==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།
དེ་ལ་ཚད་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་གྲངས་ལ་གཞན་དག་གིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་དག་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དང་བྱ་བ་དང་རིགས་དང་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། མངོན་སུམ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས། མངོན་
སུམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གང་གཡོ་བ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་མངོན་སུམ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་བཀག་པས་ཤེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བེའུ་མེད་པའི་བཞོན་མ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་བེའུ་བཀག་པས་བ་ལང་བཞོན་མ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་འདིར་རྟོག་པ་ཡང་གང་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་གང་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཅི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་
པའི

【汉语翻译】
《真性摄略释》，莲花戒著。
《真性摄略释》
莲花戒著。
关于量（ प्रमाण ，pramāṇa，有效的认知）的自性、果、行境和分类，存在其他宗派的四种颠倒见解。为了通过破除这些见解来阐明量的定义，为了确立“具有清晰特征的二量（指现量和比量）能成立”这一点，因此宣说了“现量”等。其中，“其他”指的是胜论派等。“为了普遍成立”指的是为了普遍成立功德、实、业、种姓和结合等。 “像这样”指的是即将解释的内容。关于现量对自性的颠倒认知，即认为有分别或眼等无知性的现量是量。为了通过澄清这一点来解释其定义，（经文说：）“现量离分别，无错乱。”也就是说，在追述离识之分别或无错乱本身之后，就成立为现量本身。在任何情况下，所要表达的都是需要成立的，例如“凡是运动的，都是苦的量”一样。这里，现量是要表达的，因为这是阐释其定义的场合。如果说“凭借什么来成立它呢？”，那么，定义为离分别且无错乱的情况并非如此。因为通过遮止分别，识就能自然获得。例如，就像通过说“没有犊牛的母牛，牵过来”来遮止犊牛，从而理解为是能挤奶的母牛一样。因此，才说“识”。此外，这里，对于什么显现的、以及离什么之识是现量，（经文）说“分别显现之识”。如果有人说，对于以假立之因等为自性的，以乐作者自在等来广为驳斥的陈述，是否也应该接受？或者不应该接受呢？（经文回答：）“非是近取假立因等自性。”这里，“应该接受”是剩余的。因此，依赖于它的其他陈述……

【英语翻译】
A Commentary on the Compendium of Reality, by Kamalaśīla.
A Commentary on the Compendium of Reality
By Kamalaśīla.
Regarding the nature, result, object, and types of valid cognition (pramāṇa), there are four kinds of mistaken conceptions held by other schools. In order to clarify the definition of valid cognition by refuting these misconceptions, and in order to establish that "the two valid cognitions (perception and inference) with clear characteristics can establish," therefore, "perception," etc., are stated. Here, "other" refers to the Vaiseṣika school, etc. "In order to establish universally" means in order to establish universally qualities, substances, actions, genera, and conjunctions, etc. "Like this" refers to what will be explained. Regarding the mistaken conception of perception about its own nature, namely, the perception with conceptualization or the perception of the nature of eyes, etc., which is without consciousness, is a valid cognition. In order to explain its definition by clarifying this, (the text says:) "Perception is free from conceptualization and is not mistaken." That is to say, after recounting the absence of conceptualization of consciousness or the absence of error itself, it is established as perception itself. In all cases, what is to be expressed is what needs to be established, just like "whatever moves is a valid cognition of suffering." Here, perception is what is to be expressed, because this is the occasion for explaining its definition. If it is said, "By what is it to be established?" then the case of defining it as being free from conceptualization and without error is not so. Because by negating conceptualization, consciousness is naturally obtained. For example, just as by saying "a cow without a calf, bring it here" one negates the calf, thereby understanding it to be a milch cow. Therefore, "consciousness" is said. Furthermore, here, regarding what is manifestly desired and what consciousness is free from as perception, (the text) says "consciousness with manifest conceptualization." If someone says, should the statement that is widely refuted by the agent of pleasure, the lord, etc., for what is the nature of the imputed cause, etc., be accepted? Or should it not be accepted? (The text answers:) "It is not the nature of the proximate imputed cause, etc." Here, "should be accepted" is the remainder. Therefore, other statements that rely on it...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཕྱོགས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། སེམས་རྩིངས་པ་དང་ཞིབ་པའི་རྒྱུ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་གང་ལ་འདི་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བ་གང་ལས་གྲུབ་ཅེ་ན། སྒྲ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་ཞེས་བྱ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །གང་ཞིག་བརྗོད་དང་མི་ལྡན་ཡང༌། །ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན། ཤིང་ཞེས་བྱ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །སྒྲ་དོན་སྦྱོར་བར་རུང་བ་ཡིས། །ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱིས་པའི་བར་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འདས་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་པའི་སྲིད་པ་ནི་འདས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དེར་མིང་དང་དོན་གོམས་པ་ནི་སྒྲ་དོན་བྱང་བའོ། །དེས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་གི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གང་ཞིག་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། འཛུམ་པ་དང་དུ་བ་དང་ནུ་མ་འཐུང་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལ། སྒྲིན་པོར་ཏེ་གྲིམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་འདིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟོག་པ་བྱིས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལྟར་བྱ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་ལ་ཡང་སྔོན་གོམས་པའི། །འདུ་བྱེད་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་དང་རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། ཡང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནང་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལྟ་བུར་ཏེ་སྟོན་
པ་གང་གིས་ཕྱིས་བརྡ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
那些过失是什么，因为没有承认那些方面，所以说不容许进入。安立是作为名称。它的因就是种姓等等，应当这样理解。因为没有种姓等等的差别，名称是不存在的。等等的声音包括声音和混杂，心粗大和细微的因，分别是思考和观察，同样包括所取和能取的分别等等。明显表达是能说的声音。那也是总相，在哪个显现中有这个，就称它为那个。再说，这种知识是由什么组成的呢？说了声音意义等等，如“树”等自性，哪个不具备表达，应当这样连接。或者，“树”等自性，凭借能够连接声音意义，应当和前面连接。这表明通过现量成立分别，因为一切有情都体验过分别。像这样，显示乃至婴儿也成立为行为的因，就是指过去的贪爱等等。过去的有是过去的生。在那里，名和义熟悉就是声音意义精通。由它熏染的习气就是能力，跟随它就是随行，因此婴儿也有。因此，具有明显表达的知识也是变化的。凭借具有哪种分别而这样做了呢？对于微笑、吸吮、吮吸乳汁、高兴等等的特征，变得敏锐，也就是变得紧密。通过成为果，正如所说的那样，对于婴儿的分别也只能进行推测。正如所说：“像这样，在世间，一切都依赖于声音。对于婴儿，先前熟悉的，哪种造作能够彻底领悟？”就像这样说的。具有不能和文字区分的相，又是声音的差别，仅仅在内部完全显现，像外部的意义一样显现，凭借它后来精通掌握符号，那也是接近那些而产生的。

【英语翻译】
Those faults, whatever they may be, are not allowed to enter because those aspects are not admitted. Designation is done as a name. Its cause is the lineage and so on, it should be understood in this way. Because without the distinction of lineage and so on, the name does not exist. The sound of 'etc.' includes sound and mixture, the cause of coarse and subtle mind, which are thinking and observing, and similarly includes the grasping and the grasped distinctions, and so on. Manifest expression is the sound that speaks. That is also the general characteristic, in whatever appearance this exists, it is called that. Furthermore, what is this kind of knowledge composed of? It is said that sound meaning and so on, such as the nature of 'tree' etc., which does not possess expression, should be connected in this way. Or, the nature of 'tree' etc., by being able to connect sound meaning, should be connected with the previous one. This shows that the distinction is established by direct perception, because all sentient beings have experienced distinction. In this way, it is shown that even infants are established as the cause of action, which refers to past craving and so on. Past existence is past birth. There, familiarity with name and meaning is proficiency in sound meaning. The habituation imprinted by it is the ability, following it is following, therefore infants also have it. Therefore, the knowledge with manifest expression is also changing. By possessing which distinction was this done? For the characteristics of smiling, sucking, sucking milk, rejoicing, etc., it becomes sharp, that is, it becomes tight. By becoming a result, as has been said, the distinction for infants can only be inferred. As it is said: 'Like this, in the world, everything depends on sound. For infants, what familiar, what fabrication can be thoroughly understood?' It is like saying this. Having a form that cannot be distinguished from letters, and also the difference of sound, only completely appearing internally, appearing like an external meaning, by which later mastering of symbols becomes proficient, that also arises close to those.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་དཔྱོད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་བཀག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་འདི་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་འདི་འདྲའི་འཁྲུལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། འོན་ཀྱང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་རུང་བ་ཡང་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཟུང་ཞེ་ན། རིགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་སྣང་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ཡང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་ནས་ལན་གདབ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལ་སོགས་པས་མི་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟེན་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མཛད་པས་མིང་དང་རིགས་སོགས་དང་འབྲེལ་པས་རྟོགས་པ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། བླང་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་གྲགས་པའི་རྟོག་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་མིང་དང་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པའོ་ཞེས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གཉིས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་སྦྱ

【汉语翻译】
是啊。以“心所作等”等，再次显示了以现量成立的分别。从“彼等又”等，也说了从名言之果之理成立，因为以前所安立的声义，也安立为遮遣唯有自性及是错乱。如果此分别不存在，尔时声义之安立，也不会变成如此的错乱。因为以彼之意乐而安立彼，并且外境的自相等等其他，也不应成为所说之义，因为已经成立了。然而其他也唯是说以能诠之识而了知，不仅是说分别，然而种姓和功德和作用等等，也是可以关联的，为何不执取呢？说了“种姓等”等，以“不显现故”等是与种姓等相连的。此也是说了承认种姓等之后而答复。以“种姓等不欲故”等，成立了彼不显现。以“如水与乳等”等，譬如水与乳等混合之后，分开而不显现之故，不能安立，如是种姓等诸法，即使有关系，然从所依分开而不显现之故，不能与所依一起，是此之义。那么如果与种姓等结合不应是分别，那如何作定义，说以名和种姓等关联而分别呢？说了“应取”等，其中应舍弃的是与种姓等结合，是其他所称的分别。应取的是自所称的名和结合之分别，为了显示此，显示了两种分别。如何分别呢？说了，因为说了二种，因为名和种姓等是名和种姓等，彼等结合之二种部类，如是宣说，若不如是，名等等

【英语翻译】
Yes. By "mental fabrication, etc.," it is shown again that conceptualization is established by direct perception. From "also from that," etc., it is also said that it is established from the reason of the result of verbal convention, because the previously established sound and meaning are also established as negating the only nature and being mistaken. If this conceptualization did not exist, then the establishment of sound and meaning would not become such a confusion. Because it is established by the power of that thought, and other external characteristics, etc., should not be the meaning to be expressed, because it has already been established. However, others also only say that knowledge is understood by what is expressed, not only saying conceptualization, but also that genus, qualities, actions, etc., can also be related, why not grasp them? "Genus, etc." was said, and "because it is not visible" is connected to genus, etc. This is also said to be answering after admitting genus, etc. By "because genus, etc., is not desired," etc., it is established that it is not visible. By "like water and milk, etc.," for example, like water and milk, etc., after being mixed, they are separated and not visible, so they cannot be established. Likewise, even if genus, etc., have a relationship, they cannot be together with the basis because they are separated from the basis and not visible, that is the meaning. Then, if the combination with genus, etc., should not be conceptualization, then how is the definition made, saying that it is conceptualization related to name and genus, etc.? "Should be taken," etc., was said, among which what should be abandoned is the combination with genus, etc., which is the conceptualization called by others. What should be taken is the conceptualization of the name and combination that is called by oneself, in order to show this, two types of conceptualization are shown. How to distinguish? It is said, because two types are said, because name and genus, etc., are name and genus, etc., those two categories of combination are explained, if not so, name, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ལ་ཡང་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཡིན་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་མིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བར་མ་ཆོད་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་སྦྱོར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བླངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བདེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་མང་པོ་པའམ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་མིང་དང་རིགས་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གཞུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གཞན་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་དྲང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན།
འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དག་ལ་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཏེ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བའི་སྒྲ་དག་ལ་བྱ་བས་ཏེ་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རྫས་དག་ལ་རྫས་ཀྱིས་ཏེ། རྭ་ཅན་དང་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
或者说，与种姓等结合，就被称为“结合”。这也不是完全列举，因为“等”字会变得没有意义。然而，领悟是属于知识的法，因为是就现量而言，所以是显示与现量分离的场合，而不是显示与意义之法分离吗？名称和种姓等，无论是与名称和种姓等具有关联，还是结合，凡是属于意义之法的，就不是知识。如果是这样，那么进行定义就成了表达不合时宜的内容的人了，为了迎接这种辩论者的疑问，所以才说了“名称等”。紧接着，就是没有间隔。理由是，它的原因是什么呢？那就是进入表达的知识，而且，正是从产生连接两个事物的形态中，才显示出如此结合。仅仅稍微结合是不存在的，因为一切法都是无为的。对此的理解有两种方式：从名称等结合产生的是什么，那被称为安乐。即使基础不同，但为了便于理解，或者因为从因到果的接近，也就是接近的必要性，是为了表达与其它因不同的，产生特殊果的自性。另一种方式是，因为这个进行结合，所以是结合，通过归纳“名称和种姓等是结合”，为了显示具有表达性本身而被领悟，所以没有过失，这是通过“或者名称和种姓等一切”等来显示的。或者，通过“自宗”等来解释其他的回答。如果那样，导师如何引导关联的论述呢？例如：
对于随意的声音，用名称的特殊意义来表达，比如“我”；对于种姓的声音，用种姓来表达，比如“牛”；对于 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，用 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来表达，比如“白色”；对于行为的声音，用行为来表达，比如“烹饪”；对于物质，用物质来表达，比如“有角”和“有杖”。

【英语翻译】
Or, being combined with caste etc., is called "combination." This is not a complete enumeration either, because the word "etc." would become meaningless. However, realization is a dharma of knowledge, and because it is in terms of direct perception, it is the occasion to show separation from it, but is it not showing separation from the dharma of meaning? Names and castes etc., whether they are related to names and castes etc., or combined, whatever belongs to the dharma of meaning is not knowledge. If so, then defining becomes a person who expresses inappropriate content. In order to meet the question of this debater, the term "names etc." is mentioned. Immediately after that, there is no gap. The reason is, what is its cause? That is the knowledge that enters into expression, and it is from the generation of the form of connecting two things that it is shown to be combined in this way. There is no such thing as just a little combination, because all dharmas are unconditioned. There are two ways to understand this: what arises from the combination of names etc. is called happiness. Even if the basis is different, but for the sake of easy understanding, or because of the proximity from cause to effect, that is, the necessity of proximity, it is for the purpose of expressing the nature of producing a special fruit that is different from other causes. Another way is that because this combines, it is a combination, and by summarizing "names and castes etc. are combinations," in order to show that having expressiveness itself is realized, there is no fault, which is shown by "or all names and castes etc." Or, other answers are explained by "own system" etc. If so, how does the teacher guide the related discourse? For example:
For arbitrary sounds, expressing the special meaning of names, such as "I"; for the sounds of castes, expressing by castes, such as "cow"; for the sounds of गुण (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: quality), expressing by गुण (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: quality), such as "white"; for the sounds of actions, expressing by actions, such as "cooking"; for substances, expressing by substances, such as "horned" and "having a staff."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དག་ལ་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལས། ཡང་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞུང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་གཞན་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་ཀྱིས་ཏེ་བྱེད་པར་གྱུར་བས་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཅན་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མིང་དང་རིགས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིན། མདོ་འདིར་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དག་ལ། འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་
ནས། འདོད་རྒྱལ་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་དག་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཆི་བའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གོ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཚམས་བཅད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁ

【汉语翻译】
如果有人问，名为“如牛”的论典在陈述具有种姓等差别的意义时，是否会单独陈述呢？因此，才说了“遍”等。所谓“遍”，也包括种姓等的词语。这是这样教导的：正如在组合随欲而成的词语时，陈述具有名称差别的意义一样，从名为“牛”等的种姓等的词语中，也陈述具有名称差别的意义。这应该应用于所有的论典中。那么，如何将以种姓、 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guna，功德）、 कार्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kārya，事业）、 द्रव्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dravya，实物）这四者为结尾的其他第三者结合起来呢？因此，才说了“以此”等。例如，名为“牛”的词语，通过种姓来作为，从而陈述具有名称差别的意义， गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guna，功德）等也是如此。同样，由于种姓等与能作的区分方式相关联，因此可以确定它们本身就具有结果。如果那样，就是将名称和种姓等结合起来。那么，如何将它们与本经联系起来呢？说了“通过名称和种姓等”，结合是剩余的。这个“此”字，通过总结的意义，显示了所获得的分别。种姓等结合是种姓等结合，而名称和种姓等结合则是名称和种姓等结合，这通过总结的意义而存在。如果那样，在随欲而成的词语中，由于没有种姓等作为进入的原因，那么这种安立就会变得不普遍，为了消除这种疑惑，说了“随欲词语所说义”。这是这样教导的：凡是那些被称为随欲而成的词语，如“花斑”等，它们从出生开始，直到死亡为止，所跟随的每一个刹那的差别，这种非共同的现象，对于那些无法理解为不同事物的对象，正是通过陈述具有时间差别限制的对象的种姓来把握的。否则，对于儿童等情况的

【英语翻译】
If someone asks, does the treatise called "Like a Cow" state separately when stating the meaning with differences such as lineage? Therefore, "everywhere" and so on are mentioned. The so-called "everywhere" also includes words such as lineage. This is what is being taught: Just as when combining arbitrarily formed words, the meaning with the difference of name is stated, so also from words such as "cow" and so on, the meaning with the difference of name is also stated. This should be applied to all treatises. Then, how should the other third party with the end of three, namely lineage, गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guna，attribute）, कार्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kārya，action）, and द्रव्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dravya，substance）, be combined? Therefore, "by this" and so on are mentioned. For example, the word "cow" uses lineage to act, thereby stating the meaning with the difference of name, and so are गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guna，attribute） and so on. Similarly, since lineage and so on are related to the way of distinguishing what can be done, it can be determined that they themselves have results. If so, it is to combine names and lineages, etc. Then, how should they be related to this sutra? It is said, "through names and lineages, etc.," combination is the remainder. This word "this" shows the obtained distinction through the meaning of summary. The combination of lineages, etc. is the combination of lineages, etc., and the combination of names and lineages, etc. is the combination of names and lineages, etc., which exists through the meaning of summary. If so, in arbitrarily formed words, since there is no lineage, etc. as a reason for entering, then this establishment will become non-universal. In order to eliminate this doubt, it is said, "the meaning expressed by arbitrarily formed words." This is what is being taught: All those words that are called arbitrarily formed words, such as "spotted," etc., from the beginning of birth until death, the difference of each moment that follows, this uncommon phenomenon, for those objects that cannot be understood as different things, it is precisely by stating the lineage of objects with time difference limitations that they are grasped. Otherwise, for the situation of children, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དངོས་པོའི་ཆའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་རྒན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། གང་དག་གི་ལྟར་ན་ལུས་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྟ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་རྫས་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ན་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྒྲ་དེས་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་འོ་མ་ལ་ངེས་པའི་བརྗོད་པ་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ནུས་པའི་འོ་མའི་སྒྲ་ཞོལ་མི་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་རིགས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་ཡང་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིགས་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ན། །རིགས་སམ་རིགས་ལྡན་ཁྱད་པར་ནི། །སྒྲ་ཡིས་བྱེད་ཅེས་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རིགས་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མཛད་པས་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
འཇིག་རྟེན་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ལ། དཔུང་རྒྱན་བཟང་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་སྒྲ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་རྩོད་པར་བྱེད་ལ། བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ལུགས་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར། གཞན་དག་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲས། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་

【汉语翻译】
那么，完全确定的事物部分的对境，如何能显示老年等等状态的差别呢？在有些人看来，身体不是刹那生灭的。那么是什么呢？是存在于其他时间。按照那些人的观点，也因为时间就像思想的支分一样相关联，所以在不同的状态中，事物是不同的，这就被证实了。对于完全变化的观点来说，也承诺与状态差别相关联的事物是声音的表达对象。如果是这样，依赖于其他状态时，该事物就不会被那个声音表达了。例如，就像确定为牛奶的表达者所表达的牛奶的声音不会适用于酸奶一样，对于身体来说，也不会适用于其他状态，因此无疑必须承认种姓。如果种姓没有变成事物，即使是那样，也不是不遍的安立，因为这样一来，那些差别本身不想要被表达，差别是共相，因此差别本身在所有情况下都被种姓的声音所取，因此约定俗成的声音也是表达种姓的。正如所说：种姓是词的意义，种姓或具种姓的差别，声音所作是为了什么？因此，那些是表达种姓的。这样说过了。那么，为什么造论者将约定俗成的声音从种姓的声音中单独显示出来呢？因为非常著名，所以这样说。世间上，牛等声音是表达种姓而著名的，臂钏好等是名字的声音而著名的，因此单独说。然而等等，其他人争论，真实等等，回答，像这样，这个仅仅是名字、种姓、功德、行为和事物的声音的差别，是五种。如果不是想要在自己的宗派中显现著名的证悟，那么为什么？其他人用空洞的声音，表达具有差别的意义。这部论典中，导师自己的

【英语翻译】
Then, how can the object of the completely determined part of the entity show the difference in states such as old age? According to some, the body is not momentary. Then what is it? It exists at other times. According to those views, also because time is related like a branch of thought, it is proven that things are different in different states. For the view of complete change, it is also promised that the thing associated with the difference in state is the object of expression of the sound. If so, when relying on other states, that thing will not be expressed by that sound. For example, just as the sound of milk expressed by the expression that is determined as milk does not apply to yogurt, so too, for the body, it will not apply to other states, so there is no doubt that the genus must be admitted. If the genus does not become a thing, even so, it is not an unpervading establishment, because in this way, those differences themselves do not want to be expressed, the difference is a generality, so the difference itself is taken by the sound of the genus in all cases, so the conventional sound is also expressing the genus. As it is said: Genus is the meaning of the word, genus or the difference of having a genus, what is the sound made for? Therefore, those are expressing the genus. It has been said like this. Then, why did the author of the treatise show the conventional sounds separately from the sounds of the genus? Because it is very famous, so it is said. In the world, sounds such as cow are famous for expressing the genus, and armlets and good things are famous for being the sounds of names, so they are said separately. However, and so on, others argue, true, and so on, answer, like this, this is only the difference between the sounds of name, genus, quality, action, and thing, which are five kinds. If it is not intended to manifest the famous realization in one's own school, then why? Others use empty sounds to express meanings with differences. In this treatise, the teacher's own

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ལ་གྲགས་པའི་རྟོགས་པ་ཕྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། རིགས་སོགས་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ། མཚན་ཉིད་མཛད་པས་འདི་བརྗོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ། །དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བ་ཅག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་ཁས་བླངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་རིགས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ན་ཡང་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དངོས་པོ་མིང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་གཟུང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རང་དབང་དུ་དངོས་པོ་དུ་མ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འགྲོ་བ་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་མིང་གི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་གྲུབ་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་ཉིད་མཛད་པའི་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་སྟོན་པའོ། །རིགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
如果说要把经论中著名的证悟另外单独说明，那么就说了“种姓等那些也”等。这是这样教导的：就胜义谛而言，除了花色等显现之外，没有种姓等存在，这些都是在世俗谛中存在的意义。为了教导这个意义，造论者说，这不是另外单独说明这个所说的证悟。所谓“其他”，是指佛。所谓“以义为空”，是指种姓等不依赖他者的，仅仅是排除他者的行境的语词，这是论师的论典的意义。我们仅仅以明显表达来了解，不仅承认是证悟，其他人也必须毫无疑问地承认，否则就会变成没有行走的名称。说了“凡是种姓等结合的”等，如果其他人承认种姓、功德、物质结合的分别，那么不结合本身就是分别，就像这样，对于它，要抓住以名称本身来区分种姓等不同事物的对境。否则，如果随意执持众多事物，就像那样没有结合，又怎么能分别呢？如果那样，行走就会变成哑巴。因此，即使见到具有财富的人，只要名称的差别不相同，就不会说是具有财富的人。因为那样，一切结合都被语词结合所遍及。因此，论师说，牛等语词，是说以种姓来区分的意义，所说的这些话是有结果的。如果不是那样，没有名称又怎么说呢？就会变成这样。因为说的行为是语词的法。因此，以“因此”等来总结证悟的成立。或者，造论者所成立的自性，这些显示分别的意图的解释，所有这些，是显示应该取舍的对境。种姓等。

【英语翻译】
If it is said that the realization famous in the scriptures should be explained separately, then it is said, "Those of lineage, etc., also." This is what is taught: As far as the ultimate truth is concerned, there are no lineages, etc., except for the appearances of colors, etc. These are the meanings that exist in the conventional truth. In order to teach this meaning, the author says that this is not a separate explanation of the realization of what is said. The so-called "other" refers to the Buddha. The so-called "empty of meaning" refers to the words of the object of action that only exclude others without relying on lineages, etc. This is the meaning of the teacher's treatise. We only understand by obvious expression, not only admitting that it is realization, but others must also admit it without a doubt, otherwise it will become a name without walking. It is said, "Whatever is combined with lineage, etc." If others admit the distinction of lineage, merit, and material combination, then non-combination itself is the distinction. Like this, for it, one must grasp the object of distinguishing different things such as lineage by the name itself. Otherwise, if one arbitrarily grasps many things, just like that there is no combination, how can one distinguish them? If so, walking will become dumb. Therefore, even if you see a person with wealth, as long as the difference in name is not the same, you will not say that he is a person with wealth. Because in that way, all combinations are pervaded by word combinations. Therefore, the teacher says that the words such as cow, etc., are saying the meaning distinguished by lineage, and these words that are said have results. If it is not like that, how can you say without a name? It will become like this. Because the act of speaking is the dharma of words. Therefore, the establishment of realization is concluded with "therefore," etc. Or, the nature established by the author, all these explanations showing the intention of distinction, all these are showing the object of what should be taken and abandoned. Lineage etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་སྦྱོར་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ། མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རང་དང་གཞང་ཡི་ཡུལ་སྟོན་པ་ནི། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་རིགས་པའི་སྒོའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཁྱད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་རྟོགས་པ་མེད་པ་དབང་པོ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པའི་སྒོའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མིང་དག་གོ །ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གང་ལ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་རྟོག་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་འདིར་རྟོག་པ་ཤེས་པའི་ཞེས་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྙེད་ཅེ་ན། ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་
དུ་བསྟན་པ་ན། རྟོག་པ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གང་ཞིག་མིང་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དང་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི། །ཐ་དད་ཁྱད་པར་དེ་ལྡོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐ་མི་དད་པ་བཏགས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྗོད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如前所述，地的结合若无不结合则不会产生等。说名和种姓等，这与“已做”相关。指示自己和他人的境是，为了指示应取舍的境。那么理门之论应如何引导呢？说了“如是”等。其中，哪种识能对色等境的差别进行言说，通过无差别而近似推求，没有证悟，是根。依靠根而入，那是现量。这是理门之论。差别是种姓等。言说是名。以这些无差别而近似推求，是具有种姓等者和名。无差别而近似推求是表示，对于执著为不同的，这个是牛，这个，对于这个也想作分别。然而，这里没有说“分别识”，不是吗？如果像所说的那样，从分别中获得，那么因为与“识”相关。说了“因为与识相关”。这般指示说，当指示从分别中返回的识是现量时，指示分别作为识的法性。如果是这样，意义就是，哪种识与名等无差别，并且通过假立的方式没有分别，那是现量。像那样的分别识，因为是分别的自性，所以不是现量，通过能诠识，识是分别，这样就成立了是从现量中返回。这样，就总摄指示了自和他人的论。另一种方式是，指示说导师仅仅是说了论。也就是“或者是什么”的意义。彼之差别特征彼遮返。是这个意思。彼之言说，是，但种姓等不是。彼之无差别假立，这样组合词语。如果能诠的分别就是识，那么它不是有法吗？以什么来遮止它的法性呢？像那样因为说没有关联。

【英语翻译】
As previously stated, the combination of earth will not arise without non-combination, etc. Saying name and lineage, etc., is related to "has done." Indicating the realm of self and others is for the purpose of indicating the realm of what should be taken and abandoned. So how should the treatise on the gate of reasoning be guided? "Thus" etc. are mentioned. Among them, which consciousness can express the difference of objects such as form, and through non-difference and approximate investigation, there is no realization, it is the sense faculty. Relying on the sense faculty to enter, that is direct perception. This is the treatise on the gate of reasoning. Difference is lineage etc. Expression is name. With these non-difference and approximate investigation are those who have lineage etc. and names. Non-difference and approximate investigation is representation, for those who hold to be different, this is a cow, this, for this also want to make distinctions. However, here it is not said "discriminating consciousness", is it? If it is obtained from discrimination as it is said, then because it is related to "consciousness." It is said, "because it is related to consciousness." This indicates that when indicating that the consciousness that returns from discrimination is direct perception, it indicates discrimination as the nature of consciousness. If so, the meaning is, which consciousness is non-different from name etc., and there is no discrimination through the way of imputation, that is direct perception. Such a discriminating consciousness, because it is the nature of discrimination, it is not direct perception, through the expressive consciousness, consciousness is discrimination, thus it is established that it is returning from direct perception. In this way, the treatises of self and others are summarized and indicated. Another way is to indicate that the teacher is only speaking the treatise. That is the meaning of "or what is it." That difference characteristic that reverses. That is the meaning. That expression, is, but lineage etc. are not. That non-difference imputation, thus combining words. If the expressive discrimination is consciousness, then is it not a subject? What is used to negate its nature? Like that, because it is said that there is no connection.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཆོས་ཅན་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་ཅེས་རྟོག་པ་དང༌། བྲལ་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་བྷ་ཏྲེ་དང་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཀླན་ཀ་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྟོག་པ་འདི་མེད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་འགེགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། བརྟེན་པ་འགེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཀླན་ཀ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཀླན་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་
ཏེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངོར་བྱས་ནས་སྒྲས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་འདི་སྙམ་དུ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཞན་ལ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདི་ཉིད་མདུན་ན་གནས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དོན་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འགགས་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མིང་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། གཅིག་ལ་བརྗོད་པས་གཉིས་དང་འདྲེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་འགག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་མིང་ནི་དེ་མིང་ངོ༌། །དེ་སྦྱོར་བ་ན་བསྲེ་བ་སྟེ་དེར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཉིད་དེའི་ཚེ་དོན་དེ་ར

【汉语翻译】
也不是变成其他的有法。同样，如果现量是离分别的，那么它如何用现量的词来表达呢？思考分别和，表达离分别的意义不是要表达的意义，这样想之后，跋陀罗和婆罗堕阇等其他人就进行责难，这是众所周知的。为了把这些都解释清楚，所以才说了“如此何时”等。所谓驳斥其自性，就是用“对于谁没有这个分别，那就是现量”的论典来定义，这是驳斥那个自性。意思是对于谁没有成为那样的分别的自性之知识，而不是驳斥所依，所以暂时首先不是责难。第二个也不是责难，表达离分别的意义不是要表达的意义。那么是什么呢？是没有分别的意义。如果又以对于没有分别之智慧显现执着的方式，用词来表达，即使那样，也不会像色等一样变成具有分别，所以这什么也不是，这样想。如果像前面所说的那样的分别，那么智慧怎么会离分别呢？说了“现量离分别”，这表明这是以自证现量而成为离分别的。这样想，以舍弃其他的分别，这个本身就了知面前存在的蓝色等，如果这样想，就说了“这个分别本身是”等。如果那个分别本身了知那个事物。那时，过去等表达事物的行为停止，所以蓝色等本身就与名称结合，因为在一个上表达，所以没有与二者混合的了知，所以说过去等的表达停止。显现的事物的名称就是那个名称。那个结合是混合，变成那个是获得，意思是由于变成那个的缘故。这样想，其他分别本身在那时那个事物

【英语翻译】
Nor is it transformed into another entity. Similarly, if direct perception is free from conceptualization, then how can it be expressed by the term 'direct perception'? Thinking that expressing the meaning of being free from conceptualization is not the meaning to be expressed, others such as Bhadra and Bharadvaja are known to make accusations. In order to clarify all of this, it is stated, "Thus, when," and so on. The so-called refutation of its own nature is the refutation of the nature that is defined by the treatise, "For whom there is no conceptualization, that is direct perception." The meaning is that it is the knowledge of the nature of conceptualization that has become such, which is not present in someone, but it is not a refutation of the basis, so it is not an accusation at first. The second is also not an accusation, expressing the meaning of being free from conceptualization is not the meaning to be expressed. What is it then? It is the meaning of being without conceptualization. If, again, the wisdom of 'without conceptualization' is expressed in words, even if it is done in the face of manifest attachment, it will not become associated with conceptualization like form and so on, so this is nothing at all, thinking thus. If the conceptualization is as described above, then how can wisdom be free from conceptualization? It is stated, "Direct perception is free from conceptualization," which shows that it has become free from conceptualization by the direct perception of self-awareness. Thinking that, by abandoning other conceptualizations, this itself knows the blue and so on that are present in front, if you think like that, it is said, "This conceptualization itself is," and so on. If that conceptualization itself knows that thing. At that time, the act of expressing things such as the past ceases, so the blue and so on themselves are combined with the name, because it is expressed on one, so there is no knowledge mixed with the two, so it is said that the expression of the past and so on ceases. The name of the manifested thing is that name. That combination is mixing, becoming that is obtaining, meaning that it is because of becoming that. Thinking that, other conceptualizations themselves at that time that thing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་སྙམ་ན། དེའི་མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དམ་བཅས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་རེས་འགའ་ཕ་རོལ་པོ་སྨྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཅིག་ཅར་རིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མགལ་མེ་བཞིན་དུ་མགྱོགས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མགལ་མེ་ལྟ་བུའི་མགལ་མེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མགལ་མེ་ལ་མྱུར་དུ་
བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་མགྱོགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མགལ་མེའི་སྒྲས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བརྗོད་ལ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བློ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡིད་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་དེའི་མིང་དང་བསྲེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་མ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཉེས་པར་རིམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་རློམ་པ་འདི་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རློམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རློམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དེའི་རློམ་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་ལ་གང་གིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果有人问，为什么要这样理解“了知”呢？因为提到了“其名”等。这说明，主张两种分别念同时生起，与次第的现量相违，也与承诺相违。在“二”之后，补充了“分别念”。“分别念”等词语用来总结。为了回应有时对方提出的“分别念同时生起并不成立”的疑问，所以提到了“识”等。如果说是次第产生，那怎么能同时理解呢？因此提到了“如火把般迅速生起”。就像火把一样，例如，快速旋转火把，会同时认识到轮子的形状，因为观察者专注于连接。同样，诸识迅速生起，所以认为它们是同时生起的。另一种解释是，用“火把”一词来指代有境之识，因为境被近似地赋予了有境，所以表达了有境之识，其他解释与之前相同。“非”字用来否定先前的观点。心中想：这里不是要证明同时生起的时候。那么是什么时候呢？是成立智慧远离分别念的时候。也就是说，即使心已转移到其他地方，在体验到显现之物时，由于没有观察到与该物名称混合的分别念，而该分别念是作为目标的特征之因，所以才能成立。对于这一点，没有提出任何批评，因为如果错误地认为应该次第认知，但分别念不是应该认知的对象，那么就不会损害这种情况。为了表明认为同时生起也不是错误的，所以提到了“彼亦认为”等，应该结合语境理解“非为错谬”。“彼亦认为”是指认为同时生起，这是词语的组合方式。由于存在损害性的量，所以会错误地设定，但实际上并没有能损害它的量。

【英语翻译】
If someone asks, why should 'knowing' be understood in this way? Because 'its name' etc. are mentioned. This explains that asserting the simultaneous arising of two conceptualizations contradicts the sequential perception and also contradicts the commitment. After 'two,' 'conceptualization' is added. 'Conceptualization' etc. are used to summarize. To respond to the occasional question from the opponent that 'the simultaneous arising of conceptualizations is not established,' 'consciousness' etc. are mentioned. If they arise sequentially, how can they be understood simultaneously? Therefore, 'arising quickly like a firebrand' is mentioned. Like a firebrand, for example, when a firebrand is quickly rotated, the shape of a wheel is recognized simultaneously because the observers are focused on the connection. Similarly, consciousnesses arise quickly, so they are presumed to arise simultaneously. Another explanation is that the term 'firebrand' refers to the consciousness possessing the object because the object is approximately attributed to the possessor of the object, so the consciousness possessing the object is expressed, and the other explanations are the same as before. The word 'not' is used to negate the previous view. One thinks: This is not the time to prove simultaneous arising. Then what is it? It is the time to establish wisdom as being free from conceptualization. That is, even when the mind has shifted elsewhere, at the time of experiencing the manifested object, it can be established because the conceptualization mixed with the name of that object, which is the cause of the characteristic of the object, is not observed. No criticism is made of this because if it is mistakenly thought that it should be known sequentially, but conceptualization is not an object to be known, then this situation is not harmed. To show that thinking of simultaneous arising is also not wrong, 'that also thinks' etc. are mentioned, and 'not mistaken' should be understood in context. 'That also thinks' refers to thinking of simultaneous arising, which is the way the words are combined. Because there is a damaging measure, it will be set up incorrectly, but in reality, there is no measure that can damage it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བར་མེད་པར་གསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་རིག་པ་བར་མེད་པ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་ལ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང་དུས་མཚུངས་པར་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྗོད་པའི་ཕྱིར་ག་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སླར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློ་རེ་རེ་བློ་ལྡན་ལྔས་བར་དུ་བཅད་པ་ན་ཡང་གར་མཁན་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ན་བར་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་ཁོ་ནའི་ཆེ་གར་མཁན་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་གླུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་དང་སྣ་བུག་ཏུ་ཆུད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣོམ་པ་དང་རླུང་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མང་པོ་དག་གིས་བར་དུ་ཆོད་ན་ཡང་མགྱོགས་པར་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ལྕུག་མ་དང་ལ་དང་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་རེ་རེས་པར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐོས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ན་ཐོས་པ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་མིང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མའི་རྟེན་སེམས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འབའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ན་མགྱོགས་པར་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པར་འཇུག་པ་ཡོད་པས་དོན་འགའ་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་ལ་ལྟ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་མགལ་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགལ་མེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བར་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་ནི

【汉语翻译】
是。怎么会没有呢？因为说了“那是不间断地显现”，那就是指显现的、无间断的意义的知识。在专注于其他境的心和同时显现的体验中，那显现的意义的各种知识是显而易见的，因此怎么会是错觉呢？一瞬间产生的错觉，被认为是错觉本身，但要证明这一点是毫无根据的，不仅如此，为了表明反而有损害，所以说了“舞者”等等。即使每个心识被五个有心识者隔开，在观看舞者等情况下，也显得是无间隔的。比如，当一个人专注于观看舞者时，他同时听到歌声等声音，品尝樟脑等的味道，嗅到插入鼻孔的花朵等的香味，接触到风扇等的触感，并且思考给予衣服和装饰品等。即使被许多事物隔开，由于快速产生的力量，心识们一瞬间产生错觉。在产生错觉的时候，因为每个心识都被竹子、山、湖泊和味道等事物隔开，所以听到的文字非常迅速地进入，因此文字会同时显现。即使如此，当听到湖泊和味道等声音时，不同的听觉不会变成不同的分别念。此外，由于不同种类的名相的知识等没有间隔，多种形态的所依，思考其自性的形态的分别念仅仅产生时，由于快速进入，所以不会逐渐确定。因为所有的心识在一刹那间都不会持续很长时间，所以由于快速进入，任何事物都不会被依次认知。如同声音等心识一样，是指在观看舞者的情况下，如同对声音等的认知一样。至于“如同火把”的比喻，为了表明这是毫无根据的，所以说了“火把也是”等等。因为这被认为是依次显现的，所以是产生结合的意念的错觉。

【英语翻译】
Yes. How could it not be? Because it is said, "That appears without interruption," which refers to the knowledge of the meaning that appears without interruption. In the experience of focusing on other objects and appearing simultaneously, the various knowledges of that appearing meaning are obvious, so how could it be an illusion? The illusion that arises in an instant is considered to be the illusion itself, but there is no basis for proving this, and not only that, but to show that there is harm instead, so it is said, "dancer," etc. Even if each mind is separated by five mindful ones, in the case of watching a dancer, etc., it appears to be without interruption. For example, when one is focused on watching a dancer, he simultaneously hears the sound of songs, etc., tastes the flavor of camphor, etc., smells the fragrance of flowers, etc., inserted into the nostrils, touches the sensation of fans, etc., and thinks about giving clothes and ornaments, etc. Even if separated by many things, due to the power of rapid arising, minds arise in an instant of illusion. At the time of the illusion, because each mind is separated by things such as bamboo, mountains, lakes, and tastes, the heard letters enter very quickly, so the letters will appear simultaneously. Even so, when hearing the sounds of lakes and tastes, etc., different hearings will not become different discriminations. Furthermore, because the knowledge of different kinds of names, etc., is without interruption, when the discrimination of the form of thinking about its nature, the basis of many forms, arises only, because of rapid entry, it will not be gradually determined. Because all minds do not last for a long time in an instant, because of rapid entry, nothing will be recognized sequentially. Like the mind of sound, etc., it means that in the case of watching a dancer, it is like the cognition of sound, etc. As for the analogy of "like a torch," in order to show that this is unfounded, it is said, "the torch is also," etc. Because this is considered to appear sequentially, it is the illusion of the mind that produces combination.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བས་འདས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་བློ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་བའི་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་རྟ་དང་བ་ལ་བ་ལང་ཉིད་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཁྲ་བོ་དང་ཁུ་ཡུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ཡང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དང་པ་ནི་རྟ་དཀར་པོའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་དུ་ནི་མ་བཅད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རིགས་ཐ་དད་དུ་མ་བཅད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
不是的。那么是什么呢？乃是刹那间由诸根所生的，具有轮相的错觉集合的特殊力量，而生起唯一性，因为是显现的缘故。与分别念相连而显现，这本身并非是正理。如此进行结合是由忆念本身所为，而不是由根识所为，因为它是事物邻近的力量所产生的，没有执持过去之义的能力的缘故。忆念的对境，那不是显现的，为什么呢？因为是已逝的缘故。因此，由于会成为不显现的过失，所以这不是意识的错觉。那么为什么呢？因为是从根所生的缘故。因此，比喻是空无的。如此以现量成立了与智慧觉悟相离，现在以比量来成立，即“又或者”等等。结合是，对于某事物，没有安立为某事物自性的理由，那么安立名称者，具有分别念者，不应如是安立，譬如对于马和牛，没有成为安立为牛之理由的垂胡等等，如同牛一样。对于蓝色等等，由非共同境的力量所生的现量，也没有其他分别念的理由，执持差别和具有差别的意义，这是不见因。不顺品是花色和布谷鸟等等。在一切方式中，一切都会成为安立，并且即使安立，也会成为并非先有分别念的过失，这是具有损害的量，这是总义。第一个是白马。因为遮止了种姓等等，所以说是差别，这是剩余的。即使种姓等等成为事物而存在，也是虚假的。即使如此，为了显示并非不成立，故说：因为没有分开。从想要显现为差别的色等等之中，从心中引导出来。如果种姓没有分开，那么为什么不会成为差别呢？如此成为差别

【英语翻译】
It is not. Then what is it? It is that the singularity arises from the power of the particularity of the collection of illusions with the aspect of a wheel, born from the senses in an instant, because it appears clearly. It is not reasonable that what appears clearly is connected to conceptual thought. To combine in this way is done by memory itself, not by sense consciousness, because it arises from the power of the proximity of objects and has no ability to grasp past meanings. The object of memory is not clear, why? Because it is gone. Therefore, since it would be a fault of appearing unclear, this is not an illusion of the mind. Then why? Because it is born from the senses. Therefore, the example is empty. Having thus established that it is separate from intelligence and realization by direct perception, now it is established by inference, such as "or else." The connection is that if there is no reason to establish something as the nature of something, then those who give names, those who have conceptual thought, should not establish it in that way, just as there is no dewlap, etc., which is the reason for giving the name "cow" to a horse and a cow, just like a cow. For direct perception arising from the power of uncommon objects such as blue, there is also no reason for other conceptual thoughts, holding the meaning of difference and having difference, this is the non-observation of the cause. Dissimilar things are variegated and cuckoos, etc. In all ways, everything will become established, and even if it is established, it will become a fault of not being prior to conceptual thought, this is a measure with harm, this is the general meaning. The first is a white horse. Because of preventing lineage, etc., it is said to be different, this is the remainder. Even if lineage, etc., become things and exist, they are false. Even so, in order to show that it is not unestablished, it is said: Because it is not separated. From the form, etc., that one wants to appear as different, it is led out from the heart. If the lineage is not separated, then why will it not become different? Thus it becomes different.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུ་མ་བཅད་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་མོད། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྡ་མ་བྱས་པའི་དོན་ལ་སྒྲས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས་དེ་ཡང་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་ཅེ་ན། ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་གཞན་ཡང་འཆད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྡ་མི་ནུས་པ་ནི་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་འདྲིན་རྒྱུ་བཤད་པ། གཞན་ལ་བརྟེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་བརྟེན་མིན་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྡ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྒྲར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་འདི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཡིན་ན་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ན་ཡང་བརྗོད་པ་བླངས་ནས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་དུས་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་སྐད

【汉语翻译】
没有。这样说，即使“如是”这个词没有被分开也一样。因此，认为存在能把握差别和具有差别的意义也是不可能的，这个论证本身并没有成立。如果有人认为，种类等虽然不是差别，但声音的自性本身会变成差别，那么，声音的自性本身等
这样说，不是对自己的体性进行表示，也不是对声音本身的体性进行表示，因为在这些情况下，在名言的时刻是不会随顺的。除了自己的体性之外，声音本身没有其他的自性，而且对于没有表示的意义，声音也是不能结合的，因为这样会太过分。没有声音结合的分别念也是不存在的，因此，所说的事物和能说的事物都是虚构的，而不是真实的。如果有人认为，那么现量所认识的虚构的意义，就会变成有分别念的，那么，现量等这样说，因为那是没有的，所以说“那也是遮遣”，是和“因为那是遣除”相关联的。那就是因为没有自己的体性，所以那也是，也就是现量是遣除的，因为是没有的，这是总结性的说法。什么时候没有自己的体性呢？因为存在间断等。这样说，等等的“等”字指的是以处所和时间为代表的劫等。依靠他者非有等也阐述了其他的量，不能表示蓝色等自性的体性，也就是不能表示能被表示的。如何询问呢？依靠他者非有等，依靠他者非有就是不共，也就是在名言的时刻是不存在的，这是总结性的说法。表示是因为是名言的意义，因此对于这个来说，不是作为声音来使用的。另外，这个表示不是作为对境了吗？或者不是作为对境呢？如果是的话，暂且现量没有产生的时候，不是以蓝色等的自性作为对境，产生的时候也不是取了言说之后才结合的，因为产生的时候和执持明显言说的时候，

【英语翻译】
It is not. It is said that even if the word "thus" is not separated as a term, it is the same. Therefore, it is also impossible to think that there is something that can grasp the meaning of difference and having difference, and this argument itself is not established. If someone thinks that although categories and so on are not differences, the nature of sound itself will become a difference, then the nature of sound itself, etc.
It is said that it is not a representation of one's own nature, nor is it a representation of the nature of the sound itself, because in these cases, it will not follow at the moment of expression. Apart from one's own nature, the sound itself has no other nature, and the sound cannot be combined with the meaning that has not been expressed, because this would be too extreme. There is also no conceptualization without the combination of sound, therefore, the things that are said and the things that can be said are all fictitious, not real. If someone thinks that, then the fictitious meaning recognized by direct perception will become conceptual, then, direct perception, etc. It is said that because that is not there, it is said that "that is also a negation", which is related to "because that is a rejection". That is because there is no self-nature, so that is also, that is, direct perception is a rejection, because it is not there, this is a summary statement. When is there no self-nature? Because there are interruptions and so on. It is said that the word "etc." refers to kalpas, etc., represented by place and time. Relying on other non-existence, etc., also explains other measures, and the nature of the nature of blue, etc., cannot be expressed, that is, it cannot express what can be expressed. How to ask? Relying on other non-existence, etc., relying on other non-existence is uncommon, that is, it does not exist at the moment of expression, this is a summary statement. Expression is because it is the meaning of expression, so for this, it is not used as a sound. Also, is this expression not taken as an object? Or is it not taken as an object? If so, when direct perception has not yet arisen, it is not taking the nature of blue, etc. as an object, and even when it arises, it is not combining after taking the statement, because at the time of arising and at the time of holding the clear statement,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡུལ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་གང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་
བདག་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་བརྡ་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བརྡ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅེར་བུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་གའི་ངོ་བོར་བརྗོད་ལ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་དཔེར་ན་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ཆད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏོག་པ་མེད་པ་ལྟ་བ་ཙམ་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཤོས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་དག་གི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་ནི་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་གསལ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དགག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ལ་དབང་པོའི་མདུན་ན་གནས་པའི་དོན་ཙམ་པོ་དེ་ཅི་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་གཞན་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་འཛིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དོན་གཞན་རྣམ་གཅོད་པའི། །ངོ་བོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དེ་གལ་ཏེ་འཛིན་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དོན་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལས་དོན་ཙམ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་མི་

【汉语翻译】
因为唯一之故非为境，亦因非为现量境，何者于何而结合？此言亦不能以青色等之自性为表示。彼等，即青色等。非与言说及随连者，即不具有言说。于彼结合者，谓若于何未取表示，则于彼非有与分别俱生者，如铃声之识。现量亦非于青色等之自性取表示，谓周遍作用相违所缘故。然则等者，以裸体派善慧之理，能知第一之宗不成，谓一切事物皆以总与别之自性说为二者之体性。总之体性亦二，周遍有间断者，如牛等。无间断者，如有及事物等。其中无间断者，一之体性为何，彼乃无分别唯见之现量之行境，一者乃有分别者，此乃彼等之理。童女解脱谓见之识无分别，明了为自相之境，总之境乃说为有分别之现量。此处善慧及童女解脱等，为遮遣显现欲求唯见之现量故，若谓异义等者，谓如是说者，根识前所住之义仅尔许者，岂以自之体性，以无异义而作差别执取耶？抑或非耶？此当问之。若谓此非也，此处说云：若异义不作遣除之体性而执取，则欲说之异义为何，彼于遣除彼者非有。欲说之义所住之体性为何，即若欲执取自性有差别之义者，尔时唯执取义尔许，义尔许为何，即非异义。

【英语翻译】
Because it is unique, it is not an object; also, because it is not an object of direct perception, what combines with what? This statement also cannot use the nature of blue, etc., as a representation. Those, namely blue, etc. Not associated with speech and following, which means not having speech. In that combination, if one has not taken a representation of something, then there will be no co-arising with discrimination, like the consciousness of the sound of a bell. Direct perception also does not take a representation of the nature of blue, etc., because it is the object of contradictory pervasive functions. However, etc., according to the reasoning of the naked sect's Good Wisdom, one can know that the first proposition is not established, because all things are said to be the nature of both general and specific characteristics. The nature of the general is also twofold: pervasive with interruption, such as cows, etc.; and uninterrupted, such as existence and things, etc. Among them, what is the nature of the uninterrupted one? That is the object of direct perception of mere seeing without discrimination, and the other is with discrimination; this is their reasoning. The Youthful Liberation says that the consciousness of seeing is without discrimination, clearly the object of its own characteristic, and the object of the general is said to be direct perception with discrimination. Here, Good Wisdom and Youthful Liberation, etc., reject the direct perception of mere seeing that is desired to be manifested. If one says 'different meaning,' etc., saying that, does the meaning residing before the sense consciousness, just that much, grasp the distinction by its own nature, without a different meaning? Or is it not? This should be asked. If one says 'this is not,' here it is said: If the different meaning is not grasped by the nature of eliminating, then what is the different meaning that one wants to say? It does not exist in eliminating that. What is the nature residing in the meaning one wants to say? That is, if one wants to grasp the meaning of a self-nature with differences, then at that time, one only grasps the meaning just that much. What is the meaning just that much? It is not a different meaning.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པར་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། མི་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བུམ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་བུམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གལ་ཏེ་བུམ་པ་དེ་མི་འཛིན་ན། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པའམ། དངུལ་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བའམ། ཅི་སྟེ་བུམ་པ་ཙམ་ཡག་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་བུམ་པའི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྲང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བའི་དཔེ་དོན་འདི་ལ་ཡང་དོན་ཙམ་འཛིན་པའམ་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ཡིན་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྤྱི་ཡིས་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པ་དོན་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྤྱི་དེ་ཡོད་ན་ཡང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་མི་རེག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཛིན་ཚེ་དེ་མ་རེག །དངོས་པོར་མེད་ཕྱིར་གཟུང་བྱའམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་
ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པའི་དུས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མི་རེག་གི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཉིད་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་ཙམ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
在有自性的事物中执取无自性，或者如果不执取它，就不会执取吗？只会不执取吗？“如瓶子”是举例说明。为了用其他偈颂来阐述这一点，所以说了“如果其他瓶子”等等。如果以相反的特征所形成的无瓶子的自性不执取那个瓶子，那么那时是只执取瓶子本身，还是不会执取没有被金、铜等差别所区分的瓶子本身？如果不能执取瓶子本身，那么也会不执取某些显现的意愿，因此不会执取瓶子。同样，对于这个没有区分的例子，也必定会说执取或不执取意义本身。如果说是第一种情况，那么这里所说的是“所取之物其他”等等。如果想要执取被根识所没有的自性特征所区分的事物，那么那时就会变成有分别，因为会执取被某些自性所区分的事物，就像“这是树”等等的意识一样。有人会想，根本不存在可以被自己的自性所区分的可以执取的意义本身。那么是什么呢？你会认为你想要显现的特征，也就是特征的自性，既存在又被执取。因此，说了“非总相所触故，无有少差别”。用“存在”所表达的意义本身是普遍的表达，对于所要执取的事物来说，没有任何不依赖于它的差别。对此，有人会想，按照你的观点，即使总相存在，在执取的时候也不会触及它。如果执取时未触及，因无事物故应取耶？说了“如果执取时未触及，因无事物故应取耶？”。如果因为“存在”的缘故，在执取时根识不会触及，而只是执取特征本身，那么那时，仅仅执取特征就变成了与“存在”的事物相分离，自性空，无自性。

【英语翻译】
Does one grasp the absence of inherent existence in things that have inherent existence? Or, if one does not grasp it, will one not grasp? Will one only not grasp? 'Like a pot' is an example. To explain this with another verse, it is said, 'If another pot,' and so on. If the nature of the absence of a pot, formed by opposite characteristics, does not grasp that pot, then at that time, does it grasp only the pot itself, or will it not grasp only the pot itself, which is not distinguished by differences such as gold and copper? If one cannot grasp only the pot itself, then one will also not grasp certain manifest desires, and therefore one will not grasp the pot. Similarly, for this example where no distinction is made, it is certain that one will say that one grasps or does not grasp the meaning itself. If it is the first case, then here it is said, 'The object to be grasped is other,' and so on. If one wants to grasp an object distinguished by the nature of self that is not present in sense consciousness, then at that time it will become conceptual, because it grasps an object distinguished by certain natures, like the consciousness of 'This is a tree,' and so on. One might think that there is no such thing as the meaning itself that can be grasped as distinct by its own nature. What then? You might think that the characteristic you want to manifest, which is the nature of the characteristic, both exists and is grasped. Therefore, it is said, 'Because it is not touched by the universal, there is no slight difference.' The meaning itself, expressed by 'exists,' is a general expression, and for the object to be grasped, there is no difference that does not depend on it. To this, one might think, according to your view, even if the universal exists, it is not touched at the time of grasping. If it is not touched at the time of grasping, should it be grasped because there is no thing? It is said, 'If it is not touched at the time of grasping, should it be grasped because there is no thing?' If, because of 'exists,' sense consciousness does not touch it at the time of grasping, and only grasps the characteristic itself, then at that time, grasping only the characteristic becomes separated from the thing that 'exists,' empty of inherent existence, and without inherent existence.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ཞིང་ཡང་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མས་གནོད་པ་ཁས་ལེན་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་གཟུ་ལུམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པ་བཤད་པ། ཁྱད་པར་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་བུམ་པའོ་སྙམ་པ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་རིགས་མ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གིས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གཟུང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ན། རིགས་མཐུན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་ཙམ་འཛིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ།
དེ་ཡང་ལོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་ན་འོ་ན་འཛིན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདིའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རྣམ་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། གཞན་གྱི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ནི་

【汉语翻译】
因为如此，官觉所取将不会转变。因为事物不存在，因为远离事物，就像虚空中的花朵一样。因此，如果承认以量成立，具有特殊对象的意识，并且不是分别念，那么你的这种说法就是偏袒，这是结尾的总结。对此解释合理性，提到了“特殊关联”等等。就像没有关联就不会具备一样，同样，与特殊关联也是不合理的，这是所思考的。因此，凡是执持与特殊关联的，就被称为具有分别念。论式是：作为争论基础的具有特殊对象的意识是具有分别念的，因为具有特殊对象，就像认为“这是瓶子”等等的意识一样。用“同品异品”等来回答，因此，如果这里因为不同，与特殊关联，所以是具有特殊对象的，这是理由的意义。那么，这个理由就不成立，因为这样，从执持与它的关联而成为具有特殊对象的意识，对于佛陀来说，所谓的特殊是根本不存在的。那么是什么呢？仅仅执持从同类事物中返回的意义，就承认是执持特殊对象的意识。那么，这什么是特殊呢？什么是特殊本身呢？如果问及诸如此类的术语和不同之处是什么，那么就提到了“不同”等等。不同是从同类和不同类事物中返回的，而且也不是从返回之外的其他。当想要仅仅了解事物本身，而排除其他特殊时，就这么说。如果认为，如果执持从同类和不同类事物中不同的事物，那么执持必定会变成具有分别念，因为会以“这是不同”这样的方式进入。如果不是这样，怎么会成为它的对象呢？如果以其他的形象进入，那么以其他的形象进入就是

【英语翻译】
Therefore, the object of sense consciousness will not change. Because things do not exist, because they are separate from things, like flowers in the sky. Therefore, if it is admitted that by valid cognition, the mind with a specific object is not conceptual, then your statement is biased, which is the conclusion. Explaining the rationality of this, it is mentioned that "special connection" and so on. Just as without a connection, it will not be possessed, similarly, being connected with a special feature is also unreasonable, this is what is thought. Therefore, whoever holds a connection with a special feature is called having conceptual thought. The syllogism is: the consciousness with a specific object, which is the basis of the dispute, is with conceptual thought, because it has a specific object, just like the consciousness that thinks "this is a pot" and so on. Answer with "similar and dissimilar kinds" etc., therefore, if here because of being different, being connected with a special feature, so it is having a specific object, this is the meaning of the reason. Then, this reason is not established, because in this way, from holding the connection with it, it becomes a consciousness with a specific object, for the Buddha, the so-called special feature does not exist at all. Then what is it? Merely holding the meaning of returning from similar things, it is admitted that it is holding the consciousness of a specific object. Then, what is this special feature? What is the special feature itself? If asked what are the terms and differences of such things, then "different" etc. are mentioned. Different is returning from similar and dissimilar things, and it is also not other than returning. When one wants to know only the thing itself, excluding other special features, then it is said so. If it is thought that if one holds things that are different from similar and dissimilar things, then holding will definitely become with conceptual thought, because it will enter in the way of "this is different." If it is not like this, how will it become its object? If it enters with another image, then entering with another image is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅན་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ནི་ཐ་དད་ཅེས་སྒྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་གཟུང་བ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཐ་དད་པ་ཞེས་མིང་སྦྱོར་བ་མ་བཟུང་བ་ན་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དོགས་པའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པར་མ་བཅད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་སྤྱི་ལའོ། །འདི་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་དེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྡོག་པའི་
ཕྱིར་རྟོགས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེས་མི་ལྡོག་ན་ནི་སྤྱི་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྤྱི་འདི་ཁྱད་པར་ལས་ལྡོག་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཕྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པར་གྲག་གོ །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་བ་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་དག་ལས་

【汉语翻译】
因为它的境是理智所不能及的，因为会有太多的过失，所以提出了疑问。说了“那是他异之声”等等。那么，如何称之为他异呢？说了“从自性之外”等等。从自性之外，所有事物中，从那些事物中返回的他异，在把握时，因为显现出非共同的蓝色等形象，所以是确定为他异的声音的形态的追随者，生起具有称之为他异的形态的分别念。如果不用“他异”这个名称，那么就不会把握，也不是事物所说的自性，也不是具有它的自性。因此，因不成。如果因为疑问的缘故，以差别所作的差别者的境本身就是因的意义，那么，因为差别与其他的意义没有关联。那个时候，也为了显示自己已经是不确定的因。其他人说了“bhi ni”等等。总体的体性有两种：差别的分别的体性和没有分别的体性。其中，什么是分别的体性，那就是想要作为没有分别的智慧的所取。对于那个也是对于总的。这个和分别念是与智慧所取这个相同。如何呢？说了“难道它不是差别本身吗？”等等。因为从差别中，差别者是返回的

【英语翻译】
Because its object is not accessible to reason, because there would be too many faults, so a question is raised. It is said, "That is the sound of otherness," and so on. So, how is it called otherness? It is said, "From outside of self-nature," and so on. From outside of self-nature, among all things, the otherness that returns from those things, when grasped, because it manifests the non-common blue and other images, it is the follower of the form of the sound that is determined as otherness, and the conceptual thought with the form called otherness arises. If the name "otherness" is not used, then it will not be grasped, and it is not the self-nature that things speak of, nor is it the nature that possesses it. Therefore, the reason is not established. If, because of doubt, the object of the differentiated one made by the difference itself is the meaning of the reason, then, because the difference is not related to other meanings. At that time, also to show that one's own reason is uncertain. Others said "bhi ni" and so on. The nature of the general is two: the nature of the distinction of difference and the nature of non-distinction. Among them, what is the nature of distinction, that is what is desired to be taken as the wisdom without distinction. For that also is for the general. This and the distinction are the same as this object of wisdom. How is it? It is said, "Is it not the difference itself?" and so on. Because from the difference, the differentiated one is returned.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྤྱི་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གང་གིས་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་དེ་ལས་སྤྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་མ་འཆོལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། མི་འདྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཉིད་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་དང་མི་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་འདྲེས་པའོ། །སྤྱི་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཕན་ཚུན་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འཆོལ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རང་བཞིན་
དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཀྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་ནི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་ལས་ལྟོས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་མ་འཆོལ་བར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་དགག་པ་རང་བཞིན་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
如果不是差别自性的总相，就一点也不存在，然而，能被理解为没有差别的各别事物本身，就叫做总相。不需要依赖各个确定的自性而理解的，就是可以用总相的词语来表达的，这是它的定义。如果是这样，那么凭借什么来执持呢？如果与分别念相应，那么总相又如何能从差别中脱颖而出，成为具有特殊性质的总相呢？那么，如何才能将总相和差别安置为不相混淆的状态呢？（经文：）“不同与相同”。等等，已经说了。这些各别的事物，通过相同和不同来认识，按照顺序，体验总相和差别，通过体验，总相和差别的名称，就能在不同的对象上被理解。如果（经文：）“如果相同与不同”。等等，这样来回答。所谓各别，就是不混合。总相也是他者，差别也是他者，这是它的定义。总相比差别更具特殊性，这只是一个近似的表达，同样，差别也比总相更具特殊性。两者都因为互相远离自己的自性而各别。所谓“不混淆而存在”，就是不混合而转变。正如善慧（的论典）所说，因为存在等等的缘故，具备总相的自性，就能明显地显现差别，否则就不是这样。因此，作为差别分别念的对象自性，种类的总相能够不依赖所有差别而明显地显现，因此，这与无分别念的对境自性并不矛盾。像这样说，在这里就不会变得不混淆而存在了。如果认为既不是各别，也不是无差别，那么（经文：）“互相”。等等，已经说了。互相排斥而存在的法相，如果没有一个自性否定，另一个自性成立，就不会产生，因此，没有其他的蕴存在。另外，为了表明理解无差别和各别是互相矛盾的，（经文：）“除了差别自性之外”。等等，已经说了。从各别事物中，没有其他的差别，

【英语翻译】
The general characteristic that is not the self-nature of difference does not exist at all, but the distinct things themselves that can be understood as without difference are called the general characteristic. Understanding without relying on the self-nature of each determination is what can be expressed by the term "general characteristic," which is its definition. If this is the case, then by what is it held? If it is associated with conceptual thought, then how can the general characteristic stand out from the difference and become a general characteristic with special qualities? So, how can the general characteristic and the difference be placed in a state of non-confusion? (Text:) "Different and the same." Etc., has been said. These distinct things are known through the same and the different, and in order, the experience of the general characteristic and the difference is expressed. Through experience, the names of the general characteristic and the difference can be understood on different objects. If (text:) "If the same and the different." Etc., is used to answer. What is called distinct is unmixed. The general characteristic is also other, and the difference is also other, which is its definition. The general characteristic is more special than the difference, which is only an approximate expression. Similarly, the difference is also more special than the general characteristic. Both are distinct because they are mutually distant from their own self-nature. What is called "existing without confusion" is transforming without mixing. As stated in the (treatise of) Good Wisdom, because of existence, etc., possessing the self-nature of the general characteristic can clearly manifest the difference, otherwise it is not so. Therefore, as the object self-nature of the conceptual thought of difference, the general characteristic of the kind can be clearly manifested without relying on all differences. Therefore, this is not contradictory to the object self-nature of non-conceptual thought. Saying it like this, here it will not become existing without confusion. If it is thought that it is neither distinct nor undifferentiated, then (text:) "Mutual." Etc., has been said. The characteristics that exist by mutually excluding each other will not arise without one self-nature negating and another self-nature establishing. Therefore, there is no other aggregate existing. In addition, in order to show that understanding non-difference and distinctness is mutually contradictory, (text:) "Except for the self-nature of difference." Etc., has been said. From distinct things, there is no other difference.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྱད་པར་དེ་ཡང་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་མ་རེག་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དག་ངེས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར། མ་བཟུང་ན་ནི་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོས་རེག་ན་སྟེ། ཐ་དད་པའི་ངོ་བོས་རེག་ན་བཟུང་ན་གཟུང་བ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བཟུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་འདི་དག་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལས། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྗོད་བྱེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སྤྱི་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡང་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་
མཚུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཞེས་དེ་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལས་མཚུངས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་སྤྱིའི་ལྡོག་མཚམས་སུ་བྱས་ནས་མཚུངས་པའམ། ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་འདི་ལྡོག་མཚམས་སུ་བྱས་ནས་མཚུངས་པའམ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ཡང་ལྡོག་མཚམས་དང་མཚུངས་པ་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་མཚམས་དེ་དེས་མཚུངས་པའམ་མི་འདྲ་བར་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན། ཅིག་ཤོས་ལྡོག་མཚམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མཚུངས་པའམ་མི་འདྲ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལས་ཐ

【汉语翻译】
而且，如果不能用总体的认知来触及差别，又怎么能确定地把握这些差别呢？如果不能把握，因为事物没有差别，所以也就不把握它们了，我是这样想的。如果想要说是把握，那么这时如果用它的自性来触及，也就是用差别的自性来触及，如果把握，因为与所把握的没有差别，所以就像所把握的自己的自性一样，差别也同样是被把握的，因此对于这些差别，凡是想要显现为总体和差别的认知，那就会变成分别。另外，因为总体的差别和没有差别，所以没有变成比它更具差别性的东西。即使这样，就像兔子角等无法接近言说的事物一样，因为它本身就是一种差别，所以分别的认知不应该被把握。因此，为了表明这是不确定的，所以说了“因为接近言说”等等。这样想，总体不是从没有事物中产生差别，也不是相似的。就像任何不存在的东西，如果被认为是虚无，那么这种虚无本身也不是从总体中产生的差别，也不是
相似的，因为会变成事物本身。就像如果说空性，它会变成比总体更具差别性的东西，那么它也会变成事物本身，因为对于没有事物来说，根本不可能存在被说成是差别的自性。没有被说成是差别的自性，也就无法被说成是具有差别性的，并且会变成事物本身。对于没有事物来说，根本不存在任何总体的体性，而且从没有总体的体性中，也不可能产生相似性，因为会变得非常过分。因此，将空性作为总体的对立面来考虑相似性或差别性是不合理的。就像任何将此作为对立面来考虑相似性或差别性的事物，那么它也会显现为与对立面相似或不同。如果对立面没有显现为与它相似或不同，那么另一个具有对立面的事物也不会显现为相似或不同。此外，所谓的“没有”与事物

【英语翻译】
Moreover, if differences cannot be touched by the cognition of the general, how can these differences be grasped with certainty? If they cannot be grasped, then because things are not different, they are not grasped either, or so I think. If one wants to say that there is grasping, then at that time, if it is touched by its own nature, that is, if it is touched by the nature of difference, if it is grasped, because it is not different from what is grasped, just like the self-nature of what is grasped, the difference is also grasped. Therefore, for these differences, whatever cognition wants to manifest as the general and the particular, that will become discrimination. Furthermore, because the difference of the general and the non-difference, it has not become something more differentiated than that. Even so, just like the horns of a rabbit and other things that cannot be closely spoken of, because it is itself a difference, the discriminating cognition should not be grasped. Therefore, to show that this is uncertain, it is said, "Because of approaching speech," and so on. Thinking thus, the general is not different from the absence of things, nor is it similar. Just like anything that does not exist, if it is considered to be nothingness, then that nothingness itself is not a difference arising from the general, nor is it
similar, because it would become a thing itself. Just like if one says emptiness, it would become something more differentiated than the general, then it would also become a thing itself, because for the absence of things, it is impossible to have the nature of being spoken of as a difference. Without the nature of being spoken of as a difference, it cannot be spoken of as having a difference, and it would become a thing itself. For the absence of things, there is no general essence, and from the absence of a general essence, similarity cannot arise, because it would become too extreme. Therefore, it is not reasonable to consider similarity or difference by making emptiness the opposite of the general. Just like anything that considers this as an opposite to become similar or different, then it will also appear to be similar or different from the opposite. If the opposite does not appear to be similar or different from it, then another thing that has an opposite will not appear to be similar or different either. Furthermore, the so-called "absence" is different from things.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞེས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ལ་བཞག་ནས། དངོས་པོས་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱི་དེ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་འདི་ལྟར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་གསལ་རབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཞུགས་ལ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྤྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་མེད་པ་ཞེས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་དེ་ལ། དེས་རང་གིས་སྨྲས་པའི་དོན་རྣམ་པར་མ་དཔྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྡོག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྨོངས་པའི་རྣམ་རོལ་པ་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཡོད་པའི་ལྟ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་ལུགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་སྟེ། ལྟ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མངོན་སུམ་གཞན་ལ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་སོ། །བྱིས་དང་ལྐུགས་སོགས་བློ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་ཤ

【汉语翻译】
也没有任何的信心。因为事物本身不是其他事物，所以才说是没有事物。因此，具慧者说，这些是有差别的。把那些都放在心里，就说了事物差别。哪个事物本身就是与事物有差别呢？那是一点点也不是其他的。如果问为什么呢？那不是它的自性，而是名为特征不同的词语。总的来说，那也和兔子角等不存在的事物相同。就像这样，兔子角等事物，是没有任何作用的特征不存在的。总的来说，因为不希望这样，所以这比那更明显是有差别的。因此，即使进入比不存在更有差别的状态，也不会变成不存在的事物本身，所以这不是总的。还有，所谓的不存在不是其他的等等，对于那个，他没有分辨自己所说的话。就像这样，事物本身不是其他事物这样说的时候，那就是显示出它与其他事物有差别，因为那是与它相反的说法。这就像是愚痴的显现，太过分了，就到此为止吧。因此等等，是总结了量果。最初存在的见者。等等，是通过显示不接受少女的方式，对于安立某者为某者的体性的理由不存在等等的论证的结合，是迎接了在宗法的其中一个方面没有成立的怀疑。就像这样，把所有现量都作为宗法，对于那个，安立所有名为现量的法，都是具有分别的，理由是没有执持差别和有差别的意义，这个论证是不成立的。因为除了见之外的其他现量，有执持总的等等差别和有差别的意义。如果把见的知识本身作为宗法，然后说出论证，那么其他人会想，那时就是在已成立的基础上进行成立。孩童和哑巴等智慧相似。说的是孩童的知

【英语翻译】
There is also no faith whatsoever. Because the thing itself is not another thing, it is said to be without thing. Therefore, the wise one said that these are different. Keeping all those in mind, he spoke of the difference of things. Which thing itself is different from things? That is not other at all. If you ask why, that is not its own nature, but a term called different characteristics. In general, that is also the same as non-existent things such as rabbit horns. Just like this, things like rabbit horns are characterized by the absence of any function. In general, because it is not desired in this way, it is more obvious that this is different from that. Therefore, even if it enters a state that is more different than non-existence, it will not become the thing itself that does not exist, so this is not general. Also, the so-called non-existence is not other, etc., for that, he did not distinguish the meaning of what he said himself. Just like this, when saying that the thing itself is not another thing, that is showing that it is different from other things, because that is the opposite statement. This is like a manifestation of ignorance, it is too much, so let's stop here. Therefore, etc., is summarizing the result of valid cognition. The first existing seer. Etc., by showing the way of not accepting a young girl, for the combination of reasoning that there is no reason to establish someone as the nature of someone, etc., it is welcoming the doubt that has not been established in one aspect of the subject. Just like this, taking all direct perceptions as the subject, for that, establishing all phenomena called direct perception as having distinctions, the reason is that there is no holding of the meaning of difference and the differentiated, this reasoning is not established. Because other direct perceptions other than seeing have the meaning of holding the difference and the differentiated of the general, etc. If the knowledge of seeing itself is taken as the subject and then the reasoning is stated, then others will think that at that time it is establishing on the basis of what has already been established. Children and mutes, etc., have similar wisdom. It is said that the knowledge of children

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འདྲའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདྲ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུའོ། །དག་པའི་དངོས་པོ་ཡང་སྤྱི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱི་སྟེ་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་དུས་ཕྱིས་སོ། །
བློ་གང་གིས་དངོས་པོ་ངེས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྲངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ།། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དང་པོར་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་ན་འོ་ན་དེ་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྣང་བ་ནས་ནི་ཁྱིམ་ཕུགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལས་ཏེ། ཞུགས་པའི་མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཡིས། མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ལོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བསྒྲུབས་ནས་དཔེའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་ཕུགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་རྟོགས་ན་ཕྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་ནས་ཕྱིས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྱིས་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ

【汉语翻译】
类似于痴呆和聋哑等的意识也是如此。等等一词包括昏厥等。相似之处仅在于缺乏明显的表达差异。纯净的物体也因为缺乏两种共相。用接下来的两个偈颂来阐明这一点，即说“不是具有特征的”，特征是短暂的共相，例如牛本身。共相是指大的共相，例如物体本身。这些被称为“作为基础”，这表明了纯净的物体。在它之后等等，是为了阐明在论证方面的一个方面没有成立。在它之后是指在掌握纯净物体之后的时期。
通过何种智慧来确定物体的种类等特征呢？这也被认为是现量。以及“种类等等”表明了掌握特征和具有特征的意义，这表明了理解未理解之意义者本身，以及论证本身也没有成立。或者，是指第三个刹那等等。“与之相关的追随者”是指通过与该根识相关的追随者。有多少，未理解之意义的理解是剩余的。如果有人这样想，如果最初在与根识的作用相伴之时，所有具有种类等法的事物都不显现，那么之后也不会显现，因为没有区别。如果这样想，则说了“从显现到房屋角落”。显现是指从光明的照亮而来，与“进入的瞬间”相结合。根识，不是不理解吗？对于这个问题，应该观察“然而理解是唯一的”这个回答。这样确立了比喻之后，为了接近比喻的意义，说了“如何等等”。正如在房屋角落仅仅理解显现，之后分别理解蓝色等等，同样，先前以自己的自性了解，之后通过种类等法而与现量相伴，因此没有过失。然而

【英语翻译】
Similar to the consciousness of the demented and the deaf, and so on. The term "etc." includes fainting and so on. Similarity is merely the absence of distinct expressive differences. Pure objects are also devoid of the two universals. This is clarified by the following two verses, which state, "not having characteristics," characteristics being the momentary universals such as the cow itself. "Universal" refers to the great universal, such as the object itself. These are referred to as "being the basis," which indicates the pure object. After that, and so on, is to clarify that one aspect of the reasoning is not established. "After that" refers to the period after grasping the pure object.
By what intellect are the characteristics of objects, such as class, determined? This is also considered to be direct perception. And "class, etc." indicates grasping the meaning of characteristics and that which possesses characteristics, which shows that the one who understands the uncomprehended meaning itself, and the reasoning itself is also not established. Or, it refers to the third moment, and so on. "The follower associated with it" refers to the follower following in relation to that sense faculty. How many, the understanding of the uncomprehended meaning is the remainder. If someone thinks like this, if initially, when accompanied by the function of the sense faculty, all things possessing qualities such as class do not appear, then they will not appear later either, because there is no difference. If one thinks like this, then it is said, "From appearance to the corner of the house." Appearance refers to illumination from light, combined with "the moment of entering." Sense faculty, is it not non-understanding? For this question, one should observe the answer, "However, understanding is unique." Having thus established the analogy, in order to draw near to the meaning of the analogy, it is said, "How, etc." Just as one understands only appearance in the corner of the house, and later understands blue and so on separately, similarly, having previously understood by one's own nature, later one becomes accompanied by direct perception through qualities such as class, therefore there is no fault. However

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཕྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཇི་སྙེད་རྟོགས་པ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ལྟ་བའི་ཤེས་པས་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟས་ནས་ཕྱིས་མིག་བཙུམས་ཏེ་རིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་འདི་སྔ་ན་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཤེས་པས་ཤེས་ནས་སོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུམ་བྱ་དང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འབྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་མཚུངས་ན་ཡང༌། །གང་དུ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གོ་བར་ག་ལ་འགྱུར། ཡོད་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཟུང་བ་ན་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། འདི་ནི་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བརྗོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གཞན་སེལ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ།། །།མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རིགས་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རིགས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱ

【汉语翻译】
那么，如果从观看的意识之后，一次又一次地认识到的东西是正确的。那么，如果通过观看的意识，某人观看后，后来闭上眼睛，用理智等法进行分别，因为这是前所未有的分别，那也会变成现量吗？如果有人观看后等等这样说。观看后，就是通过观看的意识知道后。眼睛，就是闭上的行为，理智，就是与闭上结合。不随联系之后。说的是，因为不是通过与根相连而产生的。如是说：鸠摩罗梨罗说，即使如此，分别在道路上相同，在何处与根相连并跟随，那就像世间的现量。这虽然没有特征，但非常著名。就像说的那样。那就是用非种姓等等来回答，执着的“也”字，不是承认，暂时在某些时候，因为种姓等是清楚的，所以那些是不存在的，因此执着于此怎么会变成正量呢？就算存在，即使那样，抓住它时，从观看的意识之后产生的意识，想要显现为自己的特征的后来的意识，也是以自己的特征为对象的，因此是没有分别的，因为承认了种姓等与自己的特征没有差别，是这样想的。论式是：凡是执着于自己的特征的，那就是没有分别的，就像观看的意识一样。想要显现为现量的后来的意识，也是执着于自己的特征的，这是自性的理由，这是用来建立反驳的。理由也不是不确定的。因为自己的特征这不是可说的，之前已经建立了排除异体。因为存在于相似的一方，所以也不是矛盾的。如果这样想，因为仅仅是种姓作为对象，所以理由本身没有成立。如果这样想，说了仅仅是种姓等等，你

【英语翻译】
If that is the case, if whatever is realized again and again after the seeing consciousness is valid, then, if someone sees with the seeing consciousness, and later closes his eyes and distinguishes with reason and other dharmas, since this is an unprecedented distinction, will that also become direct perception? If someone says, 'After seeing,' etc. 'After seeing' means after knowing with the seeing consciousness. 'Eye' means the act of closing, and 'reason' is combined with 'closed.' 'Not following after the connection' means because it is not born through connection with the sense faculty. As it is said: Kumarila said, 'Even if discrimination is the same on the path, wherever it connects with and follows the sense faculty, that is direct perception in the world. This, although without characteristics, is very famous.' As it is said. That is to answer with 'non-genus,' etc. The word 'also' in 'grasping also' is not an admission, but for a while, at some times, because genus, etc., are clear, those are non-existent, so how could grasping that become valid? Even if it exists, even then, when grasping it, the consciousness that arises later from the seeing consciousness, the later consciousness that wants to manifest as its own characteristic, is also an object of its own characteristic, so it is without discrimination, because it is assumed that genus, etc., are not different from its own characteristic, that is what is thought. The syllogism is: whatever grasps its own characteristic is without discrimination, like the seeing consciousness. The later consciousness that wants to manifest as direct perception also grasps its own characteristic, which is the reason of nature, and this is used to establish the refutation. The reason is also not uncertain. Because its own characteristic is not expressible, it has already been established to exclude others. Because it exists on the similar side, it is also not contradictory. If you think that way, because it is only genus as the object, the reason itself is not established. If you think that way, it is said that it is only genus, etc., you

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་ལྷག་མའོ། །གཞན་གྱིས་འདི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་མི་འདོད་ཅེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་
ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བློ་ཐ་དད་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་འདོད་མིན། །ངོ་བོ་ཡོད་སོགས་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རིག་འདི་གསལ་བ་དག་ལས་འདི། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཉིད་དོ། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་རང་བློས་ཁྱད་པར་ཅན། །སྒྱུར་བྱེད་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཡང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡུལ་ན་སྔ་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དེ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་རིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྔ་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་རིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་གཞན་ཉིད་

【汉语翻译】
現在變成唯一異體，名為「有差別者」，「從」字是剩餘的。如果其他人不認同這個觀點，他們怎麼會不認同差別和差別唯一異體呢？這就像之前所說的那樣，說「由彼」是剩餘的。那是什麼呢？例如說「如果是有差別者」等等，因為他們也承認種類的差異，所以說「唯一」。就像這樣，他們認為種姓等等是異體和非異體的自性，而不是唯一異體，也不是非異體。就像那樣說的，因為智慧是異體的，所以形等等會變成唯一，或者不認為是一和多。因為本質存在等等是異體的。又說道：這種智慧不是存在於那些清晰的事物之外。所謂的「之外」就是指其他的。所謂的「自與隨順」就是指證成差別的自性。因為執持近乎證成的有差別者，所以稱為差別。否則，如果不是差別，那就不合理了，這是所思考的。就像所說的：以自心轉變有差別者，那就是差別。又是什麼呢？後來的知識以自性和共相的特徵為對象，因為兩者都是對象，如果僅僅以自性為對象，那麼先前的，也就是先前所說的自性道理等等。一個知識不是以自性和共相的特徵來推理，這樣，這個唯一的知識是有概念的還是無概念的呢？如果是有的概念，那麼先前的，也就是先前所說的自性道理就不會成為知識。所謂的「在其他事物上」是指無概念的一方。所謂的「後來的」不會成為共相的本性。如果是這樣，暫且因為自性是對象，所以後來的知識不會變成有概念的，在證成之後，現在即使是有的概念，但即使如此，因為是執持已經執持的，所以那些不可能是量，為了顯示這個道理，唯一異體。

【英语翻译】
Now it becomes a single different entity, called "the one with distinctions," and the word "from" is a remainder. If others do not agree with this view, how could they not agree with the difference and the single different entity of difference? It is like what was said before, saying "by that" is a remainder. What is that? For example, saying "if it is the one with distinctions" and so on, because they also acknowledge the difference of kinds, so it is said "single." Like this, they consider genus and so on to be the nature of different and non-different entities, but not a single different entity, nor a non-different entity. As it was said, because wisdom is different, forms and so on would become one, or they do not consider it to be one and many. Because essence, existence, and so on are different. It is also said: This wisdom does not exist outside of those clear things. The so-called "outside" refers to others. The so-called "self and conformity" refers to proving the self-nature of distinction. Because it holds the one with distinctions that is close to being proven, it is called distinction. Otherwise, if it is not a distinction, then it is not reasonable, this is what is thought. As it was said: That which transforms the one with distinctions with its own mind, that is the distinction. And what else? Later cognitions have objects that are the characteristics of self and generality, because both are objects, if only the characteristic of self is the object, then the former, that is, the previously stated self-characteristic reasoning, and so on. A single cognition does not reason with the characteristics of self and generality, so is this single cognition conceptual or non-conceptual? If it is conceptual, then the former, that is, the previously stated self-characteristic reasoning, will not become knowledge. The so-called "on other things" refers to the non-conceptual side. The so-called "later" will not become the nature of generality. If that is the case, for the time being, because the self-characteristic is the object, the later cognitions will not become conceptual, and after proving that, now even if it is conceptual, even so, because it is holding what has already been held, those cannot be valid cognitions, in order to show this reason, the single different entity.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་སོགས་གསལ་བ་དག་ལས་ནི། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་
གནས་པ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བའི་ཤེས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཟིན་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བཟུང་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྗེ་སུ་དཔག་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དང་པོར་ལྟ་བའི་ཤེས་པས་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་ཀྱི། ངེས་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་ངེས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ཟིན་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ངེས་པ་ན་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁྱེད་ཅག་དང་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིད། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དབེན་པ་ལ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་བ་ལང་དཀར་པོ་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
因为没有的缘故。如是等等所说，像这样，种姓等在一个中显现，不希望是其他的。如是所说：种姓等显现的那些中，不是在他性中存在。就像所说的那样。如果是那样，最初以观看的意识而取种姓等，如同忆念的意识一样，因为是取已经取过的意义，后来种姓等的法决定的意识，理应不是量。论式是，凡是取已经取过的意义的意识，那不是量，如同忆念。从现量之后产生的分别念也是取已经取过的，这是能别相违。因此，这里如果所诠境以各种方式分析而取已经取过的，如果是因的意义，那么这个时候因不成。如果说，因为观看了什么而取已经取过的，如果是因的意义，那么这个时候以随之推测而不能确定，为了显示这个。总的自性等等所说，像这样，最初观看的意识以混合的自性而了知，但不是以决定的自性。后后是决定的量，如同随之推测一样，因为是所诠安立分别的对境。如同现量已经取过的声音等法性，以造作等因，不恒常性决定时，成为量一样，同样，决定安立分别的对境成为量。像这样，决定安立分别的对境，这个你们也没有争论。如是所说：决定和安立意，损害所损的自性之故。此是安立远离的，进入这样说是了知。就像所说的那样。不是等等以回答来做答复，安立进入而遣除，随之推测是量，仅仅是遣除安立的对境则不是，因为忆念也成了量的过失。现量之后生起的白牛行走等等。

【英语翻译】
Because of non-existence. It is said, and so on. Like this, one does not want the lineage and so on to be manifest in one, but to be other. As it is said: From those in which the lineage and so on are manifest, it does not exist in otherness. It is like what is said. If that is the case, the knowledge of seeing takes the lineage and so on from the very beginning, just like the knowledge of memory, because it takes the meaning that has already been taken. Later, the knowledge that determines the Dharma of the lineage and so on is likely not a valid cognition. The argument is that the knowledge that takes what has already been taken is not a valid cognition, just like memory. The conceptual thought that arises after direct perception also takes what has already been taken, which is a contradictory distinction. Therefore, here, if the object of imputation is taken as already taken by analyzing it in various ways, if it is the meaning of the reason, then the reason is not established at that time. If it is said that because of seeing what has already been taken, if it is the meaning of the reason, then it is not certain by inference, in order to show this. The general nature and so on are mentioned, like this, the knowledge of seeing initially understands the mixed nature, but not the determined nature. The latter is a valid cognition of determination, just like inference, because it is the object of imputation and analysis. Just as when the impermanence of sound and other phenomena that have already been taken by direct perception is determined by the sign of being made, etc., it becomes a valid cognition, in the same way, the object of imputation and analysis becomes a valid cognition. Like this, there is no dispute with you that the object of imputation and analysis is certain. As it is said: Determination and imputation are mind, because of the nature of the harmed and the harmer. This is the absence of imputation, it is known to enter. Just like what is said. Not and so on is to answer with a reply, inference is a valid cognition by eliminating the imputation that enters, but not merely by eliminating the object of imputation, because memory would also become a fallacy of valid cognition. The white cow that arises after direct perception walks, and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཞུགས་པ་བཟློག་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཏར་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདི་ཐམས་ཅད་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་ལ། ད་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་དག་ལས་རེས་འགའ་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་འགྲོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དུ་མ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་ལ། གང་གིས་དེ་དག་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་བ་བསལ་བ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྟེན་ནི་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ལས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ལས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་བ་རྣམས་ནི་རྗེས་མི་འགྲོ། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད། །ཤེས་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་གཅིག་དགག་པ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་ཡང་རུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོངས་སུ་
གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
对于分别念的增益作用的遣除是不存在的，因为没有产生对牛的增益。 怎么没有产生呢？“现量的后续”等这样说，因为没有产生正确地不了解的分辨念，成为所缘的自性，由于没有缘到，增益没有产生就成立了。 这样，所有这些种类，在承认种类等之后进行陈述。现在，如果种类等在胜义中不是真实存在的，那么怎么会有以它为对境的现量和分别念呢？为了显示这个道理，说了“以何分别念”等。从种类等显现的事物中，有时是各异的，有时不是各异的，有时是各异和不各异二者的自性。 暂时第一种情况是不可能的，因为没有随行，因为没有随行。随行于多个事物的体性是总的说法。以何排除这些本身成为总的，这些不是互相随行的。即使随行，由于多种体性变成一个，因此成为没有总的过失，因为它的所依是多个。第二种情况也是不可能的，因为从各异中没有显现为各异。所谓从各异中，就是从显现中。没有显现，也不是现量，如所说：显现的事物不随行，随行其他的没有显现，不是与识不同的，怎么能如所愿地跟随呢？就像所说的那样。第三种情况也是不可能的，因为彼和异是互相排斥而存在的。那些互相排斥而存在的自性，如果否定一个，不成立其他就不会产生，因为彼和异是互相排斥而存在的，并且对任何一个体性进行区分，从而完全断除任何一个。因此，第三种聚合是不可能的。如果不存在现量分别念，那么怎么用它来进行言说呢？比如，这个是成办安乐的，这个是成办痛苦的，如果这样说

【英语翻译】
The removal of the imputation of conceptual thought does not exist, because the imputation of a cow has not arisen. How has it not arisen? It is stated, "In the aftermath of direct perception," etc., because the conceptual thought that does not correctly understand does not arise, and because what has become the nature of an object of focus is not focused upon, the imputation is established as not having arisen. Thus, all these types are stated after acknowledging types, etc. Now, if types, etc., are not truly existent in reality, how could there be direct perception and conceptual thought that have them as their objects? In order to show this, it is stated, "By what conceptual thought," etc. From the clear appearances of types, etc., sometimes they are different, sometimes they are not different, and sometimes they are the nature of both different and not different. For the time being, the first case is not possible, because there is no following, because there is no following. The essence of following multiple objects is generally stated. By what is it eliminated that these themselves become general? These are not mutually following. Even if they follow, since various essences become one, it follows that there is no generality, because its basis is multiple. The second case is also not possible, because it does not appear as different from different. "From different" means from the clear. Not appearing is also not direct perception, as it is said: Clear things do not follow, another following does not appear, not being different from consciousness, how can it follow as desired? As it has been said. The third case is also not possible, because that and other are mutually exclusive and exist. Those characteristics that are mutually exclusive and exist, if one is negated, the establishment of the other will not arise without it, because that and other are mutually exclusive and exist, and because any essence is distinguished, thereby completely cutting off any one. Therefore, the third aggregate is not possible. If there is no direct perception and conceptual thought, then how does one use it to speak? For example, this is what accomplishes happiness, this is what accomplishes suffering, if it is said like that

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐོབ་པ་དང་སྤངས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོས་ཅན་ནམ། ཆོས་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་ལ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་རྟག་ལས་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དམ་བཅས་པ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྩོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྣམས་དག་སྐྱེད་ནུས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་མེ་ཡིན་གྱི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གསུམ་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་གང་ལ་འཇུག་པ་མེད་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ལ་འདིར་དེ་ལས་གཞན་མི་དམིགས་པར་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
确定的那个时候，那些就成了得到和舍弃的意义。另外，推测和进行推测的名称也会消失，像这样在推测的时候，肯定要用其他量来确定法，或者法性，而那也是不确定的自性，因为不能用现量来确定，也不能用推测来确定，因为会变成无穷的过失。因为没有其他的量，所有的名称都会消失，如果那样也不行。因此，对于争论说，推测等名称适用的常识，这个“没有分别”的立宗被推测所损害的人，因此说了“能够产生各种”等。通过那个门径，就是通过分别的门径。即使没有分别，因为是确定的原因，所以成为所有名称的支分。比如，现量脱离分别，也会从异类中返回，产生火等事物的显现，从而产生决断。那也是因为执持以确定的体性而安住的事物，并且随顺从异类中返回的事物的相状，所以对于那个事物本身，会产生“这是火，不是无忧树的花朵绽放”等的成立和破斥的相状。那些分别也因为间接与事物相关联，所以即使是不欺骗，也不认为是量，因为显现和分别执着于一而行，所以没有领悟事物的体性，因为没有分别。正因为如此，是两种分别的原因

【英语翻译】
At that time of certainty, those become the meaning of obtaining and abandoning. Furthermore, the terms 'inference' and 'to infer' would also disappear. Like this, at the time of inference, it is certain that a subject or a dharma must be ascertained by another valid cognition. And that, too, is of an uncertain nature, because it cannot be ascertained by direct perception, nor by inference, because it would become the fault of infinite regress. Because there is no other valid cognition, all terms would be forced to cease. If that were the case, it would not be so. Therefore, for those who argue that this proposition of 'no conceptualization' is harmed by inference, since inference and other terms apply to convention, therefore, it is said, 'able to generate various,' and so forth. Through that gateway, that is, through the gateway of conceptualization. Even without conceptualization, it becomes a part of all terms because it is the cause of certainty. For example, even direct perception, which is free from conceptualization, generates the appearance of fire and other objects that are distinct from similar and dissimilar classes, and from that, discrimination arises. That is because it grasps the object that abides as the nature of certainty, and because it follows the aspect of the object that turns away from dissimilar classes, so for that very object, the aspect of establishment and refutation arises, such as, 'This is fire, not the blossoming flower of the Ashoka tree.' Those conceptualizations, too, because they are indirectly related to the object, even if they are non-deceptive, are not considered valid cognitions, because appearance and conceptualization engage by clinging to one, so the nature of the object is not understood, because there is no conceptualization. For that very reason, it is the cause of two conceptualizations.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ན་ཡང་མངོན་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་བཟུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། མངོན་སུམ་སྐྱེས་ན་ཡང་ཆ་གང་ལ་ཞེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བར་གཟུང་བར་བྱེད་ཀྱི། གང་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དབང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ན་ཡང་མ་བཟུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། མངོན་སུམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞུགས་པ་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དྲན་པའི་ངེས་པ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་ཏེ། ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གཡེར་བག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པ་དང་འདོན་པར་བྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཕ་འོང་བ་མཐོང་ནས་བདག་གི་ཕ་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཀྱི་མཁན་པོའོ་སྙམ་དུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་གང་ཡིན་པའི་ཚད་མ་དེ་སྟོན་པ་ནི། རྟོག་མེད་རྟོག་པ་སྐྱེད་ནུས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་
དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་དཔེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དོ། །གཏན་ཚིགས་གཉི་ག་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དག་ག

【汉语翻译】
如果有人问：既然现量的声音等法已成立，那么由此产生的后发的分别念就不再是量了吗？答：这个过失是没有的。即使现量产生，也只是执着于产生执着的那个部分，并将其视为可以表达的。而由于错觉的原因，导致虚构的部分介入，因此无法产生执着。因为它不能被表达，即使被执取也等于没有执取，因此，为了断除对它的虚构，后发的分别念才是量。但并非现量之后紧接着产生的分别念，因为它无法断除对它的虚构。又问：为什么即使生起了对与一切相状相异的事物本质的体验，也不会像体验本身那样产生忆念的定解呢？答：因为依赖于其他因素。就像体验一样，并非一定会变成定解，因为它依赖于习惯、努力以及散乱等其他因素。就像生父和养父之间没有差别，但看到生父时会确定“这是我的生父”，而不会认为是养父一样。此处，通过产生事物分别等的分别念，也会破坏名言的支分，并显示什么是正确的量。如“无分别不能生分别”。感官的识不是与分别念俱生的意识的因，因为境不同，就像色和触等识一样。也因为无分别。就像眼等识一样。境不同之故的这个理由的例子就像色等一样。无分别之故就像眼等一样。因此，将要阐述通过“在此”等来反驳。两个理由都不确定，因为没有显示理由与所立相违以及同时相违。这些是指理由。

【英语翻译】
If someone asks: Since the sound and other dharmas of direct perception have been established, then the subsequent conceptual thought arising from it is no longer a valid cognition? Answer: This fault does not exist. Even if direct perception arises, it only grasps the part that generates attachment and considers it expressible. However, due to the reason of illusion, the fabricated part intervenes, so it cannot generate attachment. Because it cannot be expressed, even if it is grasped, it is equivalent to not grasping. Therefore, in order to eliminate the fabrication on it, the subsequent conceptual thought is a valid cognition. But it is not the conceptual thought that arises immediately after direct perception, because it cannot eliminate the fabrication on it. Furthermore, why is it that even when an experience of the essence of a thing that is different from all aspects arises, the certainty of recollection does not arise in the same way as the experience itself? Answer: Because it depends on other factors. Just like experience, it will not necessarily become certainty, because it depends on other factors such as habit, effort, and distraction. Just as there is no difference between a biological father and an adoptive father, but when seeing the biological father, one will be certain "This is my biological father," and will not think it is the adoptive father. Here, by generating conceptual thoughts that distinguish things, the limbs of convention are also destroyed, and what is the correct valid cognition is shown. Such as "Non-conceptual cannot generate conceptual." Sensory consciousness is not the cause of mental consciousness that is co-born with conceptual thought, because the object is different, just like the consciousness of form and touch, etc. Also because it is non-conceptual. Just like eye consciousness, etc. The example of this reason of different object is like form, etc. The reason of non-conceptual is like eye, etc. Therefore, it will be explained to refute by "Here," etc. Both reasons are uncertain, because it has not been shown that the reason contradicts the thesis and contradicts simultaneously. These refer to the reasons.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་གསལ་རབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་བློ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚངས་བར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོས་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་མེ་དང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ཀྱི་བློ་ཡུལ་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིག་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། མ་འཁྲུལ་བ་སྨོས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ་ལུགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གེགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོག་མོད། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཡིད་ཀྱིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བསམ་པའོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཁོ

【汉语翻译】
哦！“境各异亦非”之说，是指即使与境相连，但因分别念之境各异，故此论式不成。为了表明，若就胜义而言，分别念是无境的，则更显不成。故说“实则”等。以“色声等识”等，表明“如色等之识”之比喻，所欲成立者尚未圆满。色与声等之识，彼此相同，因其具有无间缘之自性，故为因。又，为了通过显示“境各异之故”之论式存在于相违品的方式，来表明论式不定，故说“于此有火与烟”等。“于此”是指“境各异”之论式。如火等有相之识与烟等相之识，虽境各异，然亦为因，故于此亦有此情况，故论式不定。如是，在成立现量是离分别念之后，为了显示说“不欺惑”之必要，故说“不欺惑”等。此处，应视“不欺惑”为“不虚妄”。并非仅缘取事物如实存在之相，若非如此，则瑜伽行派之所缘便不能成立，且欲依二派之现量定义，亦将不周遍。然“不虚妄”亦是能成办所欲义之事，是能获得，而非已获得，因有阻碍等之可能。若如此，则仅说“不欺惑”便已足够，何须说“离分别”耶？答：因分别念之后得智亦将成为现量之故。 “彼等亦有主张是意识的。”此说意为，不应仅说“不欺惑”。然而，即使承认是意识，亦仍须说“不欺惑”。

【英语翻译】
O! The statement "different objects are also not" means that even if it is connected with the object, this argument is not established because the objects of discrimination are different. In order to show that if, in the ultimate sense, discrimination is without an object, then it is even more obvious that it is not established. Therefore, "in reality" etc. are mentioned. By "forms, sounds, etc. are minds", etc., it is shown that the example of "like the consciousness of forms, etc." is not completely established. The consciousnesses of forms, sounds, etc. are the same because they have the nature of the immediately preceding condition, therefore it is the cause. Moreover, in order to show that the argument "because of different objects" exists in the opposite side, and thus to show that the argument is uncertain, it is said "here there is fire and smoke" etc. "Here" refers to the argument of "different objects". Just as the consciousness of the sign of fire etc. and the consciousness of the sign of smoke etc., although the objects are different, are also the cause, so also in this case, the argument is uncertain. Thus, after establishing that direct perception is free from conceptual thought, in order to show the necessity of saying "non-deceptive", "non-deceptive" etc. are mentioned. Here, "non-deceptive" should be regarded as "non-false". It is not merely focusing on the way things actually exist, because if it were not so, then the object of the Yogacara school would not be established, and the definition of direct perception that wants to rely on both schools would not be all-pervasive. However, "non-false" is also the ability to accomplish the desired meaning, it is the ability to obtain, but not already obtained, because there is the possibility of obstacles etc. If so, then it would be sufficient to say only "non-deceptive", why is it necessary to say "free from conceptual thought"? Answer: Because the subsequent cognition after discrimination will also become direct perception. "Some of them also claim that it is consciousness." This saying means that it is not appropriate to say only "non-deceptive". However, even if it is admitted that it is consciousness, it is still necessary to say "non-deceptive".

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྟེ། འདིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཐར་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱི། མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་སྲིད་དེ། དེས་ན་འདི་དག་གི་ཕྱོགས་འདིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་དབང་པོར་འགྱུར་ན་ཡང་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོའི་བློ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འདི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་བློས་བསླད་པ་མ་ལོག་པར་ཡང་རྒྱུ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ། །དོན་གསལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ལ་འཁྲུལ་པ་དབང་པོ་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྤྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དྲན་པའི་བློ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡང་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ལེན་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བོང་བུ་དང་རྟ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲེའུ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆོད་ན་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྱེས་བོང་བུའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ་པོ། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་ལ

【汉语翻译】
是故，在此并非要立感觉的现量之相。那么是什么呢？瑜伽士的知识等等也是意的，因为在那之中，即使在梦境的最后，也有显现清晰的，也有无分别的，但并非不欺骗，为了遮遣那不欺骗，说不欺骗是合理的。这确实是真实的，然而感觉的错乱也是可能存在的，因此这些方面是不合理的。为了成立是从感觉所生，说了“非彼”等等，因为感觉存在则存在，即使转变成感觉，也因为能见到损害之相的转变，以及衰败之相，所以不同于感觉的意识，如声音混杂等等的意识，这些是从感觉所生的。另外，如果变成意的错乱，那么那时就像意的错乱一样，感觉的意识没有遣除迷惑，也会从因中颠倒。如蛇等等的错乱，这是比喻。说“显现清晰”这是其他的过失，对于随念分别者，并非显现清晰的意义，因为那是总相的行境的缘故。以“若彼有”等等来迎接其他的过失之疑，如此，如果实际上存在，存在本身是因，那么那时任何因都不能成立。对于其他人来说，错乱并非实际上从感觉所生，因为那正是要成立的。如果一般而言，彼存在，存在本身是因，那么那时是不决定的，因为在相违品方面的忆念意识也随之而行，因为存在。任何彼转变，转变本身，那也实际上不能成立，如果通过间接的方式来取，也是不决定的。因为这在驴和马所生的骡子等等的情况下，即使间隔，也能见到它的转变，区分驴的自性的相的随行。因此，不能成立是从这实际所生。对于意的错乱进行辨析之后

【英语翻译】
Therefore, here it is not to establish the characteristic of perception as only sense consciousness. What then? The knowledge of yogis and so on is also mental, because in that, even at the end of a dream, there is a clear appearance, and there is also non-conceptualization, but it is not non-deceptive, in order to negate that non-deceptive, it is reasonable to say non-deceptive. This is indeed true, but the delusion of the senses is also possible, so these aspects are not reasonable. In order to establish that it is born from the senses, it is said "not that" etc., because if the senses exist, then it exists, and even if it transforms into the senses, it is different from the consciousness of the senses, such as the consciousness of mixed sounds etc., because it can be seen that the transformation of the characteristic of harm and the characteristic of decay are aimed at. These are born from the senses. Furthermore, if it becomes a mental delusion, then at that time, like a mental delusion, the consciousness of the senses does not dispel the confusion, and it will also be reversed from the cause. Like the delusion of snakes etc., this is a metaphor. To say "appearing clearly" is another fault, for those who follow after conceptualization, it is not the meaning of appearing clearly, because that is the object of the general characteristic. By "if that exists" etc., the suspicion of other faults is greeted, thus, if it actually exists, existence itself is the reason, then at that time any reason cannot be established. For others, delusion is not actually born from the senses, because that is exactly what is to be established. If in general, that exists, existence itself is the reason, then at that time it is uncertain, because the consciousness of memory in the opposite direction also follows, because it exists. Whatever that transforms, the transformation itself, that also cannot actually be established, and if it is taken indirectly, it is also uncertain. Because in the case of mules etc. born from donkeys and horses, even if there is an interval, it can be seen that its transformation distinguishes the following of the characteristic of the nature of the donkey. Therefore, it cannot be established that it is actually born from this. After analyzing the delusion of the mind

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དངོས་པོའི་སྤྱིའི་བློ་དག་གིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་རིགས་པས་སྤྱི་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་ཡང་རུང་སྟེ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་སྤྱིའི་བློ་འདི་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཡང་འདི་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་ཡང་རིག་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་འདི་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡོད་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤྱིའི་བློ་དག་དང་མཚུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འཁྲུལ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཤེས་པས་བར་དུ་བཅད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དམིགས་སུ་རུང་བ་ལས་མ་
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འགྱུར་བ་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བར་ཆོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་སྤྱིའི་བློ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འདོད་པས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ནི་འདོད་པས་ལྡོག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་མིག་བཙུམས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་འདོད་པས་མིག་བཙུམས་པ་ན་འདོད་པའི་དབང་གིས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལོག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་མིག་བཙུམས་པ་ན་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་བྱུང་ལ། དེ་ལས་མིག་ལོག་པ་ན་དེའི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་དངོས་སུ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所謂“遮遣”，也是由於對事物總相的認識不確定。即使你們通過理證認識到沒有總相，但從瓶子等事物中產生的“事物”之總相，或者具有總相之相狀的認識，也不會被遮遣。如果認為通過理證分析，這些總相的認識並非指向其自相，而是以這種方式進行遮遣，這也是不對的。因為對於二月等認識，通過理證分析，它們也並非指向其自相，而是以這種方式進行遮遣。僅憑這一點，並不能成為意識的錯亂。如果說它們並未遮遣存在，那麼這與總相的認識相同，因為它們也並非以其自性進行遮遣。當它存在時，它就是存在本身。可以通過“當它存在時，它就是存在本身”等來回答，這並非不成立，而是完全成立。為什麼呢？因為未錯亂的單一月亮的認識並未構成阻礙，因為阻礙是可以觀察到的，而不是不可觀察到的。這本身闡明了“在其他地方”等。無間斷應與“二月等”相聯繫。正因為如此，當它變化時，變化本身也不是錯亂。那些因騾子等而產生的錯亂，也沒有間斷。事物總相的認識，在想要進行分析的時候，確實存在著分別，但毛髮亂髮等認識，由於不可能通過意願來遮遣，因此並非不確定。這是什麼意思呢？暫時閉上眼睛，意願的根識也是，當有意願閉上眼睛時，意願的力量會產生遮遣嗎？不是的，因為意願消失後，眼睛的識並不會立即消失。那麼是什麼呢？暫時閉上眼睛是由於意願的力量，從那裡眼睛睜開時，它的識才會消失。意識的錯亂是由於直接受到意願的力量的遮遣，因此並不相同。應該認識到這是如此，因為

【英语翻译】
The so-called "rejection" is also due to the uncertainty of the general cognition of things. Even if you realize through reasoning that there is no generality, the generality of "thing" arising from things such as a vase, or the cognition with the aspect of generality, will not be rejected. If you think that through rational analysis, these general cognitions do not point to their own characteristics, but are rejected in this way, this is also incorrect. Because for the cognition of two moons, etc., through rational analysis, they also do not point to their own characteristics, but are rejected in this way. This alone does not constitute a confusion of consciousness. If you say that they do not reject existence, then this is the same as the cognition of generality, because they are also not rejected by their own nature. When it exists, it is existence itself. It can be answered by "When it exists, it is existence itself," etc., which is not unfounded, but completely founded. Why? Because the cognition of the unconfused single moon does not constitute an obstacle, because the obstacle is observable, not unobservable. This itself clarifies "in other places," etc. The uninterrupted should be connected with "two moons, etc." For this reason, when it changes, the change itself is not a confusion. Those confusions caused by mules, etc., are also not interrupted. The cognition of the generality of things, when one wants to analyze it, there is indeed discrimination, but the cognition of tangled hair, etc., is not uncertain because it is impossible to reject it through intention. What does this mean? Closing the eyes temporarily, the root consciousness of intention is also, when there is an intention to close the eyes, will the power of intention produce rejection? No, because the consciousness of the eyes does not disappear immediately after the intention disappears. So what is it? Closing the eyes temporarily is due to the power of intention, and when the eyes open from there, its consciousness disappears. The confusion of consciousness is not the same because it is directly rejected by the power of intention. It should be recognized that this is so, because

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ཕྱེ་བ་ནས་བལྟ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་པས་དངོས་སུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་མི་འདོད་པ་དེ། དུང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྟགས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཚན་ཉིད་དུ་མ་འཁྲུལ་བས་སྨོས་པ་མ་མཛད་དོ། །འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །རྗེས་དཔག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །
རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་ཏེ་བསླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བའམ་ཞེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན། དེ་ལ་འདིར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སེར་པོར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོའི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་ཞེན་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཞེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་ཞེན་པའི་ཁ་དོག་མ་ཐོབ་ཀྱང་དབྱིབས་ནི་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་སྣང་བ་དེའི་ངོ་བོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
即使睁开眼睛也不想看，但实际上是能看见的。因此，对于眼等识，由于想要，实际上是不可能的。自己的一些宗派不想说没有错乱，那是因为对于黄螺等知识的错乱也不是现量。如此一来，它不是从相属的因产生的，因此不是比量。因为不欺骗，所以也是量。正因为如此，陈那论师没有以不错乱作为定义。为了显示错乱和世俗的知识以及比量等是相似现量，因此，导师认为离分别且不欺骗的相是定义。所谓“具有翳膜”的“翳膜”一词是不知的异名，如“消除愚昧者的翳膜”一样。
从翳膜产生的是具有翳膜，意思是欺骗。以“不是那样”等进行回答，不是两种相的量，即如所显现般不欺骗，或者如所执著般不欺骗。其中，这里如所显现般不欺骗不是，因为没有获得如其显现的黄色。如所执著般不欺骗也不是，因为执著于能实现特殊作用的黄色本身。没有获得它的自性作用，并且对于不执著的事物，即使不欺骗也不是量，因为会太过分，因为对于声音等知识，也获得了不执著显现等。如果又想，即使没有获得执著的颜色，但肯定获得了形状。因此，说了“与颜色不同”等，只是为了理解。如果读了“其他相”等并显示出来。仅仅对于能起作用不欺骗，不依赖于相来衡量是否是量是不行的，因为会成为对境的相不是量的过失。所谓“它的自性”是知识自显现的自性。等等的词表示事物之相以及白色等本身。

【英语翻译】
Even if one doesn't want to look with open eyes, one actually sees. Therefore, for consciousnesses such as the eye, it is not actually possible because of wanting. Some of one's own schools do not want to say that there is no error, because the error of knowledge such as yellow conch is also not manifest. In this way, it is not inference because it is not produced from a sign. Because it is not deceptive, it is also valid cognition. Precisely for this reason, Master Dignāga did not mention non-erroneousness as a definition. In order to show that erroneous and conventional knowledge, as well as inference, etc., are like seeming perception, the teacher considers such an aspect of being free from conceptualization and non-deceptive as the definition. The word "with a cataract" is a synonym for ignorance, like "eliminating the cataract of the ignorant."
That which arises from a cataract is with a cataract, meaning deception. One answers with "it is not so," etc. It is not a valid cognition of two aspects, that is, either it is not deceptive as it appears, or it is not deceptive as it is apprehended. Among these, here, it is not non-deceptive as it appears, because the yellow that appears as such is not obtained. It is also not non-deceptive as it is apprehended, because it apprehends the very yellow that performs the function of a specific object. Its own functional object is not obtained, and even if it is not deceptive for an unapprehended object, it is not valid cognition, because it would be too extreme, because for knowledge of sound, etc., the unapprehended appearance, etc., is also obtained. If one thinks that even if the apprehended color is not obtained, the shape is definitely obtained, therefore, "different from color," etc., is said, just for understanding. If one reads "another aspect," etc., and shows it. It is not right to judge that merely being non-deceptive in functioning is valid cognition without relying on the aspect, because it would be a fault that the aspect of the object is not valid cognition. "Its own nature" is the nature of the self-appearance of consciousness. The word "etc." indicates the aspect of things and whiteness, etc., themselves.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ངོ་བོའི་ཡུལ་དེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚད་མ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བྱའོ། །དུང་སེར་པོར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་དུང་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀར་པོས་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་སླུ་བ་གང་ཞིག་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རིགས་པ་མ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་
ན་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་བརྡ་མི་ནུས་པའི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའམ་ཡང་ན་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བྱས་ལ། ཚད་མས་གནོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རིག་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་པའི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་བདག་ཅག་ལ་འདུན་པའི་ཤེས་པ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགེགས་པར་བྱེད་དོ། འདི་ནི་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིའི་དངོས་པོ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ན་དོན་གཅིག་ལ་སྟོན་པའི་ཤེས་པས་རིག་པར་བྱ་བར་འགྱུར། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་དམིགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
这表明，与“产生之物的自性之境是可量度的”等等的学者的言论相违背。必须确定，在行事上不欺骗，是从先前体验过的意义的习气完全成熟的其他量产生的。认识到海螺是黄色的习气完全成熟的原因，就是白色的海螺本身，因为它的白色使它完全成熟。从习气完全成熟的原因中产生的不欺骗，无论从何处发起，都如此称呼。如果问快乐等等的自证是如何现量的，则提到了“意”等等。所谓“理”是指不能表达等等。在此，即使没有提到意的理，那么对于根识来说，不能表达的理是什么呢？对于它来说也是相同的，或者对于此来说，瑜伽士的识也是意，那也会中断。因为在经文中广为人知，所以在此没有做意的定义，并且因为量妨害已经被学者完成，所以我们也不应该做，是这样想的。以“不是他者认识者”等等来迎接胜论派的观点的怀疑，不仅不是自证，而且不是认识外境的，那也不是识的自性，这是总结。那些的结论是，我们想要认识对境的识。以“外境事物”等等来进行遮破。这被说成是与承诺相违背。因为在普遍事物作为对境的识与体验快乐等等同时，那时凭借什么能够成为指示同一意义的识所认识的呢？暂时来说，并非是以外境为对境的眼等识本身，因为它的对境是外境，并且快乐等等是在内部被认识的，并且因为想要被意识所认识。在那时，意识也不可能存在，因为识是次第产生的。

【英语翻译】
This shows that it contradicts the words of the scholars such as "the object of the nature of what is produced is measurable." It must be determined that not deceiving in acting is produced from another valid cognition in which the habit of experiencing the previous meaning is fully matured. The cause of the complete maturation of the habit of knowing the conch as yellow is the white conch itself, because its whiteness makes it fully mature. Whatever does not deceive from the cause of the complete maturation of habit, whatever arises from it, is called that. If you ask how the self-cognitions of happiness, etc., are manifest, then "mind," etc., are mentioned. What is called "reason" refers to the inability to express, etc. Here, even if the reason of mind is not mentioned, then what is the reason for the inability to express for sense consciousness? It is the same for that, or for this, the consciousness of the yogi is also mind, and that would also be interrupted. Because it is well known in the scriptures, the definition of mind is not made here, and because the harm of valid cognition has already been completed by the scholar, we should not do it either, it is thought. By "not being another knower," etc., the doubt of the Vaibhashika's view is welcomed, not only is it not self-cognition, but it is not a knower of external objects, that is not the nature of consciousness either, this is the conclusion. The conclusion of those is that we want to know the consciousness of the object. It is refuted by "external object," etc. This is said to contradict the commitment. Because at the time when the consciousness with the general object as the object and the experience of happiness, etc., are simultaneous, then by what can it become known by the consciousness indicating the same meaning? For the time being, it is not the eye consciousness, etc., itself with the external as the object, because its object is external, and happiness, etc., are to be known internally, and because it is desired to be known by the mind consciousness. At that time, mind consciousness is also not possible, because consciousnesses arise sequentially.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཁས་བླངས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྱོགས་པར་འཇུག་པས་ཅིག་ཅར་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གསལ་བར་སྣང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་
ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ན། སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པར་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཐ་དད་པར་མ་གྲུབ་པས་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སིམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་བཏང་སྙོམས་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་མཚུངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་འཛིན་པ་དག

【汉语翻译】
是故如是承诺。若谓诸识之生非次第承诺而住耶？此亦非为真实，以一切具生者已成唯是刹那故。以速疾趣入故，何为顿然错乱，彼亦如前所明。又若安乐等是分别之境，则喜乐及极忧恼等之体性亦不显现，以是意识所知性而承诺故，且彼亦是有分别故。分别随逐者，义明现相无有也。我等乃是境之无间，由境和合之根识所生者，现量而承诺故。又安乐等是所取，若如青色等显现为各别，然亦非缘寂静等之体性与识各别。若谓以寂静等之体性执识为不异是错乱耶？然若如是，则成立安乐等之自性具有真实可触之体性，以是唯寂静等之体性之相故。若谓安乐等之识是彼之体性耶？则成立是安乐等之识之自性。以未成立为异体故，不转为错乱故。寂静是随顺。彼之相违，非寂静者，是等字所摄之舍受也。设若自相续中生起之体性之安乐等之有者，即是彼等之领受耶？则不承诺，然于彼之有境之识生起之时，瑜伽师等执持他者之安乐等时，如彼领受一般，白色等之情况亦成相同。以趣入异相续故。不应说情况相同，以趣入自相续者，不承诺是彼等之领受也。若尔为何耶？是彼之有境之识生起也，且彼亦是执持他相续者。

【英语翻译】
Therefore, it is promised as such. If it is thought that the arising of consciousnesses is not established by a gradual promise, this is also not true, because all that possesses arising has already been proven to be only momentary. Because of entering quickly, whatever is a sudden confusion is also as previously explained. Furthermore, if happiness and so on are the objects of conceptualization, then the nature of joy and extreme distress and so on will also not appear clearly, because it is promised to be knowable by mental consciousness, and also because it is with conceptualization. For those who follow after conceptualization, there is no clear appearance of meaning. We, however, immediately acknowledge that what is produced by the sense consciousness that combines objects with the object is manifest. Furthermore, happiness and so on are to be grasped. If they appear as distinct, like blue and so on, then it is also not the case that the nature of tranquility and so on is perceived as distinct from consciousness. If it is said that grasping consciousness as non-different from the nature of tranquility and so on is confusion, then if that is the case, it is established that the nature of happiness and so on has a truly tangible nature, because it is only the characteristic of the nature of tranquility and so on. If it is said that the consciousness of happiness and so on is its nature, then it is established that it is the nature of the consciousness of happiness and so on. Because it is not established as a different entity, it does not turn into confusion. Tranquility is conformity. The opposite of that, what is not tranquility, is the neutral feeling included by the word 'etcetera'. If the existence of happiness and so on, which is the nature of arising in one's own continuum, is the experience of those things, then it is not promised. However, when the consciousness that has that as its object arises, when yogis and others grasp the happiness and so on of others, the situation of whiteness and so on becomes the same, just as they experience it. Because it enters into a different continuum. It should not be said that the situation is the same, because entering into one's own continuum is not promised to be the experience of those things. What then is it? It is the arising of the consciousness that has that as its object, and that is also grasping the continuum of others.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུད་གཞན་ལ་
འཇུག་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་འོ་ན་གང་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གྲུབ་པ་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོ་དང་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། གལ་ཏེ་བརྡ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྡ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ལ་ཤེས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཅག་ལ་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ལ། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲུབ་པར་རོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་གཞལ་བྱ་ལ་ཡུལ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ལ་ཡང་འདི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ལ་རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། རུང་བ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་གང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་ཀྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བའི་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
也存在，因此会变成相同。如果承认快乐等的所有形态都被体验，那么，当在自己的相续中体验时，快乐等就成立为自性知。这样的话，在自己的相续中体验的理由，就与在其他相续中体验有所不同。如果自性是自证，那么，在那些认为瑜伽士尚未成就的论者，例如进行辨析的那些人看来，如何会变成过失呢？提到了“他人的痛苦”等等。如同佛教徒一样，在他人看来，以正量进行推断并非没有对境。因此，在推断他人的痛苦时，推断者和体验者也会变得相同。制造快乐的主体，快乐等并非是知识的自性，因为没有被称为知识，如同瓶子等一样。如果说用“约定”等来反驳，那么，如果约定本身改变了自性，那么，当某人约定说即使是知识也不是知识时，因为心中没有被称为知识，所以对你们来说，知识也会变成非知识。如果因为体验到光明自性的知识是光明的，所以不会变成非知识，那么，这一切对快乐等也同样适用，而且因为这个理由也是错误的，所以这什么也不是。将要解释的是，将成立为遍知。为了消除对正量结果的颠倒认知，提到了“在此”等等。在外境的所量上，对境的证悟是正量的结果，相似性是正量。在自证上，也因为如实显现，所以在知识自性的所量上，自证是结果，适合性是正量。在接受了具有作用的知识后，用什么来认知它的自性呢？如同说瓶子等不是一样，适合性仅仅是知识的。

【英语翻译】
also exists, therefore it would become the same. If it is admitted that all aspects of happiness, etc., are experienced, then, when experienced in one's own continuum, happiness, etc., are established as self-knowing. In that case, the reason for experiencing in one's own continuum is different from experiencing in another's continuum. If the nature is self-awareness, then how would it become a fault in the view of those who think that the yogi has not yet achieved accomplishment, such as those who analyze? "The suffering of others" and so on are mentioned. Like the Buddhists, in the view of others, inference by valid cognition is not without an object. Therefore, when inferring the suffering of others, the inferrer and the experiencer also become the same. The agent who produces happiness, happiness, etc., is not the nature of knowledge, because it is not called knowledge, like a vase, etc. If it is said that refutation is done by "convention," etc., then if the convention itself changes the nature, then when someone makes a convention that even knowledge is not knowledge, because it is not called knowledge in the mind, then for you, knowledge would also become non-knowledge. If it does not become non-knowledge because the knowledge of the nature of clarity is experienced as clear, then all of this also applies to happiness, etc., and because this reason is also mistaken, this is nothing. What will be explained is that it will be established as omniscience. In order to eliminate the reversed cognition of the result of valid cognition, "Here" and so on are mentioned. On the object of measurement of external objects, the realization of the object is the result of valid cognition, and similarity is valid cognition. In self-awareness, also, because it appears as it is, in the object of measurement of the nature of knowledge, self-awareness is the result, and suitability is valid cognition. Having taken up the knowledge with function, by what is its nature known? Just as saying that a vase, etc., is not, suitability is only of knowledge.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུར་གྱུར་པའི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདག་
ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལའང་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །རང་བདག་རིག་པ་དེ་རུང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་རུང་ཉིད་དེ་ཚད་བདག །གཞལ་བྱ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་སེང་ལྡེང་བཅད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་མཱ་ལ་རི་ལའི་ཀླན་ཀའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམ་སླ་སངས་རྒྱས་པས་གལ་ཏེ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་དད་པས་ཁས་ལེན་ན། དེའི་ཚེ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྟ་རེ་སེང་ལྡེང་ལ་བབ་པ་ན། པ་ལ་ཤ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལས། གང་ཞིག་ཡུལ་གཅིག་འདོད་པ་ན། །ཚད་མ་འབྲས་བུ་ཉིད་སྨྲ་བ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག །ཐ་དད་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་གནོད། །ཇི་ལྟར་གཅོད་བྱེད་སེང་ལྡེང་ལ། །བབ་པས་པ་ལ་ཤ་མི་འཆད། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན་གཅོད་དང༌། །སྟ་རེ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཅོད་པའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཤད་དོ། །འདི་ནི་སྔོན་པོ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་ན་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་བཞིན་པ་ན་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མེད་
ན་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
因为成为原因的适合性之知识，是为了表明自性光明，所以适合性本身就是自证量。对此，也有说道：因为那也是经验自性，所以自性之识即是适合性。因此，适合性即是量之自性，所量即是自证之果。如若砍断紫檀树，等等，这是为了迎接鸠摩罗梨罗的责难之疑虑。如果主张量和果是不同的，那么，量和果就会变成不同的境，那也是不合理的。当砍伐的斧头落在紫檀树上时，不会砍断阔叶树。因此，量和果因为境相同，所以不是不相异的。鸠摩罗梨罗在此说道：如果有人想要境相同，说量就是果，那么，对于他来说，能立和所立，会被世间人所损害。如同砍伐者落在紫檀树上，不会砍断阔叶树。同样，在世间，砍伐和斧头也不是同时的。对此，以因为是砍伐者，所以是砍伐，不是等等来回答。这是蓝色是道理，黄色不是道理，如此对境的认识进行区分的原因，是因为与事物相同，而不是其他，如此对能区分和所区分的自性，进行能立和所立的区分，而不是对能生和所生的事物进行区分。因为胜义中，作者和作用等事物是不存在的，因为一切法都是刹那，所以没有作用。当知识生起为境的形象时，就像正在完全断除境一样，显现为具有作用，实际上，知识的法，认识的作用就是这个，而不是仅仅没有就不会生起。凭借什么知识本身会变成量呢？不是说，如果幼芽等没有种子等就不会生起。因此，具有形象的知识本身不是量，没有形象的不是量，如此进行区分，量本身

【英语翻译】
Because the knowledge of suitability that has become the cause, is to show the self-nature luminosity, so suitability itself is self-cognizant valid cognition. Regarding this, it is also said: Because that is also the nature of experience, so the self-nature knowledge is suitability. Therefore, suitability is the nature of valid cognition, the object to be measured is the fruit of self-cognition. If one cuts down a sandalwood tree, etc., this is to welcome the doubt of Kumārila's accusation. If the Vaibhāṣikas assert that valid cognition and its result are different, then valid cognition and its result will become different objects, which is also unreasonable. When the axe of cutting falls on the sandalwood tree, it will not cut down the palāśa tree. Therefore, valid cognition and its result are not non-different because their objects are the same. Here, Kumārila says: If someone wants the object to be the same, saying that valid cognition is the result, then, for him, the prover and the proven will be harmed by worldly people. Just as the cutter falls on the sandalwood tree, it does not cut down the palāśa tree. Similarly, in the world, cutting and axe are not one together. To this, the answer is given by saying that because it is the cutter, it is cutting, not etc. This is because blue is reason, yellow is not reason, the reason for distinguishing the perception of the object in this way is because it is the same as the thing, not other, thus distinguishing the nature of the distinguishable and the distinguished, distinguishing the prover and the proven, not distinguishing the producer and the produced things. Because in the ultimate sense, the agent and action and other things do not exist, because all dharmas are momentary, so there is no action. When knowledge arises as the image of the object, it appears to be acting as if it is completely cutting off the object, in reality, the dharma of knowledge, the action of knowing is this, not just that it will not arise if it is not there. By what does knowledge itself become valid cognition? It is not that sprouts etc. will not arise if there are no seeds etc. Therefore, knowledge with an image is not valid cognition, knowledge without an image is not valid cognition, thus distinguishing, valid cognition itself

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་བཤད་དོ། །གཞུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུས་འབིགས་སོ། །གཞུ་ལ་བརྟེན་ནས་མདས་འབིགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གཞུ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་མི་འགལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟ་རེས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཅད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གཅད་པར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་པ་དེ་ལ་ཡང་སྟ་རེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཅོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལས། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཏགས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོག་མར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་མ་བཞག་པར་ངེས་པར་འཇུག་པར་མི་རིགས་ལ། རིག་པ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པོ། །ཤེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པས་དཔྱད་པར་བྱའི་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང་
ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཚོལ་གྱིས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཤེས་པ་ཆ་གང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ངོ་བོས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་འདྲ་བ་ཉིད་རྟོག་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས།

【汉语翻译】
应当依此而行。并且，要知道，安立也是由随之而得的分别念而产生的。因此，以“分别念各异”等来驳斥世间流传的观点。所谓“如弓等”，是指弓能穿透。就像凭借弓箭穿透一样，对于同一张弓，考察作者等并不矛盾，对于此也是如此。当说“斧子砍伐木头等”时，砍伐的对象本身就存在。对于所砍伐的对象，由于是领悟斧子自性的法，因此在胜义中，与砍伐同时是一体的，所以没有矛盾。以“安立成立”等来显示这一点。如在鸠摩罗梨（kumālarī）中说：“以完全断除的果实。”等等，就像以所生和能生的自性来安立量果一样，对于我们来说，也没有矛盾。正如论师所说，对于此，以眼等作为其原因而假立为现量，也没有矛盾。毫无疑问，首先必须通过安立的方式来安立所要成立的和能成立的，这仅仅是所要说的。如果不将各异的知识安立为各异的对境，那么必然无法进入。即使安立为各异的知识，由于相似性是原因，因此实际上相似性就成为了殊胜的能立。识是以相似性而进入的，如果进入，也是想要进入量，而不是以可考察的执着。正如所说：“凡是能起作用的，都与对意义的接近的认识相关，寻找量和非量。”应当指出，它的知识是以哪一部分进入的。如果以所生和能生的自性来安立量，那么进入的支分就是相似性。如果是这样，那么以产生的方式来安立量将变得毫无意义。因此，论师认为，通过这种方式来安立量不是进入的支分。

【英语翻译】
It should be practiced accordingly. And, it should be known that establishment also arises from the subsequent conceptualization. Therefore, the objection is refuted by what is commonly known in the world by saying, "Different conceptualizations," and so on. The phrase "like a bow, etc." means that the bow pierces. Just as an arrow pierces by relying on a bow, examining the agent, etc., for a single bow is not contradictory, so it is here as well. When it is said, "An axe cuts wood, etc.," the object to be cut itself exists. For that which is cut, since it is the dharma of realizing the nature of the axe, in the ultimate sense, it is one with the cutting, so there is no contradiction. This is shown by "establishment is established," and so on. As it is said in Kumālarī, "By the fruit of complete cutting." etc., just as the result of valid cognition is established by the nature of what is to be produced and what produces, so it is not contradictory for us either. As the teacher said, for this, there is no contradiction in imputing manifestness to its cause, such as the eye. Without a doubt, one must first establish what is to be proven and what proves through the means of establishment, this is just what is to be said. If different cognitions are not established as different objects, then it is certainly impossible to enter. Even if different cognitions are established, since similarity is the cause, similarity actually becomes the excellent proof. Cognition enters through similarity, and if it enters, it wants to enter as valid cognition, not with an attachment to what is to be examined. As it is said, "All that is functional is related to the cognition of approaching the meaning, seek for valid and invalid cognition." It should be pointed out by which part its cognition enters. If valid cognition is established by the nature of what is to be produced and what produces, then the limb of entry is recognized as similarity. If this is the case, then establishing valid cognition through the means of arising will become fruitless. Therefore, the teacher thought that establishing valid cognition through this means is not a limb of entry.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 འདིས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་ན། དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་མའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་དང་བླང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློའོ། །གཞན་འདི་ཡང་ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་ནི་ཤེས་པས་རང་རིག་ངོ་བོས་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། །དོན་མཐོང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་དགག་པར་མི་ནུས་ལ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་པར་འདོད་ལ། རང་རིག་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཚད་མ་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་ཚད་མ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་བདག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་
བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། དོན་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། གཅོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
这是依靠近取而成立的。因此，如果安立成立，那么以将它转变为其他形态和转变成能转变的自性的方式来思考，即使那样也没有过失，应当这样说。以“量之知识”等词语，显示了鸠摩罗梨（Kumārila）的果，即安立。 “进入”的意思是完全进入，是说眼等的意思。 “果是其他的”的意思是舍弃、取和中舍的体性的心。另外，这也是鸠摩罗梨（Kumārila）自己说的，因为遮止了自证，所以不应理是量的果，而且如果具有对境之相也是量，那么量和果就会成为对境各异，就像这样，对境之相是外境，而自证是以知识自证的自性为对境，应当这样说。以“一切”等词语来回答。 “如果对境不是现量，见义不能成就”，因为一切义都会成为不是现量，所以不能遮止自证，而且成为对境各异也不合理，因为是它的果，所以即使是自证也认为是证知义，而且自证和它相似，所以不是它的自性，没有相违。 “量从自身”等词语是说，快乐的作者是量，因为量和作者是各异的，所以是做事的，因为是作者，就像斧头等一样，如果这样说。以“无意义”等词语来驳斥，无意义是因为在立宗上有能立的过失。因为完全断除，所以也说了转变成能转变的其他的果。 “尼”的词是因。 “就像斧头等一样”的比喻也是所立不圆满，因为已经显示了和断除同时。 “因为是作者”也是，如果想要说是转变成能转变，也是因不成，因为想要成立的是安立。安立

【英语翻译】
This is established by relying on approximation. Therefore, if the establishment is accomplished, then even if one thinks of transforming it into another form and transforming it into the nature of being able to transform, there is no fault, it should be said. The words "valid knowledge" and so on, show the fruit of Kumārila, which is establishment. The meaning of "entering" is completely entering, that is, the meaning of eyes and so on. The meaning of "the fruit is other" is the mind of the nature of abandoning, taking, and equanimity. Furthermore, this was also said by Kumārila himself, because self-awareness is prevented, so it is not reasonable to be the fruit of validity, and if it has the aspect of an object, it is also valid, then validity and fruit will become different objects, like this, the aspect of an object is an external object, and self-awareness is the object with the nature of self-awareness by knowledge, it should be said like this. Answer with the words "all" and so on. "If the object is not direct perception, seeing the meaning cannot be accomplished", because all meanings will become not direct perception, so self-awareness cannot be prevented, and it is also unreasonable to become different objects, because it is its fruit, so even if it is self-awareness, it is considered to be knowing the meaning, and self-awareness is similar to it, so it is not its nature, there is no contradiction. The words "validity from itself" and so on, mean that the maker of happiness is validity, because validity and the maker are different, so it is doing things, because it is the maker, like an axe and so on, if you say so. Refute with the words "meaningless" and so on, meaningless because there is a fault of being able to establish in the proposition. Because it is completely cut off, it is also said that the other fruit that transforms into being able to transform. The word "ni" is the reason. The metaphor of "like an axe and so on" is also incomplete in what is to be established, because it has already been shown simultaneously with cutting off. "Because it is the maker" also, if you want to say that it transforms into being able to transform, it is also an unestablished reason, because what you want to establish is establishment. Establishment

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ཇི་སྲིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་རིགས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་རོ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་ཅུང་ཟད་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྗོད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སུན་འབྱིན་པ་མི་གསོལ་བ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་པོར་བརྗོད་དོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་སེལ་བའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་ལྡོག་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བའོ། །དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་མཚུངས་
པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ཚད་མ་ཉིད་དོན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཡོད་པའམ་རྣམ་པའོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་བཅས་སོ། །གཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་སོ། །རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསལ་བ་མ་བྱས་སོ། །གང་དག་འདི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
即使想要表达自身，也是不确定的，因为没有矛盾的缘故。一般来说，即使想要表达，也是不确定的，因为没有明确指出矛盾之处。如果识变成具有对境的形象，那么那时与对境相似的识就变成了量。只要识不是以与所取对境相同的自性产生，因为所取对境与识是不同类别的。就像色和味一样。所说的“如果识与所取……”等就是这个意思。我们这些随顺唯识宗的人，正是因为认可这个观点，所以没有任何过失。像这样，你们稍微提及的对所取的驳斥，我们是为了分析所取而明确地进行论证。执着于所取是对所取的执迷，分析它就是排除它。那个明确的论证又是什么呢？就是提到“一切自性”等，意思是说，从多少种不同的事物中返回，就仅仅从多少种事物中产生识，这就是一切自性的相似之处。从稍微的事物中返回，就是部分相似。那么，如何说这是与意义相同的量呢？就是说“然而”等，那个“那”是指相似之处或形象。具有与对境相似的形象的是有相。从所取来说，就是从外境来说。形象是指识的形象。因为与它相似，就是因为与对境相似。假立，就是接近假立。变成能知，就是意义的剩余部分。指示是依据。对境等颠倒的理解，是因为遮止了成为共同事物，并且暗示了认为具有事物对境的现量也没有存在与自身相状不同的对境，所以没有单独阐明。有些人认为这不应成为现量的定义，因为进行量的定义无论如何都要以它的体性来表示。

【英语翻译】
Even if one wants to express oneself, it is uncertain, because there is no contradiction. Generally speaking, even if one wants to express, it is uncertain, because the contradiction has not been clearly pointed out. If consciousness becomes possessed of the appearance of an object, then at that time, the consciousness that is similar to the object becomes a valid cognition. As long as consciousness does not arise with the same nature as the object to be grasped, because the object to be grasped is of a different category from consciousness. It is like form and taste. What is said, "If consciousness and the grasped..." and so on, is this meaning. We, who follow the Mind-Only school, accept this view, so there is no fault at all. Like this, the refutation of the grasped that you slightly mention, we are clearly arguing for the purpose of analyzing the grasped. Attachment to the grasped is clinging to the grasped, and analyzing it is eliminating it. What is that clear argument? It is mentioning "all self-nature" and so on, meaning that from how many different things one returns, just from how many things consciousness arises, this is the similarity of all self-nature. Returning from a slight thing is partial similarity. Then, how can this be said to be a valid cognition that is the same as the meaning? It is saying "however" and so on, that "that" refers to the similarity or appearance. What has the appearance similar to the object is the one with appearance. From the grasped, it is from the external object. The image refers to the image of consciousness. Because it is similar to it, it is because it is similar to the object. To impute, is to closely impute. Becoming the knower, is the remaining part of the meaning. Indicating is the basis. The inverted understanding of objects and so on, is because it prevents becoming a common thing, and it implies that even the direct perception that is considered to have an object of things does not have an object that is different from its own characteristic, so it is not explained separately. Some people think that this should not become the definition of direct perception, because making the definition of valid cognition must in any case be expressed by its nature.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་གཞན་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་ཡིན་གྱི་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་འདོད་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་དཔེར་ནས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ལྟ་བུར་དེ་རིགས་པ་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་དག་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་འཁྲུལ་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་བརྡ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རིག་པ་ནི་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་
པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་འདི་ལས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པའི་འདེབས་པ་དང་སྤྱི་དང་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་སུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བཟུང་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་དེ། གང་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་སྙམ་དུ་ཞེན་ནས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་བྱ་བར་རིགས་པར་གྱི་མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇུག་པ་ལས་སྔར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱ་བར་རིག

【汉语翻译】
因此，（他们认为）是因为除此之外的事物会进入（意识），而不是因为执着。他们说，像无分别这样的特征，并不存在于世间的进入和退出之中。但那是不正确的，因为改变某物的特征，并不会确立事物本身的性质，而是仅仅按照事物本来的样子去描述，并试图区分已知和未知的性质。例如，坚硬本身就是一种合理的特征。如果不是这样，就会被不可能的错误所驳倒。显现的特征，除了无分别和无错乱之外，别无其他。因此，必须毫无疑问地承认它是无错乱的，因为它是一个量。它也是无分别的，因为它直接以自身的特征为对象，并且由于无法用语言表达自身的特征，因此智慧已经被证实是无法言说的。因此，智者们阐述了遵循理性的特征。那些具有分别念的人，也不会从这个特征中进入或退出。例如，如果确定地认为花瓶的形状、共相、数字等知识，以及认识事物本质的知识，以及类似贝壳是黄色等的其他知识，这些被认为是显现的事物，在任何情况下都是伴随着分别念和错乱的显现，那么就会从执着于被认为是其对象的数字等事物本身中退出。然而，他们会执着于并进入那未被指出的蓝色等自身特征，认为那就是事物本身。正如无分别的显现也会进入（意识）一样，这在最初就已经说明了。如果那样的话，那么将无分别的单一特征视为合理，而不是无错乱，这并不合理。例如，应该将进入（意识）之前非常著名的事物，作为那些想要进入（意识）的人的特征。

【英语翻译】
Therefore, (they think) it is because other things will enter (consciousness), not because of attachment. They say that characteristics like non-discrimination do not exist in the entering and exiting of the world. But that is not correct, because changing the characteristics of something will not establish the nature of things themselves, but only describe them as they are, and try to distinguish between known and unknown properties. For example, hardness itself is a reasonable characteristic. If it were not so, it would be refuted by the error of impossibility. The characteristic of manifestation is none other than non-discrimination and non-erroneousness. Therefore, it must be undoubtedly admitted that it is non-erroneous, because it is a valid measure. It is also non-discriminating, because it directly takes its own characteristics as its object, and because it is impossible to express its own characteristics in language, wisdom has been proven to be inexpressible. Therefore, the wise have explained the characteristic of following reason. Those who have discrimination will also not enter or exit from this characteristic. For example, if it is determined that the knowledge of the shape of a vase, universals, numbers, etc., and the knowledge of knowing the essence of things, and other knowledge such as the shell is yellow, etc., which are considered to be manifestations, are in any case manifestations accompanied by discrimination and confusion, then they will withdraw from clinging to things such as numbers, etc., which are considered to be their objects. However, they will cling to and enter into the unindicated characteristics of blue, etc., thinking that that is the thing itself. Just as the non-discriminating manifestation also enters (consciousness), this has already been stated at the beginning. If that is the case, then it is not reasonable to regard the single characteristic of non-discrimination as reasonable, but not non-erroneous. For example, what is very famous before entering (consciousness) should be taken as the characteristic of those who want to enter (consciousness).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མ་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་སླུ་བ་ལས་སྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བཟུང་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཀླན་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་དུ་འོང་བ་དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་འཁྲུལ་བར་སྨོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འཇུག་པ་ལས་སྔར་མི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་
བ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་གིས་གེགས་བྱས། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་དག་སེམས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་འཇུག་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་དག་ཀྱང་འདི་ནི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་ལས་སྔར་དེས་ན་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པའི་འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གོམས་པས་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་གོམས་པ་མེད་པ་དེར་ནི་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཞིག་ཏུ་དཔེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དཔེན་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
地的不著名不是，因为那与没有相同。确定为不错误的，不是从不欺骗所做之事而先前存在，因为，由于那些见到彼岸者们，不能知晓不分别了知其果的意义如何，因为那些事物的能力，总是应当从果来推测，并且，是具有能够获得如何如实接近安立之义的体性之故。即使后来如实确定，也不是具有果的，如果问因为那也不进入吗？那不是责难，因为，如同头发缠结等的诸心识，也成了是量，会变成太过宽泛的过失，因此必定要说不错误，这是所显示的。还有说进入之前不确定的因是见到彼岸者本身，那也是不确定的，那些见到彼岸者们在某处会变成不确定，谁对这个说有疑惑？如果是那样，他们就会变成什么也不确定，如果是那样，那些就会变成没有心识者。因为，由串习的力量所生的知识的习气进入的家畜的幼崽们也认为这是成办安乐的。这并非安乐，从进入之前，因此见到避开悬崖等和取乳房等。如此，即使是不真实的串习的欲望和忧愁和恐怖等的有情们，也由串习而无需依赖忆念相似法等，显现出清晰生起的能力所缘。在没有串习之处，那些的能力本身是应当衡量果的，但不是在一切处。这也就讲述了确定烟等的相。因为，在那上面，也是那和非那的果烟等，自性上是互相依赖的自性之故。以那依赖而确定的因也是串习等。

【英语翻译】
The unrenowned of the ground is not, because that is the same as non-existence. To be certain as non-erroneous is not prior to not deceiving what is to be done, because, because those who see the other shore cannot know the meaning of knowing its fruit without discernment, because the power of those things is always to be inferred from the fruit, and because it is of the nature of being able to obtain the meaning of how to closely establish as it is. Even if it is later determined as it is, it is not with fruit, if asked because it does not enter into that either? That is not a fault, because, like the minds of tangled hair and so on, it would also become valid, it would become a fault of being too broad, therefore it must be said without error, this is what is shown. Also, saying that the cause of uncertainty before entering is the very one who sees the other shore is also uncertain, those who see the other shore will become uncertain somewhere, who has doubts about this? If that is the case, then they will become uncertain about anything, and if that is the case, those will become without mind. Because, even the young of domestic animals who enter the habit of knowledge born from the power of habit think that this is the accomplishment of happiness. This is not happiness, from before entering, therefore it is seen that avoiding cliffs and taking breasts and so on. Thus, even sentient beings with unreal habitual desires and sorrows and fears and so on, also by habit, without relying on remembering similar dharmas and so on, the power of clearly arising appearance is the object. Where there is no habit, the power of those themselves is to be measured by the fruit, but not in all places. This also explains the determination of the sign of smoke and so on. Because, on that, also the fruit of that and not that, smoke and so on, is by nature the nature of mutual dependence. The cause determined by that dependence is also habit and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རྟགས་ངེས་པ་སྲིད་པས་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་སྤོང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ཐོག་མར་འཇུག་པ་ཡོད་ན་སྒོམ་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐེ་ཚོམ་ལས་སོ། །མངོན་སུམ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན། ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དེ་རྣམ་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་
དོན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ལྡོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མངོན་སུམ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ། ངེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དེར་ནི་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འབྲེལ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་དོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
因为如此，确立的相是不可能舍弃的，因此推论是不可抛弃的。然而，如果一开始就有进入，那么修行不是就成功了吗？因为必须说明那本身是如何变化的，所以说：从怀疑开始。如果现量是怀疑的原因，那么它怎么会是量呢？确立的原因又怎么会是量呢？如果有人说，因为产生确立，所以追求意义的人会进入它。这与怀疑的原因也是一样的。如果有人说，如果对它的分别追求与意义的形态相反的确立，那么现量也不会以那种形态进入，因为那样就不会追求确立的意义了。也不是相反的，因为追求分别的意义，确立的原因本身就会进入追求。如果不是那样，而是怀疑的原因，那么从现量中追求意义也不会进入，也不会相反，如果可以这样说，那也不是的。然而，对于追求意义的人来说，无意义地产生是不可能的，因为追求意义本身就是具有力量的进入。这与现量是确立的原因没有任何区别。在任何情况下，与彻底理解的意义相反的形态，是确立的原因本身吗？或者是不产生确立的，在那里，因为它在任何情况下都不会进入追求意义，所以可以说它不是量，否则就不是了。过度繁琐就足够了。这就是简略的难题解答中对现量定义的考察，第二十二（品）。现在是解释推论的定义，从“自他”等开始。推论以自义和他义的差别分为两种。其中，自义是指从具有三相之相，即与同品方的法性一致，且与一切异品方相异的相中，所产生的以应推论之义为境的知识。应当将此知识理解为其自性。他义是指如前所述，能清楚地说明具有三相之相

【英语翻译】
Because of this, the established sign cannot be abandoned, therefore inference cannot be discarded. However, if there is entry from the beginning, then isn't practice accomplished? Because it is necessary to explain how that itself changes, it is said: It starts from doubt. If direct perception is the cause of doubt, then how can it be a valid means of cognition? How can the cause of establishment be a valid means of cognition? If someone says, because it generates establishment, those who seek meaning will enter into it. This is the same for the cause of doubt as well. If someone says, if the conceptual pursuit of it is the establishment that is the opposite of the form of meaning, then direct perception will not enter in that form either, because in that way, the meaning of establishment will not be pursued. Nor is it the opposite, because the pursuit of the meaning of conceptualization, the cause of establishment itself will enter into the pursuit. If it is not like that, but is the cause of doubt, then pursuing meaning from direct perception will not enter, nor will it be the opposite, if it can be said like that, that is not the case either. However, for those who seek meaning, it is impossible to arise without meaning, because the pursuit of meaning itself is a powerful entry. This is no different from direct perception being the cause of establishment. In any case, is the form opposite to the thoroughly understood meaning the cause of establishment itself? Or is it that which does not generate establishment, there, because it does not enter into the pursuit of meaning in any case, so it can be said that it is not a valid means of cognition, otherwise it is not. Excessive elaboration is enough. This is the examination of the definition of direct perception in the concise solution of difficulties, the twenty-second (chapter). Now is the explanation of the definition of inference, starting from "self and other" etc. Inference is divided into two types by the difference of self-benefit and other-benefit. Among them, self-benefit refers to the knowledge that arises from a sign with three aspects, that is, a sign that is consistent with the nature of the homogeneous side and different from all heterogeneous sides, and that has as its object the meaning to be inferred. This knowledge should be understood as its nature. Other-benefit refers to the clear explanation of the sign with three aspects as described above.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མ་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་རྟག་ཅེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་རེ་རེ་བ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚུལ་གཉིས་པ་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་མ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །མི་རྟག་མིག་གིས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་མཉན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་ཀྱི་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་ཡིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་མེད་ན་དེའི་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཅན་གཏན་ཚིགས་བཟང་པོར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འཐད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའམ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བཞི་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རག་པའམ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་དང༌། མཚན་ཉིད་གཉིས་པའམ། མཚན་ཉིད་གསུམ་པར་ཡང་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པོ་དེས་མ

【汉语翻译】
当视为词的自性。或者，由于没有指出相似于似比量的相，因此说了“各自之理”等，即“声是常，因为是有身体的缘故，因为是可测量的缘故”等，是各自之理。按照次第，因为存在与同品有相似的法性，并且仅仅是从异品中退还的缘故。其中，第二种理是“声非常，因为是眼所能见的缘故，因为是可听的缘故，因为不是有身体的缘故”等，按照次第，因为存在与同品有相似的法性，并且没有仅仅是从异品中退还的缘故。如是说：“声是常，因为是所作的缘故，因为不是有身体可测量的缘故，非常，因为是眼所能见的缘故，因为不是有身体可听的缘故。”“其他”等是为了迎接容器王的宗派的疑惑，他说：其他不合理性本身是好的因，而不是三种相，如此，如果没有其他不合理性本身，那么其子性等三支就不会被认为是好的因。因此，具有三种相的因是没有意义的，即没有作用的。其他，即如果因没有所立，则是不合理的，意思是仅仅存在于所立之中。以“对于谁来说其他是不合理的”等，通过详细地显示随行和退还的方式，来成立其他不合理性本身是因的唯一相。对于谁来说存在其他不合理性本身的唯一相，那就是唯一的相，世间人或完全证悟者们认为那是因，而不是其他的。由于通过力量，这三个同品法性等会引出第四个相，所以也是第四个相，或者不是第四个相，因为在某些情况下，可以是具有一个相，或者具有两个相，或者具有三个相，如此，其他不合理性本身的唯一相会...

【英语翻译】
should be regarded as the nature of words. Or, since the characteristics of what appears to be an inference are not indicated, "each reason" and so on are mentioned, i.e., "sound is permanent, because it has a body, because it is measurable," etc., are each reason. In order, because it exists in the same category with similar properties, and only because it is reversed from the dissimilar category. Among them, the second reason is "sound is impermanent, because it is visible to the eye, because it is audible, because it is not embodied," etc., in order, because it exists in the same category with similar properties, and not only because it is reversed from the dissimilar category. As it is said: "Sound is permanent, because it is made, because it is not embodied or measurable, impermanent, because it is visible to the eye, because it is not embodied or audible." "Other" etc. are to welcome the doubts of the container king's sect, who said: Other unreasonableness itself is a good reason, not three characteristics, thus, if there is no other unreasonableness itself, then its son nature and other three branches will not be regarded as good reasons. Therefore, the reason with three characteristics is meaningless, that is, without effect. Other, that is, if the reason does not have what is to be established, it is unreasonable, meaning that it exists only in what is to be established. By "for whom other is unreasonable" etc., by showing the following and reversing ways in detail, it is established that other unreasonableness itself is the only characteristic of the reason. For whom there is the only characteristic of other unreasonableness itself, that is the only characteristic, which is regarded as the reason by worldly people or fully enlightened ones, not others. Because by force, these three same-category properties etc. will lead to the fourth characteristic, so it is also the fourth characteristic, or not the fourth characteristic, because in some cases, it can be with one characteristic, or with two characteristics, or with three characteristics, thus, the only characteristic of other unreasonableness itself will...

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རིགས་མཐུན་པ་ལ་གྲུབ་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མངོན་པར་དཔྱད་ནས་མཚན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །གཉི་ག་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཡིན་གྱི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ནི། གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་མི་འདོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལམ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་བཟང་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚུལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དཔེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའོ། །གང་ལ་གཞན་དུ་མི་འཐད་ཡོད། །དེ་ལ་གསུམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སོ། །གང་ལ་གཞན་དུ་མི་འཐད་མེད། །དེ་ལ་གསུམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱེད་གདོན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་གསུམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་དཔེར་བརྗོད་པ་སྟོན་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་བདག་ཉིད་དམ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
阐述了一个特征，并且通过明显考察与不相容的事物以及具有共同属性的事物相一致，以及与不同属性的事物相反，来阐述第二个特征。两者都是不相容的自性，以及进入共同属性的自性，以及从要证明的不同方面
相反，这被称为第三个特征。由于具备了方面之法等三个特征，因此不认为因具有三个特征，因为它们与正确的知识之道本身不相容。另一方面，由于主要，因此通过被称为不相容的自性来阐述一个特征，而不是方面之法等，因为它们不是主要的，或者因为它们根本不起作用，为了阐述这一点，所以说了例如等等。如果存在没有它就不会产生的关系，那么这第三种方式难道不应该是好的理由吗？说了第三种方式等等，凡是具有不相容的一个支分，它就是那样的，那些也是因，也是理由，因此是不相容的一个支分的理由。凡是具有其他等等，都是总结如是所说的意义。两个例子是指相似法和相异法的特征。非因是指对要证明的事物的理解。凡是有不相容的，那三个有什么用？这是结尾。凡是没有不相容的，那三个有什么好处？这应该去掉一半。为了说明三种方式不具备没有它就不会产生的关系，所以说了因为是它的儿子等等。其中等等，为了证明理由的一个特征，所以详细地展示了例子，事物和非事物怎么会是存在之自性呢？因为无论如何都能被观察到。对于这个，不存在从相似法和相异法的例子之外的结合的自性或意义的自性，因为事物和非事物的集合都被包括在内了。因此

【英语翻译】
One characteristic is explained, and by manifestly examining consistency with incompatible things and things with common attributes, and opposition from things with different attributes, the second characteristic is explained. Both are the nature of being incompatible, and the nature of entering into common attributes, and from the different aspects to be proven,
being the opposite, this is called the third characteristic. Since it possesses the three characteristics such as the dharma of the aspect, it is not considered that the reason has three characteristics, because they are incompatible with the very path of correct knowledge. On the other hand, since it is the main thing, one characteristic is explained by what is called the nature of being incompatible, not the dharma of the aspect, etc., because they are not the main thing, or because they do not act at all, in order to explain this, so it is said, for example, etc. If there is a relationship of not arising without it, then shouldn't this third way be a good reason? The third way, etc., is said, whatever has one branch of incompatibility, it is like that, and those are also the reason, and also the reason, therefore it is the reason of one branch of incompatibility. Whatever has other, etc., is to summarize the meaning as it is said. The two examples refer to the characteristics of similar dharma and dissimilar dharma. Non-cause refers to the understanding of what is to be proven. Whatever has incompatibility, what is the use of the three? This is the ending. Whatever does not have incompatibility, what is the benefit of the three? This should be removed by half. In order to show that the three ways do not possess the relationship of not arising without it, so it is said because it is its son, etc. Among them, etc., in order to prove one characteristic of the reason, so the example is shown in detail, how can things and non-things be the nature of existence? Because it can be observed in any way. For this, there is no nature of combination or nature of meaning outside of the examples of similar dharma and dissimilar dharma, because the collection of things and non-things are all included. Therefore

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆོས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་པ། ཟླ་བ་རི་བོང་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། རི་བོང་ཅན་ཟལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཟླ་བ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་བུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་གཞན་འདི་ལང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་སྦྲང་བུ་འདིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྲང་བུ་བབས་པའི་རིགས་པས་འབྱུང་བ་རྙེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་བུ་སྟེ་པ་ཏང་ཀ་བབས་པའི་རེག་པས་འབྱུང་བ་རྙེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མིག་ནི་ཡོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་བལྟ་བར་འདོད་པ་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །མེད་པ་ཡང་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉིད་དུ་བཀོད་པའོ། །གང་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་
ལས་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པའི་

【汉语翻译】
因为没有土地以外的其他东西，并且在方面上其他的法不合理，因为没有相违，所以这是一个特征。 “无论如何”这个词，是一些诸如“是”之类的名称的意思。 “存在的自性”在这里也应该连接“无论如何”。 因此，意思是这样的：无论如何不是存在的，因为无论如何是所缘的。 现在为了展示第二个理由的特征的另一个例子，宣说： “月亮不是有兔子的，或者有兔子的不是冰雹”这是宗。 为了展示世间广为人知的月亮，或者因为被命名为月亮，这是理由。 不相似的法是蜜蜂等。 应该阐述另一个第二个特征，我所体验到的这个是由蜜蜂所做的，因为蜜蜂落下的道理是具有获得来源的。 蜜蜂，也就是帕唐噶落下的触觉获得来源，也就是存在于何处的意思。 如果想要普遍宣说，就应该观察其他词语的意思。 眼睛是具有存在之色的执持者的殊胜能力，因为在没有损坏并且想要观看颜色时，以预先进行分别的方式来做事，并且为了完全断除颜色，不相似的法是耳朵等。 “那”是指颜色。 在这里，对于所有三个理由来说，因为没有共同的方面，所以是第二种方式。 我和瓶子等无论如何不存在的是自性，就像所缘的驴子的角一样。 对于这个，不相似的法是没有例子的。 所有瓶子等事物的集合是法。 “无论如何不存在的自性是”这是承诺。 不存在也被安置为相似法的例子。 其中，所立的差别先行，能立的差别以显示，除了事物和非事物之外，不存在第三者。 或者，驴子的角等无论如何是存在的。

【英语翻译】
Because there is nothing other than earth, and other dharmas in terms of direction are not reasonable, and because there is no contradiction, this is a single characteristic. The term "in any way" means some of the terms such as "is." The term "existing self-nature" should also be connected with "in any way" here. Therefore, the meaning is this: in any way it is not existent, because in any way it is an object of focus. Now, in order to show another example of the second characteristic of reason, it is explained: "The moon is not rabbit-bearing, or the rabbit-bearing is not hail" is the subject. In order to show the moon that is widely known in the world, or because it is named as the moon, this is the reason. Dissimilar dharmas are bees and so on. Another second characteristic should be explained: this that I have experienced is done by this bee, because the reason for the bee's descent is that it has the means of obtaining origin. The bee, that is, the touch of Patanga's descent obtains origin, that is, the meaning of where it exists. If one wants to state it universally, one should look at the meaning of other words. The eye is the excellent power of the holder of existing form, because when there is no damage and one wants to see form, it acts by means of prior conceptualization, and in order to completely cut off form, dissimilar dharmas are the ears and so on. "That" refers to form. Here, for all three reasons, because there is no common aspect, it is the second way. I and the pot, etc., what does not exist in any way is self-nature, like the horn of a focused donkey. For this, there is no example of dissimilar dharma. All collections of things such as pots are subjects. "The self-nature that does not exist in any way is" this is the commitment. Non-existence is also placed as an example of similar dharma. Among them, the difference of what is to be established precedes, and the difference of what establishes shows, and there is no third other than things and non-things. Or, the horn of a donkey, etc., exists in any way.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་མེད་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕའི་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མེད་ན་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་དང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ལ། ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་དང་གཞན་དུ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་དེའི་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་སམ། ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན། ཁྱད་པར་གྱི་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡིན་ནམ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་པོ་མི་རིགས་སོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་གྲུབ་མི་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་
ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་ཅག་གི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་མི་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་

【汉语翻译】
是自性，因为无论如何都是所缘，如我和瓶子等一样。这里也应结合先前理路的异品无例。应知此家中有你的父亲，因为你听到了父亲的声音。因于此无有同品之例，故称第二种方式。例如，即使没有方分之法，也如烟等之相一样，能知声音和灯等。声音和灯等不是了知瓶子等义的法，而且也不是从声音等了知义，因此在异品中无有和与他处不同，称为因的第二种方式。因此，以“因为”等回答，其中，因是所要成立的，若无则不生，未完全执持有法之差别，从其总的方面，或完全执持有法之差别，即从差别的方面。即使是从差别方面，也是想要了解的差别，即在所要成立的有法上，或在例子的有法上，存在这三种情况。其中，对于第一种情况的过失是这样说的：即说了“那是从总的方面”等，仅仅没有方分之法不生，并不能使眼所取之自性了解有法声音的无常性，因此第一种情况不合理。“所欲说成立不依”是指在所要成立的有法上，所欲说成立不依赖的意思。怎么说呢？说了“例如”，那个是指眼所取之自性，那个是指坏灭，能立是指能了解。如果像所说的那样变成过失则不合理，因此如果因依赖于所要成立的有法，那么我们的因的相状三种方式也会变成你们的观点。怎么说呢？说了“于他处不合理”等，随行是在同品上存在，相违是在异品上。

【英语翻译】
It is the self-nature, because it is the object of perception in any way, just like myself and a pot, etc. Here, too, the previous reasoning should be combined with the absence of an example of dissimilar qualities. It should be known that your father is in this house, because you heard your father's voice. Because there is no example of similar qualities here, it is called the second way. For example, even if there is no dharma of direction, just like the sign of smoke, etc., it is seen that it is the very thing that makes sound and lamps, etc., known. Sound and lamps, etc., are not the dharma of understanding the meaning of pots, etc., and also it is not from sound, etc., that meaning is understood, therefore, the absence in the dissimilar side and the very fact that it is different elsewhere is called the second way of reasoning. Therefore, one answers with "because," etc., in which the reason is to be established, and if it does not exist, it does not arise, and the difference of the subject of dharma is not completely grasped, so from its general aspect, or the difference of the subject of dharma is completely grasped, that is, from the aspect of difference. Even if it is from the aspect of difference, it is the difference that one wants to know, that is, on the subject of dharma to be established, or on the subject of dharma of the example, there are these three possibilities. Among them, the fault of the first aspect is explained as follows: that is, it is said that "that is from the general aspect," etc., and merely not having the dharma of direction does not arise, and it is not seen that the very nature of being grasped by the eye makes one understand the impermanence of the subject of dharma sound, therefore the first aspect is not reasonable. "What is to be said is established and does not depend" means that on the subject of dharma to be established, what is to be said is established and does not depend. How is it said? "For example" is said, that refers to the very nature of being grasped by the eye, that refers to destruction, and the means of proof refers to being able to understand. If it becomes a fault as stated, it is not reasonable, therefore, if the reason depends on the subject of dharma to be established, then the three ways of our characteristic of reason will also become your view. How is it said? "It is unreasonable elsewhere," etc., is said, following is being present on the similar side, and contradiction is on the dissimilar side.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའོ། །བརྟེན་པས་ན་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་ལུགས་དང་མི་འགལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པ། ཅི་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དག་དཔེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་མི་མཐོང་འདོད། །ཁོ་བོས་ཆོས་ཅན་འདི་ནི། །མེད་ན་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ནི། །དོན་གྱི་གོ་བས་ངེས་བཟུང་ནས། །དགེ་སློང་པ་ཡི་རྗེས་དཔག་ལས། །ངེད་ཀྱི་རྗེས་དཔག་མ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་འདོད། །ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་མི་སྲིད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཚད་མ་གང་ཁོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་གྲུབ་པའི་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་གྲུབ་ན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་སྟེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་གྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ན་གཏན་ཚིགས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འགྲུབ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་དཔེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་སྟེ་བསྒ

【汉语翻译】
没有的缘故，依靠故为依靠，是“完全执持”的同义词。论师所说的这句话，是为了表明不违背那个宗派。所取，名为所取，是应当成立的法，是“同品法”的同义词。如果这样说，在第二种情况中解释说，如果应当成立的法性本身没有作为理由的应当成立的事物，那么不出现本身就是理由的特征。如是说：其他人认为在例子中，理由是不见所立而存在。我所说的这个法性，如果没有它就不可能存在，通过意义的理解来确定，不是比丘的比量，而是像狮子一样在其他地方认为。法性，名为应当成立的法性。对于应当成立的法性，这个应当成立的法是不可能存在的状态的意思。那么，如果这样，在应当成立的法性上，通过哪个量才能成立理由，如果成立了没有应当成立的事物就不会出现，那么仅仅通过那个就能成立应当成立的事物，因此理由就没有意义了。如果应当成立的事物没有成立，那么理由也没有成立，因为理由的特征是在能成立的法性上，没有应当成立的事物就不会出现。没有应当成立的事物就不会出现，如果应当成立的事物没有成立就不会成立，因此理由不成立，因为没有应当成立的事物就不会出现，是因为两者成立了才不会出现。如果通过其他量成立了应当成立的事物，那么理由就成立了吗？如果是那样，理由做什么呢？因为应当成立的事物已经成立了。应当成立的事物必须从理由来确定。也会变成互相依赖的过失。如果问怎样，就说了“从二者”等，成立应当成立的事物是理由成立之前提，因为理由是为了那个意义，并且没有应当成立的事物就不会出现的特征的理由成立也是应当成立的事物成立之前提，因此互相依赖就显而易见了。在第三种情况中，说了在例子中也是，吉祥即是应当成立的

【英语翻译】
Because it is non-existent, it is called reliance because it relies; it is a synonym for "completely holding." The statement by the teacher is to show that it does not contradict that system. What is to be grasped, called what is to be grasped, is the dharma to be established, a synonym for "property of the subject." If it is said, in the second case, it is explained that if the very nature of the dharma to be established does not have the thing to be established as the reason, then non-occurrence itself is the characteristic of the reason. As it is said: Others think that in the example, the reason is not seen without the probandum. This subject that I speak of, if it does not exist, it is impossible to exist, determined by the understanding of the meaning, is not the inference of a monk, but is considered elsewhere like a lion. The subject is called the subject to be established. For the subject to be established, this dharma to be established is the meaning of the state of impossibility. Then, if that is the case, on the subject to be established, by which valid cognition can the reason be established? If it is established that without the probandum it will not appear, then only through that can the probandum also be established, therefore the reason is meaningless. If the probandum is not established, then the reason is also not established, because the characteristic of the reason is that on the dharma to be established, without the probandum it will not appear. Not appearing without the probandum, if the probandum is not established, it will not be established, therefore the reason is not established, because not appearing without the probandum is because both are established that it will not appear. If the probandum is established by another valid cognition, then the reason is established? If that is the case, what does the reason do? Because the probandum has already been established. The probandum must be determined from the reason. It will also become the fault of mutual dependence. If asked how, it is said "from the two" etc., establishing the probandum is a prerequisite for the establishment of the reason, because the reason is for that meaning, and the establishment of the reason with the characteristic of not appearing without the probandum is also a prerequisite for the establishment of the probandum, therefore mutual dependence is obvious. In the third case, it is said that in the example as well, auspiciousness is the one to be established.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ནའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ཞིག་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་བརྗོད་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ལ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད། དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་དོ། །
ཅི་སྟེ་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། རྣམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་པའོ། །སྨྲ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་གྲངས་ཅན་པ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་འགྱུར་བདག་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བདག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་འདྲེས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ཕན་ཚུན་དང་རང་བཞི

【汉语翻译】
是与所立有法相异的同喻有法之义。所谓“彼成”是指因成立。这是这样显示的：如果不是所立有法，在其他的同喻有法上没有因，则应许不生，不是与所立有法一起全部包括，那么，如何能从所立有法的因中了知所立？如果不能了知，那么，就说了“其全部”等。现在用“任何”等来驳斥譬喻，因为所说的“如何也缘故”的因是没有意义的，因为没有怀疑之处，是说已成的再成立。对于已成的境，是不需要因的。那么是什么呢？是对怀疑，这样，就像认为因是对怀疑说的，对于已成的，也不是因的所依，因为所立已经成立了。如果又认为这里也有因的境，就是怀疑，因此说了“事物的”等，什么时候事物如何存在，都被全部确定，那时事物就是如何存在的自性，这样说有什么用呢？“其自性”是指存在的自性。“事物”是表示，没有事物也以可量等体性的存在的自性来显示。因为确定，所以因没有意义。
如果对于数论等不成立，因此要成立，那么就说了“变异”等，说一切事物为一的是数论派。安住于那个说法的数论派们，就是以某种自性来显示自性存在的自性。如何呢？说了“变异我等差别”。变异的我是变异的自性。等字是指自性，即不杂和痛苦等的自性和互相和自性

【英语翻译】
It is the meaning of the example's subject of dharma being different from the subject of dharma to be proven. The so-called "that is established" means that the reason is established. This is shown as follows: If there is no reason on another similar subject of dharma that is not the subject of dharma to be proven, then it is accepted that it does not arise. It is not that all are included together with the subject of dharma to be proven. Then, how can the thing to be proven be understood from the reason of the subject of dharma to be proven? If it cannot be understood, then "its entirety" and so on are stated. Now, with "anything" and so on, the examples are refuted, because the reason stated as "how also because of the object" is meaningless, because there is no place for doubt, it is the statement of establishing what is already established. For the established object, there is no need for a reason. What is it then? It is for doubt. Thus, just as it is thought that the reason is stated for doubt, for what is already established, it is not the basis of the reason, because what is to be proven has already been established. If it is again thought that there is also a place for reason here, which is doubt, therefore "of things" and so on are stated. When the way things exist is completely certain for everyone, then why say that the thing is the nature of how it exists? "Its nature" means the nature of existence. "Thing" is an indication, even without a thing, it shows the nature of existence with the nature of what can be measured and so on. Because of certainty, the reason is meaningless.
If it is not established for the Samkhyas and so on, therefore it is to be established, then "transformation" and so on are stated. The Samkhyas are those who say that all things are one. The Samkhyas who abide in that saying, that is, show the nature of the self existing with some nature. How is it? It is said, "transformation, self, etc., by difference." The transformation self is the transformation nature. The word "etc." refers to nature, that is, the nature of non-mixture and suffering, etc., and mutual and self-nature.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཐ་དད་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུང་ངོ༌། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །སྔར་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་སྨྲས་ལ་ད་ལྟ་ནི་མ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་གང་དུ་སྔར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དེ་དཔེར་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་གཏན་ཚིགས་སྲིད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེར་ན་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་གང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ལ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་དོན་གྱིས་བསལ་བ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པར་དམ་འཆའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་བཤད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཏེ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི། གྲགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོན་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ། གང་གིས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོའི

【汉语翻译】
应当理解为与“那”不同的补特伽罗。所谓“任何”是指中观派。他们也依赖于具有“即是如此”差别的诸事物的无自性，但并非在一切方面，因为他们承认如所见般的生等。所谓“即是如此”是指从理而说。等等的“等”字包含“胜义谛”等等。必须毫无疑问地承认“一切事物如何存在，就确定为那样的自性”，否则，如果不是那样，如果不这样认为，那么“因为无论如何都能被观察到”这个理由也无法成立。先前是说了已成立而成立的过失，现在是说未成立。如果建立世俗，那么那时，先前在何处作为世俗而存在，那作为例子是成立的，因此会变成第三种情况，但那不是那样，如果无有例子，那么那个世俗也无法成立。为了说明对第二个论式的过失，说了“月亮本身”等等。“婆罗门的儿子”是指某个人。如果为了成立月亮而存在第三种理由，那么，导师如何说“例如，有兔子的月亮不是，因为存在”这样的话，因为对任何事物都不是共同的，所以没有随后的比量。并且，以与从声音产生的名声相违背的意义所排除的，也不是宗。为了消除“凡是主张有兔子的不是月亮，那也是为了成立月亮本身，因此在世间没有比量”的疑惑，说了“极其著名”。“依赖于事物的自性”是指，对于事物存在与不存在的随行，这被说成是不共的，但对于名声的特征的理由则不是，因为这是随欲的随行，所以随行是存在的。因为不能以诽谤一切名声的颠倒分别的名声的特征的相来证悟月亮本身，那么以什么来证悟有兔子的就是月亮呢，事物的

【英语翻译】
It should be understood as a person different from "that." "Anything" refers to the Madhyamikas. They also rely on the selflessness of things with the distinction of "being just so," but not in all aspects, because they admit arising and so on as seen. "Just so" means from reasoning. The word "etc." includes "ultimate truth" and so on. It must be undoubtedly admitted that "all things, however they exist, are determined to be of that nature," otherwise, if it is not so, if it is not thought so, then the reason "because it can be observed in any way" cannot be established. Previously, the fault of proving what is already proven was stated, but now it is said to be unproven. If establishing convention, then at that time, where it previously existed as convention, that is established as an example, so it would become the third case, but that is not so, if there is no example, then that convention cannot be established either. To explain the fault in the second argument, "the moon itself" and so on were mentioned. "The son of a Brahmin" refers to a certain person. If there is a third reason for establishing the moon, then how does the teacher say, "For example, the moon with a rabbit is not, because it exists," because it is not common to anything, there is no subsequent inference. And, what is excluded by the meaning contrary to the fame arising from sound is also not the subject. In order to eliminate the doubt that "whoever claims that the one with a rabbit is not the moon, that is also to establish the moon itself, therefore there is no inference in the world," it was said "extremely famous." "Relying on the nature of things" means that this following of the existence and non-existence of things is said to be uncommon, but not for the reason of the characteristic of fame, because this is the following of desire, so the following exists. Because one cannot realize the moon itself with the sign of the characteristic of fame of the inverted distinction that slanders all fame, then with what will one realize that the one with a rabbit is the moon, the things of

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འདི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རི་བོང་ཅན་ཟླར་མི་འདོད་པ། །དེ་གྲགས་གང་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་དཔེ་མེད་དེ། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ལས། ཟླ་བ་མིན་བསྒྲུབ་གཏན་ཚིགས་ལ། །ཞེས་འདོན་ཏེ། དེར་འདི་ལྟར་སྤྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་སྨྲ་བས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྦྲང་བུ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་མ་ཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་དག་སྟེ། དམ་བཅའ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་འདིར་
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྲང་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་གཞན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་བ་དག་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མི་ལེན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་བར་འདོད་ན་འདི་ལ་བབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྲང་བུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཚོར་བས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནི་གཟུགས་འཛིན་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལ། ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་མིག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེ

【汉语翻译】
再者，并非存在凭借力量而进入的其他理路，因为月亮等名称仅仅是随顺人们的意愿，并非事物的本性。对此，推论被说成是无例的。如云：“不欲兔持为月者，彼欲何者为名声？如是彼无有譬喻，彼乃不共之所欲。”如是宣说。某些人读作：“月亮非成理路中”。在此应如是连接：前派论者说兔持非月亮，因为存在之故，凡是说了这样的理路，后派论者进入到前派论者所说的成立理路中，为了成立月亮本身。由于论师所说是任何不共之故，凭借无有推论等名声之外的事物力量而进入的标志，因此说彼无有推论之因是不共性。关于第三个理路，也说了“此蜂”等，所谓“未舍差别非也”，即是理路和立宗，立宗是意义的一部分成为理路的同义语。如此，在此，想要成立体验之因具有特殊性的蜜蜂，仅仅为了用其他声音显示理路本身。理路和立宗无有差别。何时不取“降临”之差别，而说“因为获得生”普遍作为理路之时，若想要说并非立宗的一部分，则说了“在此降临”等，因为会被其他蜜蜂所作的感受所迷惑，必定需要加以区分。如果陈述因和果的名称，如果成立是那样，则会成为理路的三相，因为因和果极为著名的火和烟等本身就存在作为例子。说了“眼是执持色法者”等，说了“有法自性于眼”等，彼是所成。

【英语翻译】
Furthermore, there are no other logical reasons that enter by force, because the names such as the moon are merely following people's wishes, and are not the nature of things. In this regard, inference is said to be without example. As it is said: "Those who do not want the rabbit-bearer to be the moon, what do they want to be famous? Thus, there is no analogy for it, it is the desire of the uncommon." Thus it is said. Some read: "In the logical reason for not establishing the moon." Here, it should be connected as follows: The former party says that the rabbit-bearer is not the moon, because it exists. Whatever logical reason is stated, the latter party enters into the established logical reason stated by the former party, in order to establish the moon itself. Because what the teacher said is uncommon, the mark that enters by the power of things other than fame such as the absence of inference, therefore, it is said that the cause of the absence of inference is uncommonness. Regarding the third logical reason, it is also said "this bee" etc., the so-called "not abandoning the difference is not", that is, the logical reason and the proposition, the proposition is the synonym of the logical reason that a part of the meaning becomes. Thus, here, wanting to establish the bee with the particularity of the cause of experience, just to show the logical reason itself with other sounds. There is no difference between the logical reason and the proposition. When the difference of "descending" is not taken, and "because of obtaining birth" is said generally as the logical reason, if one wants to say that it is not a part of the proposition, then "descending here" etc. are said, because it will be confused by the feeling made by other bees, it is necessary to distinguish it. If the names of cause and effect are stated, if the establishment is like that, then it will become the three aspects of the logical reason, because the extremely famous fire and smoke etc. as cause and effect themselves exist as examples. Having said "the eye is the one who holds the form" etc., having said "the nature of the subject in the eye" etc., that is what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉིད་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་གཅོད་དོ། །མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འཁྲུལ་པ་དང་འགལ་བ་བདག་གཟུང་ངོ༌། །ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་གྱི་རིགས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཆོས་གཞན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནམ་མ་གྲུབ་ལ། གཉི་གའི་ཆོས་ཡིན་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡོད་ཆོས་མེད། །གཉི་ག་ལ་བརྟེན་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མེད་པའི་ཆོས་ནི་འགལ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་ཅན་མིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ནུས་པ་དང་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་དངོས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་འབྱུང་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མིག་ཅེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་དཔེ་ནི་རང་རྒྱུ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་དེས་པ་སྟེ་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་བ་དཔེ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གང་དག་གང་ཉེན་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་དག་ན

【汉语翻译】
如今就断定为种族。未成办等，以等字包括错乱和相违的执着。如果想要成立存在，那么所有理由都超不出三种过失，即，如果存在的法是其他理由，就是未成办；如果是二者的法，就是不定；如果是不存在的法，就是相违。如是说：未成办处无有法，二者依凭生错乱，不存在法即相违，如何存在成所立？如是说。如果想要成立有法眼具有产生眼识的能力，那么因为能力和存在等是同义词，成立它就变成成立存在了。如果不同，那么因为它超出了根，本身就是未成办的，所以理由的基础就变成未成办了。这样，因为执持色，所以这个也因为没有周遍，应当看作未成办。那么，如果你们也成立人等吗？说了然而等。偶尔，是指闭眼的时候。我们虽然没有成立实际上眼等是这样的，然而见到识对某些色等随行和随离，这应当成立为依赖于其他因，不是仅仅由它产生，因为识本身是有法，所以没有未成办等的过失。那个其他的因，也安立为眼这个名称，如果依赖于成立的宗派，那么名称就不同了。这样想：即使按照所说的方式，允许识作为有法，即使那样，也是理由的第二种方式，这样想。对此，例子是来自自因。说了，来自自因，即凡是与自因相关联而产生的，就称作那样，像那样变成的依赖于自因的生者，如苗芽等，偶尔有作为例子。连接也应当这样作：凡是任何接近也是偶尔的，那些

【英语翻译】
Now it is determined to be a race. Unaccomplished and so on, with the word 'etc.' including mistaken and contradictory attachments. If one wants to establish existence, then all reasons do not exceed three types of faults, namely, if the existing dharma is another reason, it is unaccomplished; if it is the dharma of both, it is uncertain; if it is a non-existent dharma, it is contradictory. As it is said: In the unaccomplished there is no dharma, relying on both causes confusion, non-existent dharma is contradictory, how can existence be established? As it is said. If one wants to establish that the eye, as a subject, has the ability to generate eye consciousness, then because ability and existence, etc., are synonymous, establishing it becomes establishing existence. If they are different, then because it transcends the sense faculty, it is unaccomplished in itself, so the basis of the reason becomes unaccomplished. Thus, because it grasps form, this should also be regarded as unaccomplished because it lacks pervasion. So, do you also establish humans, etc.? It is said 'however' etc. Occasionally, it refers to the time when the eyes are closed. Although we have not established that the actual eyes, etc., are like this, however, seeing that consciousness follows and departs from certain forms, etc., this should be established as relying on other causes and not arising merely from it, because consciousness itself is the subject, so there is no fault of unaccomplishment, etc. That other cause is also named 'eye', and if it relies on the established tenet, then the name is different. Thinking like this: Even if, according to the way it is said, consciousness is allowed as a subject, even so, it is the second way of reasoning, thinking like this. For this, the example is from its own cause. It is said, from its own cause, that is, whatever arises in connection with its own cause is called that, like that which has become dependent on its own cause, such as sprouts, etc., occasionally exist as examples. The connection should also be made like this: Those who are close to anything are also occasional, those

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ས་བོན་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བ་དག་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་བཙུམས་པ་དང་མ་བཙུམས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན། བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་
གཏན་ཚིགས་ལ་སྨྲས་པ་སུན་འབྱིན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཡང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ངོ་བོ་གང་གིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་དེས་དེ་དག་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཡང་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་སོ། །བདག་མེད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྲིད་པས་སོ། །ཆོས་མི་མཐུན་ལ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་ཀྱང་ཁྱབ་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་འདི་ཁྱིམ་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕའི་སྐད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡ

【汉语翻译】
仅仅是这样产生是不可能的，它依赖于其他的因素。例如，即使有青稞等，从种子接近或不接近等因素来看，也会有随之产生或不产生的苗芽等。即使有色等，在闭眼和不闭眼的情况下，眼识有时会产生，这被称为对否定的普遍适用，是一种矛盾的观察。对于肯定来说，这是自性的理由。或者说，“我和瓶子等”，在“瓶子等”中提到了“瓶子等”。在这里，对于已成立的事物来说，这仍然是一种证明，因为瓶子等在某些方面已经被证明是不存在的。然而，如果它没有成立，那是因为无法观察到。因此，这个“因为无法观察到”的理由，也因为没有成立，所以这个理由是不成立的。就像先前那样，对于以如何存在的方式来证明的理由进行反驳。因为没有不一致的一方，所以说没有不一致的例子。对于此，也提到了“不一致的例子”等。当以某种方式观察到瓶子等事物时，如果认为它们是以存在的方式存在，那么它们的自性就会变成不一致的例子，因为对于该自性来说，无法观察到的理由会发生逆转。同样，对于“如何也”这样的连接方式，意愿的成立等也是相同的。 “无我者”指的是不存在的事物。 “同样”指的是自性不一致是可能的。 “在不一致的事物中获得”指的是不一致的事物，也就是与要证明的事物相反的特征，也普遍适用于没有要证明的事物。 “你的父亲在这个家里”等，提到了“父亲的声音”等。 “那”指的是与父亲有关联，如果在其他地方体验过，那么理由就不成立了。 “在哪里”等表示第三种方式，因为声音依赖于外在的事物，并且在其他地方不合理，所以它没有成立，因此它不是一个标志，因为它仅仅是随意的。如果依赖于存在于意识中的事物，那么

【英语翻译】
It is impossible for it to arise merely in that way; it depends on other causes. For example, even if there is barley, sprouts and the like will arise or not arise depending on whether the seeds are near or far. Even if there are forms and the like, visual consciousness will sometimes arise when the eyes are open or closed; this is called a contradictory observation that pervades negation. For affirmation, it is the reason of nature. Or, "I and pot, etc.," in "pot, etc." the term "pot, etc." is mentioned. Here, too, it is a proof for what is established, because pot, etc., have been proven to be non-existent in some ways. However, if it is not established, it is because it cannot be observed. Therefore, this reason of "because it cannot be observed" is also not established, so the reason is not established. Just as before, the refutation is stated for the reason that proves in what way it exists.
Because there is no dissimilar side, it is said that there is no dissimilar example. Regarding this, "dissimilar example" and the like are also mentioned. When the essence by which the pot and the like are observed is considered to be in the nature of existence, then their nature becomes a dissimilar example, because the reason of non-observation reverses for that nature. Similarly, for this connection of "how also," the establishment of intention and the like are the same. "Those without self" refers to things that do not exist. "Similarly" means that a dissimilar nature is possible. "Obtaining in the dissimilar" means that dissimilar things, that is, the characteristic opposite to what is to be proven, also universally applies to things that do not have what is to be proven. In "Your father is in this house," etc., "the father's voice," etc., are mentioned. "That" refers to being related to the father; if it has been experienced in some other place, then the reason is not established. "Where" and the like indicate the third mode, because sound depends on external things and is unreasonable elsewhere, so it is not established, therefore it is not a sign, because it only proceeds arbitrarily. If it depends on the meaning that abides in the mind, then

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། དེའི་ཚེ་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ན་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདོད་ཀྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་ནི་དུ་བ་བཞིན་དུ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བར་སྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གྲགས་ཀྱི་རྟགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་སུ་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་
མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲ་ལ་དེ་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་ལ། ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རང་དབང་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་མར་མེ་སོགས་དངོས་ལ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུའང་མཐོང༌། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པར་ཡང་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང༌། དེའི་བུ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་སྔོ་བསངས། །སྣང་བའི་སྔོ་བསངས་ཅིག་ཤོས་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་ལྡན་ནའང་འདི། །ངེས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དེའི་བུ་ཉིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔོ་བསངས་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅུ

【汉语翻译】
是，那時就像煙一樣，只有第三種方式存在。因為如果想要表達的沒有顯現，就不會使用聲音。因為它是它的結果，所以想要像煙和火一樣理解，但不是以表達的本性。燈不像煙一樣，不希望通過標記的方式來了解。那麼是什麼呢？瓶子等能夠產生眼睛的意識，產生並被了解，因為不是著名的標記，所以對於沒有成為標記的那一方的法等，不應該思考。否則，眼睛等也將會被爭論。其他的不合理等是結束當前內容的總結。因為如果眼睛所見的事物本身不是無常，就不會產生，即使如此，聲音也不能證明它是無常的。因為毫無疑問地，一切都必須依賴於一方的法。因為它依賴於那一方的法。所顯示的唯一方式，毫無疑問地是第二種方式。所說的第二種方式，就是第三種方式。因為那一方的法本身就是。因此，具有相同特徵的理由是沒有意義的。否則，不合理本身就會引出一方的法等。因此，也應該說它們的特徵並非獨立存在。因為，對於聲音和燈等事物，通過不合理本身，即使沒有一方的法，也能看到被了解。因此，自己也說了即使沒有一方的法，也存在不合理本身。如果眼睛所見的事物本身是不恆常，那就是不合理本身，但因為這沒有一方的法，所以是不確定的。任何事物，因為是它的兒子，所以它是藍色的。就像另一個顯現的藍色一樣。這樣即使具備三種方式，這也不是確定的。對於這個，說了像是「因為是它的兒子」等理由。也說了像是「既是它的兒子，也不是藍色」等，這是有矛盾的。

【英语翻译】
Yes, at that time, like smoke, only the third mode exists. Because if what is intended to be expressed is not manifest, sound is not used. Because it is its result, it is desired to understand like smoke and fire, but not by the nature of expressing. A lamp, unlike smoke, does not want to be known through the means of a sign. What then? A vase, etc., is known to produce visual consciousness, and because it is not a well-known sign, one should not contemplate the properties of the subject, etc., of that which has not become a sign. Otherwise, the eyes, etc., would also be subject to dispute. 'Otherwise, it is unreasonable,' etc., is a conclusion that summarizes the meaning of the context.
Because even if what is to be seen by the eye is impermanent, it does not occur, but even then, it does not prove that sound is impermanent. Because without a doubt, everything must rely on the property of the subject. Because it relies on the property of the subject. Those shown as being of one mode are undoubtedly of the second mode. Those expressed as being of the second mode are of the third mode. Because that which is called the property of the subject is itself. Therefore, a reason with a single characteristic is meaningless. Otherwise, being unreasonable itself draws in the property of the subject, etc. Therefore, it should also be said that their characteristics do not independently exist separately. Because, in the case of sound, lamps, etc., by being unreasonable itself, even if the property of the subject is absent, it is seen as being understood. Thus, it is said by oneself that even without the property of the subject, being unreasonable itself exists. Even if what is to be seen by the eye is impermanent, it is unreasonable itself, but because this lacks the property of the subject, it is uncertain. Also, 'Because it is its son, it is blue. Like another appearing blue.' Thus, even if it possesses the three modes, this is not certain. Regarding this, reasons such as 'Because it is its son,' etc., are stated. It is also said, 'It is both its son and not blue,' etc., which is contradictory.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འདི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་དེའི་བུ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་ཟས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དཀར་ཤམ་ལ་
སོགས་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་བུ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་བུ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཀྱི་སྔོ་བསངས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོ་བསངས་ལས་གཞན་པའི་ཁ་དོག་མེད་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ག་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། སྣང་བ་མ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་སོ། །འོན་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་འཆད་དེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལས་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་བྱེ་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་རི་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་མ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུན་པར་རིང་མོ་ནས་མག་ལ་དུ་མ་ཡོག་པ་ཚིགས་པའི་དུམ་བུ་མཐོང་ནས་དུ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་ཤར་བ་ལ་རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཐ་སྐར་ནས་བརྩམས་ནས་འདོན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་རྣམ་འཆར་རོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གཏན

【汉语翻译】
因为我没有穷尽。因为不一致，所以对相反的方面产生怀疑，这不是第三个特征，因此例子不成立。不要这样想，认为没有矛盾，如果原因不同，结果也会不同，如果这样想，就会变成没有原因。因此，说了“即使那是它的儿子”等等。因为善良等行为的差别，以及寒冷和温暖的食物等不同情况，变成了其他东西，即白色亚麻布等本身是可能存在的，所以怎么会有矛盾呢？因为原因没有被证明是不同的。另外，“因为那是它的儿子”这句话，不像所做的那样，不是自性的理由。就像所做的那样，抛弃了无常本身，没有其他，同样，对于它的儿子来说，没有其他的自性。像这样，对于一些接近结果的五蕴，称之为它的儿子，但不是蓝色本身。也不是结果的理由，因为原因和结果的事物没有被证明。也不是非显现，因为已成立的是对境。因为没有矛盾，所以没有蓝色之外的颜色没有被证明。除了那些之外，也没有其他的标志，因为在其他方面没有联系。没有联系也不能理解，因为会变得太过分。因此，这不是理由，也不是第三个特征，所以怎么会是错误的呢？没有看到显现，是成为所缘特征的非显现。然而，通过“本身没有错误”等来解释特征不普遍的过失。例如，从月亮升起可以推断出睡莲开放和海洋上涨。说了“等等”，即从太阳升起可以推断出莲花开放。从太阳升起可以推断出山等另一侧的阴影。同样，在黑暗中，从远处看到许多麻线连接的线段，可以理解为烟。同样，从昴星团升起可以理解为毕宿星靠近。像这样，据说从心宿二开始，按照出现的顺序，星星会依次出现。所有这些都是理由。

【英语翻译】
Because I have not exhausted it. Because of the inconsistency, this doubt about the opposite side is not the third characteristic, therefore the example is not established. Do not think like this, thinking that there is no contradiction, if the causes are different, the results will also be different, if you think like this, it will become without cause. Therefore, it is said "even if that is its son" and so on. Because of the difference in actions such as goodness, and different situations such as cold and warm food, it has become something else, that is, white linen etc. itself is possible, so how can there be a contradiction? Because the cause has not been proven to be different. Furthermore, the statement "because that is its son" is not the reason of self-nature like what has been done. Just like what has been done, having abandoned impermanence itself, there is no other, similarly, for its son, there is no other self-nature. Like this, for some of the five aggregates that are close to the result, it is called its son, but it is not blueness itself. Nor is it the reason of the result, because the cause and the result have not been proven. Nor is it non-manifestation, because what has been established is the object. Because there is no contradiction, it has not been proven that there is no color other than blue. Apart from those, there is also no other sign, because there is no connection in other aspects. Without connection, it cannot be understood, because it would become too extreme. Therefore, this is not a reason, nor is it the third characteristic, so how can it be wrong? Not seeing the appearance is the non-manifestation that becomes the characteristic of the object. However, the fault of the characteristic not being universal is explained by "being without error itself" etc. For example, from the rising of the moon, it can be inferred that the lotus opens and the ocean rises. It is said "etc.", that is, from the rising of the sun, it can be inferred that the lotus opens. From the rising of the sun, it can be inferred that the shadow is on the other side of the mountain etc. Similarly, in the darkness, from seeing a segment of many flax threads connected from a distance, it can be understood as smoke. Similarly, from the rising of the Pleiades, it can be understood that Aldebaran is close. Like this, it is said that starting from Antares, the stars will appear in order according to the order of appearance. All of these are reasons.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཅི་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ལན་བཤད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟེ་ཀུ་
མུ་ཏ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དུས་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བ་འཆར་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་དུ་མ་དེ་དག་དང་དུས་གཅིག་པའོ། །རྒྱུའི་ཆོས་དེ་འདྲ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཡུལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཀྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་སྨིན་དྲུག་འཆར་བ་སྣར་མ་ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཐོར་བྱེད་ནི་རླུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རོས་རྟོགས་སོ། །རྒྱུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཏེ། །དུ་བས་བུད་ཤིང་འགྱུར་པ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཟུགས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་གི་ཡང་ཁོངས་སུམ་འདུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།

【汉语翻译】
因为不包含在三种范畴之内。为什么呢？因为离开了那些，就不会有不错误的。如果有人这样说，那么，这里回答说：因此，对于“此”等，因为什么原因，睡莲开放等那些，即睡莲开放等那些产生，是出生的缘故。是怎样的差别呢？是和它同时，即和月亮出现、太阳和星宿等同时。以这样的因的法，想要推测境。这是这样显示的：凡是和睡莲开放等同时出生的月亮出现等的因，那唯一就是睡莲开放等一起做的因。月亮出现等那些变成那样，推测自己的因的时候，间接也推测同时出现的睡莲开放等，因为不是直接的缘故，那样的相包含在果的理证的范畴之内。这必须毫不怀疑地认为是那样，如果即使没有关系也能那样理解，那么那时无论什么都会被理解，因为在没有关系本身中没有差别。因此，也说这有关系。那也只是如所说的因和果的事物的特征。那么，昴星团出现和毕宿星接近有什么关系呢？说了“星宿昴星团出现的因”等。散布者是风。这里也是因为依赖一个集合，所以以因的法推测来推测，如所说：“依赖一个集合的，色等以味来理解。以因法推测，如烟推测木柴燃烧一样。”是像这样说的。还有，从影像理解色，那也不包含在任何范畴之内，因为影像是不存在的事物。因此，如果怀疑说是不遍的定义，说了“从影像名为标志”等。

【英语翻译】
Because it is not included in the three categories. Why? Because apart from those, there will be no non-erroneous ones. If someone says this, then, here is the answer: Therefore, for "this" etc., for what reason, those such as the opening of the lotus, that is, those such as the opening of the lotus arise, it is because of birth. What kind of difference is it? It is at the same time as it, that is, at the same time as the appearance of the moon, the sun, and the constellations. With such a reason of cause, one wants to infer the object. This is shown in this way: Whatever is the cause of the appearance of the moon etc. that are born at the same time as the opening of the lotus etc., that alone becomes the cause of doing together the opening of the lotus etc. When the appearance of the moon etc. becomes like that, when inferring its own cause, indirectly also infer the opening of the lotus etc. that appear at the same time, because it is not direct, such a form is included in the category of the reason of the fruit. This must be undoubtedly considered to be like that, if even without relationship it can be understood like that, then at that time anything will be understood, because there is no difference in the absence of relationship itself. Therefore, it is also said that this has a relationship. That is also only the characteristic of the cause and effect things as said. Then, what is the relationship between the appearance of the Pleiades and the proximity of the Rohini? It said "the cause of the appearance of the constellation Pleiades" etc. The disperser is the wind. Here also, because it depends on one collection, it is inferred by inferring the cause, as it is said: "Depending on one collection, form etc. are understood by taste. By inferring the cause, like smoke infers the burning of firewood." It is said like this. Also, understanding form from the image, that is also not included in any category, because the image is a non-existent thing. Therefore, if one suspects that it is an unpervading definition, it said "from the sign called image" etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་དོགས་པར་བྱེད་
པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གང་ཁོ་ནར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ནར་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ན་གཟུགས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཡོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་གི་ངོས་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་ངོས་ནི་ཡུལ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ནང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཞན་ཁོ་ནར་མཐོང་སྟེ། ཁྲོན་པའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེར་སྐྱེས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་དེའི་མཐུ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱི། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱེད། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་མ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་བཀག་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་
བ་མིན་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་འཆད་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འ

【汉语翻译】
其中以“在一个之中”等进行辩论的想法是值得怀疑的，因为理由本身是不存在的，即“在一个之中有两个的缘故”。意思是说，在任何一个方向上看到镜子的影像，那也仅仅是影像而已。因为有阻碍，在一个方向上两个影像同时出现是不可能的。因此，如果确实是实物，在一个之中就不会有两个影像同时存在，如果不是这样，那么它也就不存在。因此，这是一种错觉。另一种情况是，“在一个之中有两个的缘故”，那么这两个是什么呢？是镜子的表面和月亮的影像。镜子的表面仅仅是另一个地方，而存在于其中的月亮影像仅仅在另一个地方显现，就像井里的水一样。在那里产生的，又为何会指向别处呢？因此，所谓的影像，作为实物来说，一点也不存在。因为诸法的能力差别是不可思议的。无论看到什么，那都是那个集合体的力量。如果又以“如果”等来回答，那么在这里，知识本身被认为是那样变化的果的征兆，而不是所谓的影像的外部事物。还有，陈述第三种方式的征兆是为了他人。如何陈述呢？因为其他人将宗和近取结合以及结尾也是为了证实他人的随念。为了展示这个，提到了“他人所立宗”等。以“非能立支”等来回答，能立是成立，是可量度、可理解的同义词。成为它的支分的因，即否定它，就是非能立支。因此，因为作为能立的支分，所以不是近取，即不是应该结合的。如果不是这样，如果解释为非结合不是因，那么就会与立宗的意义方面合一。如何不是能立的支分呢？

【英语翻译】
The idea of arguing with "in one" etc. is doubtful, because the reason itself does not exist, that is, "because there are two in one." It means that the image of the mirror seen in any one direction is only an image. Because there is obstruction, it is impossible for two images to appear simultaneously in one direction. Therefore, if it is indeed a real object, there will not be two images existing simultaneously in one, and if it is not like this, then it does not exist. Therefore, this is an illusion. In another case, "because there are two in one," then what are these two? It is the surface of the mirror and the image of the moon. The surface of the mirror is only another place, and the image of the moon existing in it only appears in another place, just like the water in the well. Why does what is produced there point elsewhere? Therefore, the so-called image, as a real object, does not exist at all. Because the difference in the power of all dharmas is inconceivable. Whatever is seen is the power of that aggregate. If one answers again with "if" etc., then here, knowledge itself is considered as a sign of the fruit of such change, not the external thing of the so-called image. Also, stating the sign of the third way is for others. How to state it? Because others combine the subject and the near-taking and the conclusion is also to confirm the recollection of others. To show this, "what others establish as the subject" etc. are mentioned. Answering with "non-establishing member" etc., establishing is accomplished, which is a synonym for measurable and understandable. The cause that becomes its branch, that is, negating it, is a non-establishing member. Therefore, because it is a member of establishing, it is not near-taking, that is, it is not something to be combined. If it is not like this, if it is explained that non-combination is not the cause, then it will be unified with the meaning aspect of the subject. How is it not a member of establishing?

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྨྲ་བ་ཡིས། །བསམ་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཚད་མ་དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དག །སྐྱེ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིས། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དག་གིས་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཔེ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཚུལ་གཉིས་པོ། །དཔེ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཚིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ཚུལ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་ལ། ཇི་ལྟར་དཔེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུང་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག །སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གཞན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཚིག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་མེད་པར་ཡང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མེད་པར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དང་གང་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཡང་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ན་དམ་བཅའ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། འདི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་
མཐུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤུགས་ཀྱིས་དེ་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་དེ། དམ་བཅའ་བ་མ་བསྟན་ན་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་དེ་འཕེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྡས་ནས་འཐོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གནག་རྫི་ལ་ས

【汉语翻译】
说了“因为没有空闲”等等，显示没有能力，是为了陈述所要论证的事物。这是这样显示的：声音等因为与意义没有关联，所以暂时不是直接结合，就像陈述理由一样，也不是通过间接来显示能力，就像所说的那样：以说出宗的词语，对于理解想法，从那个量产生怀疑，因此不是随后的能立。通过陈述所要论证的事物，通过间接也没有能力。就像所说的那样。有些人认为，即使没有成为支分，为了通过能立和所立的法来指示近处的境，就像举例一样，是极好地结合了立宗，因为说了：剩下的两种方式，应该通过例子来显示。因为说了，即使例子的词语单独没有成为支分，也应该为了显示除了宗法之外的剩下的两种方式而结合。对于那些这样想的人，就像说了“如何例子的词语”等等，劝诫说：就这样做！论证声音是无常的！等等的“等”字，是抓住其他的祈请词语。像那样的词语，也应该为了显示结合而显示。没有这些，不合时宜的能立不可能进入。所谓“没有结果”，是因为没有那些也能理解所要论证的事物，就像这样，无论做了什么，那些全部都是无常的，声音也是被做的，仅仅说这些，即使没有陈述立宗，也能理解声音是无常的。那么，如何安置相似品等等呢？就像这样，相似品是与所要论证的法的共同意义相符。通过暗示，也说了没有那个的不相似品，如果没有显示立宗，即使有三种方式，那个抛射的原因，那个依赖于相似品的原因是没有的，所有这些都会被击碎而散开。用“能立”等等来回答。牧牛人等

【英语翻译】
Having mentioned "because there is no leisure" and so on, showing the lack of ability is for the sake of stating the object to be proven. This is how it is shown: sounds, etc., are not directly connected for the time being because they have no connection with meaning, just as stating the reason, nor is it through indirect means to show ability, just as it is said: By uttering the words of the subject, for understanding the thought, doubt arises from that measure, therefore it is not the subsequent proof. By stating the object to be proven, there is no ability even through indirect means. Just as it is said. Some people think that even if it has not become a limb, in order to indicate the nearby object through the qualities of the proof and the object to be proven, just as giving an example, it is excellently combined with the establishment of the subject, because it is said: The remaining two ways should be shown through examples. Because it is said, even if the words of the example alone have not become a limb, they should be combined in order to show the remaining two ways other than the property of the subject. For those who think like that, just as it is said "how the words of the example" etc., the exhortation says: Do it like this! Prove that sound is impermanent! The word "etc." is to grasp other words of request. Such words should also be shown in order to show the combination. Without these, it is impossible for the inappropriate proof to enter. The so-called "no result" is because without those, the object to be proven can also be understood, just like this, whatever has been done, all those are impermanent, and sound is also made, just saying these, even without stating the establishment of the subject, it can be understood that sound is impermanent. Then, how to place similar things etc.? Just like this, a similar thing is in accordance with the common meaning of the object to be proven. By implication, the dissimilar thing without that is also said, if the establishment of the subject is not shown, even if there are three ways, the reason for that projection, the reason that depends on the similar thing is not there, all these will be shattered and scattered. Answer with "proof" etc. Cowherd etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གང་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་མེད་ཡོད་ལ་འདི་ན་ཡང་དུ་བ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བཟུང་སྟེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པར་ཡང་མེ་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གང་ན་ཡོད་ཅེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཡང་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དམ་བཅའ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྡེ་དམ་བཅའ་བ་སྦྱོར་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒོལ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐབས་མིན་ཏེ། སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་ཞེས་ཉེ་བར་སྡུད་པའམ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མ་མཛད་པ་ལ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དམ་བཅའ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཅི་སྒྲ་ལ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡ

【汉语翻译】
那些不精通相似方等术语的人，如果仅仅说“哪里有烟，哪里就有火，这里也有烟”，那么就抓住了后随和违逆。即使没有相似方等术语，也仅仅是推断火。因此，在进行论证时，并不存在相似方等范畴的安立。那么，相似方等术语在哪里呢？说是论典中。或者，在陈述论证时，安立这些范畴也没有矛盾，这表明或者是指场合的意义等。如果陈述论证时没有陈述宗，即使那样，依靠所要证成的法，安立应时的意义——所要证成的事物，也没有矛盾。不能说在进行论证时，没有应时的意义，因为其他宗派说要陈述宗，反驳者不会说论证不是应时的，不会说不是应时的。具有想要了解的差别的法是应时的，即使那样，依靠应时的法进行安立时，应该怎么做呢？说是想要了解的，这就足够理解了。譬如，观察例子，像那样总结，或者不像那样，将要证成的事物联系起来，这就是联系陈述的特征。其中，陈述法称论师的联系陈述不是论证。为了阐明已经陈述的理由的意义，就像第二次陈述理由一样，在正量论中，为了使事物区分等不成为未成立的理由，在宗的结尾处出现的陈述理由，阐明了周遍的法性，因为仅仅陈述了原因。声音是无常的，因为是所作的。所作本身，它在声音上存在吗？不存在吗？像这样，从联系它存在而产生推断。

【英语翻译】
Those who are not skilled in terms such as similar sides, if they only say "where there is smoke, there is fire, and here there is also smoke," then they grasp the subsequent and the reverse. Even without the terminology of similar sides, it is only the inference of fire. Therefore, at the time of proving, there is no establishment of categories such as similar sides. Then, where are the terms for similar sides? It is said in the treatises. Or, when stating the proof, there is no contradiction in establishing these categories, which indicates the meaning of the occasion, etc. If there is no statement of the thesis when stating the proof, even so, relying on the dharma to be proven, there is no contradiction in establishing the meaning of the occasion—the thing to be proven. It should not be said that there is no meaning of the occasion at the time of proving, because other schools say to state the thesis, and the opponent will not say that the proof is not timely, and will not say that it is not timely. A dharma with a distinction that one wants to know is timely, even so, when establishing based on the timely dharma, what should be done? It is said that one wants to know, and that is enough to understand. For example, observing the example, summarizing like that, or not like that, connecting the thing to be proven, this is the characteristic of connecting statements. Among them, the connecting statement of Master Dharmakirti is not a proof. In order to clarify the meaning of the reason that has already been stated, just like stating the reason a second time, in the Pramāṇavārttika, in order to prevent things such as distinctions from becoming unestablished reasons, the statement of the reason that appears at the end of the thesis clarifies the pervasiveness of the dharma, because only the cause is stated. Sound is impermanent, because it is made. The made itself, does it exist in sound? Does it not exist? Like this, inference arises from connecting its existence.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པས་བྱ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྒྲ་ལ་བསྟན་ལ་དཔེ་ལ་བསྟན་པའི་བྱས་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱད་པར་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་བཤད་པ་ནི། དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བའི་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱར་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཟློས་པ་ཉིད་དུ་བསལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ག་ལས་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པས་སྔར་བསྟན་ཞིང་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ན་ཟློས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ནས་དམ་བཅའ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཏན

【汉语翻译】
我为了形象的意义而进行近取，首先陈述理由，事物本身没有差别地在声音上显示，并且在例子上显示的造作，如果所要证成的事物不存在就不会产生，这正是通过近取而重复。同样，声音上也有造作本身，这是通过相似来显示。因此，为了消除差别，就说这不是重复。这里所说的是，陈述宗义等等，为了证实存在。“在所要证成的事物上”，这句话是“理由在所要证成的有法上”的剩余部分。这里的意义是：正如所说的那样，因为遮止了宗义的结合，所以在其紧接着产生的时候，仅仅是没有陈述造作等等的理由。因此，不应该陈述以陈述理由为先导的近取。此外，为了阐明同品之法，在陈述近取的时候，必须陈述陈述理由的其他结果。对此如果认为领悟理由本身就是结果，那是不对的。稍微领悟它又能做什么呢？因为已经显示了，在其他方面所要证成的事物也仅仅是会成就。因此，除了显示同品之法以外，不能陈述陈述理由的其他结果。同样，首先陈述理由本身就是显示同品之法，并且为了显示它，在采取近取的时候，为了极力显示消除重复本身，怎么会是不成立的理由呢？形象也是没有意义的，因为仅仅是同品之法，也就是陈述理由已经事先显示，并且在那上面显示所要证成的法之差别的时候，因为所要陈述的意义已经成就，所以在陈述的时候会变成重复，因此在这里怎么会是不成立的理由呢？在那上面，在显示理由之后，也陈述宗义，这就是总结，这是总结的特征。显示理由之后，也就是说，在“因此是无常”等等上面，“因此”这句话是理由。

【英语翻译】
I am applying proximity for the sake of the image's meaning. First, by stating the reason, the thing itself is shown in sound without distinction, and the created thing shown in the example, if the thing to be proven does not exist, it will not arise, and this is repeated by proximity. Similarly, there is also the created thing in sound, which is shown by similarity. Therefore, in order to eliminate the difference, it is said that it is not a repetition. What is said here is, stating the proposition, etc., for the purpose of proving existence. "On the thing to be proven" is the remainder of "the reason is on the subject of the thing to be proven." The meaning here is this: just as it has been said, because the combination of the proposition is prevented, at the moment of its immediate arising, there is only the absence of stating the reason for creation, etc. Therefore, the proximity that precedes the statement of the reason should not be stated. Furthermore, in order to clarify the property of the subject, when stating the proximity, it is necessary to state other results of stating the reason. If one thinks that understanding the reason itself is the result, that is not the case. What is the use of understanding it for a while? Because it has already been shown that the thing to be proven will only be accomplished in other ways as well. Therefore, other than showing the property of the subject, it is not possible to state other results of stating the reason. Similarly, stating the reason itself at first is showing the property of the subject, and in order to show it, when taking the proximity, in order to show the elimination of repetition itself, how can it be an unestablished reason? The image is also meaningless, because it is only the property of the subject, that is, the statement of the reason has already been shown beforehand, and when showing the difference of the property of the thing to be proven on it, because the meaning to be stated has been accomplished, it will become a repetition when stating it, so how can it be an unestablished reason here? On that, after showing the reason, also stating the proposition is the conclusion, which is the characteristic of the conclusion. After showing the reason, that is to say, on "therefore it is impermanent," etc., the word "therefore" is the reason.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་ཀྱི་ནུས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་གྲུབ་པར་བསྟན་ནས། དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་བཅའ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདིས་ཤེས་པར་བྱེད་འབྲེལ་པར་བྱེད་པས་ན་མཇུག་སྡུད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམ་བཅའ་བ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མེད་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཇུག་སྡུད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཟློས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འདོད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ་འདིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མཇུག་སྡུད་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དམ་བཅའ་བ་དང་འདྲ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་སྡུད་པ་མེད་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་མེད་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བརྗོད་ན་ཡང་ཅི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མི་ལྡོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དོགས་པ་དེ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་མཇུག་སྡུད་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་
མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱས་པ་ཉིད་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལས་ངེས་པ་ན་འདིར་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ག་ལས་ཡིན། མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་སེམས་རང་བཞིན་དུ་ག་ནས་པ་གྲང་བ་ཡོད་པར་དོགས་པར་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མེད་པར་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མཇུག་སྡུད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཕུག་པ་ན་རེ། སིལ་བུར་གྱུར་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་གཅིག་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་དོན་དུ། །མཇུག་སྡུད་ལོགས་ཤིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ན། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གིས་དོན་གཅིག་ཤུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་རྣམས་སིལ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
在论证了理由的力量的例子之后，什么是也陈述承诺的意义，那就是结论。由于通过承诺、理由和例子来连接，它知道并连接它们是同一件事，因此是结论。如果暂时没有承诺的连接，如果它是随后陈述的自性的结论，因此结论不是证明的肢体。对此，学派正理自在足的结论因为是重复，所以不是证明的肢体，这样说。渴望者等人说，这里不是重复，因为承诺是显示要证明的，而结论是显示已证明的。又字是相似，因此显示了陈述与承诺相似。没有结论就没有已证明，像这样，如果没有它，即使陈述了其他肢体，也会产生“声音不悦耳吗”的疑问，不会消除。因此，为了消除那个疑问，应该单独陈述结论，他们这样说。因此，这里提到了所谓的第三种方式等，什么时候
如果没有显示无常，当从作为声音的法中确定了所作时，在这里有什么必要反驳的？在确定了火焰的集合完全存在于一方的自性中，怎么会怀疑心性本身有寒冷呢？不应该怀疑，而且即使没有理由，仅仅用语言也不能从结论中反驳。名称支那说：零散的词语，不是显示一个意义，因此为了关系的成就，应该单独陈述结论。这样说，这里提到了所谓的有关系，当显示理由、要证明的和它的自性以及从它产生的特征的关系时，从意义的角度，关系的自性的方的法和随行和反行的理由们，如何如所愿地有力地显示一个意义。如果词语是零散的，即使那样，关系的自性

【英语翻译】
After demonstrating the power of reason with examples, what also states the meaning of the commitment is the conclusion. Since it connects through commitment, reason, and example, it knows and connects them as the same thing, therefore it is the conclusion. If there is temporarily no connection of commitment, if it is the conclusion of the self-nature that is subsequently stated, therefore the conclusion is not a limb of proof. To this, the conclusion of the school of Dignāga is said to be a repetition, so it is not a limb of proof. The aspirants and others say that here it is not a repetition, because the commitment is to show what is to be proven, and the conclusion is to show what has been proven. The word 'also' is for similarity, therefore it shows that the statement is similar to the commitment. Without a conclusion, there is no proven, like this, if there is no conclusion, even if the other limbs are stated, the doubt of "is the sound unpleasant?" will not be eliminated. Therefore, in order to eliminate that doubt, the conclusion should be stated separately, they say. Therefore, here the so-called third way, etc., is mentioned, when
if impermanence is not shown, when the made is determined from the dharma of sound, what is the need to refute it here? In determining that the collection of flames is completely present in the self-nature of one side, how can one doubt that the nature of mind itself has coldness? It should not be doubted, and even without reason, merely with words, it cannot be refuted from the conclusion. Namecina says: Scattered words, not showing one meaning, therefore for the accomplishment of the relationship, the conclusion should be stated separately. Saying this, here the so-called having relationship is mentioned, when showing the relationship of reason, what is to be proven, and its self-nature, and the characteristics arising from it, from the point of view of meaning, the dharma of the side of the self-nature of the relationship and the reasons of concomitance and counter-concomitance, how powerfully show one meaning as desired. If the words are scattered, even so, the self-nature of the relationship

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཇུག་སྡུད་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་དང་སྤྱིར་མཐོང་བའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དགའ་ཞིག་ཏུ་མེ་དང་དུ་བའི་ཁྱད་པར་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ནས་དུས་གཞན་དུ་ཐག་རིང་པོར་སོང་ནས་གང་གི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དུ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས། སྔར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མེད་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟུང་ཟིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་མེ་དེ་ཡོད་དམ་ཤི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་བླ་ལྷག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཡན་ལག་གི་
དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྤྱིར་མཐོང་བའོ། །འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་དུ་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལས་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྲེལ་པ་སྤྱིར་མཐོང་བ་ཡང་དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིར་པར་དམིགས་ནས་ཉི་མ་འགྲོ་བ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་འབྲེལ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཆད་པར་འདོད་ནས། འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་མེ་དང་དུ་བ་དེ་དག་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་ག

【汉语翻译】
为了将意义集中于一个方面，为了使关系成立，不应单独说明结论。所谓“一些”是指不接受年轻女子等等。这些是两种推理，即特殊可见和一般可见。什么是特殊可见呢？提到“凡是自己的”等等，意思是：首先在某个令人愉快的法中，以现量把握火和烟的差别，然后在其他时候，走到远处，无论何时反复看到烟的差别，因为先前已经完全把握，所以推断出那不存在的东西，这就是见到差别的推理，因为先前以现量把握的差别是境。已经把握的也不是因为执持而成为量，因为能够遣除“这火是存在还是消失”的怀疑，所以有超胜之处，这是总结的意思。还要说明支分之义，所谓“现量见到关系之后”，关系是什么呢？这里所说的是你所说的推理的定义，推理就是关系，从见到一方而得知另一方并非不近。它有两种，即现量见到关系和一般见到关系。现量见到关系例如从见到烟的形状而得知火的形状。一般见到关系也例如拉辛先前去过，在其他地方回忆起来，想到太阳运行等等。因此，想要解释不接受年轻女子，现量见到关系的推理，所以说了“现量关系”等等，联系说：现量见到关系的推理是这样的。因为在前面刚刚过去的偈颂中，因为是时机，所以这样说。所谓“凡是”是指作为火和烟的差别的境的那些，因为人和火和烟是从牛粪木柴中产生的，牛粪木柴的

【英语翻译】
In order to concentrate the meaning on one aspect, and in order to establish the relationship, the conclusion should not be stated separately. The so-called "some" refers to not accepting young women, etc. These are two kinds of inference, namely, specific visibility and general visibility. What is specific visibility? It is mentioned "whatever is one's own," etc., meaning: first, in a certain pleasant dharma, the difference between fire and smoke is grasped by direct perception, and then at other times, going far away, whenever the difference of smoke is repeatedly seen, because it has been completely grasped before, it is inferred that what does not exist, this is the inference of seeing the difference, because the difference grasped by direct perception before is the object. What has been grasped is also not a valid measure because of holding, because it can dispel the doubt of "whether this fire exists or has disappeared," so there is superiority, this is the meaning of summary. Also, the meaning of the limbs should be explained, the so-called "after directly seeing the relationship," what is the relationship? What is said here is the definition of inference you have stated, inference is the relationship, from seeing one side, it is known that the other side is not far away. It has two kinds, namely, directly seeing the relationship and generally seeing the relationship. Directly seeing the relationship is like knowing the shape of fire from seeing the shape of smoke. Generally seeing the relationship is also like Lhasbyin having gone before, recalling it in other places, thinking of the sun's movement, etc. Therefore, wanting to explain not accepting young women, the inference of directly seeing the relationship, so it is said "direct relationship," etc., connecting and saying: the inference of directly seeing the relationship is like this. Because in the verses that have just passed before, because it is the occasion, so it is said like this. The so-called "whatever" refers to those that are the object of the difference between fire and smoke, because people and fire and smoke are produced from cow dung firewood, cow dung firewood

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་གྱི་བློར་བྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་དུ་བ་འདི་དག་ནི་རི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། རི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བློར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་དུ་བ་གང་དག་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་པའི་བུད་ཤིང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ། གང་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པས་རྫས་རས་ས་ལ་དང༌། ས་ལ་ཀེ་ལ་སོགས་པ་ཀྱེ་ཁྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་བློ་ཞེས་བདུན་པ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་པོ་གང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་
པའི་མངོན་སུམ་དུ་བློས་བྱས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་དུ་བའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་མེ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་དུ་རྟོགས་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔ་མའི་རྟོག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་མེ་དེ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་གང་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འབིགས་བྱེད་ན་གནས་པ་སྨྲའོ། །སྤྱིར་མཐོང་བ་བཤད་པ་ནི་མེ་དང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་འབྲེལ་བ་ནི་བཤད་པ་བྱེད་པས་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པས་ཉི་མ་འགྲོ་བར་དྲན་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཀླན་ན་ཀ་འདི་ཡོད་དེ། འོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མེ་གཞན་ལ་དུ་བ་གཞན་གྱིས་སྤྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མེ་དང་དུ་བ་དག་ལས་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བྱེད་པས་མེ་དང་དུ་བ་བློ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་དོར་ནས་ཉི་མ་ཁོ་ན་སྤྱིར་མཐོང་བའི་དཔེར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཀུ་མཱ་ལ་རི་ལས་བཤད་པ་བྱ

【汉语翻译】
是将其作为特殊性的心识而生起的。同样，这些火和烟之所以存在于山等处所的特殊性中，是因为将其作为山等特殊性的心识。哪些火和烟具有牛粪柴火，那些就是具有柴火的。哪些处所具有那些，那些就是处所。那些既具有牛粪柴火，也是其处所，这样组合词语。那些本身就是特殊性，哪些具有那些等等的物质是粗糙的土地等等，土地是凯拉等等，凯耶、凯耶等等的特殊性。其处所的特殊性是牛粪、柴火等等，那是心识，通过第七种连接的分类来归纳。任何推理者以那种方式成为显现的心识，生起，那就是处所中存在的烟的标志，何时在其他时间认识到火，这样连接，那时认识到的是显现的自性，就是正量，是其他的正量，这是意义。或者，因为先前认识的原因，认识到火，这样连接，如果对火是否存在或者已经熄灭有怀疑，那么存在怀疑的事物就是那样的，因为那既是那也是事物，所以认识到那样的事物，这样组合词语。如所说的那样，通过显现所见的关联，这种比量是特殊所见的比量，这样说在辨别中存在。一般所见的阐述是提到火和烟等等，此处的关联是阐述者对一般所见的比量，因为去了其他地方而记得太阳运行为例证，对此有责难，如果因为其他火和其他烟依靠共同法而进行推测，那时从火和烟中是一般所见的比量，为什么阐述者舍弃了心中明晰的火和烟的亲近性，而仅仅以太阳作为一般所见的例子，为了消除这个责难，从鸠摩罗山进行了解释。

【英语翻译】
It is generated by making it the mind of specificity. Similarly, these fire and smoke exist in the specificity of places such as mountains, because they are made the mind of the specificity of mountains and so on. Those fires and smoke that have cow dung firewood are those that have firewood. Those places that have those are the places. Those are both those that have cow dung firewood and are also their places, thus combining the words. Those themselves are the specificity, those that have those and so on, the substances are rough land and so on, the land is Kela and so on, the specificity of Kye, Khye and so on. The specificity of its place is cow dung, firewood and so on, that is the mind, which is summarized by the seventh connection of classification. Any reasoner who has become such a manifest mind, arising, that is the sign of smoke existing in that place, when at other times one recognizes the fire, thus connecting, at that time the recognition is the nature of manifestation, which is valid cognition, it is another valid cognition, this is the meaning. Or, because of the cause of previous recognition, one recognizes the fire, thus connecting, if there is doubt about whether the fire exists or has been extinguished, then the thing about which there is doubt is like that, because that is both that and a thing, so one recognizes that kind of thing, thus combining the words. As has been said, through the connection seen by manifestation, this inference is the inference of special seeing, thus it is said to exist in discernment. The explanation of general seeing is to mention fire and smoke and so on, the connection here is that the explainer makes an example of the inference of general seeing, because going to another place remembers the sun's movement, there is a reproach for this, if because other fire and other smoke rely on common dharma to infer, then at that time from fire and smoke it is the inference of general seeing, why did the explainer abandon the closeness of the fire and smoke that are clear in the mind, and only take the sun as an example of general seeing, in order to eliminate this reproach, the explanation was made from Kumara Mountain.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་དོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མེ་དང་དུ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་ཡིས་འཇལ་བ་སྟེ། སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མེ་དང་དུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། བཤད་པ་བྱེད་པས་ཉི་མ་དཔེར་བརྗོད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མའི་འགྲོ་བ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་སྟེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཉི་མའི་འགྲོ་བ་ལ་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཡུལ་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་ཉིད་དཔེར་རྗོད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་ཀྱི། དུ་བ་དང་མེ་དག་ལ་སྤྱིར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་
འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་བཤད་དོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཏགས་པའི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཉུང་ཟད་ཀྱང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རིགས་ལ་བཏགས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཅིག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བར་བརྗོད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་ཡུལ་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་བསལ་བ་ནི་འཇིག་ལ། རིགས་ནི་མི་འཇིག་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གསལ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་ནའོ། །རིགས་དང་གསལ་བ་དག་གཞན་གྱིས་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞིག་པ་རིགས་པ་གནས་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་གཅིག་གི་ཚེ་རིགས་རྒྱ་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། ཡོད་ན་ཡང་དེ་བདེན་ན་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ

【汉语翻译】
为了表达疑惑，所以说了“火和烟不同”。用共同点来衡量，对于通常所见的推论，应该用火和烟本身来做例子。但因为讲述者用太阳做例子，因为太阳的运行在任何时候都不是显而易见的。认为太阳的运行在任何时候都不是显而易见的，所以认为太阳的运行完全是通常所见的推论，而不是特别所见的。为了表明不混淆的境地，才说太阳本身是例子，但并非说烟和火没有通常所见的推论。因此，
用“对于此”等来指出过失。所谓“遍及”是指遍及烟和火等一切事物。如果说是刹那，但因为是同一个延续，所以是同一个。说了“假立”，那时是假立的同一个，但并非究竟的，因为究竟上没有丝毫的停留。如果是那样，以及在那处所存在的那本身，这对于不合理的假立事物本身也是不合理的。因此，为了理解存在疑惑的事物，所以说“没有关联”。如果又认为依靠分别念所虚构的同一个来特别见到，但并非真实，那么，说了“你的量，没有境地”等。这样想，如果消除的是坏灭，而种姓是不坏灭的，这样就成了真实的同一个，但并非没有境地。如果这样想，说了“清晰的事物”等。所谓清晰的事物就是种姓。所谓“如果”就是承认。因为种姓和清晰等被他人认为是同一个，所以清晰的事物坏灭，种姓怎么会存在呢？如果不是那样，因为成立和安乐是不同的，所以必须承认它们是不同的。所谓“如果存在”这本身就是承认后说的，暂时在一个时候，因为种姓被广泛遮止，所以怎么会存在呢？即使存在，如果那是真实的，那也会变成刹那，因为是遍及的刹那。

【英语翻译】
In order to express doubt, it is said that "fire and smoke are different." To measure by commonality, for inferences that are commonly seen, one should use fire and smoke themselves as examples. But because the narrator uses the sun as an example, it is because the movement of the sun is not obvious at all times. Thinking that the movement of the sun is not obvious at all times, it is thought that the movement of the sun is entirely a commonly seen inference, rather than a particularly seen one. In order to show the state of non-confusion, it is said that the sun itself is an example, but it is not that smoke and fire do not have commonly seen inferences. Therefore,
Faults are pointed out by "for this" and so on. The so-called "pervading" refers to pervading all things such as smoke and fire. If it is said to be momentary, but because it is the same continuation, it is the same. "Imputed" is said, at that time it is the imputed same, but it is not ultimate, because there is no slightest stay in the ultimate. If that is the case, and that itself that exists in that place, this is also unreasonable for the unreasonable imputed thing itself. Therefore, in order to understand the things that exist in doubt, it is said that "there is no connection." If it is also thought that relying on the same that is fabricated by discrimination, one sees it particularly, but it is not true, then, it is said that "your measure, without a realm" and so on. Thinking like this, if what is eliminated is destruction, and the lineage is not destroyed, then it becomes the true same, but it is not without a realm. If you think like this, it is said that "clear things" and so on. The so-called clear thing is the lineage. The so-called "if" is to admit. Because lineage and clarity etc. are considered the same by others, so the clear thing is destroyed, how can the lineage exist? If it is not so, because establishment and happiness are different, it must be admitted that they are different. The so-called "if it exists" is itself said after admitting, temporarily at one time, because the lineage is widely prevented, so how can it exist? Even if it exists, if that is true, then it will become momentary, because it is a pervading moment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། སླར་ཡང་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་མེ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གང་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། རྟོགས་ཟིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །
བར་དུ་འཇུག་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་བླ་ལྷག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཐོང་བ་ལས་བླ་ལྷག་པར་ཡོད་པར་མཚུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིག་གི་རྟགས་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཞན་ལ་རང་གི་བསམ་པ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན་དེ་ཉིད་འགེགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སུན་འབྱིན་པ་ཕྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་ཚད་མ་འགོད་པ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
因为已经完成了毁灭。另外，当以推断完全确定时，再次从那个征象中完全确定那个火的时候，为什么不认为以现量见到是特别的，特别地见到呢？如果说因为是已经证悟之义的证悟者，所以不认为。不是的，这对于现量见也是相同的。如果说，有比能使介入的怀疑止息的现量见更超胜的。不是的，与以推断所见相比，有更超胜的也是相同的。因此，一切时处都是一般的见，对于刹那坏灭的事物们，名为推断特别见的事物丝毫也没有。所谓一些恶见者，是指富兰那等人。所谓宣说，是指像“推断不是量”等等那样的方式。这解释了与自己的言词相违背，像这样，心想从言词的征象中推断出想要表达的意义。为了让别人了解自己的想法，在名言中显示推断是量，当说那不是量时，为了遮止那本身，是互相违背的。对此的驳斥，之后会清楚地说明。对此，暂时破斥顺世外道建立量，即自己的意义的推断不是量，因为是具有三相之征象先行的缘故，如同颠倒的识。眼睛等是为了利他而积聚的缘故，如同床具和坐垫等支分一样，这是因为是损害所欲的三相的缘故。如同颠倒的识一样，此的生起应当是，是从三相之征象产生的。在此，三相本身也不是推断的因，因为有非推断的缘故，如同二相。另外，在一切处所成立，是与推断相违背的，想要表达的所成立之法不是有法之差别，因为是此等集合的一部分的缘故，如同有法自己的自性。

【英语翻译】
Because destruction has been accomplished. Furthermore, when it is completely determined by inference, and again when that fire is completely determined from that very sign, why is it not considered that seeing with direct perception is special, seeing it in a special way? If it is said that it is not considered because it is the one who realizes the meaning that has already been realized. It is not so, because that is the same for direct perception as well. If it is said that there is something superior to direct perception that makes the doubt of intervening cease. It is not so, it is the same that there is something superior compared to what is seen by inference. Therefore, at all times and places, it is just general seeing, and there is nothing at all called special seeing by inference for things that perish in an instant. Some with wrong views are like Pūraṇa and others. What is called declaring is like the way of saying that inference is not valid, and so on. This explains the contradiction with one's own words, like this, thinking that one infers the meaning one wants to express from the sign of words. In order to make others understand one's own thoughts, one shows in terminology that inference is valid, and when one says that it is not valid, it is mutually contradictory in order to prevent that itself. The refutation of this will be clearly explained later. To this, for the time being, the Cārvākas refute the establishment of valid cognition, that is, inference for one's own sake is not valid cognition, because it is preceded by a sign with three aspects, like a reversed consciousness. Eyes and so on are accumulated for the sake of benefiting others, like the limbs of bedding and cushions, because it is the third aspect that harms what is desired. Like a reversed consciousness, the arising of this should be, it arises from a sign with three aspects. Here, the three aspects themselves are not the cause of inference, because there is non-inference, like the two aspects. Furthermore, establishing in all places is contrary to inference, the dharma to be established that one wants to express is not a distinction of the subject of dharma, because it is one part of this collection, like the own nature of the subject of dharma.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་འདི་མི་རྟག་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཁ་ཅིག་སྒྲ་ནི་རྟག་སྟེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ལས་དཔེར་བརྗོད་པར་སྤྲོས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་སེང་གེས་སྨྲས་པ། ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོང་དུ་འདུ་བར་ངེས་པར་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་ནི་ཁུར་ཁུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་སྦྱིན་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་ལ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྐ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟོས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་ནོ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཆུ་ཐམས་ཅད་གྲང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟོས་ནས་དྲུག་པའོ། །དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་སྲེག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྤྲིན་ལ་ནུས་པ་ཉམས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་མེས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞ

【汉语翻译】
这即是说，已经成立了并非所有推论都是推论。所有推论也与特殊性相违背，例如在“声音是无常的，因为它是被造的，如瓶子一样”这样的论式中，有些人会指出与特殊性相违背。例如，就像这个理由成立了无常一样，虚空的性质也是如此等等。在所有情况下，也可能存在不混淆的矛盾。例如，在“声音是无常的，因为它是被造的，如瓶子一样”这样的论式中，有些人会解释说“声音是常，因为它是可听的，如声音本身一样”，以此来解释不混淆的矛盾。像这样的例子，应该在《真实性解释》中详细查看。同样，杰·僧格说道：由于地点、时间和情况的差异，事物的能力也不同。因此，不能确定它们包含在推论中。例如，“拉辛不能举起重物，因为他是拉辛，就像孩提时代的拉辛一样”，像这样不能从推论中确定能力。在这里，由于情况的差异，存在能力差异的可能性，所以是错误的。同样，由于地点的差异，酸模和芥菜等的味道、能力和成熟度也不同。在那种情况下，不能说所有的酸模果实都是涩的，就像吃过的酸模一样。同样，由于时间的差异，井水等有冷热的差异。因此，不能确定所有的水都是冷的，像这样等等。地点、时间和情况的，是指相对于“不同”来说的第六格。事物，是指相对于成立来说的。同样，人、草等肯定能燃烧，但这种能力在云中消失了。因此，云可以被火燃烧，因为它是土的性质，就像草等一样。不能进行推论。同样，其他的

【英语翻译】
This is to say that it has been established that not all inferences are inferences. All inferences are also contrary to particularity, for example, in the argument that "sound is impermanent because it is made, like a pot," some will point out the contradiction with particularity. For example, just as this reason establishes impermanence, so does the nature of space, and so on. In all cases, there may also be non-confused contradictions. For example, in the argument that "sound is impermanent because it is made, like a pot," some will explain the non-confused contradiction by saying that "sound is permanent because it is audible, like sound itself." Such examples should be examined in detail in the Explanation of Reality. Similarly, Je Sengge said: Because of the differences in place, time, and circumstances, the abilities of things are also different. Therefore, it cannot be determined that they are included in inference. For example, "Lhasin cannot lift heavy objects because he is Lhasin, like Lhasin in childhood," like this, ability cannot be determined from inference. Here, because of the difference in circumstances, there is a possibility of difference in ability, so it is wrong. Similarly, due to the difference in place, the taste, ability, and maturity of sorrel and mustard, etc., are also different. In that case, it cannot be said that all sorrel fruits are astringent, like the sorrel that has been eaten. Similarly, due to the difference in time, well water, etc., have differences in cold and heat. Therefore, it cannot be determined that all water is cold, like this, and so on. Of place, time, and circumstances, refers to the sixth case in relation to "different." Things, refers to being established. Similarly, people, grass, etc., can definitely burn, but this ability disappears in clouds. Therefore, clouds can be burned by fire because they are of the nature of earth, like grass, etc. It is not possible to infer. Similarly, others

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཡང་ཆེས་མཁས་པ་གཞན་དག་
གིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རང་གི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་ཏེ། ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དེ་རྟོག་པར་འགྱུར་བའམ། མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཇི་ལྟར་ལྟ་བའི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡོད་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པའི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ནི་ལྟ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་པ་པོ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་ཟླས་ཕྱེ་ནས་གཏན་ཚིགས་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་དབང་པོའི་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟོན་པའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིག་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དངོས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་དཔག་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་དམ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་རྟགས་གང་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་བྱེད་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་དོན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་བཞིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་
འགལ་བ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ། །མཚན་ཉིད་མི་སླུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
對於理解意義而言，其他極其聰明的人以其他方式理解，因此沒有最終定論。另外有人說：對於他人之意義的推論，就說者而言，是隨著敘述，因此不是量。就聽者而言，則是自己的意義，通過聽聞的方式去理解那個意義，或者通過看見的方式，這有什麼區別呢？如果存在觀看之感官的作用，則不會變成他人的意義之詞語，同樣，如果存在聽聞之感官的作用，也不會改變。通過此來觀看，觀看是眼睛的感官。覺知是知識。同樣，詞語就聽者而言，不是他人的意義之推論，因為是進入聽者相續的知識之因，或者因為是使之知曉，如同感官一般。聽者以相續來知曉，這樣分開來說，就顯示了兩個理由。例如如同感官一般，這是舉例說明。這裡的結合是不同的，就聽者而言，詞語不是他人的意義之推論，因為所要推論的事物是直接推論的，如同知道無則不生的關係一般。因此，這是為了清楚地顯示直接推論。因為排除了所要推論的事物，因此詞語就聽者而言不是量，如同知道無則不生的關係一般，這是語言的意義。無則不生的所立與能立的關係，或者無則不生的關係，通過所要成立的事物，以何種標誌來知曉，這樣來組合詞語。如果就他人的行為而言，這是為了他人的意義而說的。這也是不合理的，因為自己的意義也會變成他人的意義，因為他人本身就是所依，如同此岸和彼岸一般。以「標誌的三相」等來回答，對此，對於第一個結合，因為具有三相之標誌先行的原因，這個理由被解釋為是相違的。不欺騙的特徵，說

【英语翻译】
Regarding the understanding of meaning, other extremely intelligent people understand it in other ways, so there is no final conclusion. Others say: Inference for the sake of others, in relation to the speaker, is following the narration, therefore it is not a valid means of knowledge. In relation to the listener, it is one's own meaning, through hearing one understands that meaning, or through seeing, what is the difference? If there is the function of the sense of sight, then it will not become a term for the meaning of others, similarly, if there is the function of the sense of hearing, it will not change either. By this one sees, seeing is the sense of the eye. Cognition is knowledge. Similarly, words in relation to the listener are not inference for the sake of others, because it is the cause of knowledge entering the listener's continuum, or because it is what makes one know, like a sense organ. The listener knows through the continuum, thus separating it, two reasons are shown. For example, like a sense organ, this is an illustration. Here the combination is different, in relation to the listener, words are not inference for the sake of others, because what is to be inferred is directly inferred, like knowing the relationship of non-arising without it. Therefore, this is to clearly show direct inference. Because what is to be inferred is eliminated, therefore words in relation to the listener are not a valid means of knowledge, like knowing the relationship of non-arising without it, this is the meaning of language. The relationship of the established and the establisher of non-arising without it, or the relationship of non-arising without it, through what sign is known by what is to be established, thus combining the words. If in terms of the actions of others, this is said for the sake of the meaning of others. This is also unreasonable, because one's own meaning will also become the meaning of others, because the other itself is the basis, like this shore and the other shore. Answering with "the three aspects of a sign" etc., to this, for the first combination, because it has the reason of the three-aspect sign preceding, this reason is explained as contradictory. The characteristic of not deceiving, saying

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཅན་རྟགས་བློ་དང༌། བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །འབྲེལ་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཡང་སླུ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཙམ་གྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཚད་མར་སྨྲ་བས་མངོན་སུམ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་སླུ་བར་ལས་གཞན་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་ལས་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་ཚད་མ་ཉིད་འགེགས་པར་བྱེད་དེ། འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་དོན་གྱིས་འགལ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེར་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ན་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལོག་པའི་ཤེས་པར་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གནས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ནི་དང་པོ་སྨྲས་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ལོག་པའི་ཤེས་པར་བརྗོད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་རྟག་པ་དང་དུ་བའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལ། ཚད་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཚད་མ་ནི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་

【汉语翻译】
ยะབ་ནི་（ยะབ་ནི་）是用这个特征来表示的，就像这样，从具有三种特征的理由所产生的知识，是通过间接的方式与事物相关联的。因此，它不会欺骗，就像现量一样。正如所说： 如此有法与理由之智， 通过间接与事物， 相关故以彼显现， 虽空亦非欺骗者。 如是宣说。所谓的“它的特征”是不欺骗的特征，正如所说： 衡量仅仅是不欺骗的。 知识。 因为这样说。如果说它是量，那么就不能从现量之外指出不欺骗作为衡量成立的原因。而且，这在由三种特征的理由所产生的事物中也存在。为什么具有三种特征的理由先于它，就会阻碍不欺骗的因，即衡量本身呢？这表明了所要证明的和能证明的在意义上是矛盾的。就像这样，凡是具有三种特征的理由先于它而不欺骗的地方，那里就是衡量。衡量和非衡量是互相排斥的，因为它们是具有存在特征的矛盾，所以间接地表明了理由是矛盾的。所谓的“损害意乐”等等，被说成是例子所要证明的不完整。因为要证明的是与论敌的意乐相反的，所以那也不是衡量。就像这样，如果依赖于其他的所要证明，一切都将成为衡量，那么现量也将成为过失。依赖于前一个方面，它被称为颠倒的知识，而不是因为事物存在。前一个是最初所说的方面，是前一个方面，将“依赖于它”这个词语分开来连接。那些认为眼等是不可分割的，是做同一件事的，依赖于他们的想法，它被称为颠倒的知识。因为眼等被证明是不恒常的，是烟的形态的知识等的原因，所以被称为矛盾。因为具有三种特征的理由先于它，所以没有任何衡量。因为衡量存在于这个损害意乐的知识本身中。

【英语翻译】
Yaba ni (Yaba ni) is represented by this characteristic, just as the knowledge that arises from a reason with three characteristics is related to things in an indirect way. Therefore, it does not deceive, just like direct perception. As it is said: Thus the subject with the reason and the intellect, Through indirectness with things, Because of the appearance there, Although empty, it is not a deceiver. Thus it is said. The so-called "its characteristic" is the characteristic of non-deception, as it is said: Measurement is merely non-deception. Knowledge. Because it is said like that. If it is said to be a valid means of cognition, then one cannot point out non-deception as the reason for establishing validity apart from direct perception. Moreover, this also exists in things produced by reasons with three characteristics. Why does the reason with three characteristics precede it, and then obstruct the cause of non-deception, which is validity itself? This shows that what is to be proven and what can be proven are contradictory in meaning. Just like this, wherever the reason with three characteristics precedes it and is not deceptive, there is validity. Validity and non-validity are mutually exclusive, because they are contradictions with the characteristic of existence, so indirectly it shows that the reason is contradictory. The so-called "harming the intention" and so on, are said to be the incompleteness of what the example is to prove. Because what is to be proven is the opposite of the opponent's intention, that is also not a valid means of cognition. Just like this, if one relies on other things to be proven, everything will become a valid means of cognition, then direct perception will also become a fault. Relying on the previous aspect, it is called inverted knowledge, not because things exist. The former is the aspect that was first spoken of, it is the former aspect, separate and connect the words "relying on it". Those who think that the eye and so on are indivisible and do the same thing, relying on their thoughts, it is called inverted knowledge. Because the eye and so on are proven to be impermanent, and are the cause of knowledge of the form of smoke and so on, it is called contradiction. Because the reason with three characteristics precedes it, there is no validity at all. Because validity exists in this knowledge itself that harms the intention.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ལ་གནོད་པ་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དག་ནི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཚད་མར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གནོད་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་སོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་གཞན་གྱི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ནི་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འདོད་པས་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཚད་མ་ཡང་དངོས་པོ་གནས་པས་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པས་འགལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ངོར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གང་མི་སླུ་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་ཚུལ་གཉིས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ལན་བཤད་པ་ནི། དེ་བདག་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་འགལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ལའོ། །བདག་དང་རྒྱུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་མེད་པར་དེ་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས

【汉语翻译】
因此，对于称作“损害世间远见者”的相违，难道不是例证未成立吗？其他则不认为是产生损害意愿的量。对于任何情况，损害未成立且非为遣责，因为对于双方论者确定为何，那即是成立与遣责，以这种理路而言。如果说，如果在此认为他者的言词即是量，即使如此，因为无法否认不欺骗性，所以即是意愿。由于意愿，也必须凭借事物存在而承诺那也是量。凭借事物力量而介入，从而陈述相违，并非是顾及他者的承诺而为。或者，为了显示理由相违，所以是相违。那相违的理由是，凡是不欺骗者即是量，如同现量一般。由具足三相之相所产生的知识也是不欺骗的，这即是自性之理由。因为将成为自性不存在与无因，所以也不是未成立，并且因为将成为现量非量，所以也不是不确定。所谓“无所立性”，因为无有应成立者，所以是无所立。其事物是因为无所立之故，那是“应成立不完整”的同义词。所谓“第二”，如“相之三相如二相”等，因为无有任何非为理由未成立之比量之故。所谓“以这两种方式”，是以其“三相之相”等方式。对于比量与相违等
的答复是，如“彼自体由此生”等。所谓“如是者”，是指与其自体相违，由此所生的关系。所谓“自体与因等”，是依序指自性与因，若无有，则那不会成为相。因为将成为自性不存在性与无因性之故。对于所说“想要陈述的应成立之法并非有法之差别”，如果应成立之法。

【英语翻译】
Therefore, regarding the contradiction called "harming the worldly far-sighted ones," isn't it the case that the example is unestablished? Others do not consider it a valid means of generating harm to intention. In any case, harm is unestablished and not a refutation, because whatever is certain for both disputants is what establishes and refutes, according to this reasoning. If it is said that if here one considers the words of another to be valid means, even so, because non-deception cannot be denied, it is intention itself. Because of intention, it must also be acknowledged that it is valid means by virtue of the existence of things. It is by entering through the power of things that contradiction is stated, not by acting in consideration of the promises of others. Or, it is contradictory because it shows the reason to be contradictory. That contradictory reason is that whatever is non-deceptive is valid means, just like direct perception. The knowledge generated by a sign with three characteristics is also non-deceptive, which is the reason of nature. Because it will become non-existence of nature and causelessness, it is also not unestablished, and because it will become direct perception being non-valid means, it is also not uncertain. The so-called "non-establishable nature" is because there is no establishable, so it is non-establishable. Its thing is because of non-establishable, that is a synonym for "establishable incomplete." The so-called "second" is like "the three characteristics of a sign are like two characteristics," etc., because there is no inference that is not an unestablished reason. The so-called "in these two ways" is in the way of its "sign of three characteristics," etc. The answer to inference and contradiction, etc.,
is like "that self arises from that," etc. The so-called "suchness" refers to the relationship arising from that which contradicts its self-nature. The so-called "self and cause, etc." refer to nature and cause in order, and if there is none, then that will not become a sign. Because it will become non-existence of self-nature and causelessness. Regarding what was said, "the dharma to be established that one wants to state is not a distinction of the subject," if the dharma to be established.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚོ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་འདོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་སྲིད་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་འགལ་བར་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། མཚན་ཉིད་ལ་ནི་གོམས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕན་པའི་རྟགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དུ་བ་མེད་ཅེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ངེས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གོམས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གོམས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་རླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཇུག་པ་དག་ནི་མེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྟགས་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྟགས་ལས་
ངེས་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དུ་བས་དཔག་པའི་མེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་རང་བཞིན་འགལ་བ་གཉིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་ནི་ཁུར་ཁུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཡང་སྤྲིན་ནི་མེས་ཚིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ངེས་པ་ལས་མེད་ན་མི་འ

【汉语翻译】
因为不属于有法差别的那些集合本身不存在。如果那样，因为是集合的一部分，这个理由就不成立了。如果有人说，所有可以推理的对象都是矛盾的，那是不合理的，因为想要证明与要证明的相反，而不是想要证明差别。事物力量所及的推理对象也不是不迷惑的，因为有法成为矛盾，会导致互相矛盾的两种法。对于所说的“处所、时间和情况”等，提到了“对于特征是习惯的”等。想要理解的是非常有助于决定的征相，而不是犹豫不决。确定没有烟是因为怀疑蒸汽等本质是不可能的。如果确定征相，那该如何呢？从习惯而来。就像珍宝的形状等道理一样。如此，习惯就是将烟等从蒸汽等中区分开来的特征。因此，非常清楚地进入的那些，才能获得火。因此，因为非常清楚地区分，所以没有征相的错误。因此，通过情况等差别而成就，并非难以获得。从非常清楚区分的征相中，确定的意义是无法改变的。通过非常清楚确定的烟来推断的火，无法通过其他方式来完成，因为一个事物不可能有两个自性相违背。如果有人说，天授不能背负重物等等，以及如果有人说，云不会被火烧等等，那不是真正的征相，因为它们不具备三种方式。仅仅因为没有看见，就无法使理由从不相似的方面退回，因为仅仅从不相似的方面没有看见，也不是退回，这就是所说的。那么是什么呢？如果不能确定它的自性和从它产生的关系，

【英语翻译】
Because the collection of those that are not the difference of the subject itself does not exist. If that is the case, this reason will not be established because it is a part of the collection. If someone says that all objects of inference are contradictory, that is unreasonable, because it is intended to prove the opposite of what is to be proven, not to prove the difference. The object of inference that is entered by the power of things is also not free from confusion, because the subject becomes contradictory, which would lead to two mutually contradictory dharmas. To what was said, "Of place, time, and circumstance," etc., it was mentioned, "For the characteristics are of habits," etc. What is intended to be understood is a sign that is very helpful in determining, not to be hesitant. It is impossible to determine that there is no smoke because of doubting the essence of steam, etc. If the sign is determined, how is that? It comes from habit. Just like the reasoning of the shape of a jewel, etc. Thus, habit is the very distinction that separates smoke, etc., from steam, etc. Therefore, those that enter very clearly will surely obtain fire. Therefore, because it is very clearly distinguished, there is no error in the sign. Therefore, it is not difficult to achieve accomplishment through the distinctions of circumstances, etc. From a very clearly distinguished sign, the determined meaning cannot be changed. The fire inferred from the very clearly determined smoke cannot be accomplished in another way, because it is impossible for one thing to have two contradictory natures. If someone says that Devadatta cannot carry heavy loads, etc., and if someone says that clouds are not burned by fire, etc., that is not a true sign, because they do not possess the three modes. Merely because it is not seen, it is not possible to make the reason retreat from the dissimilar side, because merely not seeing from the dissimilar side is not a retreat, which is what was said. So what is it? If one cannot ascertain its self-nature and the relationship arising from it,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའམ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ། །མ་མཐོང་ལས་མིན་མཐོང་ལས་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྟག་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ག་ལས། འདི་ལ་རིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་ཅན་མེད་པར་རྟགས་དེ་དག་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་ན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་དག་ཐོབ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཐ་དད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྟགས་གཞན་ནི་མི་འདོད་དེ། གཞན་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་མེ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ། འདི་ནི་གཉིས་
ཀྱི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང༌། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། བརྡ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རིག་པ་འདི་ལས་འདི་ཉ

【汉语翻译】
生起是确定的，因为是因和果的事物，或者，从确定自性中，若无则不生是确定的。不是未见，不是已见。如是所说。于此，也不是它的自性以及从它生起的关联。如是思忖，没有极其分别的常法之错乱，此为何故？若心想于此没有道理。则说因和自性等。 征相唯有二种，即自性和果。不可得则包含于自性之中。 从此处开始，由彼等所迷乱的自性和因的征相，没有这些，则这些征相不可能存在。为何不可能存在呢？ 答：会变成相异和无因，获得相异和无因，自性的理则会变成相异，会变成非自性。果的理则会变成无因，会变成无因性。 除了自性和果之外的其他征相是不允许的，因为其他没有关联，若无则不生之故，不能容火之故。 彼等若无，是指自性和果，此是二的词的边际。 为他义之比量不是比量，如是所说，则说三相之征相等。 因为是他词之比量之故，凡是存在者，都是观待于问者，因此，观待于说者而生起的过失，不会变成过失。 观待于听者，也是因为能显示三相之征相之故，因为是近似安立的比量之因之故。 在名言上说为比量，因为是施设能力显示之比量的名称之故。 因此，感官和若无则不生的关联之知，会变成他义之比量之故，不会太过分。 因为彼等没有能力显示之故。 正因为如此，从这所见为根本的明

【英语翻译】
Arising is definite, because it is a matter of cause and effect, or, from determining self-nature, it is definite that if there is no, then there is no arising. It is not unseen, not seen. As it is said. Here, there is also no connection of its own nature and arising from it. Thinking like this, there is no confusion of the extremely distinct constant dharma, why is this? If you think that there is no reason for this. Then say cause and self-nature etc. The sign is only two kinds, namely self-nature and fruit. Non-perception is included in self-nature. Starting from here, the signs of self-nature and cause that are confused by them, without these, these signs cannot exist. Why can't it exist? Answer: It will become different and without cause, obtaining difference and without cause, the reason of self-nature will become different, it will become non-self-nature. The reason of the fruit will become without cause, it will become causelessness. Other signs other than self-nature and fruit are not allowed, because others have no connection, because if there is no, then there is no arising, because it cannot contain fire. If they are not, it refers to self-nature and fruit, this is the boundary of the word of two. Inference for the sake of others is not inference, as it is said, then say the sign of the three aspects and so on. Because it is the inference of other words, whoever exists, is dependent on the questioner, therefore, the fault arising from depending on the speaker will not become a fault. Depending on the listener, it is also because it can show the sign of the three aspects, because it is the cause of the approximate establishment of inference. It is said to be inference in name, because it is the application of the name of inference that shows the ability. Therefore, the knowledge of the senses and the connection of if there is no, then there is no arising, will become the inference of other meanings, so it will not be too much. Because they have no ability to show. Precisely because of this, from this knowledge based on what is seen

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྟོགས་ཀྱི། ཉན་པའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དངོས་སུ་སྒྲ་ཉིད་འཛིན་གྱི་སྒྲ་ནི་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་འབྲེལ་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བཞིན་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། བརྗོད་པར་འདོད་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདོད་ཀྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་དོན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་འདིའོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་བཤད་པ་འདི་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོས་
སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུ་རུལ་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནས་འདས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོགས་པ་བསུ་ནས། སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རང་བཞིན་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡང་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ཁོ་ནའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་གསལ་བ་ཐ་དད་པས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བའི་རྟགས་གང་ཁོ་ན་ལས་འཇིག་རྟེན་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟགས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཁས་བླངས་པ་ན་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་འགེགས་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཞིག་དོར་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། ཚད་མ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཚད་མར་ཁ

【汉语翻译】
这是差别所在。像这样，眼识能够通过事物，比如烟等的征兆来领悟，而耳识则不能。因此，它直接把握声音本身，声音不像烟那样依赖于外在事物，并非他者。因为想要表达的事物与外在的关联尚未成立。那是因为，烟等征兆仅仅是作为指示物，凭借符号的力量，产生如此确定的分别念，因此依赖于外在事物，仅仅像他者的事物一样表达而已。想要表达的事物被理解，则是依赖于听者，是其自身的事物。像这样，因为那是它的结果，就像烟一样，想要表达的事物被理解是所希望的，但仅仅是表达者本身则不然，因为从中领悟到所知的意义。所谓“表达无意义”，是指：比量是量。这是行为。像这样，有些应该领悟的事物并非你想用你的话语来表达，这与你自己的话语相矛盾，这种说法也与之前的说法相同。自在说：世间广为人知的比量，即使是愚笨之人也认可。有些人超越世间常理而谈论比量，这是为了驳斥那些人，所以才说了“世间的征兆”等等。所谓“并非他者”，与“理由等领悟”相关联。通过“结果”等词语，把握了自性，同样，在这里，理由等也仅仅是把握了自性。众多词语是因为清晰而不同。从那样的自性中产生关联的征兆，仅仅凭借它就能领悟世间事物，那才是我们所说的征兆。如果承认了它，那么又有什么会成为被驳斥的比量，又有什么会被抛弃呢？如果有人认为，我们并非想要稍微承认比量，而是因为其他人认为那是量，所以才承认，因此我的说法并非没有意义，那么这里就说了：“非量”等等，即他人认为量

【英语翻译】
This is the difference. Like this, visual consciousness can understand signs of things, such as smoke, but auditory consciousness cannot. Therefore, it directly grasps the sound itself, and the sound, like smoke, does not depend on external things; it is not other. Because the connection between what is intended to be expressed and the external is not yet established. That is because the signs of smoke and so on are merely indicators, and by the power of symbols, they generate such definite conceptualizations. Therefore, relying on external things, they merely express like the things of others. What is intended to be expressed is understood by relying on the listener; it is its own thing. Like this, because that is its result, just as with smoke, what is desired is that what is intended to be expressed is understood, but not merely by the expresser himself, because from it the meaning of what is known is understood. The so-called "expression is meaningless" means that inference is a valid means of cognition. This is the action. Like this, some things that should be understood are not what you intend to express with your words, which contradicts your own words, and this statement is the same as the previous one. Īśvara said: Inference, which is widely known in the world, is accepted even by foolish people. Some people transcend worldly conventions and talk about inference; this is to refute those people, so they said "worldly signs" and so on. The so-called "not other" is related to "understanding reasons, etc." By the words "result," etc., self-nature is grasped, and similarly, here, reasons, etc., also grasp only self-nature. The many words are because they are clear and distinct. The sign of connection that arises from that self-nature, by which alone worldly things can be understood, that is what we call a sign. If that is admitted, then what would become the inference that is refuted, and what would be abandoned? If someone thinks that we do not want to admit inference a little, but because others think it is a valid means of cognition, we admit it, so my statement is not meaningless, then here it is said: "Non-valid means of cognition," etc., that is, others think it is a valid means of cognition.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ག་ལས་འབྱུང༌། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཞེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དགྲའི་ལག་པ་ནས་རལ་གྲི་ཕྲོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་དེ་གསོད་པ་དེ་ཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཚད་མ་མིན་པས་བྱས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་གཞན་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་བཟུང་བའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པའི་རལ་གྲིའོ་སྙམ་ནས།
བཟུང་བའི་གཅོད་བྱེད་གང་ཡང་རུང་བས་གཞན་གཅོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ལས་རྣམ་ཕུག་པས། འོན་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྨྲ་བ་པོ་དག་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཡང་སྨྲ་བ་པོ་དེས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་གཞན་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་གཉིས་ལ་གྲུབ་པར་དོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དོགས་པ། ཚིག་གིས་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པ་བསུའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནུས་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པའི་དོན་བསལ་བར་མི་བྱེད་པ་ལས་སོ། །འདི་ལ་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ནུས་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
“已经承诺”的这种确定性从何而来？因为其他人所承诺的并非显而易见，你也没有其他的量来确定它。即使确定是这样，但并非量，为何其他人所承诺的能使他人理解呢？这并非只是执着。如果有人反驳说，就像从敌人手中夺取剑，并用它杀死敌人一样，抓住他人所承诺的量，并以此排除其他观点。为了消除这种疑虑，说了“非量所为”。这是为了说明，如果愚昧地将他人的非量视为量，那么从所抓住的非量中，如何能产生他人的正确认识呢？因为量是具有正确认识果实的。想到愚昧的剑，
无论抓住的任何切割工具都不能切割其他事物，因此这个例子并不恰当。在《彼性释》中，名称详尽地说：“然而，非量为何能使他人理解呢？因为它在两者中都成立，所以不是能成立者。”这种说法是不合理的。因为通过词语的自性进行推论，对于说话者来说是量，而且说话者也不能使他人理解，因为结果是为了使他人理解，所以毫无疑问地在两者中都成立。为了消除这种疑虑，用“词语自性推论”等来消除疑虑。其中的“彼”指的是词语的自性。“此”指的是说话。“不了解”等解释了驳斥，因为词语并非依赖于说话者来显示其能力，因此不被认为是量。那么是什么呢？它不能消除不了解的意义。即使这样，它也具有显示能力的作用。你的推论不能显示能力，因此这并不相同，如果不是这样，就会在两者中都成立。因此，凡是具有理性的，都应该被认为是量，就像现量一样，因为这是理性的。

【英语翻译】
From where does this certainty of "having promised" arise? Because what others have promised is not obvious, and you have no other valid cognition to ascertain it. Even if it is certain, why does what others have promised, which is not a valid cognition, make others understand? This is not just clinging. If someone objects, saying that just as one seizes a sword from the enemy's hand and kills the enemy with it, one seizes what others have promised as a valid cognition and uses it to eliminate other views. To dispel this doubt, it is said, "Done by non-valid cognition." This is to show that if one ignorantly takes another's non-valid cognition as valid, how can one generate another's correct knowledge from the seized non-valid cognition? Because valid cognition is that which has the fruit of correct knowledge. Thinking of the sword of ignorance,
Whatever cutting tool is seized cannot cut other things, therefore the example is not analogous. In the explanation of Thatness, Nam Phukpa says, "However, why does non-valid cognition make others understand? Because it is established in both, it is not that which establishes." This statement is unreasonable. Because inference through the nature of words is valid cognition for the speaker, and yet the speaker does not make others understand, because the result is for the sake of making others understand, there is no doubt that it is established in both. To dispel this doubt, the doubt is dispelled by "inference through the nature of words," and so on. "That" refers to the nature of words. "This" refers to the speaker. "Does not know," etc., explains the refutation, because words do not rely on the speaker to show their ability, therefore they are not considered valid cognition. So what is it? It does not eliminate the meaning of not knowing. Even so, it has the function of showing ability. Your inference does not show ability, therefore this is not the same, and if it were not so, it would be established in both. Therefore, whatever has reason should be considered valid cognition in all cases, just like direct perception, because it is reason.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །། ད་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གྲངས་ལས་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་ན་ཡང་
འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ཞེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའམ། ཚད་མ་ཡིན་ནའང་འདི་དག་གི་གང་དུ་ཇི་ལྟར་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་མ་གཞན་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་དེ་ལ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཞན་གྱི་ཀློག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རི་ཁྲོད་རྗེ་ན་རེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འདོད་ཀྱི། འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བད

【汉语翻译】
仅包含自性的难解释中，关于比量之考察，即第二十三章。现在，为了以量二者确定地成立之义，遣除于数之错乱分别念，即“若谓”等。此谓量之体性不遍之过失，以及“以量二者确定”之说，于此执为二者确定则说为无果。以“说”等作答，以其属于此之范畴故。“谓”者，即此量二者也。如是已显示，谓唯量之外无有量之体性不欺诳性，纵有亦因此之范畴所摄故，不另说为他量。彼中如何他者非量耶？或为量亦如何摄于此等之中耶？此二者成立之。彼中，言生与近取量，义解与理，不见与名言有，以及思念，是为他量所许，如是就其因生之角度而言，则说了“他之读诵”等。彼中，山居主说，言生之体性，谓由言之识而知时义者，是为言生。谓由言自身执持体性，其后凡是生起于隐蔽义者，彼由言而来故，是为言生。彼有二种，谓由非士夫所作之言所生者，以及由可信士夫之语所生者。此亦以隐蔽为对境故，异于现量，亦非比量，以无三相之故。如是，以所立之法所区分之法，以隐蔽为对境故，异于现量，亦非比量，以无三相之故。如是，以所立之法所区分之法，欲为比量，然非唯一，亦非唯法，乃至其法性之法之境之自

【英语翻译】
The twenty-third examination of inference from the Difficult Explanation Containing Only the Nature Itself. Now, in order to definitively establish the meaning with two valid cognitions, the elimination of mistaken conceptions about numbers is as follows: "If it is said," and so on. This points out the fault of the characteristic of valid cognition not being all-pervasive, and it is said that holding this statement, "established by two valid cognitions," as definitely two is fruitless. The answer is given with "said," and so on, because it belongs to this category. "Said" refers to these two valid cognitions themselves. As has been shown, there is no non-deceptive nature of valid cognition other than valid cognition itself, and even if there is, it is included in this category, so it is not spoken of separately as another valid cognition. How are others not valid cognitions? Or, if they are valid cognitions, how are they included in these? These two are established. Among them, what is called verbal testimony, approximation, understanding through meaning, reasoning, non-apprehension, fame, and thinking are accepted by other valid cognitions. Thus, from the perspective of arising from a cause, "reading by others," and so on, are mentioned. Among them, the mountain recluse says that the characteristic of verbal testimony is knowing the meaning of the occasion from the knowledge of speech, which is verbal testimony. It is said that whatever arises later in a hidden meaning from the holding of the characteristic of speech itself is verbal testimony because it comes from speech. There are two types of it: that which is produced by speech not made by a person, and that which is produced by the words of a reliable person. This is also different from direct perception because it has a hidden object, and it is not inference because it lacks the three modes. Thus, the subject distinguished by the property to be established is different from direct perception because it has a hidden object, and it is not inference because it lacks the three modes. Thus, the subject distinguished by the property to be established is intended to be inferred, but it is not unique, nor is it merely a property, up to the self of the object of the property of its nature.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་བཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་སྒྲ་འདི་ལ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོས་ཅན་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མ་བཟུང་ན་སྟེ། མ་ངེས་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཆོས་ངེས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ངེས་པ་ལས་སྔར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ན། དེ་རྟོགས་ནས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱས་སྒྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མེ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་འདི་དུ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དོན་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་སྒྲས་ནོན་པའི་ཡུལ་དེར་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིང་ཏོག་འབྲ་གོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲོང་ཁྱེར་དམར་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཐོས་ན་ཡང་ཡུལ་དེ་ན་ཤིང་ཏོག་འབྲ་གོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དུས་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེ་ལི་པ་དང་མང་པོས་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ལ་བྱུང་ཟིན་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན

【汉语翻译】
如果不能确定，那么推论就不可能进行。只要不确定宗法的性质，就不可能有推论，这是总结性的说法。为什么宗法的性质不能被确定呢？因为这里提到了“此”字，凡是声音所指代的，比如树木等法，都是可以衡量的，因为它们是可以被理解的。这里只有法才是可以衡量的，而不是被法所限定的法。这是总结性的说法。如果不能确定法，也就是不确定，那么怎么能确定它的性质呢？此外，如果这个法比确定宗法的性质更早被认识，那么确定宗法性质等的努力就没有意义了。所有的努力都是为了理解法，如果已经理解了法，那么确定宗法性质等的努力又有什么用呢？这也是在承认的基础上说的，声音不是树木等法的性质，因为说话者本身就已经确定了对象。这样，暂时说明了没有宗法的性质之后，现在为了说明没有随行性，所以说了“可衡量之声音”等。确定地理解就是最终确定。 “由”这个词是存在的同义词，意思是“有”。这里表明的是，只有存在才能导致随行，不存在则不能。为了表明这一点，说了“凡是”等，凡是因为哪里有烟，那里就必然有火，所以这个火是随着烟而存在的。同样，声音和意义之间也没有随行性。为了说明如何没有随行性，说了“暂时”等，暂时被声音所指代的地点，意义并不一定存在。比如，在其他地方听到水果、石榴等声音，比如在红孩儿城（Dmar bu can）等地方听到，但那个地方并不一定有水果、石榴等。同样，在声音出现的时候，意义也并不一定存在。比如，国王被德里巴（De li pa）和很多人尊敬的声音，现在是这样，过去是这样，将来也会是这样。

【英语翻译】
If it is not ascertained, then inference is impossible to proceed. As long as the nature of the subject is not ascertained, there can be no inference, this is a concluding statement. Why can't the nature of the subject be ascertained? Because the word "this" is mentioned here, whatever is designated by sound, such as trees and other dharmas, is measurable, because they are to be understood. Here, only the dharma itself is measurable, not the dharma qualified by the dharma. This is a concluding statement. If the dharma itself is not ascertained, that is, if it is not certain, then how can its nature be certain? Furthermore, if this dharma is known earlier than the certainty of the nature of the subject, then the effort to ascertain the nature of the subject, etc., is meaningless. All efforts are for the purpose of understanding the dharma, if the dharma has been understood, then what is the use of the effort to ascertain the nature of the subject, etc.? This is also said on the basis of admission, sound is not the nature of the subject such as trees, because the speaker himself has already ascertained the object. Thus, having temporarily shown that there is no nature of the subject, now, in order to show that there is no concomitance, the phrase "measurable sound" etc. is stated. To understand with certainty is to finalize. The word "by" is synonymous with existence, meaning "to be." What is shown here is that only existence can lead to concomitance, non-existence cannot. In order to show this, "wherever" etc. is stated, because wherever there is smoke, there must be fire, therefore this fire exists with the smoke. Similarly, there is no concomitance between sound and meaning. In order to show how there is no concomitance, "temporarily" etc. is stated, temporarily, in the place designated by sound, the meaning does not necessarily exist. For example, if the sound of fruits, pomegranates, etc. is heard in other places, such as in the city of Red Child (Dmar bu can), etc., that place does not necessarily have fruits, pomegranates, etc. Similarly, at the time of the sound, the meaning does not necessarily exist. For example, the sound of the king being respected by Delipa (De li pa) and many people is like this now, it was like this in the past, and it will be like this in the future.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྒྲ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ག་ལས་ཡིན། ཅི་སྟེ་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནོན་པར་གནས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་རྣམས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་
ཉིད་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒྲས་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྒྲ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་ལམ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མི་འབྱུང་བདེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་བསྡུས་ནས་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་དཔག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟོན་པའོ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །ཚུལ་གསུམ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཡུལ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། ཇི་ལྟར་སྒྲ་འདི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རི་ཁྲོད་རྗེ་ན་རེ་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལས་མཐོ་རིས་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་ནས་ཞིག་པ་དེས། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
为了什么缘故，声音随顺于意义呢？如果声音是常住的缘故，恒时存在，与意义并非异时，也不是异处，因为遍布于一切处。因此，如果认为因为常住和遍布的缘故，声音随顺于意义是存在的，那是不对的，因为常住和遍布对于一切声音来说是相同的。因此，不能用各自决定的声音来表达各自决定的意义。那么，应该怎样呢？任何一个声音都会表达一切意义。因为与意义一同在一切处或一切时见到那个声音，如果那个颠倒不存在需要成立的，那么成立者不会出现，因为没有领悟到容易，因为不显现的缘故，是常住和遍布。因此，用“因此”来总结，是为了显示量，即“从声音产生的不是比量”。这是为了显示需要成立的。“如同现量”是比喻。“因为远离三种相”是理由。“因为舍弃了那样的境”是理由的成立者。因为舍弃了从烟等相产生的比量的境，即以法差别所作的法性，是怎样的那样的境。这是“因为远离”的同义词。虽然因为远离三种相，可以是从比量之外的其他，但如果问这个声音如何是量呢？回答说，如同“从火作火供”等，因为远离怀疑颠倒，不动摇是决定的，因为没有损害的量。是量，如同现量，这是同义词。如是，山居者说：“为了希求天界，应当供养”，从这句话中，不是以是否产生天界的怀疑来领悟，而是这个决定的知识不会变成颠倒。凡是生起后坏灭的，说“这就是那个”，那是颠倒的知识。因为这个对于其他的境、其他的时间和其他的人来说不是颠倒，因此是如是的。

【英语翻译】
For what reason does sound follow meaning? If sounds are permanent, they exist at all times, and are not different in time from meaning, nor are they different in place, because they pervade all places. Therefore, if it is thought that because of permanence and pervasiveness, sounds follow meaning, that is not correct, because permanence and pervasiveness are the same for all sounds. Therefore, one cannot express a specifically determined meaning with a specifically determined sound. Then, what should it be? Any sound whatsoever will express all meanings. Because that sound is seen together with meaning in all places or at all times, if that reversal does not exist as something to be established, then the establisher will not arise, because it is not understood to be easy, because it is not apparent, because it is permanent and pervasive. Therefore, concluding with 'therefore' is to show validity, that is, 'what arises from sound is not inference.' This is to show what needs to be established. 'Like direct perception' is an example. 'Because it is devoid of the three aspects' is the reason. 'Because such an object is abandoned' is the establisher of the reason. Because it abandons the object of inference arising from signs such as smoke, that is, the subject characterized by the difference of dharma, what is such an object. This is a synonym for 'because of separation.' Although it may be other than inference because it is devoid of the three aspects, if one asks how this sound is valid, the answer is, as in 'offering fire from fire,' etc., because it is free from doubt and reversal, immovability is certain, because there is no valid means of harm. It is valid, like direct perception, this is a synonym. Thus, the mountain recluse said, 'One should make offerings because one desires heaven,' from this statement, it is not understood with the doubt of whether heaven arises or not, but this definite knowledge will not become reversed. Whatever arises and then perishes, saying 'this is that,' that is reversed knowledge. Because this is not reversed for other objects, other times, and other persons, therefore it is as it is.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་སམ། དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སམ། དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེའི་བློ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཙམ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་
རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་དང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རམ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྲིད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཚིག་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་མེད་ཅེ་ན། ནུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་ན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པར་འགྱུར་བའམ། རེས་འགའ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་བྱས་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན་གང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚངས་བ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཕྱོགས་ཉིས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚངས་བའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འཐད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཅན་ནམ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་

【汉语翻译】
如果任何世俗的言辞是出自可信之人，或者说是感官的境地，那确实是如此。如果不是出自可信之人，或者不是感官境地的有情之智，那就不是量，因为仅仅是有情是无法知晓的。有人会这样说。

因此，以“彼”等词语开始，对于那无作者的“和”等词语所产生的第一个定义，是在阐述定义不可能成立的过失。无作者的言辞是不可能存在的，因为已经论证了作为特殊性的刹那坏灭，或者说是通过即将阐述的理证。即使存在，也不可能具备其意义，因此，从无作者的言辞中了解隐蔽之义，这两者都不可能，因此量的定义是不可能成立的。再者，如何是无作者呢？说了“能力”等词语，对此，如果成为无作者，那么在产生知识方面，是能够成为有能力，或者有时是不能成为有能力，这是两种情况。第一种情况，有能力的自性是始终随之而来的，因此总是会成为由此产生的知识。对此的论式是：凡是对所作之事有能力无碍者，那就是能作者，如同最后的因缘聚合。无作者的言辞对于产生知识，也是在任何时候都具有能力无碍，这是自性的理证。或者说，凡是因缘不缺者，那就是会产生的，如同因缘不缺的苗芽。从非人所作而产生的知识，也是因缘不缺的，这是自性的理证。第二种情况，因为无能力的自性是始终随之而来的，所以任何时候都不会成为由此产生的知识，如同因缘不全的苗芽。如何与意义不相符呢？说了“如何颠倒”等词语，即以颠倒之义或者真实之义，具有两种原因的意义，因为没有第三种范畴。与意义

【英语翻译】
If any worldly words are from a credible person, or if it is a sensory realm, then it is indeed so. If it is not from a credible person, or from the mind of a being that is not a sensory realm, then it is not valid cognition, because a mere being cannot know. Someone might say that.

Therefore, starting with words like "that," the first definition arising from words like "and" of that which has no author, is to explain the fault of the definition being impossible. Words without an author cannot exist, because the momentary destruction as a particularity has already been proven, or through the reasoning that will be explained. Even if it exists, it is impossible to possess its meaning, therefore, knowing the hidden meaning from words without an author, both of these are impossible, therefore the definition of valid cognition is impossible. Furthermore, how is it without an author? Having spoken of words like "ability," regarding this, if it becomes without an author, then in generating knowledge, it is either able to become capable, or sometimes it is not able to become capable, these are two possibilities. The first possibility, the nature of being capable always follows, therefore it will always become knowledge arising from it. The syllogism for this is: whatever has unimpeded ability to do what is done, that is the doer, like the final aggregation of causes. Words without an author also have unimpeded ability to generate knowledge at all times, this is a reason of nature. Or, whatever has complete causes, that is what will arise, like a sprout with complete causes. Knowledge arising from what is not made by a person also has complete causes, this is a reason of nature. In the second possibility, because the nature of being incapable always follows, it will never become knowledge arising from it, like a sprout with incomplete causes. How is it that it does not accord with meaning? Having spoken of words like "how inverted," that is, with inverted meaning or with true meaning, it possesses the meaning of two kinds of causes, because there is no third category. With meaning

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ངེས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་
བུ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མཐོང་ལ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དང་ལོག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལོག་ན་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལོག་ན་ཡང་དག་པ་ལོག་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་མཐོང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཉི་ག་ཡང་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བསྟན་ཏོ། །ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་དུ་མཐོང་བ་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོགས་པ་སྔོན་དུ་བསུ་ནས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྒྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དམ་བཅའ་བ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་བདེན་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དོན་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ལས་བརྡའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི། བརྡ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རིག་བྱེད་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
具有两种相的因也是功德和过失，这是由随行和违逆所决定的。例如，具有贪欲等过失的人被认为是说谎的。真实和虚假的两种因，功德和过失的所依是人。如果是这样，如果人改变，功德和过失的所依就是人。如果具有功德的人改变，真实和虚假也不存在。如果它们不存在，因为没有其他形式，那么不由人所造的词语将变得毫无意义，因为没有因。没有因，果就不可能存在，因为那将导致没有因。因此，处所、时间和事物等必然不会改变。这应该被视为是通过反证来成立的。如果不是这样，如果通过自续来成立，那将与所见相违背。例如，“想要升天的人应该用火来焚烧祭品。”从这些话语中理解意义是目标。所见不是能够移动的，并且没有作者这两者都没有成立，因此理由也不成立。在这里，两者都应该被视为是通过反证来成立的。例如，如果承认吠陀不是由人所造，那么就必须承认它是毫无意义的，因为没有具有意义的因——人。但它不是毫无意义的，因此，通过反证表明它是由人所造。为了表明这个反证的成立与作者的目的不相违背，首先提出疑问，然后说“为了理解意义”等等。如果不是这样，“毫无意义”这个词就被抛弃了。如果是这样，就会想到所立誓言与所见相违背。如果吠陀不显示从吠陀中理解意义的途径，那么与所见的矛盾就会成为现实。因为这显示了理解意义的途径，所以它会受到符号的影响而改变，但并非来自一些不依赖于符号的吠陀。

【英语翻译】
The cause of having two aspects is also merit and fault, which is determined by following and reversing. For example, a person with faults such as desire is seen to be lying. The basis of the two causes of truth and falsehood, merit and fault, is the person. If so, if the person changes, the basis of merit and fault is the person. If a person with merit changes, truth and falsehood also do not exist. If they do not exist, because there is no other form, then words not made by a person will become meaningless, because there is no cause. Without a cause, a result cannot exist, because that would lead to no cause. Therefore, places, times, and things, etc., will necessarily not change. This should be regarded as being established through reductio ad absurdum. If it is not so, if it is established through svatantrika, it will contradict what is seen. For example, "One who desires heaven should burn offerings in the fire." Understanding the meaning from these words is the goal. What is seen is not able to move, and the absence of an agent is not established in either case, so the reason is also not established. Here, both should be regarded as being established through reductio ad absurdum. For example, if it is admitted that the Vedas are not made by a person, then it must be admitted that they are meaningless, because there is no cause of meaning—a person. But it is not meaningless, therefore, it is shown by reductio ad absurdum that it is made by a person. In order to show that this establishment by reductio ad absurdum does not contradict the purpose of the author, doubt is first raised, and then it is said "in order to understand the meaning," etc. If it is not so, the word "meaningless" is abandoned. If it is so, it is thought that the vow contradicts what is seen. If the Vedas do not show the way to understand the meaning of the Vedas, then the contradiction with what is seen will become a reality. Because this shows the way to understand the meaning, it will change under the influence of symbols, but not from some Vedas that do not depend on symbols.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དཔྱོད་པ་ལ་
སོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པས་བརྗོད་པར་མཐོང་གི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་རང་གི་འདོད་པས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུས་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེས་ན་མཐོང་བ་དན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བརྡ་མི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལ་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་རིག་བྱེད་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བརྡ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་བརྡ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔྱོད་པ་བས་སྦྱར་བའི་བརྡ་ལས། ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་བཀོད་པའི་བརྡ་ནི་བརྡ་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་རྣལ་མའི་དོན་ལས་དོན་གཞན་སྒྲ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་མ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་དབང་གིས་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་དོན་གཞན་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེས་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་འདོད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་ནུས་པ་དེ་རེས་འགའ་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ། དོན་དུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་
སྐྱོན་བཤད་པ་ནི། བརྡ་གཞན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
诶！像这样，对于吠陀的意义进行研究等，以自己的意愿进行陈述，认为事物的本性是顺应人的意愿，这并不是智慧。对此，有人会想，人以前没有的事物，不是以自己的意愿来陈述的。那么是什么呢？事物的本性以各种方式存在，人只是将其阐明，因此会与所见相矛盾吗？如果真是这样，那么吠陀本身就具有阐明真实意义的能力，即使不了解术语，也能理解吠陀词语的含义。如果说必须依赖术语才能理解吠陀的含义，而不是唯一的原因，那是不对的。因为，本身就能理解含义的原因，比如灯等，并不依赖于术语。如果不是这样，那么术语本身就能通过顺应和违背来理解含义，而不是本质上的关联。此外，即使承认从术语和合中理解含义，但如果这样，就会有错误，这通过提及“其他术语”等来表明。通过研究者设定的术语，必然会进行组合，因此设定的术语是其他术语。如果存在其他术语，那么就无法从该声音中理解真实含义之外的其他含义。例如，灯无法通过术语的力量来照亮并非需要照亮的香味和味道等。即使最终通过术语的力量来理解其他含义，但这样也无法成立正量，为了证明这一点，使用了“那个能力”。如果由于人的意愿，声音也指向其他含义，那么为了寻找，具有阐明真实含义的能力就必然无法做到，那么如何从中理解所希望的含义呢？或者，可以以另一种方式解释，即，本身就能阐明真实含义的能力，有时会确定为一个含义，或者不确定为多个含义，这两种情况。对于确定为一个含义的情况，所说的过失是“存在其他术语”。对于第二种情况，那个能力也无法被认识。

【英语翻译】
Eh! Like this, regarding the investigation of the meaning of the Vedas, etc., stating it according to one's own will, considering the nature of things as following human will, that is not wisdom. Regarding this, someone might think, things that humans did not have before are not stated according to their own will. Then what is it? The nature of things exists in various ways, and humans only clarify it, so will it contradict what is seen? If that is really the case, then the Vedas themselves have the ability to clarify the true meaning, and even if one does not understand the terms, one can understand the meaning of the Vedic words. If it is said that one must rely on terms to understand the meaning of the Vedas, and it is not the only reason, that is not correct. Because, the reason that can understand the meaning by itself, such as a lamp, etc., does not rely on terms. If it is not like that, then the terms themselves can understand the meaning through compliance and opposition, rather than an essential connection. Furthermore, even if it is admitted that the meaning is understood from the combination of terms, but if this is the case, there will be errors, which is indicated by mentioning "other terms," etc. Through the terms set by the researcher, they will inevitably be combined, so the set terms are other terms. If there are other terms, then it will not be possible to understand other meanings besides the true meaning from that sound. For example, a lamp cannot illuminate fragrances and tastes, etc., which do not need to be illuminated, by the power of terms. Even if other meanings are ultimately understood through the power of terms, it will not be possible to establish valid cognition. To prove this, "that ability" is used. If, due to human will, the sound also points to other meanings, then in order to find it, the ability to clarify the true meaning will inevitably be unable to do so, so how can the desired meaning be understood from it? Alternatively, it can be explained in another way, that is, the ability to clarify the true meaning by itself, sometimes it will be determined as one meaning, or it will not be determined as multiple meanings, these two situations. For the situation where it is determined as one meaning, the fault said is "there are other terms." For the second situation, that ability also cannot be recognized.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྨོས་ཏེ། འཆོལ་བའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་ན། །དོན་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དུ་མ་དང་མངོན་འབྲེལ་ན། །འགལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྲིད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནས། མི་གཡོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མཇུག་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། གང་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་དོན་རྟོགས་པ་འདིའི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། འདི་ཡང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལས་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་ག་ལས་ཤེ་ན། རིགས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དག་གིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་པ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། ཡིད་ཆེས་ཁས་མི་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཆེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པས་དེའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་འདོད་དེ་ཡིད་
ཆེས་པ་དེ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་བཟུང་ནས་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ནི་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
说了这些，是想避免混乱。正如所说：如果词语确定为一个意思，就不会理解其他意思。如果与多个意思明显相关，就可能清楚地揭示矛盾。这就是所说的。这样，通过说明声音产生的第一个特征是不可能的，为了产生不动的知识，这个理由通过总结的方式来表明它没有成立。因此，说了“因此”等等。如果不是人造的，那么在什么时候，以如上所说的方式理解意义是不可能的，那么它怎么会是不动的呢？任何从吠陀经的词语中理解意义的改变，都应该来自于约定俗成，这在最初就已经通过“这从教义中改变”等等来表明了。这也应该来自于约定俗成，因为吠陀经的词语与人造的词语，即人所造作的，并没有什么不同。与人造的词语没有什么不同，这是总结。这是从哪里来的呢？说了“理解理性”等等。通过那些，即吠陀经和人造的，因为在任何情况下，人都能做到，所以吠陀经与世俗之人没有任何区别。 “从听闻”是用来嘲笑的。或者，第二个也通过信任来表明，对于这个“声音产生的特征是不可能的”的特征的过失的解释是，说了“不接受信任”等等，因为有推理能力的人不接受罪恶耗尽的人，不接受信任，那么他的话怎么会是正确的呢？ “不容忍”是不合理，是不可能的总结。再次，如果想要信任，当想要信任时，从说“这是这个”开始，因为这个信任是不确定的，所以就像不存在一样。没有衡量标准来确定他人的缺点和优点，因为它们超出了感官的范围。身体和语言的表达也会因为先有想法而被改变。

【英语翻译】
Having said this, it is thought to avoid confusion. As it is said: If words are fixed to one meaning, other meanings will not be understood. If clearly related to multiple meanings, it is possible to clearly reveal contradictions. This is what is said. Thus, by showing that the first characteristic arising from sound is impossible, in order to generate unwavering knowledge, this reason is shown to be unestablished by way of conclusion. Therefore, it is said, "Therefore," and so on. If it is not man-made, then at what time is it impossible to understand the meaning in the manner described above, then how can it be unwavering? Any change in understanding the meaning from the words of the Vedas should be derived from convention, which has already been shown at the beginning by "this changes from the doctrine," and so on. This should also be derived from convention, because the words of the Vedas are no different from man-made words, that is, what is created by man. There is no difference from man-made words, this is the conclusion. Where does this come from? It is said, "Understanding reason," and so on. Through those, that is, the Vedas and the man-made, because in all ways, people can do it, so the Vedas are no different from worldly people. "From hearing" is used to ridicule. Or, the second also shows through trust, the explanation of the fault of the characteristic that "the characteristic arising from sound is impossible" is, it is said, "Do not accept trust," and so on, because those who have the ability to reason do not accept people whose sins are exhausted, do not accept trust, then how can his words be correct? "Intolerable" is unreasonable, is the conclusion of impossible. Again, if you want trust, when you want trust, starting from saying "This is this," because this trust is uncertain, so it is like it does not exist. There is no measure to determine the shortcomings and merits of others, because they are beyond the scope of the senses. The expressions of body and speech will also be changed because of having thoughts first.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆོལ་བར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ངེས་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཉེས་པ་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཚིག་ལས་ཕལ་ཆེར་མི་སླུ་བར་མཐོང་བའི་ཉེས་པ་མ་ཟད་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་ན། འདི་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མི་སླུ་བ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནམ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་སུན་འབྱིན་པ་བསྟན་ནས། སྤྱིར་སུན་འབྱིན་འཆད་པ་ནི་གང་གིས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་དག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་དད་པས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་བཟུང་བ་ནི་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བ་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་བཟུང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ན་རེ། དབང་པོ་ཐ་ད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་གཅིག་ལ་མང་པོ་དག་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་
རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོར་རིགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་པོ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡོད་པ་དབང་པོ་དུ་མས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དབང་པོའི་རིགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་རྣམ་པར་གཞག་གི་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐ་དད་ལུས་གནས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
为了不混淆，智者们不会执着于这些。如果有人已经消除了过错，但尚未消除在言辞中看到大部分不欺骗的过错，我们希望相信他。因此，应该接受可信的言辞。因此，如果认为声音的自性是不可能的，那是不对的。因为仅仅专注于不欺骗，就断定所有情况都是如此是不合理的，因为可能会有错误。如果不是这样，就会变成错误的自性。如此暂时显示了对声音产生的两种自性的特殊驳斥后，一般驳斥的解释是，以“谁的那些”等开始。那些能使对事物的理解成为正量的言辞，与所要表达的事物一起，与其自性或其产生的自性没有关联。其中，暂时与其自性的自性没有关联，因为存在诸如不同根识所执持的理由。其中，不同根识所执持的是指被不同根识所执持。例如，声音是被耳根所执持的，而事物是被眼等所执持的。等等的声音执持了不同的时间和地点、显现和原因。青年说：因为是被不同根识所执持的，所以是不同的，这种说法是不确定的。例如，当许多人看一个物体时，因为是被不同根识所执持的，所以物体会变成不同的。如果认为因为眼根的种类没有差异，所以这里是被一个根识所执持的。那么，如果存在是被多个根识所执持的，因为根识的种类没有差异，所以因为是被不异根识所执持的，就会成立为一个。因此，从不同的和不异的智慧中区分事物是不同的和不异的，而不是从不同的和不异的根识中区分，他们这样说。正如所说：因为异体处所和所取。

【英语翻译】
In order not to confuse, the wise do not cling to these. If someone has eliminated faults, but has not eliminated the fault of seeing mostly non-deception in words, we want to believe him. Therefore, credible words should be accepted. Therefore, if it is thought that the nature of sound is impossible, that is not correct. Because merely focusing on non-deception, it is unreasonable to conclude that all situations are like that, because there may be errors. If it is not like that, it will become the nature of error. Thus, after temporarily showing the special refutation of the two natures arising from sound, the explanation of the general refutation is, starting with "whose those" etc. Those words that make the understanding of things become valid, together with the things to be expressed, are not related to their own nature or the nature arising from them. Among them, temporarily there is no connection with the nature of its own nature, because there are reasons such as being held by different sense faculties. Among them, being held by different sense faculties means being held by different sense faculties. For example, sound is to be held by the ear faculty, and things are by the eye etc. The sound of etc. holds different times and places, appearances and causes. The youth says: Because it is held by different sense faculties, it is different, this statement is uncertain. For example, when many people look at one object, because it is held by different sense faculties, the object will become different. If it is thought that because the types of eye faculties are not different, here it is held by one sense faculty. Then, if existence is to be held by multiple sense faculties, because the types of sense faculties are not different, because it is held by non-different sense faculties, it will be established as one. Therefore, distinguishing things as different and non-different from different and non-different intelligence, not from different and non-different sense faculties, they say so. As it is said: Because of different bodies, places, and objects to be taken.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
 །གཟུགས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་འོད་བས། །དབང་པོ་དུ་མས་གཟུང་བྱ་ཉིད། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །རིགས་བྱེད་མེད་ཕྱིར་གཅིག་ཅེ་ན། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་མཚུངས། །དེའི་ཕྱིར་བློ་མཚུངས་གཅིག་ཡིན་གྱི། །དབང་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། བློ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་མང་པོ་དག་གཟུགས་གཅིག་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བློ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་ཡང་འགྱུར་ཕྱིར། །བློ་ཐ་དད་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་མིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་བ་དེ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་འདྲ་བ་བློ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་མེད་ན་ཡང་བརྗོད་
པར་འདོད་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་མ་འཁྲུལ་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་དཔག་ལས། །ཚད་མ་གཞན་མིན་དེ་ལྟར་དེ། །བྱས་པ་སོགས་བཞིན་རང་གི་དོན། །གཞན་སེལ་བ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ལུས་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ

【汉语翻译】
光明因色相各异而变，是诸根所取之境。但并非变为各异之物。若说因无种类之别故为一，则与诸根相同。因此，意识相同则为一，而非诸根各异。如是说。然此非为真实，纵以意识各异而成立各异，亦因其相同之故。如是，对此亦能如是言说：因意识各异，故事物各异，此乃不定。如是，于众多人观同一色时，因生起众多眼识之故，实有意识各异，然此时色相各异亦非存在。若因眼识之种类无别而认知为一，则色、味等亦当成一，虽有意识各异，然因识之种类无别故。若如是，则与“因色等亦变故，意识各异非为一”之所说相违。是故，此乃自相矛盾。若谓纵然自性各异，然于世间，以能识一与多之因，而极成各异与不各异之名言，如是，若取意识各异与不各异之因，则一切亦与诸根相同，故当止息繁琐。所谓“非从彼生”者，亦无从彼生之自性关联，因其为错乱之故，纵无意义，亦仅因欲说而生。除从彼生之自性外，亦无其他非错乱者，因其太过宽泛之故。是故，声音并非外境之自性。若如是，则如何？“从声所生之比量，非为其他量，如是，如所作等，乃是遮遣他者之自义表达。”如是说，为迎接此疑问，为显示如何欲使其包含于比量之中，故说“因此，无余词句”等。所谓“从无余者”，乃是显现欲为非人造作之意。

【英语翻译】
Light transforms into different forms and colors, and is the object perceived by various senses. However, it does not become different entities. If it is said to be one because there is no difference in kind, then it is the same as the senses themselves. Therefore, if consciousness is the same, it is one, and not different senses. Thus it is said. However, this is not true, even if difference is established by different consciousnesses, it is because they are the same. In this way, it can also be said in this way: because consciousnesses are different, things are different, which is uncertain. In this way, when many people look at the same form, because many visual consciousnesses arise, there is indeed different consciousness, but at this time different forms do not exist either. If it is understood as one because the types of visual consciousness are not different, then form, taste, etc. should also become one, even if there are different consciousnesses, because the types of consciousness are not different. If so, it contradicts what was said: "Because form etc. also change, different consciousnesses are not one." Therefore, this is self-contradictory. If it is said that even if their own characteristics are different, in the world where the names of different and non-different are fully established as the cause of recognizing one and many, if the cause of different and non-different consciousnesses is taken, then everything is the same as the senses, so it is enough to stop the complexity. The so-called "not arising from that" also has no natural connection arising from that, because it is confused, and even if it is meaningless, it only arises from the desire to speak. There is no other non-confused thing other than the nature of arising from that, because it is too broad. Therefore, sound is not the nature of the external object. If so, then how? "The inference arising from sound is not another measure, as such, like what is done, etc., it is an expression of one's own meaning that excludes others." As it is said, in order to meet this doubt, in order to show how it is desired to include it in the inference, it is said "Therefore, all the words", etc. The so-called "from the remainder" is to show the intention to be non-human-made.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལས་སོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལས་རྟོགས་ཀྱི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཚིག་གི་རྒྱུད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། གཞན་སེལ་བ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེར་ནི་བརྗོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདིའི་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་ནི་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང། གཞན་སེལ་བ་ཡིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཚིག་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྤྱི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་གྱི་ཁྱད་
པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོགས་པར་བྱས་ནས། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པས་སྦྱོར་བ་དག་ནི་མི་འདྲ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུའི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐབས་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འཁྲུལ་པ་དང་བཞིན་དང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཚིག་རྣམས་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྣམས་མི་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཉིད

【汉语翻译】
这些之中。想说的那也是它的结果，因此从词句中理解，不是从所要说的本身理解。因为确定了在自己的相续中随行和相违的词句的相续是想说的。以遣除他者而说。所说的那个是使说变得明了，是称为使知晓的同义词。也如是说，从这的关联中，它如已作等一样，从各方面断除其他意义而使之明了。必定要如此知晓，如果不是这样，那么如已作等一样的比喻，所要成立的就不完整了。已作等是不可能说的，因为那是声音的法。如果是这样，以遣除他者而说的缘故。这个理由就成了不共。然而，想说声音，也不应道理成为量，如此，暂时在想说的差别上不是量，因为是错乱的缘故。错乱是因为在想说其他时，见到其他的词句的缘故。在想说的总相上也不是，因为没有结果的缘故。仅仅想说的辨别在任何地方也不是名称的支分，因为从那不能确定意义的差别。

【英语翻译】
Among these. That which is intended to be expressed is also its result, therefore it is understood from the words, not from the thing to be expressed itself. Because it is certain that the continuum of words that follow and contradict in one's own continuum is what one intends to express. It is expressed by eliminating others. What is said there is to make the expression clear, which is synonymous with making known. It is also said that from this connection, it clarifies by completely separating other meanings, just like something done. It must be understood in this way, otherwise the example of something done will be incomplete. It is not possible to express something done, because it is the nature of sound. If that is the case, then the reason, 'because it is expressed by eliminating others,' becomes uncommon. However, it is not reasonable for the intention to express sound to be a valid cognition, because it is mistaken in the distinction of what one intends to express. The mistake is because one sees other words when one intends to express something else. It is also not valid in the general sense of wanting to express, because it is fruitless. The mere discrimination of what one intends to express is not a part of the term anywhere, because the distinction of meaning cannot be determined from it.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དག་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་ཚིག་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་འདི་ཡིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་འདོད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ངེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལ་ལར་རླངས་པ་ལ་སོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་དུ་བ་གཞན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཡང་མེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་འདི་ཐམས་ཅད་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྣང་བའི་ངོར་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། །གསལ་བ་ཞེ་ལ་བཞག་ན་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བསྟན་ཡིན་གྱི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
ཏེ། དེ་དག་གི་ཡང་སྟེ། འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པས་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྤྱི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཐའ་གཅིག་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཉེ་ཙམ་གྱིས། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་ཁས་བླངས་པ་འདིས་འཁྲུལ་པ་ལ་དོགས་པ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཚིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒོས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་དེར་གསུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞུང་གོམས་པ་འདོན་པའི་དུས་ན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཚིག་དང་གོམས་པ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་གྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གནག་རྫིའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དུ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྩད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是也。又，哪些作为标志的词语，对于那些无法明确把握其差别的词语来说，这是它们的过失，而不是标志的过失。标志并非仅仅存在就能让人理解，那么是什么呢？是确定性。因此，这是理解者的过错。如果不是这样，那么在某些情况下，由于其他地方也可能存在蒸汽等，所以会产生怀疑。由于不能让人理解，因此也不能成为要证明火的标志。此外，当所有这些声音的术语，就像两个患有眼疾的人看到两个月亮一样，认为在自己的显现中没有错误时，为了显示对想要表达的差别的迷惑，就会变成非量，因为没有真正承认想要表达的差别是量。如是说：依赖于约定俗成，如果将清晰置于心中，那就是为了显示随后的推论，而不是依赖于它本身。如此说道。为了证明想要表达的普遍性也是量。提到了“那些”等，即那些，由迷惑和不迷惑结合的所有想要表达的普遍性，是随后的推论，这没有矛盾。唯一性是存在的，因为没有迷惑。就像如意宝珠一样，那个人仅仅靠近，也能从墙壁等处，显示出想要的东西。如此承诺，也不要怀疑迷惑，因为对于它来说，想要表达的本身就是词语的原因，因为仅仅凭借先前愿望所熏染的造作的力量，就能在那里发出声音。就像这样，在背诵熟悉的经文时，当让别人理解时，也会进行词语和背诵等行为，因为先前的想法不是那些的原因。如果不是这样，那么在牧童的水壶等处，由于也观察到烟，那么烟等标志也会被认为是迷惑。因此，对于所有的果之标志来说，依赖于地点和时间等，不可能存在迷惑。

【英语翻译】
It is so. Furthermore, for those words that have become signs, the fault lies with those who cannot definitively grasp the distinctions between them, not with the signs themselves. A sign is not intended to be understood merely by its existence; rather, it is understood through certainty. Therefore, this is the fault of the one who understands. If it were not so, then in some cases, doubt would arise due to the possibility of steam and other phenomena existing elsewhere. Since it does not cause understanding, it cannot become a sign for proving fire. Moreover, when all these terms of sound, like two people with blurred vision seeing two moons, are considered to be unerring in their own appearance, then, in order to show the confusion regarding the distinction one wishes to express, it would follow that it is not a valid means of knowledge (pramana), because one has not truly accepted that the distinction one wishes to express is a valid means of knowledge. As it is said: It depends on convention; if clarity is placed in the mind, then it is to show subsequent inference, but not relying on that itself. So it is said. In order to show that the generality of what one wishes to express is also a valid means of knowledge. "Those," and so forth, are mentioned, that is, the generality of all that one wishes to express, combined with delusion and non-delusion, is indeed subsequent inference, and there is no contradiction. Uniqueness exists because there is no delusion. Like a wish-fulfilling jewel, that person, merely by approaching, can cause what is desired to appear even from walls and so forth. Having made this promise, one should not doubt delusion, because for it, the very intention to express is the cause of the word, because the power of conditioned phenomena, imbued by previous aspirations, causes speech to occur there. Thus, when reciting familiar texts, even when causing others to understand, the activities of words and recitation, and so forth, occur, because previous thoughts are not the cause of those. If it were not so, then even in the case of a cowherd's pot and so forth, since smoke is also observed, the sign of smoke and so forth would have to be considered a delusion. Therefore, for all signs of effects, depending on place, time, and so forth, it is not possible for delusion to exist.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱུའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཚད་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། གང་གི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཡོད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་ནི་གང་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་སྨྲ་བ་མཐོང་བ་ལ་སྐྱེས་བུ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྔར་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པོ། །གང་དུ་སྨྲ་བ་པོ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱང་སྒྲའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རི་སུལ་ལ་སོགས་པར་གཞན་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་གསུམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གང་དུ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་སྟེ་སྒྲ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་མེད་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་དྲིས་པ་ནི་བ་ལང་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ། ཚིག་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་རྒན་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ལས། རི་ཁྲོད་རྗེས་རི་ཁྲོད་པས་བྱས་པར་བཤད་པ་ལ། འདི་འདྲའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་འདི་འདྲ་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དཔེར་ན་མེན་མཐོང་བ་ན་བ་ལང་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུག་འདིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡང་བསྐལ་པའི་དོན་ལ་འདྲ་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། བ་ལང་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བ་ལང་མཐོང་ནས་ཕྱིས་འབྲོག་ན་ཡོད་པ

【汉语翻译】
于事业唯有尽所有性。为了成立具有生命等等之义而行事，并非没有果，因为具有果是可能的。等等之语取因之过失等等。虽然可以容许说词语是衡量，但由于具有三相，包含在比量之中，因此会变成不是其他的衡量，那三相是怎样的呢？例如，在此，所立法是什么？能立是什么？关系如何成立呢？说了“为了领悟心意”，上面说见到说话者，人是所立法。想说的是能立。关系是之前从自己的因成立的。在哪里见到说话者，那个地方是所立法。人的差别是要成立的，例如，地方也是声音的因，因为在山谷等等听到其他相似的声音。因此，
以“名为”等等，依赖于外境之义，对于要成立的并非比量，因为远离三相，所以说了这个理由成立是无果的。相对于想说的是未成立，说了在哪里这些等等。那是为了显示声音是三相。声音所生起的分别。就近衡量而言，说了村人等等。问“无牛是什么样的”，回答说“牛是什么样的，无牛就是那样的”，这句话是就近衡量，在老年人中广为人知。山居者说山居者所作。因为包含在这样的范畴中，所以认为这样的就近衡量不适合作为单独的衡量。以其他方式就近衡量，例如，见到无牛就想起牛，这个结尾也说了就近衡量也能在劫末之时生起相似的智慧。想要说这个，说了见到牛等等，什么时候见到牛之后在牧场

【英语翻译】
It is only the nature of having everything in action. It is not without result because it engages in the meaning of establishing beings with life, etc., because having a result is possible. The word "etc." takes the faults of causes, etc. Although it may be permissible to say that words are a measure, since it has the three aspects, it is included in inference, so it will become not another measure, what are those three aspects like? For example, here, what is the subject? What is to be proven? How is the relationship established? It is said "in order to understand the intention", above it is said that seeing the speaker, the person is the subject. What is intended to be said is the probandum. The relationship is established from its own cause before. Wherever the speaker is seen, that place is the subject. The difference of the person is to be proven, for example, the place is also the cause of sound, because similar sounds are heard in valleys, etc. Therefore,
With "named" etc., relying on the meaning of external objects, it is not inference for what is to be established, because it is separated from the three aspects, so it is said that this reason is fruitless to establish. Relative to what is intended to be said, it is not established, it is said where these etc. That is to show that sound is the three aspects. The arising of sound is distinguished. In terms of approximate measurement, the villagers etc. are mentioned. Asking "What is a cowless like", answering "What is a cow like, a cowless is like that", this sentence is an approximate measure, widely known among the elderly. The hermit said that it was done by the hermit. Because it is included in this category, it is thought that such an approximate measure is not suitable as a separate measure. Measuring approximately in other ways, for example, seeing a cowless one remembers a cow, this ending also says that approximate measurement can also generate similar wisdom at the end of the kalpa. Wanting to say this, it is said seeing a cow etc., when seeing a cow later in the pasture

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འི་བ་མེན་མཐོང་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། །མགྲིན་པ་ལྡུམ་པ་ནི། ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དང་པོ་བ་མེན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་ཕྱུགས་འདི་ནི་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེད་པས་སམ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདྲ་བ་མེད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དབང་པོའི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་གི་འདྲ་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་
དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་མེན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བ་མེན་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བ་བ་མེན་ལ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བ་མེན་གཅིག་ལ་འདི་འཛིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཡི་ནི་སྤྱི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདྲ་བ་གཉིས་ལས་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤྱི་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འགྲན་ཟླའི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ན་ཡང་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདྲ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པའི་བ་མེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིགས

【汉语翻译】
看到小牛时，会想有什么不同呢？因为显示出大部分肢体相似。显示出大部分肢体相似，颈部丰满，没有喉结等。那时，最初仅凭小牛的自性，产生无分别的见识，这暂时是现量。任何认为“这牲畜像牛”的想法，也是以这种方式通过相的差别进行分别，这也是现量，因为是根识的作用或产生。为了消除“通过忆念的力量来认识相似之处，而不是通过根识的作用”的疑惑，因此说了“如果”等。如果认识到这些相似之处的知识是忆念先行的，即使如此，由于它位于小牛附近，相似之处也是根识的行境，因为近处就是近处。 “位于小牛附近”是近处的理由，因为相似之处位于小牛附近，所以这才是近处。如果相似之处位于两者之上，那么如何能认为它只在一个小牛上呢？因此说了“相似如同总相一样”等，因为与总相一样起作用，所以如同总相。如果相似之处位于两者之上，即使如此，由于像总相一样在每个事物上都是圆满的，即使没有看到竞争对手的牛等，也因为近处，所以只缘于一个。如果相似之处变成事物本身，那么它就会变成所缘。如果心想为什么事物本身不能成立呢？因此说了“相似是事物”等，牛等的角等大部分肢体相似，小牛等其他种类所显现的，以聚集在一个上的特征而联系起来，这就是相似。关系也并非与有关系的事物截然不同，因为如果不知道关系等，就会导致过失。为了理解由于同类的所有肢体都相似，所以没有相似之处，因此说了“种类”。

【英语翻译】
When seeing a calf, one might wonder, what is the difference? Because it shows that most limbs are similar. It shows that most limbs are similar, the neck is full, and there are no dewlaps, etc. At that time, initially, just by the self-nature of the calf, the arising of non-discriminating seeing consciousness is temporarily manifest. Any thought that "this livestock is like a cow" is also discriminated in this way through the difference of aspects, and this is also manifest, because it is the function or production of sense consciousness. To dispel the doubt that "it is through the power of memory that one recognizes similarities, not through the function of sense consciousness," therefore it is said, "If," etc. If the knowledge that recognizes these similarities is preceded by memory, even so, because it is located near the calf, the similarity is the object of sense consciousness, because nearness is nearness. "Located near the calf" is the reason for nearness, because the similarity is located near the calf, therefore this is nearness. If the similarity is located on both, then how can it be thought that it only apprehends one calf? Therefore it is said, "Similarity is like a generality," etc., because it functions like a generality, it is like a generality. If the similarity is located on both, even so, because it is complete on each thing like a generality, even if one does not see the rival cow, etc., it is still focused on one because of nearness. If the similarity becomes the thing itself, then it will become the object. If one thinks, why can't the thing itself be established? Therefore it is said, "Similarity is a thing," etc., the horns, etc., of cows, etc., most of the limbs are similar, manifested by other kinds such as calves, connected by the characteristic of gathering on one, this is similarity. The relationship is also not very different from the things that have the relationship, because if one does not know the relationship, etc., it will lead to faults. To understand that because all the limbs of the same kind are similar, there is no similarity, therefore it is said, "Kind."

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཕྱུགས་འདི་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་གཞལ་བྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བ་མེན་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་བ་
ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་འདྲ་བ་དམིགས་ཤིང་བ་ལང་ཡང་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རྟོག་པས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདྲ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་འདྲ་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ཞིང་བ་ལང་ཡང་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བ་ལང་གི་གོང་བུ་གཞན་ལས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་དྲན་པ་ལས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོག་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་དཔེར་བཤད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང་དྲན་པས་ཀྱང་མེ་བཟུང་བ་ན་ཡང་མེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚད་མ་ལོགས་ཤིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་འབྲེལ་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་འདྲ་བ་ཕྱོགས་ཆོས་སུ་རྟོགས་པའམ། མཐོང་བཞིན་པའི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྲང་འདྲ་བ་དེ་ཡང་རྟགས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བ་ལང་དུ་གཏོགས་པ་རྟོག་པའམ། བ་མེན་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་བྱར་གནས་པའི་འདྲ་བ་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་སྔར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
其他的不说了。现在是为了显示近取量的自性，所以说了“处境那时”。像“见到的这个牲畜和牛一样”这样的，对于隐蔽之境的知识生起，那就是近取量。为了显示这个所量，所以说了“因此”等等。因为近取量具有如前所说的特征，因此，对于具有和牦牛等相似特征的牛等的回忆，就是近取量的所量。或者，仅仅是依赖于牛等的相似之处。然而，难道不是现量见到了相似之处，并且牛也被回忆作为对境了吗？因此，如果通过分别念而成为近取量，那么还需要什么其他的所量呢？“相似之处是现量本身”。说了这句话，如果相似之处也被现量抓住，并且牛也被回忆作为对境，即使是那样，也和具有相似特征的牛的个体不同，因为不是从现量和回忆中产生的，所以对于分别念来说，近取量本身就不是量。“这个本身举例说明”，就是比如。比如，地处是法，是现量，并且回忆也抓住了火，即使是具有火的特征的地处等作为对境，也不是比量，然而，是量本身，近取量也是这样。如果近取量本身就是量，那么它又是如何与现量等不同的量呢？“那个识”说了这句话，暂时不应该是现量，因为不是从根和境的联系中产生的。也不是比量，因为没有三相。像这样，将这个相似之处理解为法，或者将正在见到的牛等理解为相似之处，那么，在理解为是相的时候，是理解为属于牛，还是属于牦牛呢？有两种情况。其中，暂时在牛等所量中存在的相似之处不是相，因为那是在见到牦牛之前没有抓住的。

【英语翻译】
Other things are not mentioned. Now, in order to show the self-nature of approximation, it is said, "In that situation." Like, "This animal seen is like a cow," the arising of knowledge with a hidden object, that is approximation. In order to show this object of measurement, it is said, "Therefore," and so on. Because approximation has the characteristics as described before, therefore, the memory of cows, etc., which have similar characteristics to yaks, etc., is the object of approximation. Or, it is merely the similarity that depends on cows, etc. However, isn't it the case that the similarity is directly perceived, and the cow is also remembered as an object? Therefore, if it becomes approximation through conceptualization, then what other object of measurement is needed? "Similarity is the direct perception itself." This statement is made, and if the similarity is also grasped by direct perception, and the cow is also remembered as an object, even then, it is different from the individual cow with similar characteristics, because it does not arise from direct perception and memory, so for conceptualization, approximation itself is not a valid cognition. "This itself is illustrated," that is, for example. For example, the earth is the subject, is directly perceived, and memory also grasps the fire, even if the earth, etc., with the characteristics of fire, is the object, it is not inference, however, it is a valid cognition itself, and approximation is also like that. If approximation itself is a valid cognition, then how is it a different valid cognition from direct perception, etc.? "That consciousness" This statement is made, and temporarily it should not be direct perception, because it does not arise from the connection between the sense and the object. Nor is it inference, because there are no three characteristics. Like this, understanding this similarity as a property, or understanding the cow, etc., that is being seen as a similarity, then, when understanding it as a sign, is it understanding it as belonging to a cow, or belonging to a yak? There are two possibilities. Among them, temporarily the similarity that exists in the object of measurement such as cows is not a sign, because that was not grasped before seeing the yak.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །མ་བཟུང་བ་ཡང་རྟགས་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བ་མེན་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བ་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ལས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བ་མེན་བཟུང་བ་ན་ཡང་བ་ལང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
གཞི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་གི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་བ་ལང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདྲ་བ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྟགས་སུ་མི་རིགས་སོ། །འོ་ན་བ་མེན་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་གང་གཞི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བ་མེན་ལ་ཡང་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་གྱུར་མོད་ཅེ་ན། མ་རྟོགས་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བ་ལང་གི་བ་མེན་དང་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་བ་ལང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །གཞལ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དྲུག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཚད་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བརྟག་པར་སྤྱི་རྣམས་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཕལ་ཆེར་དེ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་པ་ཉིད་མ་ཉམ་དུ་སྤྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་སོ། །མེད་པའི་གཞལ་བྱ་ལས་གཞན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞལ་བྱ་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དངོས་པོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱོན་འཆད་དེ། སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་གཞལ་བྱའི་ཚིག་གོ །དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྤྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྤ

【汉语翻译】
如果未抓住，也不应理所当然地认为是征象，因为那样会太过分。如果位于牛粪上的相似之处变成了征象，那是因为它是从那里获得的，如果这样说。即使抓住牛粪，也不会推断出牛，
因为基础不同，就像乌鸦的黑色等等。如果从看到牛粪之后抓住牛，那么位于其上的东西就变成了征象，如果这样说，就说了“以誓言之义”，因为相似之处是可以衡量的。因此，它本身不应被认为是征象。如果牛粪变成了征象，就说了“因为没有关联”，对于这个，凡是基础不同的，牛粪也不是征象。如果近似测量不是正量，就说了“未领悟之义”，因为之前没有抓住与牛的牛粪相似的特点，所以因为有使不了解相似特点的牛显现的作用，所以理应是正量。以“可衡量”等来回答，因为没有可衡量的，所以像六量之外的正量一样，近似测量是正量。如果说，因为具有大部分相似的支分，所以存在相似的可衡量之物，因此，论式未成立。那不是的，因为普遍观察时，普遍事物已经被排除。大部分那些也不是，而且因为不具有那些，所以论式未成立，而不会减损普遍认识的正量，因此，论式未成立。对于那个，正量是这个，即普遍事物本身，而且那也应被现量抓住，这是两个誓言。因为不同于不存在的可衡量之物。这被称为论式，因为是不同于无事物可衡量之物的可衡量之物的自性之故。非共同事物。这被称为例子，非共同事物是自己的特征。以“普遍意义”等来解释过失，普遍意义的意义之声是可衡量的词语。对于两个誓言，也对说普遍自性不存在的佛教徒们

【英语翻译】
If not grasped, it should not be taken for granted as a sign, because that would be too extreme. If the similarity located on the cow dung becomes a sign, it is because it is obtained from there, if it is said so. Even if the cow dung is grasped, the cow is not inferred,
because the basis is different, like the blackness of a crow, etc. If, after seeing the cow dung, the cow is grasped, then what is located on it becomes a sign, if it is said so, it is said "by the meaning of the oath," because the similarity is measurable. Therefore, it itself should not be considered a sign. If the cow dung becomes a sign, it is said "because there is no connection," for this, whatever has a different basis, the cow dung is also not a sign. If approximate measurement is not a valid cognition, it is said "meaning of non-comprehension," because previously the characteristic similar to the cow dung of the cow was not grasped, so because there is the function of making the cow that does not understand the similar characteristic manifest, it should be a valid cognition. Answer with "measurable," etc., because there is nothing measurable, so like a valid cognition other than the six valid cognitions, approximate measurement is a valid cognition. If it is said that because it has mostly similar limbs, there is a measurable object of similarity, therefore, the argument is not established. That is not so, because when universally observing, universal things have already been excluded. Mostly those are also not, and also because it does not have those, therefore the argument is not established, and it does not diminish the valid cognition that universally cognizes, therefore, the argument is not established. For that, the valid cognition is this, that is, the universal thing itself, and that should also be grasped by direct perception, these are the two oaths. Because it is different from the non-existent measurable object. This is called the argument, because it is the nature of the measurable object that is different from the non-thing measurable object. Non-common thing. This is called the example, the non-common thing is its own characteristic. Explain the fault with "universal meaning," etc., the sound of the meaning of universal meaning is the measurable word. For both oaths, also to the Buddhists who say that the universal nature does not exist

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའི་དངོས་པོ་མེད་
པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ལ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་པོ་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམས་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲ་གཞན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་དྲན་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་བ་མེན་གྱི་ཡན་ལག་ཁ་ཅིག་བ་ལང་དུ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡན་ལག་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བློ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བ་མེན་མཐོང་བ་ལ་བ་ལང་དུ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲན་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། འདྲ་བར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་བ་ལང་གི་བློ་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་འདི་ལ་ཁྱད་པར་འགལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་དྲན་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །སྔར་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་སད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དྲན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའོ། །འདྲ་བ་དངོས་པོ་ཉིད་
དུ་ཁས་བླངས་ནས་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདྲ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་རག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དང༌། བ་ལང་ལ་ཡང་ཅི་སྤྱི་བཞིན་དུ་བདག་ཉི

【汉语翻译】
因为不是从无事物之外成立，所以理由不成立。对于事物的特征的第一个论证，也是承诺意义的一部分。例如，不是从无事物之外的事物才是事物，因为事物是区分无事物的特征，所以这是用其他声音接近理由本身，并且它本身也是要论证的，所以只是承诺意义的一部分。另外，因为是记忆的自性，所以接近衡量是量，或者就是其他的记忆。为了显示那是记忆的自性，因此说了“例如这样”等等。如果名为“相似”的事物本质上存在，那么母牛的一些部分与属于牛的部分一起，是相似认知的因。除了相似认知的因的部分之外，没有其他名为“相似”的意义存在，因为从那些之外的其他意义不会出现在心中。因此，在看到母牛时，大部分属于牛的部分以看到的力量，会产生记忆本质的知识，而不是执持称为相似的事物。如果不是这样，那么对于马等，也有大部分相似的部分，因此对于它，为什么不像看到母牛一样产生牛的认知呢？这方面也没有任何差别，因为两者都有相似之处。另外，如果不是一次看到，那么记忆本身就没有这个过失。以前不是一次看到的东西，才会变成记忆，因为唤醒记忆的因是各自的能力所决定的。有人会想，即使允许是记忆，但即便如此，为什么记忆本身不是量呢？因此说了“这是”等等。名为“这是”的就是记忆。在承认相似是事物本身之后，显示以其他境的接近衡量不是量，依赖于相似是事物。说了“相似是事物”等等，相似是事物，并且对于牛也像共同体一样

【英语翻译】
Because it is not established apart from non-entities, the reason is not established. The first proof of the characteristic of an entity is also one aspect of the meaning of the commitment. For example, an entity is other than a non-entity, because an entity is the characteristic that distinguishes non-entities, so this is approaching the reason itself with another sound, and it itself is also to be proven, so it is only one aspect of the meaning of the commitment. Furthermore, because it is the nature of memory, close measurement is valid, or it is another memory. In order to show that it is the nature of memory, it is said, "For example, like this," and so on. If the entity called "similarity" exists in its own essence, then some parts of a cow, together with the parts belonging to a bull, are the causes of similar cognition. Apart from the parts that are the cause of similar cognition, there is no other meaning called "similarity," because other meanings apart from those do not appear in the mind. Therefore, when a cow is seen, the knowledge of the essence of memory arises mostly from the power of seeing the parts belonging to a bull, but it is not grasping the entity called similarity. If it is not like that, then for horses and so on, there are also parts that are mostly similar, so why doesn't the cognition of a bull arise from seeing a cow, just like seeing a cow? There is no difference in this respect, because both have similarities. Furthermore, if it is not seen once, then memory itself does not have this fault. Whatever was not seen once before will become a memory, because the causes that awaken memory are determined by their respective abilities. Someone might think, even if it is allowed to be memory, even so, why is memory itself not valid? Therefore, it is said, "This is," and so on. "This is" is memory. After acknowledging that similarity is the entity itself, showing that close measurement by another object is not valid depends on similarity being an entity. It is said, "Similarity is an entity," and so on, similarity is an entity, and for a cow, it is also like a community

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་སྔར་བ་ལང་མདུན་ན་གནས་པར་འཛིན་པ་ན་དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མདུན་ན་གནས་པའི་འདྲ་བ་དེ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་མི་དད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དང་པོར་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་འདི་བ་མེན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བ་མེན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བ་ལང་གི་རྫས་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་སྔར་མ་བཟུང་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རང་བཞིན་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིའི་བདག་གང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་གི་གོང་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་བརྗོད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་བཟུང་ཡང་སྔར་མིང་དེ་མི་འཛིན་པ་ན་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མིང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་མངོན་སུམ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་གྱི་ཚད་མ་གཞན་རྟོགས་ན་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་སྒྲ་ལས་བྱུང༌། །ཉེ་པར་འཇལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །དོན་གྱིས་
གོ་དང་དངོས་མེད་དག །འདི་དག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ཚད་མ་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིང་གི་ཕྲེང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ངོ༌། །ཤིང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཤིང་དང་པོ་འཛིན་པ་ལས་འདི་ནི་ཤིང་དང་པོའོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་ལ

【汉语翻译】
现在一切都取决于是否完整。即使如此，在看到牦牛之前，如果认为牛在眼前，由于它们无差别，那么眼前的相似之处也被认为是抓住的，就像牛的自身一样。如果不是这样，就无法实现无差别。如果是这样，抓住已经抓住的东西，因为它是记忆的本质，所以不是量。如果仅仅因为一开始有相似之处就被认为是抓住的，那么“这头牛和牦牛相似”这种方式并不是抓住，而是以这种方式确定近似测量。因此，记忆的本质并没有成立。如果这样想，那么就说了“如果一开始”等等。如果用“和牦牛相似”这个名称来表示，在看到牦牛之前，并没有抓住特殊的牛的物质，而是用自己的本质来抓住，它的自性是什么，那就是“抓住”这个词的含义。那个自性又是什么呢？说了“这的自性被说成是被抓住的”。牛的整体的自性就是自性本身。用自己的本质，也就是自性的特征来抓住它，这就是“抓住”这个词的含义。如果抓住的话，那会怎么样呢？说了“完全了解”等等。无论抓住什么事物，如果之前没有抓住那个名称，那么就会变成不抓住，因为事物本身的本质并没有名称。特别是对于那些说显现确定是自性的人来说，不应该说“没有抓住”这样的话。另外，为了知道“这和那个相似”，如果仅仅因为这个就认为这是其他的量，那么就会太过分了。就像这样：现量、比量、从声音产生，与近似测量一起，通过意义理解和无事物。这些是所证和能证。这样就不会完全确定量的种类。为了显示太过分，说了“树的行列等等”，等等。等等这个词抓住了蚂蚁等等的行列。在看到树的行列等等的时候，从抓住第一棵树开始，不会产生“这是第一棵树”的确定。

【英语翻译】
Now everything depends on being complete. Even so, before seeing the yak, if one perceives a cow as being present, since they are undifferentiated, then the similarity of being present is also considered grasped, just like the cow's own nature. If it were not so, undifferentiation would not be established. If it were so, grasping what has already been grasped, since it is the nature of memory, it is not a valid cognition. If it is thought that merely having a similarity at the beginning is considered grasping, but the manner of saying "this cow is similar to a yak" is not grasping, but rather approximate measurement is determined in this way, and therefore the nature of memory is not established, then it is said, "If at the beginning," and so on. If the name "similar to a yak" refers to the substance of a particular cow that has not been grasped before seeing the yak, but it is grasped by its own nature, then whatever its nature is, that is the meaning of the word "grasping." And what is that nature? It is said, "The self of this is said to be what is grasped." The nature of the cow's whole is the self itself. By its own nature, that is, by the characteristic of its nature, it is grasped, and that is the meaning of the word "grasping." If it is grasped, then what will happen? It is said, "Those who fully understand," and so on. Whatever object is grasped, if the name of that object has not been grasped before, then it will become ungrasped, because objects do not have names in their own nature. Especially for those who say that manifest certainty is the self, it is not appropriate to say such things as "not grasped." Furthermore, if one cognizes another valid cognition merely because one knows "this is similar to that," then it would be too extreme. Like this: Direct perception, inference, arising from sound, together with approximate measurement, understanding through meaning, and non-things. These are what is to be proven and what proves. In this way, the enumeration of valid cognitions will not be completely determined. To show that it would be too extreme, it is said, "Rows of trees, etc.," and so on. The word "etc." grasps rows of ants, etc. When seeing rows of trees, etc., from grasping the first tree, the certainty of "this is the first tree" does not arise.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
། ཤིང་གཉིས་པ་དམིགས་པ་ན་ནི་ཡལ་ག་ཅན་དང་པོ་ལ། འདི་ནི་ཡལ་ག་ཅན་དང་པོའི་སྙམ་དུ་ངེས་པ་འདི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཐོང་དང་ཐོས་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ལོག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ལས་འདི་སྔ་སྟེ་འདི་བྱི་ཞིང༌། །འདི་ཚེ་རིང་དང་ཐུང་བ་ཞེས། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པ་ལ། །ཚད་མ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཡིན་པས་བཟུང་འཛིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཟུང་འཛིན་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བ་ཐ་དད་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་བ་ལང་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཚད་མ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་རྟ་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མི་འཇོག །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གཞལ་བྱ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ཚེ་འདྲ་བའི་བློ་དག་ལ་སྟེ། ཉེ་བར་འཇལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལས་འདི་འདྲ་བའི་གཞལ་བྱ་དེ་མཚུངས་ཏེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁོངས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་འ

【汉语翻译】
当专注于第二棵树时，对于第一棵有树枝的树，认为“这是第一棵有树枝的树”的这种确定性所产生的，那就会变成另一种量。为什么呢？因为它不依赖于相似性等等。如果说，因为它不依赖于相似性，所以不是现量；因为它不依赖于感官的作用，所以不是现量，那么，因为它不依赖于标志，所以不是比量；因为它不依赖于声音，所以不是从声音产生的；因为它不依赖于见到和听到的其他不合理之处，所以不是通过意义理解；因为它不依赖于量和所量颠倒，所以不是非事物。同样地，说“这个比那个早，这个腐烂，这个长寿和短命”等等的知识，会变成没有止境的量。应该这样说。如果说，因为是记忆，所以是抓住被抓住者，因此这不是另一种量，那么，抓住被抓住者本身对于现量来说也是一样的。“现量”这个词，因为清晰度的不同，是复数。此外，就像从看到母牛而对牛产生共同属性的知识被认为是另一种量一样，为什么从看到母牛而对马等不同之物产生的知识不被认为是另一种量呢？如果说，因为它包含在非事物的量之中，所以不是另一种量，那么，这不合理。为什么呢？因为它专注于事物，因为非事物的境是无有的。如果有人认为，不同就是没有相同，因此包含在非事物的范畴中，那么，就提到了“相互”等等，因为是相互没有。如果那时将没有的自性确定为所量，那么对于相似的智慧来说，那些想要进行现量的人，这种相似的所量是相同的，是相似的。怎么样呢？就像提到了“怎么样相似”等等，就像不相似的知识理解为与相似分离一样，相似的知识也理解为具有所有相同的特征，因此就像不相似的知识一样，也会被理解为属于非事物的范畴。就在这

【英语翻译】
When focusing on the second tree, for the first tree with branches, the certainty that arises from thinking "this is the first tree with branches" will become another valid cognition. Why? Because it does not depend on similarity, etc. If it is said that because it does not depend on similarity, it is not direct perception; because it does not depend on the function of the senses, it is not direct perception, then, because it does not depend on a sign, it is not inference; because it does not depend on sound, it is not derived from sound; because it does not depend on other incongruities of seeing and hearing, it is not understood through meaning; because it does not depend on the reversal of valid cognition and the object to be measured, it is not a non-entity. Similarly, saying "this is earlier than that, this is rotten, this is long-lived and short-lived," etc., knowledge of such things will become endless valid cognitions. This should be said. If it is said that because it is memory, it grasps the grasped, therefore this is not another valid cognition, then grasping the grasped itself is the same for all direct perceptions. The term "direct perceptions" is a plural word because of the difference in clarity. Furthermore, just as the knowledge of the common characteristics of a cow arising from seeing a cow is considered another valid cognition, why is the knowledge of dissimilar things such as a horse arising from seeing a cow not considered another valid cognition? If it is said that because it is included in the valid cognition of non-entities, it is not another valid cognition, then this is not reasonable. Why? Because it focuses on entities, because the object of non-entities is non-existent. If someone thinks that dissimilarity is the absence of similarity, and therefore it is included in the category of non-entities, then "mutual," etc., are mentioned, because it is mutual absence. If at that time the nature of absence is determined as the object to be measured, then for similar wisdoms, those who want to engage in direct perception, this similar object to be measured is the same, it is similar. How so? Just as "how is it similar," etc., are mentioned, just as dissimilar knowledge is understood as separate from similarity, similar knowledge is also understood as having all the same characteristics, therefore, just like dissimilar knowledge, it will also be understood as belonging to the category of non-entities. Right here

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཐད་པ་བཤད་པ་ནི་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བ་མེན་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་བ་ལང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གྲུབ་པའི་ཆོས་མཐུན་པའམ། གྲུབ་པས་ཆོས་མཐུན་པའི་གྲུབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་བ་མེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་མིང་ཅན་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གིས་བསྒོས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པས་བརྗོད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་རྟོག་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའོ་ཞེའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་འཆད་དེ། བ་མེན་ནི་བ་ལང་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲེ་བའི་ངག་ནི་ལུས་ཡིན་ལ་དེས་བསྒོས་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེས་ན་འབྲོག་ཏུ་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས། བསྒྲེ་བའི་ངག་ལས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ནི་མིང་སྟེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་འབྲེལ་པ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། དེ་ལ་སྟེ་བསྒྲེ་བའི་ངག་ཐོས་པའི་དུས་ན་མིང་དང་མིང་ཅན་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ལས་སྔར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚད་མར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བྱེད་པའི་དོན་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པའི་དོན་འདི་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྔར་མིང་དང་མིང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
解释相似性，如“以何为因”等。所谓“以何为因”，是指说明原因。即以何为因，因为相似的知识，其大部分支分相似且具备，并非所有支分都相似且具备。因此，这其中也没有相互性。并非如此，如果所有支分都相似且具备，那么小牛就变成了牛本身了。所谓“某些”，是指理智之人。他们的近取之自性如何呢？即从完全成立的同法中，能成立所立者，称为近取。同法已成立，或者由已成立者而有同法之成立，此同法即是小牛。因此，依靠它来成立所立之名与名之间的关系，就是近取。同样，依靠经文所熏习的作意之忆念，以知识来表达，并了知其关系，就是近取。另有人以其他方式解释此义，即“小牛似牛”的比对之语是身体，而经由它所熏习的作意，就是功德。因此，在牧场见到小牛时，从比对之语中产生的忆念才会生起。依靠它，称彼为同法之知识。所谓表达，就是名称，是声音的同义词。与此俱生的意义关联之了知，就是近取，这二者意义相同。其中，又以“于彼”等来阐述破斥。即于彼，在听到比对之语时，由于了知名与名之间的关系先于忆念产生，所以在之后产生时，由于是执持已执持之物，因此不像忆念那样是量。如果有人认为，执持已执持之物也可以是量，那么这有什么矛盾呢？回答说：因为不具备能作之义。之所以这样说，是因为能作之义不成立，因为是从事未成之事，所以会变成殊胜的能立。如果有人认为，之前并未了知名与名之间的关系，所以并非已生，因此不是执持已执持之物。

【英语翻译】
Explaining similarity, such as "What is the cause?" etc. The so-called "What is the cause?" refers to explaining the cause. That is, what is the cause? Because similar knowledge has most of its branches similar and possessed, but not all branches are similar and possessed. Therefore, there is no reciprocity in this. It is not so, if all the branches are similar and possessed, then the calf would become the cow itself. The so-called "some" refers to intelligent people. What is the nature of their approximation? That is, from the completely established common property, what can establish the proposition is called approximation. The common property is established, or the establishment of the common property is due to the established one, and this common property is the calf. Therefore, relying on it to establish the relationship between the name and the named of the proposition is approximation. Similarly, relying on the memory of the action habituated by the scriptures, expressing it with knowledge, and understanding its relationship is approximation. Others explain this meaning in other ways, that is, the comparative statement "the calf is like a cow" is the body, and the action habituated through it is the merit. Therefore, when a calf is seen in the pasture, the memory generated from the comparative statement arises. Relying on it, that is called the knowledge of the common property. The so-called expression is the name, which is a synonym for sound. The understanding of the meaning association that arises with it is approximation, and these two have the same meaning. Among them, the refutation is explained with "in that" etc. That is, in that, when hearing the comparative statement, because the understanding of the relationship between the name and the named arises before the memory, therefore, when it arises later, because it is grasping what has already been grasped, it is not a valid cognition like memory. If someone thinks that grasping what has already been grasped can also be a valid cognition, then what contradiction is there in this? The answer is: because it does not possess the meaning of being able to act. The reason for saying this is that the meaning of being able to act is not established, because it is engaged in unfinished matters, it will become a superior establisher. If someone thinks that the relationship between the name and the named was not understood before, so it is not born, therefore it is not grasping what has already been grasped.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དང་པོ་མིང་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་བ་མེན་འདིའི་མིང་སྔར་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པ་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་མ་བུ་པས་སྨྲས་པ། ལུང་ལས་སྤྱིར་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་མཁོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྟེ་བསྒྲེ་བའི་ངག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ནི་བ་མེན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་འདི་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་མིང་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ན་དེའི་སྟེ་མིང་གི་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལག་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་རྒྱན་ནི་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་
རྒྱན་ཏེ། དེ་མཚར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལག་རྒྱན་མཚར་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་དུས་གཞན་དུ་དཔུང་རྒྱན་མཚར་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ལ་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་ནི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཅོད་པན་ཡང་ཡིན་པས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་གང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་བློས་མིང་དེ་ཐ་དད་བཟུང་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །བ་མིན་དམིགས་པ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མིང་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བ་མེན་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རློམ་ཞེན། སྣང་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོ

【汉语翻译】
如果认为这是不成立的理由，就说了“为什么”这句话。如果最初与名称相关的理解没有产生，那么什么时候会产生“这个东西的名字我以前听过”等等这样的分别念呢？为了说明这一点是合理的，就说了“是这样的”这句话。住子部的人说：从经文中普遍理解到特殊理解，是因为接近衡量。如果接近衡量是必要的，就用“如果接近衡量是必要的”这句话来迎接这种观点的疑问。接近衡量，也就是比较的语言，在什么情况下是接近必要的，就对它那样说。用两句偈颂来显示这个意义，就是“因为那个”这句话，特殊所缘是“瓦曼”。“然而”等等是用来回答的，所谓“非种姓”，这个非种姓与“种姓”这个词相关。在这里，当理解到与名称相关时，不应该理解到名称的其他意义，因为这样会太过分。为了说明太过分，就说了“手镯”这句话。手镯是名为“手镯”的
装饰品，谁拥有这种奇妙的装饰品，就对它那样说。显示了谁拥有奇妙的手镯，那就是天授。有些人认为，在其他时候，拥有奇妙臂钏的声音，并不会理解为拥有美丽头饰的殊胜天授。头饰是头上的装饰品。它既美丽又是头饰，谁拥有它，就对它那样说。因此，由于会太过分，分别念所虚构的事物，对外境的事物执着的心的名称，已经被认为是不同的了。当目标是瓦曼时，也是对它理解那个名称，而不是对外境自相的瓦曼进行描述。分别念的影像本身被称为共相，而不是其他的遍计所执，因为那已经被排除了。那么，如何对外境自相进行虚妄的执着呢？说了“显现常”等等。如果自己的自相与声音等结合有什么矛盾呢？说了“像这样”等等。

【英语翻译】
If it is thought that this is an unestablished reason, then the phrase "why" is stated. If the initial understanding related to the name does not arise, then when will the conceptualization of the form such as "I have heard the name of this thing before" arise? To explain that this is reasonable, the phrase "it is like this" is stated. The Sthavira school says: From the scriptures, the general understanding leads to the specific understanding because of close measurement. If close measurement is necessary, the doubt of this view is met with the phrase "if close measurement is necessary." Close measurement, that is, the language of comparison, in what situation is it closely necessary, it is said to it like that. The meaning is shown by two verses, that is, the phrase "because of that," the special object is "Vaman." "However," etc., are used to answer, the so-called "non-caste," this non-caste is related to the word "caste." Here, when it is understood to be related to the name, it should not be understood to be another meaning of the name, because it would be too excessive. To explain the excessiveness, the phrase "bracelet" is stated. The bracelet is called "bracelet"
an ornament, whoever has this wonderful ornament, it is said to it like that. It is shown who has the wonderful bracelet, that is Devadatta. Some people think that at other times, the sound of having a wonderful armlet will not be understood as having a beautiful crest of the supreme Devadatta. The crest is the ornament on the head. It is both beautiful and a crest, whoever has it, it is said to it like that. Therefore, since it would be too excessive, the name of the object fabricated by conceptualization, the mind that clings to external objects, has been considered different. When the target is Vaman, it is also to understand that name for it, but not to describe the external self-characterized Vaman. The image of conceptualization itself is called the general characteristic, not other parikalpita, because that has been excluded. So, how to falsely cling to external self-characteristics? It said "apparent permanence" and so on. If there is any contradiction in combining one's own self-characteristic with sound, etc.? It said "like this" and so on.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་རྟག་པར་རྒྱས་པར་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་བསལ་ཟིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་རྟོག་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིའི་ཚུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བ་མེན་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སོ། །བརྡ་འཛིན་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་བློ་ལ་གནས་པའི་པ་མེན་ནི་དཔེའོ། །སྣང་བཞིན་པའི་བ་མེན་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བ་མེན་ན་བ་ལང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་དུས་དེར་བ་མེན་བློ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་
པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བློ་ལ་གནས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་བ་ལང་གི་འདྲ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་བ་ལང་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་བརྡ་ཡང་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བློ་ལ་གནས་པའི་བ་ལང་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་བརྡའི་དུས་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་གཞལ་བྱ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བཟུང་ཟིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྡའི་དུས་ན་སྒྲ་སྣང་བའི་ཤེས་པས་བཟུང་ལ། ཕྱིས་མདུན་ན་གནས་པའི་བ་མེན་མིང་གིས་བཟུང་སྟེ། གང་གིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །བསྒྲུབ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是故，因为声音的意义恒常增长，声音和分别念各自的自性所行境已被排除。因此，分别念所安立的即是声音的意义。或者，声音和分别念的那些行境可以是自性，即使如此，也因为包含在比量之中，所以现量不是其他的量。如果有人怀疑，没有通过具有三种相的因产生，如何将此包含在比量之中？为了显示是通过具有三种相的因产生的，所以说了“此的三相”等等。如同牛相似是因。牛粪是声音的行境是所立的法。立名言之时，在分别念的智慧中显现的，安住在智慧中的牛粪是譬喻。正在显现的牛粪是法。如果有人认为，在牛粪中，牛粪像牛一样的名言，在那时牛粪不住在智慧中，如果是那样，譬喻就没有成立。如果这样想，那么“安住在智慧中”这句话中的“也”字的意义是，不仅仅不是眼睛的行境。如果智慧中牛的相似性一点也不显现，那么依靠什么来做“这像牛一样”的名言呢？名言也做了，因此，必须承认在立名言的时候，安住在智慧中的牛的相似性的某些随行之相是显现的。这样，暂且承认现量所量不是声音和意义的关系，并且已经确定了是执取已执取和包含在比量之中，因此论证了这不是量。现在，除了具有关系者之外，没有其他的关系，而且那些具有关系者也被其他的量所执取。比如，立名言的时候，被声音显现的意识所执取，之后，被面前存在的牛粪的名字所执取。凭借什么现量会成为量呢？除了那些之外，还有什么所量呢？为了显示这个，所以说了“具有关系者”等等。这说明了因为是执取已执取，所以也不是量。已经成立了。

【英语翻译】
Therefore, because the meaning of sound constantly increases, the objects of experience of sound and conceptualization, which are their own characteristics, have been eliminated. Thus, what is established by conceptualization is the meaning of sound. Or, the objects of experience of sound and conceptualization may be their own characteristics, but even so, because they are included in inference, direct perception is not another valid cognition. If someone doubts, how can this be included in inference without being produced by a sign with three aspects? In order to show that it is produced by a sign with three aspects, it is said, "The three aspects of this," and so on. Being similar to a cow is the reason. Cow dung being the object of sound is the property to be established. At the time of establishing the name, the cow dung that appears in the wisdom of conceptualization and abides in the wisdom is the example. The cow dung that is appearing is the subject. If someone thinks that at the time of the statement "cow dung is like a cow," the cow dung does not abide in the wisdom, and if that is the case, the example is not established. If you think so, then the meaning of the word "also" in the phrase "abiding in the wisdom" is that it is not only not an object of the eye. If the similarity of a cow does not appear at all in the wisdom, then on what basis is the statement "this is like a cow" made? The statement is also made, therefore, it must be admitted that at the time of establishing the name, some aspects of the similarity of a cow abiding in the wisdom are appearing. Thus, for the time being, it is admitted that the object to be measured by direct perception is not the relationship between sound and meaning, and it has been determined that it is grasping what has already been grasped and is included in inference, therefore it is argued that this is not a valid cognition. Now, there is no other relationship except for those with a relationship, and those with a relationship have already been grasped by other valid cognitions. For example, at the time of establishing the name, it is grasped by the consciousness in which the sound appears, and later, it is grasped by the name of the cow dung present in front. By what means does direct perception become a valid cognition? What other object to be measured is there besides those? In order to show this, it is said, "Those with a relationship," and so on. This explains that because it is grasping what has already been grasped, it is not a valid cognition. It has been established.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྟགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་སོ་སོ་སོ་སོར་འགྲེལ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ལོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དྲི་ཞིམ་མངར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་དོན་ལ་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངར་བ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཟུང་ཟིན་པ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་འགྱུར་བའི་ས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་མིང་དང་སྦྱོར་བ་རིགས་པ་ནི་མིང་དང་སྦྱོར་བ་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་
གྱིས་དྲན་པ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་སུ་མིང་ཅན་བསྟན་ནས་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་མཐོང་གི་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་བཤད་དང་ལྡན་རིགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པའོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཔེ་བརྗོད་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ནུ་བོ་བྱ་བ་འདི་སོང་ཤིག །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་མིའི་བདག་པོ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་དེ་ལ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་མིའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་གདུགས་དཀར་པོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་མིའི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་གདམས་པ་དེ་བཟུང་ནས་སོང་སྟེ་མཐོང་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། འདིའི་མིང་ནི་མིའི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཚད་མ་བཞི་ནི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མ་བུ་པས་རང་གི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག

【汉语翻译】
这是对业之语的意义进行考察。如果又有人这样认为：通过耳朵等识，各自抓住各自所诠释的事物，然后将它们结合起来，这是通过近似衡量来实现的。因此，近似结合就是通过结合而成为量。如果这样想，那么就说了“各别”等等。如香味、甜味等一样。这指的是与意欲的意义相分离。就像正在体验的事物是甜味，而这是香味一样，对于已经抓住的境，结合自性的识不是量，同样，这也不是改变的处所的意思。因此，如此看来，名称和结合的道理，就是名称和结合相关联的识。正如所说的那样，不是超越了记忆。如果有人认为，关联无论在哪里都不是通过共同的法性来进行的。那么是什么呢？实际上是指示有名称的事物，说“这是牛”，看到是这样做的，但对于隐蔽的境则不是这样。如果这样想，那么就说了“无边”等等。“具备一切宣说和道理”指的是与名称相关联的识。“对于人的主宰”等等指的是对于国王等等。为了指示产生无边方便的那个本身，所说的譬喻是：从那些之中等等。例如，有些人对某人说：‘兄弟，你过去看看，与骑着马和大象的众多男子一起行走的人的主宰。’那个人就对他说：‘那些之中，谁是人的主宰呢？’那个人就说：‘用白伞遮蔽太阳光芒的，就是那些之中的人的主宰。’那个人接受了那个教导，前去看到了。对于以如前所说的差别所区别的那个国王，生起‘这个的名字是人的主宰’的念头，这也按照你的观点会变成其他的量。为什么呢？因为不需要依赖共同的法性等等。这是指未包含在四量之中的。住于非母者，自己的共同相……

【英语翻译】
This is an examination of the meaning of the words of karma. If someone thinks that the consciousnesses of the ears, etc., grasp separately what they each interpret, and then combine them, this is done by approximate measurement. Therefore, approximate combination becomes a valid means of cognition through combination. If one thinks this way, then "separate" etc. are mentioned. Like fragrance, sweetness, etc. This refers to being separated from the meaning of desire. Just as the thing being experienced is sweetness, and this is fragrance, similarly, for the object already grasped, the consciousness of the nature of combination is not a valid means of cognition, and likewise, this is not a place of change. Therefore, it seems that the reasoning of name and combination is the consciousness related to name and combination. As it has been said, it is not beyond memory. If someone thinks that association is never done through a common dharma anywhere, then what is it? Actually, it is pointing out a named thing, saying "This is a cow," and seeing it done that way, but it is not so for a hidden object. If one thinks this way, then "infinite" etc. are mentioned. "Possessing all declarations and reasoning" refers to the consciousness related to name. "For the lord of men" etc. refers to the king etc. In order to indicate that which produces infinite means, the example given is: From among those etc. For example, some people say to someone: 'Brother, go and look at the lord of men who is walking with many men riding horses and elephants.' That person then says to him: 'Among those, who is the lord of men?' That person says: 'The one who is shielding the sun's rays with a white umbrella is the lord of men among those.' That person accepted that instruction, went and saw. For that king distinguished by the differences mentioned above, the thought arises, 'This one's name is the lord of men,' and this, according to your view, would become another valid means of cognition. Why? Because it does not need to rely on common dharma etc. This indicates that it is not included in the four valid means of cognition. Dwelling in the non-mother, one's own common characteristic...

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཚད་མ་གཞན་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞལ་བྱ་གཞན་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །སྤྱིའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞལ་བྱ་གཞན་གཉིས་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེས་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཞལ་བྱ་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་གིས་འགྲེལ་པ་མ་བསྟན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཚད་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ངེས་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་ཚད་མ་གཞན་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིར་ཡང་འགྱུར་པས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ ། ཉེ་བར་འཇལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དོན་གྱིས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གོང་དུ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེ

【汉语翻译】
为了驳斥“除了这些之外没有其他的量，所以只有这两种量”的说法。成为量是因为现量除了比量之外，还包括其他的第二种量，因为是量，所以像比量一样。比量也除了现量之外，还包括其他的第二种量，因为是量，所以像现量一样。同样，自相除了共相之外，还包括其他的第二种所量，因为是所量，所以像共相一样。共相也除了自相之外，还包括其他的这两种所量，因为是所量，所以像自相一样。因此，它所显示的是“其他的从比量中”，所谓“具有”就是“关联”，是“包括第二种”的同义词。这只是一个近似的例子，对于成立其他的所量也应该理解。为了说明理由对与所立相违背的一方有害，因为所立和能立没有说明解释，所以是不确定的，因为对于所有的理由都依赖于相违背的一方而感到怀疑。此外，现量、比量、近取量和声量，明确地确定了“如同是量一样”的数量，因为以这种方式，其他的量是可能存在的。就像这样能够说，现量除了比量、近取量和声量之外，还包括其他的第二种量，因为是量，所以像比量一样。还有，对于认为“总相和别相，总相和别相具有”这三种所量的人，也进行了驳斥，因为以这两种方式，成立其他的所量是可能存在的。对于这个问题，你们的回答是什么，那也会成为我们的回答，所以不再赘述。这是对近取量的辨别。通过意义理解的方式，上面已经提到了“量”等等，在何处，如处所和时间等等，现量、比量、近取量、声量、意义理解和事物

【英语翻译】
In order to refute the statement that "there are no other valid cognitions besides these, so there are only these two valid cognitions." Becoming a valid cognition is because direct perception, apart from inference, includes other secondary valid cognitions, because it is a valid cognition, just like inference. Inference also, apart from direct perception, includes other secondary valid cognitions, because it is a valid cognition, just like direct perception. Similarly, the self-character, apart from the general character, includes other secondary objects of valid cognition, because it is an object of valid cognition, just like the general character. The general character also, apart from the self-character, includes these other two objects of valid cognition, because it is an object of valid cognition, just like the self-character. Therefore, what it shows is "others from inference," and "having" means "related," which is a synonym for "including a second." This is just an approximate example, and it should also be understood for establishing other objects of valid cognition. In order to show that the reason is harmful to the side that contradicts the proposition, because the proposition and the proof have not explained the explanation, it is uncertain, because there is doubt about all reasons relying on the contradictory side. Furthermore, direct perception, inference, approximation, and sound, clearly determine the number of "just like being a valid cognition," because in this way, other valid cognitions are possible. Just like this, it can be said that direct perception, apart from inference, approximation, and sound, includes other secondary valid cognitions, because it is a valid cognition, just like inference. Also, for those who think of "general and specific, having general and specific" as these three objects of valid cognition, there is also a refutation, because in these two ways, it is possible to establish other objects of valid cognition. Whatever your answer to this question is, that will also become our answer, so there is no need to elaborate further. This is the distinction of approximation. Through the way of understanding by meaning, the above has already mentioned "valid cognition" and so on, in what places, such as places and times, direct perception, inference, approximation, sound, understanding by meaning, and things.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཁྲོད་རྗེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མཐོང་བའམ་
ཐོས་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་མ་ཤི་ལ་ཁྱིམ་དུ་མ་མཐོང་བས་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐོང་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཚད་མ་ལྔས་རྟོགས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་དྲུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱི་སྲེག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མེའི་སྲེག་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འགྲོ་བ་ལས་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ཡང་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་ནས་རྒྱུའི་ནུས་པ་རྟོགས་ན་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་ནས་རྒྱུའི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་དེ་ཚད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་ནུས་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཟུང་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་སྔ་ན་མེད་པ་རྟོགས་ཏེ་དེས་ན་རྟོགས་ཟིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཚད་མའི་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེའི

【汉语翻译】
由於六種具備特性的量完全排除了其他可能性，因此，如果某事物是如此，那麼對隱藏之境的任何理解都是通過意義理解的量。所謂的「說」是指山間隱士的足跡，正如所說的，由於所見或所聞的事物排除了其他可能性，因此對未見之物的推斷，例如，就像說拉辛沒有死，在家裡沒見到，所以推斷他在外面一樣。所謂的「見」是指通過聲音以外的五種量所理解的。所謂的「聞」是指通過聲音所產生的量所理解的。因此，以六種量為先導的通過意義理解，按照順序舉例說明，即提到了「對此」等等。因此，以現量為先導的通過意義理解，例如，就像理解通過現量體驗到的火的燃燒能力一樣。以比量為先導的是，例如，通過去其他地方的比量，理解太陽具有移動的能力。總之，所有事物的能力也都是通過從結果中通過意義理解來證明的，這也是通過意義理解。有時，當現量的結果被觀察到，從而理解了原因的能力時，這就是以現量為先導的。當從比量等理解了結果，從而理解了原因的能力時，那時，比量等就變成了以先導的結果通過意義理解。結果的其他可能性存在於哪個量中，就稱之為那個量。不能說原因的能力最初就被掌握了，因為所有這些能力在所有情況下都是以前所未有的方式被理解的，因此，由於不存在對已理解的事物的理解，所以它本身就是一個量。對此，如果有人認為能力是通過結果的徵兆來推斷的，而不是通過意義理解的量來理解的，那麼就提到了「沒有把握聯繫」，因為沒有把握聯繫，所以理解它的

【英语翻译】
Since the six valid cognitions with characteristics completely exclude other possibilities, if something is such, then any understanding of the hidden realm is a valid cognition through understanding of meaning. The so-called 'saying' refers to the footprints of a mountain hermit, as it is said, since what is seen or heard excludes other possibilities, therefore the inference of what is not seen, for example, just like saying that Lhasin is not dead, not seen at home, so inferring that he is outside. The so-called 'seeing' refers to what is understood by the five valid cognitions other than that arising from sound. The so-called 'hearing' refers to what is understood by the valid cognition arising from sound. Therefore, to illustrate understanding through meaning with the six valid cognitions as precedent, in order, it is mentioned 'to this' and so on. Therefore, understanding through meaning with direct perception as precedent, for example, just like understanding the burning ability of fire experienced by direct perception. With inference as precedent is, for example, understanding that the sun has the ability to move through inference of going to other places. In short, the abilities of all things are also proven through understanding of meaning from the result, and this is also understanding through meaning. Sometimes, when the result of direct perception is observed, thereby understanding the ability of the cause, then this is with direct perception as precedent. When the result is understood from inference and so on, thereby understanding the ability of the cause, at that time, inference and so on become understanding through meaning with the result as precedent. The other possibility of the result exists in which valid cognition, that is called that valid cognition. It cannot be said that the ability of the cause is grasped at the very beginning, because all these abilities are understood in all cases in an unprecedented way, therefore, since there is no understanding of what has already been understood, it itself is a valid cognition. To this, if someone thinks that abilities are to be inferred by the sign of the result, and not to be understood by the valid cognition of understanding of meaning, then it is mentioned 'without grasping the connection', because without grasping the connection, understanding it...

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་
རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་ལས་སྔར་ཚ་བ་ལ་སོགས་པར་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཇི་སྙེད་སྦྱར་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཐམས་ཅད་གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་རྣམས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་གོ་བས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་དཔེར་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མ་འགྲུབ་པའི་ལྷ་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཟན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་པ་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཟན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཚན་མོ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་འདོད་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་ངག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངག་གི་དོན་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདྲེས་པ་དང་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་འདྲེས་པ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཕན་ཚུན་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་བཅད་པར་བྱ་བ་དང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ནི་འདྲེས་པའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ངག་གི་དོན་རྣམ་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མོ་ཟ་བའི་དོན་དང་དེ་དག་གིས་མཛེས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因此，不应进行推测。为了表明不存在联系。之所以提到“以何者于此”，是因为这些能力的结果及其联系
在推测的时间之前，也不应像火和烟一样抓住热等事物，因为它们超出了感官的范围。这表明没有后续行为。同样，在推测的时候也不应建立联系，因为它们本身超出了感官的范围。这解释了不存在方面的性质。依赖于原因的能力不应被认为是结果的性质。此外，当将认知光等事物的能力作为一方时，为了在耳朵等事物作为一方时证明能力，无论应用多少论证，所有这些论证都将变得基础未成立，因为作为基础的能力尚未成立。因此，是通过结果的意义理解来确立的，而不是所有能力都可以被推测。其中，通过声音产生的先行的意义理解，例如听到“肥胖的天授白天不吃饭”这句话，从而间接推断出“晚上吃”等意义。如果有人认为“肥胖的天授白天不吃饭”这句话的意义就是“晚上吃”，那么，之所以提到“白天的语言”，是因为语言的意义有两种，即混合和分离。其中，混合是指词语之间像牛奶和水一样不可分割。分离是指以被分割和分割者的身份存在。或者，确定要证明的事物和证明者的关系是混合。分离是指与不同类别相反。这两种语言的意义都不可能存在，因为白天的词语的意义就是白天等，它们与晚上吃东西的意义以及它们所装饰的本质并不相同，因为它们非常不同。分离也不是本质，因为白天等

【英语翻译】
Therefore, it should not be inferred. In order to show that there is no connection. The reason for mentioning "by what in this" is that the results of these abilities and their connection
Before the time of inference, one should not grasp heat and so on like fire and smoke, because they are beyond the senses. This expresses the absence of subsequent occurrence. Likewise, connection should not be established at the time of inference, because they themselves are beyond the senses. This explains the absence of the property of the পক্ষ (pakṣa, पक्ष, aspect, side, पक्ष). The powers that depend on causes are not reasonably the properties of effects. Furthermore, when the power of understanding appearances and so on is made the পক্ষ (pakṣa, पक्ष, aspect, side, पक्ष), all the reasons that are applied to prove the power when the ear and so on are made the পক্ষ (pakṣa, पक्ष, aspect, side, पक्ष) will become unestablished at the base, because the powers that have become the basis are not established. Therefore, it is established by understanding through the meaning of the effect, but not all powers are inferred. Among them, understanding by the meaning that precedes from sound is like, for example, from hearing the words "Fat Devadatta does not eat gruel during the day" from which it is indirectly understood that "he eats at night" and so on. If one thinks that the meaning of the statement "Fat Devadatta does not eat gruel during the day" is "he eats at night," then the reason for mentioning "the speech of the day" is that the meaning of speech becomes twofold, namely, mixed and distinct. Among them, mixed is when words are indistinguishable from each other like milk and water. Distinct is when they exist in the nature of what is to be cut and what cuts. Or, the definite connection of what is to be proven and what proves is mixed. Distinct is the opposite of dissimilar kinds. Neither of these two kinds of meaning of speech is possible, because whatever the meaning of the words day and so on are, they are day and so on, and they do not have the nature of eating at night and being adorned by them, because they are very different. Distinct is also not the nature, because day and so on.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་
རྣམས་ནི་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མོ་ཟན་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དག་གི་དོན་གཞན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཟ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ན་ཉེ་བར་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཞན་མཚན་མོ་ཟ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་གཉིས་པ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་མོ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངག་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བློ་ལས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཅན་ཉིད་མིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་མཚན་མོ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མོ་ཟ་བའི་ངག་མ་བརྗོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གིས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་མཚན་མོ་ཟ་བའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཉིན་མོའི་ཚིག་དེ་དང་འགར་ཡང་ལྷན་ཅིག་མ་མཐོང་ལ། རྟགས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འབྲེལ་པ་མ་དམིགས་ན་ཡང་འདི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པར་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉིན་མོའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། མཚན་མོ་ཟ་བའི་ངག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངག་གཞན་ལས་མཚན་མོ་ཟ་བའི་ངག་ཁྱད་པར་མེད་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བཤད་པ་ནི། བ་མེན་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། བ་མེན་དང་འདྲ་བའི་བ་ལང་གི་གོང་བུ་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཤེས་པས་མ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་གྱིས་འཇལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
这些词是为了区分夜晚等而使用的。如果认为“夜晚吃”这个词和白天等词语是另外的第二个意思，那么白天等词语已经阻止了吃，因为已经接近穷尽，所以无法指示夜晚吃，因此思考第二个意思是不对的。因此，“夜晚吃”这个词是其他语言的意思。所谓“存在于智慧中”，是指并非仅仅来源于声音。所谓“即使不是有经典依据”，是指即使并非仅仅来源于声音，因为已经用如上所述的方式证实了并非来源于声音。任何成为现量等的量，对于“夜晚吃”这个词的任何理解，都应陈述把握该词的量。如果不是改变，那么会想这是否是其他的量。为了消除这可能是现量等任何一种量，所以说了“暂时”等。其中，没有说“夜晚吃”这个词，因此不可能是现量，因为没有听到。也不是比量，因为没有关联。例如，什么会有关联呢？“夜晚吃”这个词和白天的词语从未一起见过，也没有其他的征象。如果认为即使没有观察到关联，这也会是常法，那么就说了“如果”。如果关联没有成立就成为征象，那么那时从说白天的话语中会理解所有的话语，而不仅仅是“夜晚吃”这句话。为什么呢？因为如果与关联分离，那么“夜晚吃”这句话与其他话语没有区别，因为没有关联，所有的话语都没有区别，这是总结。接下来要说的是以接近衡量为先导，比如“像牛粪”等。像牛粪一样的牛的肉团，不被接近衡量的知识所掌握的能力，就是接近衡量的力量所产生的，因此可以通过意义来衡量。

【英语翻译】
These words are used to distinguish night and so on. If it is thought that the word "eating at night" and words such as daytime are another second meaning, then words such as daytime have already prevented eating, because it is close to exhaustion, so it is impossible to indicate eating at night, so it is not right to think about the second meaning. Therefore, the word "eating at night" is the meaning of other languages. The so-called "existing in wisdom" means that it does not only come from sound. The so-called "even if it is not based on scripture" means that even if it does not only come from sound, because it has been proved in the way described above that it does not come from sound. Any amount that becomes a valid means of cognition, such as direct perception, for any understanding of the word "eating at night," the valid means of cognition that grasps that word should be stated. If it is not a change, then one might think whether this is another valid means of cognition. In order to eliminate that this may be any kind of valid means of cognition such as direct perception, "for the time being" and so on are said. Among them, the word "eating at night" is not said, so it cannot be direct perception, because it has not been heard. Nor is it inference, because there is no connection. For example, what would be related? The word "eating at night" and the words of the day have never been seen together, and there are no other signs. If it is thought that even if the connection is not observed, this will be a constant dharma, then "if" is said. If the connection does not establish and becomes a sign, then at that time all words will be understood from saying the words of the day, and not just the sentence "eating at night." Why? Because if it is separated from the connection, then the sentence "eating at night" is no different from other words, because there is no connection, all words are no different, this is the summary. Next, what is to be said is to take close measurement as a guide, such as "like cow dung" and so on. The lump of beef that is like cow dung, the ability that is not grasped by the knowledge of close measurement, is what is produced by the power of close measurement, so it can be measured by meaning.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲའི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་ན་སྟེ་ཤེས་ན་དེ་ནི་གོ་སྐབས་གཞན་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་སྒྲ་རྟག་པ་མེད་པར་གོ་སྐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་གཞན་གྱི་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ངེས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བརྡ་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔར་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། དེ་ནི་གཞན་དུ་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དེ་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་ལས་གཞན་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་ཤེ་ན། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་ཆད་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་དེ་ལྡོག་པས་ངེས་པ་སྟེ། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ནག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་འདི་ན་ནག་པ་མེད་པས་དེས་ན་ནག་པ་མ་ཤི་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ན་ནག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་བཤད་པ་འདིར་རི་ཁྲོད་རྗེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་གྱིས་གོ་བ་རྣམས་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གསོན་ལ་ཁྱིམ་ན་མ་མ་ཐོང་བས་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བའོ་
དཔེར་བརྗོད་པའོ། །རྟོག་གེ་པ་ཕལ་ཆེར་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
是也。以意义理解为先导的解释是，说了“表达”等等。“表达”是表达，即表示意义的同义词。如同声音一样，因为没有表达的能力就无法成立，因此当理解到表达的能力时，因为没有其他机会，表达的能力，如果声音不是常驻的，就没有其他机会，所以通过意义理解，可以确定其他声音不是常驻的。又，如果不是无常，如何不能表达呢？说了“无常”等等。例如，如果在约定的时间看到的东西，在术语的时间不会跟随，那么约定就变得毫无意义，因为那是术语的意义。后来在术语的时间出现的聲音，因为之前没有建立联系。另一方面，那是因为没有理解为其他。也就是说，在术语的时间出现的聲音，因为没有理解为与在约定的时间看到的聲音不同，所以确定为没有差别。如何确定为没有差别呢？说了“无常”。以不存在的事物为先导的意义理解是，说了“没有中断”等等。如果没有现量等等的量，通过它的反面来确定，即因为存在着被确定为没有黑色的房屋，所以确定没有死去的黑狗在外面，即像说外面有黑狗一样的确定，在这里描述了山居，为了表示除此之外的意义理解而说，是同义词。例如，就像拉辛活着，因为没有在家里看到，所以推测在外面一样，这就像以不存在的事物为先导的意义理解的例子。大多数逻辑学家认为这是推论，为了消除它，说了“这是”等等。因为方面之法等等不依赖于此，因为它不是原因，所以这与推论不同。

【英语翻译】
It is so. The explanation of understanding with meaning as a precursor is, saying "expression" and so on. "Expression" is expressing, that is, a synonym for expressing meaning. Just like sound, because it cannot be established without the ability to express, therefore when the ability to express is understood, because there is no other opportunity, the ability to express, if the sound is not permanent, there is no other opportunity, so through understanding with meaning, it can be determined that other sounds are not permanent. Also, if it is not impermanent, how can it not be expressed? Saying "impermanent" and so on. For example, if what is seen at the time of agreement does not follow at the time of terminology, then the agreement becomes meaningless, because that is the meaning of the terminology. Later, the sound that appears at the time of terminology, because the connection has not been established before. On the other hand, it is because it is not understood as other. That is to say, the sound that appears at the time of terminology, because it is not understood as different from the sound seen at the time of agreement, it is determined to be no different. How is it determined to be no different? Saying "impermanent". Understanding with meaning with the non-existence of things as a precursor is, saying "no interruption" and so on. If there is no direct perception and other valid cognition, it is determined by its opposite, that is, because there is a house determined to be without black, it is determined that the black dog that has not died is outside, that is, like saying that there is a black dog outside, here describes the mountain dwelling, it is said to represent the understanding of meaning other than that, it is a synonym. For example, just like Lhasin is alive, because he is not seen at home, it is inferred that he is outside, this is like an example of understanding with meaning with the non-existence of things as a precursor. Most logicians think this is inference, in order to eliminate it, saying "this is" and so on. Because the law of aspects and so on do not depend on this, because it is not the cause, so this is different from inference.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནག་པ་ལ་སོགས་པའམ། ནག་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཡིན་པར་འགྱུར། གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་པ་ན་ཁྱིམ་ན་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་རེས་འགའ་ལྷ་སྦྱིན་གསོན་པོ་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་དམ་སྤྱིར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི་གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་གསོན་པོ་དེ་རིག་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་རྟོགས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ། གྲུབ་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མ་ཤི་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤི་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལས་བཞིས་ནི་གཞལ་བྱ་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་རྫས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། འདི་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་དེ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་མ་མཐོང་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་དོན་འབྲེལ་པར་མཐོང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་མཐོང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡང་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འགའ་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
哦，就像现量一样。像这样，作为外境差别的黑等事物，或者被黑等事物所差别的外境处所。如果衡量的对象是这两种情况，那么家中没有黑等事物，如果它是不同的基础，怎么会成为周遍呢？肯定不会成为周遍，他是这样想的。另外，如果认识到家中没有是周遍的法性，那么有时会说天授活着不在家，或者是一般的，这是两种情况。其中，对于第一种情况的过失是，活着等等，对于“知道”来说，确定知道活着的天授，不是在没有认识到天授在外面的情况下产生的。这本身就是不成之因吗？即使成立，也是在已成立之上进行证明。对于第二种情况，这是不定因，因为对于没有死的天授等人，也看到他们不在家中，为了显示这一点，所以说了“存在”等等。“存在”就是没有死。这样，从意义上理解的六种情况中，四种能够确定衡量对象，一种是声音无常，另一种是存在于外境的物质。下面用“对此”等来阐述反驳。这暂时不是自性道理，因为没有看到就是不存在，与看到和听到等其他意义不相符，所以没有看到是臆测。对此应该进行分析，是没有看到与看到和听到的意义相关联吗？或者不是？如果相关联，那么就会出现推理的过失，因为它是看到关联的方法。如果不能成立，那么就像火燃烧一样，也应该分析不是燃烧，因为没有看到关联就没有差别。如果认为因为看到火不是燃烧，所以不应该分析不是燃烧，那么也不应该分析燃烧，因为任何时候都没有和它一起看到。因此，

【英语翻译】
Oh, it is just like direct perception. Like this, the black and other things that are distinguished as external objects, or the external places that are distinguished by black and other things. If the object to be measured is these two situations, then how can the absence of black and other things in the house, if it is a different basis, become a pervasive property? It will definitely not become a pervasive property, that is what he thinks. Furthermore, if one realizes that the absence in the house is the nature of pervasion, then sometimes it is said that Devadatta is alive and not at home, or it is general, these are two situations. Among them, the fault with the first situation is that being alive, etc., for 'knowing', the certainty of knowing that Devadatta is alive does not arise without realizing that Devadatta is outside. Is this itself an unestablished reason? Even if it is established, it is said to be proving what is already established. For the second situation, this is an uncertain reason, because for Devadatta and others who have not died, it is also seen that they are not at home, in order to show this, 'existence' etc. are mentioned. 'Existence' means not dead. Thus, among the six situations understood in meaning, four are able to determine the object to be measured, one is that sound is impermanent, and the other is a substance existing in the external environment. Below, the refutation is explained with 'Regarding this' etc. This is temporarily not the reason of nature, because not seeing is not the same as non-existence, and it does not correspond to other meanings such as seeing and hearing, so not seeing is conjecture. This should be analyzed, is not seeing related to the meaning of seeing and hearing? Or not? If they are related, then there will be the fault of inference, because it is a method of seeing the relationship. If it cannot be established, then just as fire burns, it should also be analyzed as not burning, because there is no difference without seeing the relationship. If it is thought that because it is seen that fire is not burning, it should not be analyzed as not burning, then burning should also not be analyzed, because it has never been seen together with it. Therefore,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་མཐོང་ནས་འབྲེལ་པ་གཉིས་པ་བརྟགས་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་འབྲེལ་བ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ནུས་པ་དོན་གྱིས་གོ་བ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ནུས་པ་ཅན་སྤངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གང་ཞིག་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་དོ། །མ་ནོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ནུས་པ་ཐ་དད་དེ་ལོགས་ཤིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དངོས་པོའི་
ནུས་པ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལས་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མཚན་ཉིད་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་གང་ཞིག་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་ལས་ནུས་པ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
当关系成立时，如果看到没有就不会产生的关系，那么就应该考察第二个关系。如果这样考察，因为是能够见到关系的方便，所以就包含在比量之中了。例如，言说等也不合理，因为通过现量等成立的意义的能力，以四种意义理解来认知，这指的是共同破斥的论述。其中，“舍弃能力者”等，因为能力不是与事物不同的，而且事物的能力也是现量本身，所以不是用执持已执持来解释，而是现量所执持的就是近取。其中，“焚烧等”等，指的是用现量行境的意义，特别破斥理解的论述。 “不错乱，没有怀疑地做”，这指的是行为的差别。如果承许能力是不同的，那么，因为只有能力才与果结合，所以事物就成了不是因的过失。如果是这样，那么就会成为不是事物的过失，因为事物的自性就是作用。如果成为不是事物的过失，想到这样不行，就承许结合，那么，在承许结合时，能力就不是另外不同的。为什么呢？因为能够作用的自性本质的能力，不是其他能力的差别。而且，所说的事物能力不同，那是因为舍弃其他差别，想要仅仅了解这一点，所以才说是事物本身。如果认为能力的自性不是作用，那么是什么呢？如果认为是其他，那么就说了“其他自性”等，对于成立其他能力的自性，有什么量能够从与所有能力相离的自性的无有中，特别区分这个能力的量呢？像那样的知识，一点必要也没有，因为具有自性的

【英语翻译】
When a relationship is established, if one sees the relationship that does not arise without it, then one should examine the second relationship. If one examines in this way, because it is a means of seeing the relationship, it is included within inference itself. For example, statements and so on are also unreasonable, because the power of the meaning established by perception and so on is cognized by understanding with four meanings, which refers to the explanation of common refutation. Among them, "abandoning the capable" and so on, because the power is not different from the object, and the power of the object is also perception itself, so it is not explained by grasping what has already been grasped, but what is grasped by perception itself is the proximate cause. Among them, "burning and so on" and so on, refers to the explanation of particularly refuting understanding with the meaning of the object of perception. "Without error, without doubt," this refers to the difference in action. If one accepts that the powers are different, then, because only the power is closely connected with the results, it follows that the object is not the cause itself. If that is the case, then it follows that it is not the object itself, because the characteristic of the object itself is to perform a function. If it follows that it is not the object itself, thinking that this is not acceptable, one accepts the connection, then, when accepting the connection, the different power is not something separate. Why? Because the power of the nature of being able to function is not a different characteristic of another power. Moreover, what is said to be the different power of the object is because one abandons other differences and wants to understand only that much, so it is said to be the object itself. If one thinks that the characteristic of power is not to perform a function, then what is it? If one thinks it is something else, then one has said "other characteristic" and so on, for establishing the characteristic of another power, what valid cognition is there that can particularly distinguish this power from the absence of a characteristic that is separate from all powers? Such knowledge is of no use at all, because it possesses the nature of

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་དོན་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་དོན་གཉེར་བས་བརྟགས་ཅི་ཕན། །མ་ནིང་གཟུགས་བཟང་མི་བཟང་ཞེས། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཅི་ཕན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནུས་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གོ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གཞན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་གཞན་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དངོས་ལས་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཏེ་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དངོས་པོ་དང་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་
ཡིན། འོན་ཏེ་ཐ་མ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་པ་ཅིག་ཅར་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ། །གང་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ནུས་པ་གཉིས་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནུས་པ་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གང་གིས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་ཏུ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ནུས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཀུན། །འབྲས་བུ་དོན་གྱིས་གོ་བས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
因为从事物本身的自性中，事业才能成就。如是说：若无成事之能力，徒劳寻求有何益？犹如太监体貌佳，有欲之人何必察？如是说。此中若思：能力之体性另有，譬如，能力恒常不应成为其他果，故凡是能被理解之自性即是能力，因此能力之体性应从果中推知。若如是思，则能力之体性非理，为何？因为可能成为其他果。因为没有相异之能力，也能生出其他的果。如何生出？如是说：此乃从实有转变。因为此果是从事物，即自性中转变，即产生，因此，以其他方式也有产生果的可能性，考察相异之能力有何用？为了阐明此义，故说水等。若思：若我等承许事物与能力为一为异，则会产生此过失。那么应如何？若思是既一又异之自性，此亦不合理。为何？因为所说相违。若为异，则如何是无异？反之，若为无异，则如何为异？如是则相违。凡是互相排斥而存在之体性的法，同时承许于同一法之有法者，此乃是其他。凡是不变异者，如我与他，此义已然阐明。即使容许能力是二者之自性，即使如此，能力是二者之自性亦是显而易见，因为能力并非与事物相异，然而以何种方式会变得不明显，成为一体而非他者呢？若如是，则能力应恒常从果中理解，此说相违。此外，事物之所有能力，皆由果之作用而理解成立。

【英语翻译】
Because actions are accomplished from the very nature of things themselves. As it is said: If there is no capacity to accomplish, what is the benefit of seeking it in vain? Like a eunuch with a beautiful form, what need is there for those with desire to examine? As it is said. Here, if one thinks that there is another characteristic of capacity, for example, since that capacity should not always become another result, therefore, whatever essence is to be understood is capacity, so the characteristic of capacity should be inferred from the result. If you think like this, then the characteristic of capacity is not reasonable. Why? Because it is possible to become another result. Because even without different capacities, other results can arise. How so? It is said: This is transformed from reality. Because this result is transformed, that is, arises, from the thing, that is, from its own nature, therefore, since there is a possibility that there are results in other ways, what is the use of examining different capacities? In order to clarify this meaning, it is said, such as water, and so on. If we think that if we acknowledge that things and capacities are one and different, then this fault will occur. Then how should it be? If you think that it is the nature of both different and non-different, this is also unreasonable. Why? Because the statement is contradictory. If it is different, then how is it non-different? On the other hand, if it is non-different, then how is it different? Such a thing is contradictory. It is another thing to simultaneously acknowledge in the same subject the characteristics of qualities that exist by mutually excluding each other. Whatever does not change, like self and other, this meaning has already been explained. Even if it is allowed that capacity is the nature of both, even so, it is obvious that capacity is the nature of both, because capacity is not different from the thing, but in what way does it become unclear, becoming one and not another? If so, then the statement that capacity should always be understood from the result is contradictory. Furthermore, all the capacities of things are established by being understood through the function of the result.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འདོད་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ནུས་པ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། འང་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་སུ་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་སྟེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ངེས་འགའ་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཉི་མ་འགྲོ་བར་རྗེས་དཔག་ལས། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཉི་མ་ཡུལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་དང་གང་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་དམིགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར་ལ། 

【汉语翻译】
因此，对于诸如此类的任何能够推断的事物，进行排除对我们来说不会构成过失。为什么呢？因为我们不希望通过什么，为了什么，对这个，也就是显现的对境进行推断，因为推断本身就是为了理解隐蔽的事物。这说明了对已成立之事的成立。将各种能力汇集之后，对于所说的“也”等，提到了“任何”等。然而，难道先前没有说明过不是要成立的吗？那么，如何理解所说的事物存在呢？提到了声音等“做”等。像这样，实际上并不是要成立存在。那么是什么呢？所立宗的耳等之识，是要成立依赖于其他因的。因为即使存在耳等之识的其他因，如作意等，也没有耳等之识。论式是，任何事物，即使存在，有时出现，那就是依赖于其他因的。例如，即使存在地等，有时也会出现苗芽。即使存在作意等，耳的识有时也会出现，这是自性因。由于成立了依赖于其他因，因此要理解，那个其他的因是什么，就是耳等成立了的这种方式，这样说并不是实际上成立，因此没有过失。从推断太阳运行来说，对于所说的，提到了太阳是其他地方等。这被解释为包含在推断的范畴内。像这样，任何被观察到去了其他地方的事物，都是在完全放弃了自己近取因的处所之后出现的。例如，火焰等去了其他地方一样。太阳也像去了其他地方一样，这是自性因。这也不是不确定的，因为指示事物的唯一自性不可能去其他地方，因为没有完全抛弃先前处所的确定自性。

【英语翻译】
Therefore, eliminating whatever can be inferred from things like these does not constitute a fault for us. Why? Because we do not wish to infer what, for what, about this, that is, the object of manifestation, because inference itself is for understanding hidden things. This explains the establishment of what is already established. After gathering various abilities, regarding what is said such as "also," things like "any" are mentioned. However, wasn't it previously stated that it is not to be established? So, how should one understand what is said to exist? Things like sound are mentioned as "doing," etc. Like this, it is not actually to establish existence. Then what is it? The consciousness of the ear, etc., which is the subject to be proven, is to establish dependence on other causes. Because even if there are other causes of the consciousness of the ear, such as attention, there is no consciousness of the ear, etc. The syllogism is that anything that exists but sometimes appears is dependent on other causes. For example, even if there is earth, etc., sprouts sometimes appear. Even if there is attention, etc., the consciousness of the ear sometimes appears, which is the reason of nature. Since dependence on other causes is established, one should understand that what that other cause is, is the way in which the ear, etc., is established, saying this is not actually establishing, so there is no fault. From inferring the movement of the sun, regarding what is said, it is mentioned that the sun is another place, etc. This is explained as being included in the category of inference. Like this, anything that is observed to have gone to another place appears after completely abandoning the place of its own immediate cause. For example, like flames, etc., have gone to another place. The sun is also like having gone to another place, which is the reason of nature. This is also not uncertain, because the single nature of indicating things cannot go to another place, because it has not completely abandoned the definite nature of the previous place.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན་ཡང་ཉི་མ་སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བ་འདི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་བ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བརྗོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ནུས་པ་གཞན་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་བ་དཔེར་བརྗོད་པ་ལ་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲའི་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིག་གཞན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཅི་ཞེ་ན། འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་རྟོགས་ལྟོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་ལྟོས་མེད་པ་སྟེ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ངག་ཙམ་འབའ་ཞིག་པ་དེས་དོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གཞན་འཕེན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཚིག་གཞན་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཟ་བའི་ཚིག་ལས་
ཚིག་གཞན་ཐ་དད་པ་འཕེན་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དོན་ནི་དོན་གཞན་འཕེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་བསམ་པ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། ཅི་སྟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ངོ་བོས་མི་རིགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་འཕངས་ནས་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་དེ། སྨྲ་བ་པོ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཟན་མི་ཟའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་སོ། །འདི་ལ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི། དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོན་པོ་ཉིད་དེ་ལས་མཚན་མོ་ཟ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། བློ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གཞན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཁོངས་སུ་འདུ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་

【汉语翻译】
如果舍弃，那么“太阳以前没有出现过，现在产生了”这句话本身就是一种损害的量。如果这样想，为了成立能力，用意义理解来做比喻，而不是用产生来做比喻。因此，如果想知道意义理解如何包含在比量之中，那么，其他的力量是明显的。说了这些。以天授是红色为例，为了用听到的意义理解来做比喻，说了“红色白天”等等。这说明了声音的量不是先成立的。如果这样想，依靠词的意义来抛出其他的词是不行的。那是什么呢？仅仅是凭借自身。为了说明这也是现量成立的，所以说“如果意义理解无依赖”。意思是，不依赖于意义理解的就是意义理解无依赖，也就是词。如果仅仅是语言本身抛出带有意义的其他词，那么这就是抛出其他的词。从“晚上吃”这个词中，会抛出其他不同的词，因为和不相关联的事物没有差别。因为关联的缘故，意义会抛出其他的意义。意思是，依赖于意义理解是没有过失的。用“如果”等等来怀疑其他的想法，如果太过分就不好了，因为这样想，所以抛弃了其他人所承认的不合理意义理解，而想要成立意义理解，因为说话者承认其他人是可信的。或者通过其他的量，比如通过现量等等来了解“天授是红色，白天不吃饭”。对此进行回答，就是“依赖于意义理解”等等。也就是说，从具有白天不吃饭这个特点的红色天授本身，可以依赖于晚上吃饭的意义理解，但是存在于心中的其他词并不是能理解的。如果这样，那么会认为因为仅仅包含在比量之中，所以不会变成其他的量。为了说明包含其中的道理，所以说了“晚上吃饭”等等。意图是想要表达的。人的特点

【英语翻译】
If abandoned, then the statement "the sun has never appeared before, and now it arises" itself is a measure that harms. If one thinks in this way, in order to establish the ability, the understanding of meaning is used as an example, not the arising. Therefore, if one wants to know how the understanding of meaning is included in inference, then other powers are obvious. These were said. Taking Devadatta being red as an example, in order to use the understanding of meaning from hearing as an example, "red during the day" etc. were said. This explains that the measure of sound is not established beforehand. If one thinks in this way, it is not possible to throw out other words relying on the understanding of the meaning of words. What is it then? It is merely by itself. In order to show that this is also established by direct perception, it is said, "If the understanding of meaning is independent." It means that what does not rely on the understanding of meaning is the independent understanding of meaning, which is the word. If merely the language itself throws out other words with meaning, then this is throwing out other words. From the word "eating at night," other different words will be thrown out, because there is no difference from things that are not related. Because of the connection, meaning will throw out other meanings. It means that relying on the understanding of meaning is without fault. Using "if" etc. to doubt other's thoughts, if it becomes too extreme it is not good, because thinking in this way, the unreasonable understanding of meaning that others have accepted is abandoned, and one wants to establish the understanding of meaning, because the speaker admits that others are trustworthy. Or through other measures, such as knowing "Devadatta is red and does not eat during the day" through direct perception etc. The answer to this is "relying on the understanding of meaning" etc. That is to say, from Devadatta himself, who has the characteristic of not eating during the day, one can rely on the understanding of eating at night, but other words that exist in the mind are not understandable. If so, then it will be thought that because it is only included in inference, it will not become another measure. In order to explain the reason for including it, "eating at night" etc. were said. The intention is what one wants to express. The characteristics of a person

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅན་མཚན་མོ་ཟ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་སོ། །ཉིན་མོ་ཟ་བ་དང་བྲལ་ལ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་དང་མེ་དག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་ཚོ་བ་ཉིད་དང་ཟ་བ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟ་བའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ལས་ཚིག་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ། འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་
བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་སྟེ་བྲལ་བའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་ལ་ལར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲེལ་བ་ལས་རྟོགས་པར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། འབྲེལ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཚིག་ཚིག་གཞན་དང་ནམ་ཡང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཚིག་གོ་སྐབས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། འབྲེལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལ་རིགས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཏེ། འབྲེལ་པ་སྤངས་ནས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ལན་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
蝙蝠具有夜晚进食的特殊性，这是一个方面。白天不进食而生存，这是理由。像其他的人一样，这是一个例子。这是结果的理由。如果这里原因和结果的事物如何成立呢？提到了“随之而去”等等。因为就像烟和火一样，从随之而去和返回中，生存本身和进食被确定为原因和结果的事物。因为从生存本身的事物中，仅仅是结果本身和关联本身，才能理解为进食的事物，从没有逻辑关联的词语中理解其他的词语是不可能的，因为会变得非常过分。为了展示变得非常过分的那一点，提到了“所有的关联”等等。如何理解空无，也就是脱离了它的自性和从它产生的性质的所有关联的词语呢？根本不可能。不是这样的，如果即使空无所有的关联也能理解，那么在这种情况下，为什么有时从瓶子等一个事物中，会理解到布匹等所有事物呢？那样也是不可能的，因此必须承认从关联中才能理解。像这样等等，正在论证变得非常过分的那一点。 “即使有联系”这是承认。暂时，词语与其他的词语永远不会有联系，也不是没有抓住联系，而是和没有一样。如果是那样，没有抓住联系的理解就会变成量。如果说没有联系也能理解，那么从一切事物中都能理解一切事物的非常过分的后果是无法避免的。如果通过“联系”等等来理解其他的词语的机会。对此，其他人说：“联系是量。”这仅仅是国王的命令而已，这里没有任何道理。像这样，联系本身是量，如果不是国王的命令，那么如何才能在没有联系的情况下，也就是抛弃联系之后，说显而易见本身是量呢？对此作出了回答。

【英语翻译】
The bat has the peculiarity of eating at night, which is one aspect. The reason is that it lives without eating during the day. Like other people, this is an example. This is the reason for the result. How can the cause and effect be established here? It is mentioned, "following after," and so on. Because, like smoke and fire, from following after and returning, survival itself and eating are determined as the cause and effect. Because from the thing of survival itself, only the result itself and the connection itself can be understood as the thing of eating, it is impossible to understand other words from words without logical connection, because it would become too excessive. In order to show that it becomes too excessive, it is mentioned, "all connections," and so on. How can one understand the word that is empty, that is, devoid of all connections of its own nature and the nature arising from it? It is simply impossible. It is not like that, if one can understand even if it is empty of all connections, then in that case, why is it that sometimes from one thing such as a vase, all things such as cloth are understood? That is also impossible, therefore it must be admitted that understanding comes from connection. Like this, and so on, it is proving that it becomes too excessive. "Even if there is a connection" is an admission. For the time being, a word is never connected with other words, nor is it without grasping the connection, but it is the same as non-existence. If that is the case, understanding without grasping the connection will become valid cognition. If it is said that one can understand even without connection, then the very excessive consequence that everything can be understood from everything cannot be avoided. If the opportunity to understand other words is through "connection," and so on. To this, others say, "Connection is valid cognition." This is merely the king's command, and there is no reason here. Like this, connection itself is valid cognition, if it is not the king's command, then how can one say that manifest itself is valid cognition without connection, that is, after abandoning connection? To this, the answer is given.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ལན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཏབ་པོ། །གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་
འཐད་པ་བཤད་པ་ནི། མི་སླུ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་ནུས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་ངེས་པར་མངོན་སུམ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་དོན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རྒྱུ་མིན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དེ་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་རྒྱུར་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ལས་སམ། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་སྟེ། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མཐའ་དག་ལ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཟན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་འབྲས་བུའི་རྟགས་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དུ་བས་བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོག་པའི་ཚིག་འདི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་ཀྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཏེ། དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ལྡོག་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྣང་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དག་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་རྟོགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་མཚན་མོ་ཟ་བར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟ་བ་དགག་བཙམ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་སྦྱིན་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར་གྱི་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
然而，名为“འོན་ཏེ་”者，即使没有关联，如果能够理解，那么那时就会过于极端，因为没有差别。对于这个说法，你们一点也没有回答。如果没有任何关联，那么怎么会是现量呢？这样说也是没有关联的。像这样，没有任何人会承认没有关联的事物是现量。那么是什么呢？对于现量来说，也只有通过关联才能确立为量。为了说明这个道理，说“不欺骗即是量”。能够获得的就是不欺骗，也就是量。这个不欺骗怎么能确定是现量呢？如果能从中获得其他事物的自性。如果不是这样，有什么过失呢？因此说了“那不是原因吗”，意思是说，事物的原因是什么，它就是那样的，没有那个原因就不是原因，也就是其他的原因。从那个不是原因的现量，或者从脱离一切原因的无因中，对它来说不欺骗，对事物不欺骗是肯定不会改变的。那么是什么呢？对一切，也就是对一切事物都会变得不欺骗，在这里也会出现同样的极端情况。或者说，天授是黑色的，白天不吃饭，这个随之而来的词语，作为果的征兆，这个想要表达自身原因的特殊性，通过原因的法进行推测，就像烟通过木柴的变化一样进行推测，通过力量来表示征兆，这个反面的词语也是要理解的，但实际上不是。为了说明这一点，又说了“或者第二个”等等。这个“这个”是通过原因的法进行推测，但实际上不是。因为对于什么来说，这些反面的事物也是从显现随之而来的事物中，因为是那样的缘故，所以想要表达的是可以理解的。否则，如果想要表达的是晚上吃，那就不会成立，如果仅仅想要理解否定吃，那么那时就只会说天授不吃，而不会说白天和晚上。理解反面是

【英语翻译】
However, it is called "However." Even if there is no connection, if it can be understood, then at that time it will be too extreme, because there is no difference. You have not answered this statement at all. If there is no connection, how can it be direct perception? Saying this is also without connection. Like this, no one would admit that something without connection is direct perception. So what is it? For direct perception, it is only through connection that it can be established as valid cognition. To explain this reason, it is said that "Non-deception is valid cognition." What can be obtained is non-deception, which is valid cognition. How can this non-deception be determined to be direct perception? If the nature of other things can be obtained from it. If not, what is the fault? Therefore, it is said, "Is that not the cause?" It means that whatever the cause of the thing is, it is like that, and without that cause, it is not the cause, that is, other causes. From that direct perception that is not the cause, or from the causelessness that is free from all causes, for it, non-deception, non-deception of things will definitely not change. So what is it? For everything, that is, for all things, it will become non-deceptive, and the same extreme situation will occur here as well. Or, Devadatta is black, does not eat food during the day, this following word, as a sign of the result, this specialty that wants to express its own cause, is inferred through the dharma of the cause, just as smoke is inferred through the change of firewood, and the sign is expressed through power, this opposite word is also to be understood, but not in reality. To explain this, it is also said, "Or the second," and so on. This "this" is inferred through the dharma of the cause, but not in reality. Because for what, these opposite things are also from the things that appear and follow, because it is like that, so it is understandable that what is intended to be expressed. Otherwise, if what is intended to be expressed is eating at night, then it will not be established, if only the negation of eating is intended to be understood, then at that time it will only be said that Devadatta does not eat, and it will not be said day and night. Understanding the opposite is

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པའི་ངག་རྟོགས་པའོ། །བ་མེན་དང་འདྲ་བ་ལང་ལས། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་འཛིན་ནུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཚད་མ་ཉིད་
དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བརྗོད་པ་གཞན་དུ་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དང་མིག་བརྡལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བར་མི་འགལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་གཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མིན་པ་སྟེ་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་དེ་ཡང༌། མི་རྟག་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ལ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་མིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཁྲུལ་བའི་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་རྣམས་བརྡའི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གཞན་དག་གིས་ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྫས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ངོ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཅག་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་དག་གསལ་བྱེད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是颠倒之语的证悟。如石女之子，彼之知识是能执取者。此称之为近取量。或者，即使是近取量，然而，以近取为先导之义所理解，因为是执取已执取之故，所以不需要另外成为量，因为没有异性能之自相的所量之故，为了显示此义，说了“近取”等。所谓“为了证悟”，是为了证悟能力之义。其余容易理解。因为言说不能成立其他之故。以“言说不能成立其他之故”等，来说明以义理解为先导的义理解的例子是不确定的，即以“非异性”等来说明。如动摇和眨眼等对于无常以义理解不相违背一样，声音等与非异性相离也无有相违，因此例子是不确定的。其中，异性即是无常。非异性即是非异性，是常性之同义词。然而，那也是“无常是符号和名言，不具足随行”所说，对此说了“如何动摇相似”等。如果，自己的自相是刹那性的缘故，没有随行，即使如此，自己的自相仅仅是自性相续，以不相异之相，成为迷惑的认识之因，则所取为一者，应当以符号的力量来证悟。所谓“如何动摇”，证悟是其余。其他认为，为了显示如何动摇之例是不完整的，说了“从现量事物”等。例如，认识者认为声音等是我等所许的常性，同样，手等之业也是如此，因此例子是空无无常之所立，是错乱的。如果认为是常性，那么，为什么手等之业不是恒常显现呢？对此说到，这些没有显现之因等。

【英语翻译】
It is the realization of inverted speech. Like the son of a barren woman, his knowledge is the one who can grasp. This is called the near-taking measure. Or, even if it is a near-taking measure, however, understanding through the meaning that precedes near-taking, because it grasps what has already been grasped, there is no need to become a measure separately, because there is no object to be measured of the characteristic of different abilities. To show this meaning, "near-taking" etc. are mentioned. What is called "for the sake of realization" is for the sake of realizing ability. The rest is easy to understand. Because speech cannot establish other things. With "because speech cannot establish other things" etc., it is explained that the example of understanding the meaning that precedes the understanding of the meaning is uncertain, that is, it is explained with "non-heterogeneity" etc. Just as shaking and blinking etc. do not contradict impermanence in terms of understanding the meaning, so sounds etc. being separated from non-heterogeneity are also not contradictory, therefore the example is uncertain. Among them, heterogeneity is impermanence. Non-heterogeneity is non-heterogeneity, which is a synonym for permanence. However, that is also what is said in "Impermanence is a symbol and a term, not possessing following," to which it is said "how shaking is similar" etc. If, the own characteristic is momentary, so there is no following, even so, the own characteristic is merely the nature continuum, with a non-different aspect, becoming the cause of confusing recognition, then those taken as one should be realized by the power of symbols. What is called "how shaking," realization is the rest. Others think that, in order to show that the example of how shaking is incomplete, "from manifest things" etc. are mentioned. For example, those who recognize think that sounds etc. are the permanence that we allow, similarly, the actions of hands etc. are also like that, therefore the example is empty of the impermanent established, it is confused. If it is thought to be permanent, then why do the actions of hands etc. not always appear? To this it is said, these do not have manifesting causes etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་མི་
འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འགལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། བྱ་བ་གང་དང་གསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་གེགས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པས་གེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་བྲལ་ན་སྟེ་ནུས་པ་དང་བྲལ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བྱ་བས་དེ་དག་གིས་གསལ་བྱེད་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་དག་ཇི་ལྟར་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །གང་ཡང༌། དེ་དག་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་འདོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་རྟག་པའི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བརྟག་པར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡི། །ནག་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། ནག་པའི་ཁྱིམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པ་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་གསོན་པོ་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་གསོན་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི། ནག་པ་ཁྱིམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེ་
ནག་པའི་གསོན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མ

【汉语翻译】
再说，这些被称为事物，是恒常不可见的。正如您没有产生（事物）一样，因为恒常不可见，所以对我们也没有妨碍，这是相同的回答，这是他人的想法。以“并非如此”等来回答，这里有两种思考：想要显明的事物，那些事物本身能够产生知识吗？或者不能，如果能够，那就是恒常的，一切都将从它产生知识，因为那些事物是恒常的，具有能力的自性，不会被任何人阻碍，因为没有被剥夺，没有差别就不能阻碍。如果不能，那么当它与能力分离时，就不会从它产生知识，那么显明者的能力有什么用呢？因此，对于想要恒常的事物来说，那些被完全认为是显明者的原因，无论如何都没有关联，而不恒常的事物，因为是从显明者产生先前没有的，所以应该显明它。还有，“那些事物的自性被知识，像文字一样被认为是恒常的”，说了这个，就说了恒常的意义，对于要证成恒常的事物，作为理由而安立的知识，那是在先前所显示的对事物的考察中已经被驳斥了。 “没有量而确定的，没有黑色的差别”，说了这个等等，说了“在黑色的房子里”等等，另一种方式是，黑色不在房子里，在外面也没有，这显示了不确定。如果说，活着的天授不在房子里，这作为理解意义的例子，在这里被说是理由，而不仅仅是没有，那么，那样是不合理的，为什么呢？因为对于活着的天授也有怀疑，所以理由怀疑，不能成立。解释不确定的原因：“黑色在房子里”，这是对那个，也就是对黑色的活着进行确定的量。

【英语翻译】
Moreover, these which are called things, are always invisible. Just as you do not produce (things), because they are always invisible, so there is no obstacle to us, this is the same answer, this is the thought of others. To answer with "it is not so" etc., here are two thoughts: the things that one wants to make clear, are those things themselves able to generate knowledge? Or not, if they are able, then it is constant, everything will arise from it, because those things are constant, having the nature of ability, they will not be hindered by anyone, because they are not deprived, without difference they cannot hinder. If they are not able, then when it is separated from ability, knowledge will not arise from it, then what is the use of the ability of the illuminator? Therefore, for the things that one wants to be constant, those causes that are completely considered as illuminators, are not related in any way, and the impermanent things, because they arise from the illuminator without being before, so it should be illuminated. Also, "the nature of those things is known by knowledge, like letters they are considered constant", having said this, the meaning of constant is said, for the things to be proven as constant, the knowledge that is established as a reason, that has already been refuted in the previous examination of things. "Without measure, it is certain, with the distinction of no blackness", having said this etc., having said "in the black house" etc., another way is that black is not in the house, nor is it outside, this shows uncertainty. If it is said that the living Devadatta is not in the house, this is taken as an example of understanding the meaning, here it is said to be a reason, not just absence, then that is unreasonable, why? Because there is also doubt about the living Devadatta, so the reason is doubtful, it cannot be established. Explaining the reason for uncertainty: "black is in the house", this is the measure for determining that, that is, the living black.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་ནག་པ་གསོན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མེད་མོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། ཇི་སྟེ་སྐད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པའམ་དེའི་དུས་ན་ཡིད་ཆེས་པས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་དེ་མཐོང་ནས་ལྷ་སྦྱིན་གསོན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ལས། ཁྱིམ་ན་སྟེ་ཁང་པ་ན་ནག་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ན་གསོན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དོན་གྱིས་གོ་བ་འདི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནག་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །གསོན་པའི་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ན་གསོན་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་དང་ར་བ་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །ཁྱི་མ་ནི་ཁང་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དཔེ་དག་ལས་ངེས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ངེས་ལ། གསོན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལས་གྲུབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། གསོན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཁོ་ན་ལས་གསོན་པར་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་རོལ་ན་ཡོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཅི་ཞི་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་སོ

【汉语翻译】
因此，对于彼岸的显现，唯有疑虑。又，如果认为，对于彼岸的显现，虽然没有使黑者存活的现量 प्रमाण，但有比量 अनुमान 等。如果说，如“声音等”所说，所谓“声音等”，是指听到他所说的声音，或在那时相信，看到被墙壁等隔断，就说天授活着。从现量 प्रमाण 等颠倒的自性，非有事物的量 प्रमाण 来说，在家里，即在房间里，确定没有黑者时，由于成立没有具有存活特征的黑者，因此，由非事物所引发的意义理解，这被确立为量 प्रमाण 本身。又，以“对此也”等来回答。这是解释包含在比量 अनुमान 中的，如此，黑者是有法。他在外面存在是所立宗。活着的人不在家里是因。或者，不在家里时活着是因。住在房屋院墙里的人是同品喻。住在家里是异品喻。房屋是处所。周遍是从这些例子中确定的。因不成 परसिद्ध 也不是，如此，暂且不在家里本身是由不现见而确定的，而活着是由他人承诺而成立的。实际上，因是可疑的，因为没有丝毫能确定为活着的量 प्रमाण 。如果问，难道不是已经说明了声音等是存在的吗？如果那样，从声音等任何一个确定为活着本身，就成立了在外面存在，那么通过意义理解做什么呢？因此，承认从他人承诺而成立因，从而表明包含在比量 अनुमान 中。意义理解的辨析。以非事物
为前提，对于事物的何种自性？如是说等，对此，行者们所行的具有存在和不存在特征的事物和那非事物等，就是事物本身，因为一切事物都是存在和不存在两种自性的结合，这是承诺。

【英语翻译】
Therefore, there is only doubt about the appearance of the other shore. Furthermore, if it is thought that although there is no direct perception (pramāṇa) that makes the black one alive in the appearance of the other shore, there are inference (anumāna) and so on. If it is said, as in "sound, etc.," the so-called "sound, etc." refers to hearing the sound he speaks, or believing at that time, seeing that it is separated by walls, etc., and saying that Devadatta is alive. From the nature of the reversed direct perception (pramāṇa), etc., from the non-existent thing's valid cognition (pramāṇa), when it is certain that there is no black one in the house, that is, in the room, because it is established that there is no black one with the characteristic of being alive, therefore, the understanding of meaning arising from the non-existent thing, this is established as valid cognition (pramāṇa) itself. Also, the answer is given by "to that also," etc. This is the explanation of what is included in inference (anumāna), like this, the black one is the subject (dharmin). His existence outside is what is to be proven. The living one not being in the house is the reason (hetu). Or, being alive when not in the house is the reason (hetu). A person living in the courtyard of the house is a similar example (sapakṣa). Living in the house is a dissimilar example (vipakṣa). The house is the location. The pervasion (vyāpti) is determined from these examples. The unestablished reason (asiddha) is also not, like this, for the time being, not being in the house itself is determined by non-perception, and being alive is established from the admission of others. In reality, the reason is doubtful, because there is not the slightest valid cognition (pramāṇa) that can determine it to be alive. If asked, hasn't it been shown that sound, etc., exist? If so, from any one of sound, etc., being determined to be alive itself, it is established that it exists outside, then what is the use of understanding through meaning? Therefore, admitting that the reason is established from the admission of others, thereby showing that it is included in inference (anumāna). Analysis of understanding through meaning. Taking non-existence
as a premise, for what kind of nature of things? As it is said, etc., to this, the things with the characteristics of existence and non-existence that are practiced by the practitioners, and those non-things, etc., are things themselves, because all things are the combination of the two natures of existence and non-existence, this is the commitment.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཚད་མ་ལྔ་པོ་སྟེ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་སྐྱེའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་ཡོད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོའི་ཡོད་པའི་ཆ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆའི་གཞལ་བྱ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདིའི་ཡུལ་འབའ་ཞིག་བསྟན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མར་འདོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའམ་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚད་མ་ལས་དངོས་མེད་ཅེས་འདོད་པ་དེར་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་བདུན་པ་རིགས་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་རྗེས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་སྟེ། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གྱིས་ཉེས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་དག་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་བའམ། །དངོས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་
དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དངོས་མེད་ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པས་དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ

【汉语翻译】
因此，当事物以存在和不存在两种性质存在时，五种量，即通过意义理解的最终结果，不会在事物的自身性质上，即事物无分的部分的性质上产生。为什么呢？为了理解实有，即为了理解事物的存在部分。对于事物不存在部分的衡量对象，事物不存在的量本身就是。这仅仅指示了它的对象，而不是它自身的性质。那么，它的自身性质是什么样的呢？提到了现量等，即现量等通过意义理解的最终结果未产生，这被认为是事物不存在的量。事物不存在的量，是第六者的化身或执事者。有些人认为“量之外的事物不存在”，这是一种特别区分的第七种类别的说法，意思是量之中事物不存在的量。正如寂静处之后，事物不存在也是事物不存在的量，据说“不存在”这个词的意思是没有过失。又，所谓“未产生”是什么呢？提到了“它们未完全变成，或，是其他事物的辨识”这句话，即现量等未产生，那些要否定的，没有完全变成显现想要认识的瓶子等事物的认识性质，描述了事物存在的自性，或是瓶子等远离之处的方位的认识。然而，所谓的事物不存在，不是指与事物分离吗？那么，这如何是事物本身呢？与事物分离不会变成事物，为了消除这个疑问，因为事物不存在成立为事物本身，所以说了“以无事量”。如果事物不存在的量没有变成事物，那么它将因完全空无能力而无法理解事物不存在，并且也不会因先前不存在等差别而变成四种事物不存在，如果不是这样，那么事物不存在的认识就不会变成其他形式。

【英语翻译】
Therefore, when things exist with the nature of both existence and non-existence, the five valid cognitions, which are the ultimate result of understanding through meaning, do not arise in the self-nature of the thing, that is, in the nature of the partless aspect of the thing. Why is that? It is for the sake of understanding the existent, that is, for the purpose of understanding the existent aspect of the thing. For the object to be measured of the non-existent aspect of the thing, the valid cognition of non-existence itself is the valid cognition. This only indicates its object, but not its own nature. So, what is its own nature like? It mentions things like direct perception, that is, the non-arising of the ultimate result of understanding through meaning, such as direct perception, is considered the valid cognition of non-existence. The valid cognition of non-existence is the embodiment or administrator of the sixth. Some people think that 'non-existence is apart from valid cognition', which is a statement of a particularly distinguished seventh category, meaning the valid cognition of non-existence among the valid cognitions. As it is said, after a secluded place, non-existence is also the valid cognition of non-existence, and it is said that the meaning of 'non-existence' is without fault. Furthermore, what is meant by 'unborn'? It mentions the statement 'They have not become complete, or, it is the discrimination of other things', that is, the non-arising of direct perception etc., those to be negated, not having become complete with the nature of knowing the things like the pot etc. that one wants to manifest, describes the self-nature of the existence of things, or it is the knowledge of the direction by the remote place of the pot etc. However, isn't the so-called non-existence spoken of as being separate from things? So, how is this the thing itself? Separating from things does not become a thing, to dispel this doubt, because the non-existence of things is established as the thing itself, therefore it says 'by the valid cognition of non-things'. If the valid cognition of non-existence did not become a thing, then it would be empty of all abilities and therefore it would not be possible to understand a non-existent thing, and it would not become four kinds of non-existence by the distinctions of prior non-existence etc., if that is not the case, then the cognition of non-existence will not become other forms.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མའོ་ཞེའོ། །གཞན་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འོ་མ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞོ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ལ་འོ་མར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞོ་འོ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པར་མ་གུར་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་གི་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་སྤོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་སྲ་བ་དག་དང་བྲལ་བའི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་
བོས་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་ན་གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་བ་ལང་ཡིན་གྱི་རྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའི། འདི་རི་བོང་ཡིན་གྱི་རྭ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན་རི་བོང་ལ་རྭ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞོན་དུ་མ་ལེན་གྱིས། གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཚད་མ་ལེན། །འོ་མ་ཞོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །ཞོ་ནི་འོ་མར་བུམ་སྣམ་བུར། །རི་བོང་ལ་རྭ་པ་སོགས་ལ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ལུས་ཅན་དང༌། །ཆུ་ལ་

【汉语翻译】
不相符和分为四种的世间名称，在其他方面不相符，因此无事物就是事物本身。有些人说，这两者是无事物的量。另一些人则说，这个“分为四种”被称为比量。量也这样做。无事物就是无事物本身，因为是可以区分的，就像瓶子等一样。为了说明如何将此分为四种，提到了酸奶等。世间上，牛奶和土地等原因中没有酸奶和瓶子等特征的结果，像这样的理解被称为先前没有。如果先前没有不存在，那么牛奶等就会有酸奶等结果。同样，酸奶中没有被称为牛奶的，这被称为坏灭后没有。如果不是这样，酸奶就会变成牛奶本身。牛等没有马等，这被称为互相没有。因为在牛等之中，没有马等其他事物的自性。因此，这两者被称为互相没有。如果不是这样，如果互相没有不存在，那么牛等就会有马等。兔子头部的肢体，与膨胀、生长和坚硬分离的兔子角等的自性，完全没有，这被称为绝对没有。在这里，如果也依赖于事物而互相没有，即使那样，世间的名声也称之为绝对没有。通常在世间，以共同基础的名称作为互相没有的名称。例如，这是牛，但不是马。这不是兔子，但不是角。如果互相没有不存在，那么兔子就会有角。也这样说：不要年轻，如果这是量，牛奶就会变成酸奶，酸奶变成牛奶，瓶子变成布匹，兔子有角等，有情众生是有身体的，在水中

【英语翻译】
The worldly terms of incompatibility and division into four types are incompatible in other respects, so the non-existent thing is the thing itself. Some say that these two are the measure of non-existence. Others say that this "division into four types" is called inference. The measure is also done in this way. Non-existence is non-existence itself, because it can be distinguished, just like a vase and so on. In order to show how this is divided into four types, yogurt and so on are mentioned. In the world, there is no result of the characteristics of yogurt and vases in the causes of milk and earth, and such understanding is called prior non-existence. If prior non-existence does not exist, then milk and so on will have results such as yogurt. Similarly, the absence of what is called milk in yogurt is called destruction non-existence. If it is not like this, yogurt will become milk itself. The absence of horses in cows and so on is called mutual absence. Because in cows and so on, there is no self-nature of other things such as horses. Therefore, these two are called mutual absence. If it is not like this, if mutual absence does not exist, then cows and so on will have horses and so on. The limbs of the rabbit's head, the self-nature of the rabbit's horns and so on, which are separated from swelling, growth, and hardness, are completely absent, which is called absolute absence. Here, if it also depends on things and is mutually absent, even so, the world's reputation is called absolute absence. Usually in the world, the name of a common basis is used as the name of mutual absence. For example, this is a cow, but not a horse. This is not a rabbit, but not a horn. If mutual absence does not exist, then the rabbit will have horns. It is also said: do not be young, if this is a measure, milk will become yogurt, yogurt will become milk, bottles will become cloth, rabbits have horns, sentient beings have bodies, in the water

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་ལ་དེ་དག་དང་བཅས་གཟུགས། །མཁའ་ལ་དེ་དག་དང་བཅས་རེག །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་པ་ཅན་ནི་བདག་གོ །ལུས་ཅན་ནི་སྲ་བའོ། །དེ་དག་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་རོ་དེ་དག་གཟུགས་དང་བཅས་པ་རླུང་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་དང་བཅས་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དེ་དག་རེག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྔ་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གང་ཞིག་ཞོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོ་མ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་འོ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞོ་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྟ་མི་ལེན་ཞིང་རྟ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བ་ལང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་འདི་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་འདི་དངོས་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་ཏེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཞོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཞོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་དངོས་པོ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བློའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་གཉིས་སོ། །བ་ལང་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློ་ནི་བཞི་ཆར་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །ལྡོག་པའི་བློ་ནི་འདི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞིག་ནས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་དངོས་པ

【汉语翻译】
气味和火有味道。风和它们一起有形。空和它们一起有触。这样说了。对此，有心者是我。有身者是坚硬。它们和形，是指气味和味道那些和形一起在风中存在。它们和触，是指形和味道和气味那些和触一起在空中，即天空中存在。如果无事物没有从一开始就不存在等等的差别，那么世间就不会用原因等等的差别来命名。例如，如果有人为了酸奶而努力，就不会取牛奶，但为了牛奶而努力，就不会取酸奶。同样，为了牛而努力，就不会取马，为了马而努力，也不会取牛，像这样用原因等等的差别来命名。如果这四种形态是这样，那么也必须成为事物本身，这是为什么呢？说了这个差别对于无事物等等。对于无事物来说，不同是不合理的，因为它是依赖于事物的。因此，无事物就是事物。这个事物本身是什么样的呢？说了结果等等。牛奶等等的原因的事物是什么，那就是酸奶等等的结果的无事物本身。酸奶等等的结果的事物是什么，那就是牛奶等等的原因的无事物。这就是无事物的事物。另外，为了通过推论来证明这个事物本身，说了或者等等。无事物是事物，这是宗。因为是随顺和违逆的智慧所能把握的，并且是可以衡量的，这是两个理由。像牛等等一样，这是比喻。其中，随顺的智慧是指在四者中都没有的，具有一种形态的知识。违逆的智慧是指这是以前没有的，但不是消失后没有的，具有不同的形态的知识。对此，年轻女子用事物

【英语翻译】
Smell and fire have taste. Wind has form together with them. Space has touch together with them. Thus it is said. To this, the one with mind is self. The one with body is solid. They and form, means that smell and taste, those with form, exist in the wind. They and touch, means that form and taste and smell, those with touch, exist in space, that is, in the sky. If non-things are not differentiated by differences such as non-existence from the beginning, then the world will not use differences such as causes to name them. For example, if someone strives for yogurt, they will not take milk, but if they strive for milk, they will not take yogurt. Similarly, striving for a cow will not take a horse, and striving for a horse will not be a cow, like this, differences such as causes are used to name things. If these four forms are like this, then it must also become the thing itself, why is that? This difference is said for non-things and so on. For non-things, difference is not reasonable, because it is dependent on things. Therefore, non-things are things. What is this thing itself like? Results and so on are said. What is the thing of the cause of milk and so on, that is the non-thing itself of the result of yogurt and so on. What is the thing of the result of yogurt and so on, that is the non-thing of the cause of milk and so on. This is the thing of non-things. Furthermore, in order to prove this thing itself by inference, it is said or and so on. Non-thing is a thing, this is the subject. Because it is to be grasped by the wisdom of following and reversing, and because it is measurable, these are two reasons. Like cows and so on, this is a metaphor. Among them, the wisdom of following is the knowledge with one form that is said to be absent in all four. The wisdom of reversing is the knowledge of different forms that says this was not there before, but it is not that it is not there after disappearing. To this, the young woman uses things

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་དེ་བདག་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་གོ །དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་བདག་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པའམ། །དངོས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་མ་ལོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་གང༌། །བློ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། །འགར་ཡང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་གསུམ་པ་འདི་ལ་ཀླན་ཀ་འདོགས་ཕལ་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། འདི་ལ་གཞལ་བྱའང་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་གཞལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཚད་མ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར། དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཅི་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཚད་མ་དང་མི་
འདྲ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་རག་མོད། འདི་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་གཞལ་བྱ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་མའི་གཞལ་བྱ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དངོས་པོར་བརྗོད་པའི་གཞལ་བྱ་ནི་དཔེའོ། །རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་རེས་འགའ་བ་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་རེ

【汉语翻译】
三种非有（དངོས་མེད་）被阐述，其中之一是不完全的自我。认识到事物的其他特性是第二种，因为有这样的说法：“那是不完全的自我，或者，是认识到其他事物。”仅仅是不退转的自性是第三种，因为有这样的说法：“由三种特征所产生的任何事物，心识都希望去推断它。无生之本体，在任何时候都不依赖于因。”因此，为了对这第三种非有（དངོས་མེད་）进行辩驳和回答，提出了“非有（དངོས་མེད་）如何是量？”这个问题。如果说，未产生的现量等如何被认为是非有（དངོས་མེད་）的量呢？对此，应该这样回答：“对于这个，所量又是怎样的呢？”在这里应该阐述什么呢？如果说，非有（དངོས་མེད་）的本体本身就是所量，那么，如果这样，所量变成什么样，量也应该被认为是那样。因此，为什么要说“非有（དངོས་མེད་）如何是量？”呢？与量不同是不合理的。非有（དངོས་མེད་）是量，这当然可以。如果问：这如何与现量等不同呢？回答说，通过“量等”等来阐述。现量等量的事物，非有（དངོས་མེད་）的量与现量等不同，因为它是非有（དངོས་མེད་）的语词所表达的对象，就像所量非有（དངོས་མེད་）一样。另一种方式是，被称为非有（དངོས་མེད་）的所量是法。它的自性和随后的相应之量的所量本身就是需要证明的。因为是所量，所以这是理由。被称为事物的所量是例子。任何与其自性及随后相应的量，都与其他由此产生的现量等不同，这样就成立了。因此，通过“在此”等来回答。这表明了不完全的自我，或者说，非有（དངོས་མེད་）的第一个特征是不可能的。像这样，从不进入的状态转变为完全转变，与完全转变相反的不完全转变被认为是特征。

【英语翻译】
Three types of non-existence are explained, one of which is the incomplete self. Recognizing the other characteristics of things is the second, because it is said, "That is the incomplete self, or, it is the recognition of other things." The nature of merely not reverting is the third, because it is said, "Whatever is produced by the three characteristics, the mind wishes to infer it. The essence of non-arising, at no time does it depend on causes." Therefore, in order to refute and answer this third non-existence, the question is raised, "How is non-existence a valid cognition?" If it is said, how can the unarisen direct perception, etc., be considered a valid cognition of non-existence? To this, it should be answered, "For this, what kind of object is to be measured?" What should be explained here? If it is said that the very essence of non-existence is the object to be measured, then, if so, whatever the object to be measured becomes, the valid cognition should also be considered to be the same. Therefore, why say, "How is non-existence a valid cognition?" It is unreasonable to be different from a valid cognition. Non-existence is a valid cognition, that is certainly possible. If asked, how is this different from direct perception, etc.? The answer is given by explaining through "valid cognitions, etc." The object of direct perception, etc., the valid cognition of non-existence is different from direct perception, etc., because it is the object expressed by the word of non-existence, just like the object to be measured, non-existence. Another way is that the object to be measured, which is called non-existence, is the subject. Its own nature and the object to be measured of the subsequent corresponding valid cognition itself is what needs to be proven. Because it is an object to be measured, this is the reason. The object to be measured, which is called a thing, is the example. Whatever valid cognition corresponds to its own nature and subsequently, is different from the direct perception, etc., that arise from it, and thus it is established. Therefore, the answer is given through "here, etc." This shows that the incomplete self, or the first characteristic of non-existence, is impossible. Like this, the incomplete transformation, which is the opposite of complete transformation from the state of not entering, is considered a characteristic.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགའ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདག་ལ་མི་སྲིད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བསལ་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་བདག་གོ །འདི་ནི་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་རྟག་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་བཟློག་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་རེས་འགའ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ནི་རྟག་པ་དང་གཅིག་དུའི་
ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བཀག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། འདི་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཕེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་འཕེན་པ་སྟེ། དགག་པ་དེ་ཉིད་ཙམ་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བདག་ནི་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་མོད་ཅེས་ཁས་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཧ་ཅང་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོད་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་གི་རྫས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ཡོད་པ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། དངོ

【汉语翻译】
如果不是想要有某些间隔，那么那时就会完全证悟到无有事物。不完全变化的那种情况，对于如前所说的我来说是不可能的。因为已经破除了常恒有情的变化，因此由于不是以进入的方式，怎么会依赖于与此相反的不变化呢？在那之中存在的就是我。这既是常恒的，也是有情，所以是常恒有情。或者，常恒有情存在于何处，就称其为常恒一词。与此相反的事物是：被称为变化的事物的相反，不变化的事物，有时是可能的，这不合理。那么是什么呢？是完全变化的，因为我是常恒和一体的体性。如果不是完全变化，就不是与完全变化相反的我。那么是什么呢？仅仅是遮止完全变化的体性。因此，如果想要说不可能有不变化的自性，那么就说了这个。如果说“抛弃”等等，那就是说，抛弃完全变化，仅仅是那个遮止本身，不变化的自性存在于何处，就称其为不变化。这个被称为相反的自性，是不变化的。因为我是常恒和唯一的体性，所以没有完全变化。虽然承认不变化，但说不变化的自性有过于宽泛的过失，这被称为不迷惑，也就是过于宽泛。国王等等，这个“等等”字包括了断绝和背离等等情况。即使存在，也就是即使存在瓶子等等的知识的体性的不变化的我的事物。如果除了所缘的因之外，还有其他的因，那么就会认为远离瓶子等等的知识的处所的知识是不变化的，因为瓶子等等的知识的体性是不变化的。那个被称为我。这个被称为不变化。如果是那样的话，事物

【英语翻译】
If one does not want to have some intervals, then at that time one will completely realize the absence of things. That which is not completely changing is impossible for the self as previously stated. Because the change of the permanent sentient being has already been refuted, therefore, since it is not in the way of entering, how could it rely on the non-change that is the opposite of that? What exists in that is the self. This is both permanent and sentient, therefore it is a permanent sentient being. Or, wherever the permanent sentient being exists, it is called the word "permanent." The opposite of that is: the opposite of what is called change, the non-change, is sometimes possible, which is unreasonable. Then what is it? It is completely changing, because I am the nature of permanence and oneness. If it is not completely changing, then it is not the self that is the opposite of complete change. Then what is it? It is merely the nature of preventing complete change. Therefore, if one wants to say that it is impossible to have an unchanging nature, then this is said. If one says "abandoning" etc., that is, abandoning complete change, merely that prevention itself, wherever the unchanging nature exists, it is called unchanging. This, called the opposite nature, is unchanging. Because I am the nature of permanence and oneness, there is no complete change. Although admitting non-change, saying that the nature of non-change has the fault of being too pervasive is called non-confusion, which is too pervasive. King etc., the word "etc." includes situations such as severance and turning away. Even if it exists, that is, even if the substance of my unchanging nature of the nature of knowledge of pot etc. exists. If there are other causes besides the cause of the object, then it will be thought that the knowledge of the place devoid of the knowledge of pot etc. is unchanging, because the nature of the knowledge of pot etc. is unchanging. That is called the self. This is called unchanging. If that is the case, things

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཕྱོགས་གཉིས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །མ་མཐོང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའོ། །དངོས་མེད་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཅི་སྟེ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་
མཚུངས་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རུང་བ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡིས་དབེན་པ་ཤེས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། བལྟ་བར་ནུས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བལྟ་བར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །གཞན་དག་གིས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པ་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྡོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་ངེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཤོས་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དཔྱོད་པ་པ་གང་གིས་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ཞེས་སྐབས་དང་སྦ

【汉语翻译】
其他境是识。说此从二边不言差别故。如是则二边显示成无义。说他物等，说第二无事物之体性为错乱。又说未见者，谓由处时及自性所隔者。说第二无事物者。谓从说他物是识而来。又若谓一切未见者皆无所成立，则非也。若问何耶？谓彼有堪能之体性，如瓶等处所，与彼所缘相同之堪能体性也。何者有堪能性，即说彼为所缘之体性也。此是句义。由彼知空者。谓由瓶等知空处时。如是等者，是为答复。谓能见者，若有成为所缘体性之事物显现之相，彼即如是。此是能见之事物显现，亦是现量，是为执事者。说非由其他者，谓非由比量等，以彼等之境乃是隐蔽之义故。若于彼转，则由处时及自性所隔之隐蔽者亦非转也。故彼等之转乃是错乱者。如是，未生现量等，说此等则成无义。又若决定知彼之外物，则如是成立无彼，如是必须无疑承认。否则仅由有，即成立彼无事物，则从一生之识，亦应成立一切人无事物之过失。若有立宗者承许意识非现量，彼如何知此识生于他物耶？不能知也。若由义解，谓知与时连结

【英语翻译】
Other realms are consciousness. Saying this, the distinction is not stated from the two sides. If so, then showing the two sides becomes meaningless. Saying "other thing" etc., the second characteristic of having no thing is said to be confusion. Also, saying "unseen" refers to what is separated by place, time, and nature. Saying "second non-thing" comes from saying "other thing is consciousness." Furthermore, if it is asserted that everything unseen has nothing to be established, then it is not so. If asked what it is, it is said that it has the nature of being able, like the place of a pot etc., the nature of being able that is the same as that which is focused on. Whatever has the nature of being able is said to be the nature of being focused on. This is the meaning of the phrase. "By that, one knows emptiness" means when one knows the empty place by a pot etc. "If so" etc. is to answer. That which is able to be seen, if there is an appearance of a thing that becomes the nature of being focused on, that is such. This is the appearance of a thing that is able to be seen, and it is also direct perception, which is the one who holds the task. Saying "not by others" means not by inference etc., because the object of those is the hidden meaning. If it turns to that, then the hidden one separated by place, time, and nature is also not turning. Therefore, the turning of those is confused. Thus, direct perception etc. is not born, saying these etc. becomes meaningless. Furthermore, if it is certain that one knows a thing other than that, then in that way, it is established that there is no other, so it must be undoubtedly acknowledged. Otherwise, if only by being, it is established that there is no thing from that, then from the consciousness born from one person, it should also follow that it is established that there is no thing for all people. If there is a proponent who accepts that mind is not direct perception, how does he know that this consciousness arises in another thing? He cannot know it. If by understanding the meaning, it means knowing in connection with time.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་དོན་མ་ཤེས་པ་ན་བློ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་ཤེས་པའི་རྟགས་ལས་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་དེ་འཇལ་བར་བྱེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གང་ལས་རྟོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་གཞན་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞལ་བྱ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། ཇི་སྐད་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེ་བཤད་པ་ལ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་བདུན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་གཞལ་བྱ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་མེད་པ་གཞལ་བྱར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ན

【汉语翻译】
如是。如所说，如果不懂得意义，智慧就不会成就，因此要从懂得意义的征象来推断智慧，就像这样。其中，征象的词句是表达与他者不相符的，意思是懂得意义与他者不相符。推断，意思是衡量。
那么，如果由意义所理解的那个也是知识的自性，那么也要说那个是从哪里了悟的。如果说由意义所理解的是从他者而来，那么这样就会无穷无尽。另外，如果承认无事物本身就是事物，那么那时，就像无事物的量是事物一样，无事物的所量也是如此，因此，因为无事物本身就是事物，为什么不承认为现量呢？为了通过它来领悟，所以将无事物作为其他的量来领悟。如所说，果等无事物是因等事物，如是说。“果等无事物”，等等，就成立了包含在现量之中的那个。因为远离他者的自性的因等事物，也是远离果等事物的自性，是现量本身。什么会变成其他的量呢？没有其他的无事物的所量。结合是，如果有什么没有从什么中分离的所量，那么它就不是从那里的其他量，就像第七量一样。对于无事物来说，也没有与现量的所量相分离的所量，这指的是普遍适用的情况。为了说明这一点，其他人已经证明了理由是不成立的。说了“自方”等等，如果仅仅成为一个事物的自性，那么无有就会成为所量，因为自己的体性和他者的体性，依次是存在和不存在的自性的两个事物的自性。安住在两个事物的自性中的那个，其体性，即自性，可以通过一些量来了解一些，但不是全部通过全部来了解。为了展示那个

【英语翻译】
Thus. As it is said, if one does not understand the meaning, wisdom will not be accomplished, therefore, one should infer wisdom from the signs of understanding the meaning, just like this. Among them, the words of the sign are to express what is incompatible with others, meaning that understanding the meaning is incompatible with others. Inference means to measure.
Then, if that which is understood by meaning is also the nature of knowledge, then it should also be said from where that is realized. If it is said that what is understood by meaning comes from others, then this will be endless. Furthermore, if one admits that non-things themselves are things, then at that time, just as the measure of non-things is a thing, so is the measurable of non-things, therefore, because non-things themselves are things, why not admit it as direct perception? In order to realize through it, the non-thing is realized as another measure. As it is said, effects and other non-things are causes and other things, as it is said. "Effects and other non-things," etc., establishes that which is included in direct perception. Because the nature of causes and other things that are separated from others is also the nature of being separated from effects and other things, it is direct perception itself. What will become another measure? There is no other measurable of non-things. The combination is, if there is something that does not have a measurable separated from something, then it is not another measure from there, just like the seventh measure. For non-things, there is also no measurable separated from the measurable of direct perception, which refers to the universally applicable situation. In order to illustrate this point, others have proved that the reason is not established. It is said "one's own side" etc., if it only becomes the nature of one thing, then non-existence will become the measurable, because one's own nature and the nature of others are, in order, the nature of two things that are the nature of existence and non-existence. That which abides in the nature of two things, its nature, that is, its own nature, can be understood by some measures, but not all by all. In order to show that

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་ཆ་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བྱ་བ་
ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ན་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གཅིག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་དམིགས་ཏེ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་གང་གིས་ལྡོག་པ་དེས་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དེས་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དག་གམ། གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་དག་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་གང་ན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་ན་དངོས་པོ་གཅིག་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ལ། གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་
མ་གྲུབ་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
所谓“于何时”等等，即于何时执持事物之分，彼时是现量等五种作用，而非无事物。若欲执持无事物之分，则是未生之作用，即现量等彼等未生，是所谓无事物之同义语。若一者变为二者之自性，则成为不成之理由，为了显示因为一者若是二者之自性，则相违之故。说“诸事物从他”等等，非以他之体性从他事物中退还。那么是什么呢？是以自之体性。如是，诸事物以自之体性，即自性，观待从他事物中退还，而安住于各自之体性。以何自性退还，则彼事物是存在，而非不存在。彼事物亦以退还之自性，是现量之故，不观待第二之体性。如是，暂且于承许二者之自性上，显示与现量相违后，现在为了显示与比量相违，故说“能作义事”，即何者作义事，彼是存在，如欲显现存在之事物。欲显现存在之事物亦作义事，此是自性之理由。凡是互相违背之彼等，不集于一事物上，譬如影子与太阳，或寒冷与温暖等。存在与不存在之体性等亦是互相违背，此是周遍之相违而观待。若以“于自所成有能力”等等显示于其他何处是不成之理，是故，或者一事物于自所成之义事有能力，于他所成则不能，如是，则义事不具之体性之理由是不成。观待他所成之义事，事物作义事本身不成，存在与不存在之体性等亦非互相违背，无有观待。

【英语翻译】
The phrase "at what time" and so on, means that at the time when one grasps the aspect of a thing, at that time it is the function of the five, such as direct perception, but not the absence of things. If one wants to grasp the aspect of the absence of things, then it is the function of the unborn, that is, the unborn of those such as direct perception, which is the synonym of the so-called absence of things. If one becomes the nature of both, then it becomes an unestablished reason, in order to show that because if one is the nature of both, then it is contradictory. Saying "things from others" and so on, it is not that the nature of others reverts from other things. Then what is it? It is by one's own nature. Thus, things by their own nature, that is, their own nature, contemplate reverting from other things, and abide in their respective natures. By whatever nature it reverts, then that thing exists, and it is not non-existent. That thing also, by the nature of reverting, is direct perception, so it does not contemplate the nature of the second. Thus, for the time being, after showing the contradiction with direct perception in the assertion of the nature of both, now in order to show the contradiction with inference, it is said "able to do the meaning", that is, whatever does the meaning, that is existence, like the thing that wants to manifest existence. The thing that wants to manifest existence also does the meaning, this is the reason of self-nature. Whatever contradicts each other, those do not gather on one thing, for example, shadows and the sun, or cold and warmth, etc. The nature of existence and non-existence, etc., are also contradictory to each other, this is the contradiction of pervasiveness and contemplation. If by "having the ability to accomplish oneself" and so on, it is shown where else it is an unestablished reason, therefore, either one thing has the ability to do the meaning of accomplishing oneself, but not for accomplishing others, thus, the reason of the nature of not having the meaning is unestablished. Contemplating the meaning of accomplishing others, the thing itself does not accomplish the meaning, the nature of existence and non-existence, etc., are also not contradictory to each other, there is no contemplation.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་རང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་བརྗོད་ལ། གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལན་སྨྲས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྒྲ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་གཞན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་གོ །གང་ཡང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་གཅིག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་ཁས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བདག་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའམ། །དངོས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ནི་དངོས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའང་དེ་ལྟར་འདོད་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསམ་པའོ། །བསམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པས་
སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
为了这个缘故。像这样，就自己的所要成立的意义的事业来说，就说是存在；就他人的所要成立的事业来说，就说是不存在。如果就自己的所要成立的事业本身来说也是不存在的话，那么就成了互相矛盾了。这里所回答的是“从那本身”，就是说，对于自己的所要成立的事业来说，具有能力的实物的体性是什么，那本身对于他人的所要成立的事业来说是不具有能力的，而不是其他的。由于所依的不同，声音不同，但实物并不是不同的，因为那是无分之故。“从那本身”的意思就是为了那个缘故，二者的体性不是存在于一个事物上的。如果说不能成办他人所要成立的事业是其他的，而不是那本身，那么就说了“如果无能力从他”。如果是那样，那么能成办事情的能力是什么，那就是一个实物。凡是不能成办事情的，那就是第二个，你们仅仅是显示了两个实物，而不是一个兼具二者的自性。以仅仅是颠倒的量之自性来驳斥无实物的三种特征，所说的是“无实物”等等。所谓“先前承诺”，是因为说了“那是自性完全变化，或是他物之识”。又“再次那是无实物”，是说也请量也那样认为。量的特征是了悟对境，因此无实物不是量本身是有道理的，这是将要阐述的想法。为了显示那个想法，说了“无体性”等等。所谓“那”，就是量本身。凡是不具有可量之物之体性的，那就不是量，如同瓶子等等。无实物也是空无了悟可量之物的，这是周遍的不可得。像这样认为，眼睛等等虽然不是了悟可量之物的体性，但是因为是了悟可量之物的因，所以说是量本身，同样无实物也是，因此理由不成立。

【英语翻译】
For this reason. In this way, in terms of one's own business of establishing meaning, it is said to exist; in terms of others' business of establishing, it is said not to exist. If it is said that it does not exist even in terms of one's own business to be established, then it becomes mutually contradictory. The answer here is "from that itself," that is, whatever the nature of the entity that has the power to establish one's own business, that itself does not have the power to establish the business of others, and it is not something else. Because of the difference in dependence, the sound is different, but the entity is not different, because it is partless. "From that itself" means for that reason, the nature of the two is not present in one thing. If it is said that what cannot accomplish the business to be established by others is something else, and not that itself, then it is said, "If there is no power from another." If that is the case, then whatever the power to accomplish things is, that is one entity. Whatever cannot accomplish things is the second, you are only showing two entities, not one that has both natures. Refuting the three characteristics of non-entity with the nature of merely inverted measure, what is said is "non-entity" etc. The so-called "previous commitment" is because it is said, "That is the nature of complete change, or the consciousness of another object." Also, "Again, that is non-entity," is to say, please also think of measure in that way. The characteristic of measure is to realize the object, therefore it is reasonable that non-entity is not measure itself, this is the idea to be explained. In order to show that idea, it is said "non-essence" etc. The so-called "that" is measure itself. Whatever does not have the nature of realizing the measurable, that is not measure, like a pot etc. Non-entity is also empty of realizing the measurable, this is pervasive non-apprehension. Thinking like this, although the eyes etc. are not the nature of realizing the measurable, they are said to be measure itself because they are the cause of realizing the measurable, and the same is true of non-entity, therefore the reason is not established.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཚད་མར་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་སྲིད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་ན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་མེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་རྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་རིག་པས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་དངོས་པོ་དབེན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རང་རིག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པ་གཞན་ལ་དེ་གྲུབ་པས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ། དེ་ཡང་གཞན་ལས་གྲུབ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལས་ནི། །དོན་གྱིས་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གཞན་གྱིས་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་གཞལ་བྱ་མེད་པས་དེ་གྲུབ་པར་ཁས་བླང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཚད་མ་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་ལ། དེ་གྲུབ་པ་ན་ཡང་གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་འཇུག་པ་གསལ་རབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་རྫི་མ་མིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་དམིགས་པ་ཉིད་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ལས་ལོགས་ཤིག་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཅིག་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
如果心中想：‘因为那是它的原因。’等等这样说，因为是量的原因而靠近观察，从而认识到是量，这也是不合理的。因为不存在的自性，在一切时侯都是没有能力的，所以成为原因本身就是不可能的。即使可能，也会导致不存在本身被破坏。而且，因为那没有差别，所以从那产生的知识，也会导致无法逆转。另外，未成立本身，作为遣返者也是不合理的，因为已经显示了会导致太过分的缘故。那么，非事物又是如何成立的，必须说明。暂时来说，那不是自己成立的，因为会导致所量不存在自己成立。如果是那样，非事物的量会恒常而无意义，因为那是为了成立所量非事物，而所量非事物也像非事物的量一样，对自己成立的缘故。那也不是自证成立的，因为远离知识的事物，如何能被自证所认识呢？因为是被知识的自性所认识的缘故。如果在那的对境的量不存在，在那之外成立，那么在那的对境的量不存在又是如何成立的呢？如果那也是从其他成立，就会导致无穷无尽，如所说：‘从其他不观察，如果以意义认识到不存在，不观察本身也是，因为是其他的缘故而无穷尽。’如果因为会导致无穷无尽，而承认以所量不存在成立，如果是那样，就会变成互相依赖。像这样，从所量非事物成立量非事物，在那成立时，也成立所量非事物，这也会非常明显地陷入互相依赖的过失。因此，这就像想要出现却让眼翳进入眼睛一样。因此，因为观察一个本身就是不观察另一个，所以称为非事物，并不是有别于现量之外的量。心中想：‘观察一个又是如何成立的呢？’那也是因为是非事物。

【英语翻译】
If one thinks, 'Because that is its cause,' and so on, saying that, because it is the cause of valid cognition, closely examining it and thereby recognizing it as valid cognition is also unreasonable. Because the nature of non-existence is devoid of power at all times, it is reasonable that becoming a cause itself is impossible. Even if it were possible, it would lead to the destruction of non-existence itself. Moreover, because that is without distinction, the knowledge arising from that would lead to irreversibility. Furthermore, non-establishment itself as a rejector is also unreasonable, because it has already been shown that it would lead to being too extreme. Then, how is the non-thing established, it must be explained. For the time being, that is not established by itself, because it would lead to the object of measurement not existing being established by itself. If that were the case, the valid cognition of non-things would be constant and meaningless, because that is for the purpose of establishing the object of measurement as a non-thing, and the object of measurement, the non-thing, is also established for itself like the valid cognition of non-things. That is also not established by self-awareness, because how can something devoid of the nature of knowledge be cognized by self-awareness? Because it is cognized by the nature of knowledge. If the valid cognition of its object does not exist, it is established outside of that, then how is the valid cognition of its object that does not exist established? If that is also established from another, it would lead to endlessness, as it is said: 'From not observing another, if one recognizes non-existence by meaning, non-observation itself is also endless, because it is from another.' If, because it would lead to endlessness, one admits that it is established by the object of measurement not existing, if that were the case, it would become mutually dependent. Like this, from the object of measurement, the non-thing, the valid cognition, the non-thing, is established, and when that is established, the object of measurement, the non-thing, is also established, this would also very clearly fall into the fault of mutual dependence. Therefore, this is like wanting to appear but letting an eye disease enter the eye. Therefore, because observing one itself is not observing another, what is called a non-thing is not a valid cognition separate from direct perception. Thinking in the mind: 'How is observing one established?' That is also because it is a non-thing.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་མཐོང་བ་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་དབང་ཅན་དུ་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བློ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཅི་ཞིག་སྡང་ཞེ་ན། རྟགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གི་བློ་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རྟགས་དེ་ཡང་དོན་ཤེས་པའི་བྱ་བའི་ངོ་བོའམ། དབང་པོ་དང་དོན་ནམ། ཡུལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བློ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བློ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གསུམ་པ་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ག་ལས་གྲུབ་ཅེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བློ་མ་གྲུབ་པ་ན་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་གཞན་ལས་གྲུབ་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་
ན་གཅིག་དམིགས་པས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དེར་དགག་པར་བྱ་བ་ལ་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དགག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་དེར་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དགག་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གཞན་གྱི་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་གང་གི་གཅིག་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གཅིག་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བས་དབེན་པར་མཐོང་བ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་དམ་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བརྟག་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
如果有人认为，这样一来就会陷入无穷倒退的过失，那也是一样的。那么，（经文中）提到了“那也是”等等，意思是说，见到一个事物，那也是由自己，也就是由自主者所成立的，而不是由他者所成立的，因此不会陷入无穷倒退等等的过失。为什么呢？因为不是以自己的自性，也就是不是以自性的物质性为基础的。如果有人问，由其他的智慧成立有什么不好呢？（经文中）提到了“因”等等，意思是说，有些人认为智慧应该通过因来认识，而这个因，要么是了解事物行为的自性，要么是根和境，要么是显现的对境等等。有些人认为不是其他智慧的现量，也不是自证的自性，因为对自己的本体进行作用是相违的。有些人说，其他的知识是不合理的，如果不存在智慧，那么知识的意义就会成立，因为那是自性物质的本体。因此，第三种观点是这样解释的：这三个，即因等等，如果对每一个都进行辩驳和考察，即因等等是从哪里成立的，那么就会陷入无穷无尽的境地。就像这样，如果智慧没有成立，那么这三个，即因等等，也不会成立，因为必须承认是从其他成立的，而对于那个，如果对所有依赖于其他的因等等进行辩驳和考察，那么也会陷入无穷倒退的过失。因此，通过专注于一个事物，就能认识到其他事物的不存在，也就是说，在那个处所和时间，对于适合被否定的本体，应该否定其相同性，因为其他事物在那里是无法被否定的。从否定那个本体开始，就应该否定一切，因为一切都存在于被视为与所见不同的状态中，因为那些是他者的本体。然而，当确定虚空中没有月亮时，所谓通过专注于一个事物就能成立其他事物的不存在，那并不是专注于一个事物。凡是看到远离月亮的虚空，在胜义谛中并没有丝毫存在，凡是考察其他事物存在的，那也是超越了感官的。凡是确定在某个方向没有声音的，那是什么呢？

【英语翻译】
If someone thinks that this would lead to the same fault of infinite regress, that is also the same. Then, (the text) mentions "that is also" etc., meaning that seeing one thing, that is also established by oneself, that is, by the autonomous one, and not by others, therefore it will not fall into the fault of infinite regress etc. Why is that? Because it is not based on one's own nature, that is, not based on the nature of materiality. If someone asks, what is wrong with being established by other wisdom? (The text) mentions "cause" etc., meaning that some people think that wisdom should be recognized through cause, and that cause is either the nature of understanding the actions of things, or the senses and objects, or the manifested objects etc. Some people think that it is not the direct perception of other wisdom, nor is it the nature of self-awareness, because it is contradictory to act on one's own entity. Some people say that other knowledge is unreasonable, if there is no wisdom, then the meaning of knowledge will be established, because that is the essence of the nature of matter. Therefore, the third view is explained as follows: these three, namely cause etc., if each one is debated and examined, that is, where the cause etc. are established from, then it will fall into an infinite and endless state. Like this, if wisdom is not established, then these three, namely cause etc., will also not be established, because it must be admitted that it is established from others, and for that, if all the causes etc. that depend on others are debated and examined, then it will also fall into the fault of infinite regress. Therefore, by focusing on one thing, one can recognize the non-existence of other things, that is, in that place and time, for the entity that is suitable to be negated, its sameness should be negated, because other things cannot be negated there. From negating that entity, everything should be negated, because everything exists in a state of being seen as different from what is seen, because those are the entities of others. However, when it is certain that there is no moon in the sky, the so-called establishing the non-existence of other things by focusing on one thing is not focusing on one thing. Whoever sees the sky devoid of the moon, there is not the slightest existence in the ultimate truth, and whoever examines the existence of other things, that is also beyond the senses. Whoever is certain that there is no sound in a certain direction, what is that?

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པ་ལས་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲ་དང་རུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ཕྱོགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡིན་ལ་སྒྲ་ནི་ཉན་པས་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་གཞན་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེས་པའི་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དམིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་པོས་རྟོགས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་མོའམ་མཚན་མོ་ཡང་རུང་ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་འདི་སྤྲིན་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ཀྱི། ནམ་མཁའ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
ཕྱིར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཡོད་ན་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉན་པའི་ཤེས་པ་མ་དམིགས་པས་རྟོགས་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལྡོག་པ་ན་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སྒྲ་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཁྱབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ནུས་པ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདིར་འགེགས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་ལས་བུམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
是由于所缘的缘故。暂时不应说“是由于方所缘的缘故”，因为这与声音和适宜的自性不相同。如此，处所是现量的，而声音是听觉的。在适宜性上相同的自性，也观待互相而认为是异体，因为已说观待互相的异体是与一个意识相混合的。也不应说“是由于时间所缘的缘故”，因为没有与所缘的对境相异的时间，而且其他的宗派所许的也是超感官的。对于“光明和黑暗”等进行回答，名为“蕴”的，是与名为“理”的相联系的。因为光明和黑暗的蕴，由认为“是虚空”者所认识，而不是其他的。例如，无论是白天还是夜晚，这个虚空都像是高大的建筑物。或者认为这像是云彩。但在虚空中，没有其他所共同测度的颜色和形状等。因此，名为“其他”的，是因为没有除了光明和黑暗的蕴之外的其他所共同测度的虚空，即使有，也是超感官的。远离一切声音，也是由不缘取听果的意识而认识的。不缘取也是由于眼等其他意识正确了知而成立的，因此对于此，也有其他意识以理的体性而缘取一个。如果哪个有果，那么当它退没时，那个也令其退没，有果并不遍及有声。因为诸因必定不是与之相连的。不应说“一切有因都遍及有果”。那么是什么呢？只是具有无碍体性的差别，而那仅仅是阻碍此，而不是一切。由仅仅缘取一方而成立没有瓶子的，对于那，也说不缘取瓶子就是不缘取果，因为由于成为所缘的体性之故，而成立没有瓶子。

【英语翻译】
It is because of the object of focus. For the time being, one should not say, "It is because of the object of direction," because it is not the same as the nature of sound and suitability. Thus, the place is manifest, and the sound is auditory. The nature that is the same in suitability is also considered different in relation to each other, because it has been said that the other in relation to each other is mixed with one consciousness. One should also not say, "It is because of the object of time," because there is no time different from the object to be focused on, and what other schools accept is also beyond the senses. In response to "light and darkness," etc., what is called "aggregate" is related to what is called "reason." Because the aggregate of light and darkness is recognized by those who think, "It is space," but not by others. For example, whether it is day or night, this space is like a tall building. Or one thinks it is like a cloud. But in space, there are no other colors and shapes, etc., that are commonly measured. Therefore, what is called "other" is because there is no other commonly measured space other than the aggregate of light and darkness, and even if there is, it is beyond the senses. Being devoid of all sounds is also realized by not focusing on the consciousness of hearing the result. Not focusing is also established by other consciousnesses such as the eye correctly knowing, therefore, for this, there is also another consciousness that focuses on one with the nature of reason. If something has a result, then when it disappears, that also causes it to disappear, having a result does not pervade having sound. Because the causes are definitely not connected with it. One should not say, "All causes pervade having a result." What then? It is only a distinction of having an unobstructed nature, and that only obstructs this, but not everything. For what is established as the absence of a pot by focusing on only one direction, for that, not focusing on the pot is also said to be not focusing on the result, because by becoming the nature of the object of focus, the absence of the pot is established.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གང་ཡོད་ན་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ལ་ཡང་བུམ་པ་དམིགས་པས་བུམ་པ་ཡོད་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལོག་པ་ན་ཁྱབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་མི་ལྡོག་པས་དེ་བས་ན་བུམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེའི་ཕྱིར་གཅིག་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་མ་མཐོང་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁོངས་སུ་འདུས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་མཐུན་དེ་འདྲ་ཡིན་ལ་རག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པར་འདོད་པ་ཁྱེད་ཅག་གི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་མི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བས་འདི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཚད་མ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
但并非全部如此。成为所缘之相的是什么呢？就是无碍的能力。因为有什么自性就会成为现量，这是用所缘之相来说明自性的差别。否则，如果以瓶为所缘，就不能遍及瓶的存在。如果这样，不是遍及者退转，则不是所遍及者不会退转，因此不能成立瓶不存在。因此，所有不缘自性都是无的名称的理由，但实际上应该看作是不缘果。如是等是为了用无事物的声音来表达，所以说这个理由是不确定的。如是就是：
因此，见到一个，就说没有见到另一个。等等。包含在内也没有损害。意思是说，即使无事物不包括在现量中，但用无事物的声音来表达也是不矛盾的。这表明了理由没有从不相似的方面退转。相似的随同依赖于此。意思是说，其他所缘之相的不缘就是无事物。有些人认为仅仅缘无事物的知识不包括在现量矛盾等之中，因为此处的所缘仅仅是与事物分离，而且现量等也是以事物为对境。这不是正量，因为是不欺骗的。你们认为事物在没有随同的情况下毁灭，这也不是你们不希望的与事物分离，这也是用这个来驳斥的。因为那个分别念并非仅仅缘与处所和时间等差别分离的无事物。那么是什么呢？仅仅是在处所等处没有瓶子等，这是以另一种方式具有差别的。这也是因为仅仅能够执持处所等，所以会这样，因此这不是单独的正量。

【英语翻译】
But it is not all. What is it that becomes the characteristic of the object? It is the unobstructed ability itself. Because whatever nature exists becomes manifest, this is to explain the difference of nature by the characteristic of the object. Otherwise, if the pot is the object, it will not pervade the existence of the pot. If this is the case, if what is not pervasive recedes, then what is not pervaded will not recede, therefore it cannot be established that the pot does not exist. Therefore, all non-perception of self-nature is the reason for the term 'non-existence', but in reality, it should be regarded as non-perception of the result. 'Thus' and so on, because it is to be expressed by the sound of non-existence, it is said that this reason is uncertain. Thus it is:
Therefore, seeing one, it is said that the other is not seen. And so on. There is no harm in including it. It means that even if non-existence is not included in the direct perception, it is not contradictory to express it with the sound of non-existence. This shows that the reason does not retreat from the dissimilar side. Similar agreement depends on this. It means that the non-perception of the characteristic of other objects is non-existence. Some people think that the knowledge of merely perceiving non-existence is not included in the contradiction of direct perception, etc., because the object here is only separated from things, and direct perception, etc., also have things as their objects. This is not valid cognition, because it is not deceptive. You think that things are destroyed without following, and this is not what you do not want to be separated from things, and this is also refuted by this. Because that discrimination does not merely perceive the non-existence separated from the differences of place and time, etc. What is it then? It is only that there are no pots, etc. in places, etc., which is different in another way. This is also because it is only able to hold places, etc., so it will be like this, so this is not a separate valid cognition.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཚད་མ་སེམས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །རིགས་པ་གཞན་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཡོད་པ་ན་འདི་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་
ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དཔེ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དཔེ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨན་དཔྱད་པ་སྟེ་སྨན་པ་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་འདི་དག་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་རིགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིང་དང་རྩྭ་བས་འཐུང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུག་

【汉语翻译】
是，像仅仅执著于处所等等，是因为这样分别念的缘故。即使是执著于没有差别的，那么执著于此的知识也不合理成为量，因为是无事物的对境的缘故，并且行事者追求意义的量的心也是依赖于事物的缘故，所以这什么也不是。无事物分别观察。如果其他的理存在，就以存在和不显现的自在而说，如果它存在，则此产生，等等。如果它存在，以存在本身而了知它的果，这是理，但这也是因为具有分别念的缘故不是现量，也不是比量，因为没有例子的缘故。像这样，对于例子，也是以它存在，以存在本身而了知是果，对于此也应当寻找例子，对于此也是其他的缘故，将变成没有穷尽。因此，这仅仅是其他的量，这是医术，是对医生说的。同样，以显现等等而了知是无有本身，这是不显现，这也是其他的量本身，对于此也应当像之前一样说理。以果等等来回答，因为是因果和无事物，所以是因果本身和无事物，以那些了知，这样组合词语而总结。对此，了知因和果是理，了知无事物是不显现，这样按照顺序关联。这些理和不显现对于二量也是所要成立的和成立者没有差别。怎么样呢？因为如果它存在。等等。暂且对于理，所要成立的和成立者没有差别。像这样，它存在是理由。因和果本身是所要成立的。那些也不是以不同而显现，因为是种类不同的缘故。就像用树和草来饮用一样。对于不显现也没有差别，像这样，如果想要仅仅说显现颠倒，那个时候，那也没有成立的缘故。像之前一样穷尽。

【英语翻译】
Yes, like merely clinging to places and so on, it is because of such conceptual thoughts. Even if one clings to what is without difference, then the knowledge that clings to it is not reasonable to be a valid cognition, because it is an object of non-things, and also because the mind of the valid cognition that seeks meaning by acting depends on things, so this is nothing. Discriminatingly examining non-things. If other reasoning exists, then by the power of existence and non-appearance, it is said, 'If it exists, then this arises,' and so on. If it exists, whatever realizes its fruit by existence itself, this is reasoning, but this is also not direct perception because it has conceptual thought, and it is not inference either, because there is no example. Like this, for example, it is also realized as the fruit from its existence, and for this, an example should be sought, and for this, it will become endless because it is other. Therefore, this is only another valid cognition, this is medicine, it is said to the doctor. Similarly, whatever realizes non-existence by appearance and so on, this is non-appearance, this is also another valid cognition itself, and for this, reasoning should be stated as before. Answer with fruit and so on, because it is cause and effect and non-things, so it is cause and effect itself and non-things, realize with those, thus combine words and summarize. For this, realizing cause and effect is reasoning, realizing non-things is non-appearance, thus relate in order. These reasoning and non-appearance, for the two valid cognitions, the object to be established and the establisher are also without difference. How is it? Because if it exists. and so on. For the time being, for reasoning, the object to be established and the establisher are without difference. Like this, its existence is the reason. Cause and effect itself is what is to be established. Those are also not manifested as different, because they are different kinds. Just like drinking with trees and grass. There is also no difference for non-appearance, like this, if one wants to say only the reversal of appearance, at that time, that is also not established. Exhausted as before.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། འདིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣང་བ་མི་དམིགས་
མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་དེ་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོའི་ཐ་སྙད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་ཐ་སྙད་དེ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་དེར་རུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གང་དག་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ངེས་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བརྡའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དམིགས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ངེས་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་དག་ནམ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྭ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་རི་བོང་གི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་དུ་འདོད་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །དེས་དབེན་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་གསལ་བ་འགེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ལ་འདི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ན་ཚོགས་པ་ཅན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟ

【汉语翻译】
应当驳斥无有等过失。如果他者之显现本身就是不显现，那么它就包含在不显现的范畴之中。但这也并非是要成立事物的不存在，因为这可以通过现量本身来成立。正因为如此，才说了“除了不显现”。如果从这些之中要成立因和果本身以及不存在，那是不行的。那么是什么呢？如果想要说这也是存在的名言，那么对此，说了“这也是本体的名言”。这些因和果的事物的本体就是它的本体，而对于它来说，任何名言都是它的本体的名言，即是随顺成立了知识和言说运用的特征。对于愚昧者来说，应当成立在那里是适用的。例如，凡是那些确定地显现为某事物的结果的事物，都可以适用于该事物的结果的名言。例如，在约定的时间里，对于经验丰富的陶匠等人的行为之后所显现的瓶子等的自性。同样，声音等也是喉咙等行为之后确定地显现的自性，这被称为自性之理。同样，对于不显现也应当结合名言的成立，即凡是那些明显想要成为某事物显现的特征的事物，当它们不显现时，就可以适用于该事物不存在的名言。例如，可以适用于无角名言的兔子头等。对于被认为是它的所依的杂色等，其他想要明显成为共相等事物显现的特征的事物不显现，这被称为自性不显现。因为显现了远离它的杂色等。因此，它不是未成立，也不是不定之理，因为这将阻碍明显的显现，并且对于事物的名言来说，这是唯一的理由。由于存在于顺品方，所以也不是相违。当认识到存在之特征的集合存在时，那么认识到具有集合者是什么呢？

【英语翻译】
Faults such as non-existence should be refuted. If the appearance of something else is itself non-appearance, then it is included in the category of non-appearance. But this is not to establish the non-existence of things, because this can be established by direct perception itself. Precisely for this reason, it is said, "Except for non-appearance." If from these, one wants to establish the cause and effect themselves and non-existence, that is not possible. What then? If one wants to say that this is also a term for existence, then to that, it is said, "This is also a term for the entity." The entity of these cause and effect things is its entity, and for it, any term is the term of its entity, which is to establish the characteristics of knowledge and speech usage accordingly. For the ignorant, it should be established that it is applicable there. For example, whatever things are definitely manifested as the result of something, they can be applied to the term of the result of that thing. For example, at the agreed time, the nature of pots and so on that appear after the actions of experienced potters and so on. Similarly, sounds and so on are also the nature that definitely appears after the actions of the throat and so on, which is called the reason of nature. Similarly, for non-appearance, the establishment of terms should also be combined, that is, whatever things that are obviously intended to become the characteristics of the appearance of something, when they do not appear, they can be applied to the term of the non-existence of that thing. For example, the head of a rabbit and so on that can be applied to the term of hornlessness. For the variegated and so on that are considered to be its basis, other things that others want to obviously become the characteristics of the appearance of commonalities and so on do not appear, which is called non-appearance of nature. Because the variegated and so on that are separated from it appear. Therefore, it is not unestablished, nor is it an uncertain reason, because this will hinder obvious appearances, and for the terms of things, this is the only reason. Since it exists in the similar side, it is also not contradictory. When one realizes that the collection of characteristics of existence exists, then what is it to realize the one with the collection?

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དཔེར་ན་སྟོང་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ན་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་དཔེ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གཞོག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཅན་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་ལས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོས་བསྟན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱུད་པ་ནི་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནོད་སྦྱིན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་གློ་བུར་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མ་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེང་བདག་གི་མིང་པོ་འོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འོང་བར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་དག་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཐར་ཡང་རས་འགའ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཚད་མ་གཞན་དགག་པར་བྱས་ནས་མདོར་བསྡུས་ནས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡང་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་སུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་བའི་དོན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྒྲ་སྐད་
ཅིག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་བོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
例如，当知道有一千时，就理解有一百等等。但因为这没有例子，所以不是随后的推论。对于此的驳斥是这样说的：摧毁集合的。等等，因为除了具有集合之外，没有其他的集合。区分集合的原因是具有集合。因此，从一千中可以理解有一百等等的可能性，这本身就是从果的征相中产生的。其他一些人认为名声等等也是其他的量。对此，说话者所指示的，代代相传的名声，就被称为名声。例如，说这棵树上有夜叉居住。没有确定地点和时间，突然显示存在和不存在的知识，被称为认为。例如，年轻的女子们这样认为，今天我的兄弟会来。就像那样，正如所说的那样，他真的来了，如果是那样，那就是量。为了驳斥这个，说了等等。等等的词语包括了认识等等。因为那些其他的某些人承认它们本身就是量。因为会变得非常过分，因为即使在梦的结尾，也能看到一些布是真实的，所以会变成其他的量。这样广泛地驳斥了其他的量之后，为了简要地总结，说了唯一的方式等等。意思是只有两种方式，即现量和隐蔽。然而，难道没有既是现量，又不是现量，以及既不是现量，也不是非现量的其他情况吗？说了两者等等。在一个事物上，不可能混合不相容的性质，因为那会导致自相矛盾。像这样，直接地、没有被常等所中断地，如实地把握，产生确定意义的原因，即特殊的知识，被称为现量。如果这样做，声音是刹那等等，就证明了它具有非现量的意义。通过什么产生了分别识，以及不产生

【英语翻译】
For example, when one knows that there is a thousand, one understands that there is a hundred, and so on. But because there is no example for this, it is not subsequent inference. The refutation of this is stated thus: 'Destroying the collection.' And so on, because there is no collection other than that which possesses a collection. The cause for distinguishing a collection is that which possesses a collection. Therefore, understanding the possibility of a hundred, and so on, from a thousand is itself born from the sign of the result. Some others consider fame, and so on, to be other valid cognitions. Regarding this, the fame that is indicated by the speaker and passed down through generations is called fame. For example, saying that a yaksha resides in this tree. The knowledge that shows existence and non-existence suddenly, without a fixed place or time, is called thinking. For example, young women think, 'Today my brother will come.' Just like that, as it is said, he really comes, and if that is the case, then it is a valid cognition. To refute this, it is said, 'And so on.' The word 'and so on' includes recognition, and so on. Because those other certain people admit that they themselves are valid cognitions. Because it would become too extreme, because even at the end of a dream, some cloth is seen to be true, so it would become another valid cognition. Having refuted other valid cognitions in such detail, in order to summarize briefly, it is said, 'In one way,' and so on. The meaning is that there are only two ways, namely direct perception and the hidden. However, isn't there another case that is both direct perception and not direct perception, and neither direct perception nor non-direct perception? 'Both' and so on is said. It is not reasonable to mix incompatible qualities in one thing, because that would lead to self-contradiction. Like this, directly, without being interrupted by permanence, etc., grasping as it is, the cause of determining the meaning, that is, special knowledge, is called direct perception. If this is done, 'sound is momentary,' and so on, it is proven that it has the meaning of non-direct perception. Through what is the discriminating consciousness produced, and what does not produce it?

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དགག་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ནི་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་པོ་མི་བྱེད་པར་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་དང་རོ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཅིག་ཉིད་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་པའི་དོན་ལ་ཡིན་ནམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ན་ཡང་དུས་ཕྱིས་ཡང་དེ་དག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དྲན་པ་བཞིན་དོན་མེད་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ན་དངོས་སུ་ཡིན་པའམ་གཞན་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་ཏེ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་འབྲེལ་བ་ལས་སམ། །མ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན། ཁྱད་པར་སྣང་བ་ལས་
སམ། ཁྱད་པར་མི་སྣང་བ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དུ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་མི་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་མེ་ཙམ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལས་རྟོགས་ན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཅི་རུང་བ་

【汉语翻译】
因此，认为显现和非显现的自性，对于一个事物来说，既是作者又不是作者，这种说法也是不合理的。认为两者都不是的自性也是不合理的，因为否定一个事物的自性，如果不成立其他的自性，就不会发生。众多对于一个来说，作者和非作者是相违背的，例如眼识对于色和味一样。对于一个和众多也是如此，例如对于眼和耳的识，就像色一样。因此，经中说：“一个知识对于一个。”因此，意义就是两种形态。那么，如果声音等是量，那么是对显现的事物而言，还是对隐蔽的事物而言呢？这有两种情况。首先，对于第一种情况来说，不是的。为什么呢？因为会包含在显现的范畴中，因为声音等所产生的境，与显现的事物没有差别。如果说即使显现已经了知，之后还是通过这些来了知，那么，因此也如同记忆一样没有意义，因为执持已经执持过的，所以如同记忆一样，会成为不是量的过失。对于第二种情况来说，如果是有境的隐蔽事物，那么是直接的，还是依赖于其他而间接的呢？首先，直接的不是，因为那样会成为不像显现的事物一样，不是隐蔽的过失。像这样，因为不直接产生知识，所以才称之为隐蔽。如果直接产生知识，那么如何称之为隐蔽呢？这应该说。依赖于其他而了知隐蔽的事物，是从有关联的，还是从没有关联的呢？是从特殊显现的，还是从特殊不显现的呢？这会变成四种情况。特殊显现是指，例如因为烟的缘故，而通过名称来区分草和树叶等。特殊不显现是指，例如从烟中，仅仅了知与不同类相违背的火。如果从没有关联的来了知，那么会成为不确定的，因为任何事物都可以。

【英语翻译】
Therefore, it is also unreasonable to consider that the nature of being manifest and non-manifest, for one thing, is both the agent and not the agent. It is also unreasonable to consider that it is neither, because negating the nature of one thing will not occur unless another nature is established. It is contradictory for many to be both the agent and non-agent for one thing, just like the eye consciousness is for form and taste. It is the same for one and many, just like form is for the eye and ear consciousnesses. Therefore, it is said in the scriptures: "One knowledge for one." Therefore, the meaning is two forms. So, if sound and so on are valid cognitions, are they for manifest things or for hidden things? There are two possibilities. First of all, it is not for the first one. Why? Because it will be included in the category of manifest things, because the objects produced by sound and so on are not different from manifest things. If it is said that even if it is already known by manifestation, it is still known by these later, then, therefore, it is also meaningless like memory, because holding what has already been held, it will become a fault of not being a valid cognition like memory. For the second possibility, if it is an object of hidden things, then is it direct or indirect depending on others? First of all, it is not direct, because that would be like manifest things, it would become a fault of not being hidden. Like this, because it does not directly produce knowledge, it is called hidden. If it directly produces knowledge, then how can it be called hidden? This should be said. Knowing hidden things by relying on others, is it from related or unrelated? Is it from special appearance or special non-appearance? This will become four possibilities. Special appearance means, for example, because of smoke, distinguishing grass and leaves by name. Special non-appearance means, for example, from smoke, only knowing the fire that is contrary to different kinds. If knowing from unrelated, then it will become uncertain, because anything is possible.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱིས་རྗེས་འགྲོ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡི་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་སྣང་བས་སྟོང་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་དོན་ཙམ་མ་ངེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཙམ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་གསལ་རབ་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཚད་མ་གཞན་པ་རྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆ་ཤས་ནི། །ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་བྱ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྒོལ་བ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བཤད་པ་ནི། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་ཡོད། །གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་བརྗོད། །དེ་དག་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི། །རིགས་པ་མ་ཡིན་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་བདག་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲ་བོར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྩོད་པ་འདི་གལ་ཏེ་རང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནུས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། རྩོད་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་ཡར་བའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，一切事物都将被理解。如果事物呈现出差异性，那么所要证明的（有法）与理由（因）的差别将变得不合理，因为差别无法伴随（有法）。如果那样，就会变成不定或不确定。如果事物呈现出没有差别，那么为了表明它包含在推论本身的范畴内。提到了“凡是隐蔽的”等等。所谓“它的差别不确定”，是指空无差别显现，从不相似的种类中返回，仅仅是不确定性。例如，从烟中只能推知火的存在。像这样，也是非常清楚的推论，因为它是能够见到关联的方法，就像通过烟推知火一样。这本身就是《摄类学》的困难注释中的量，即其他常法，也就是二十四谛。其他自性的部分，即使是极微也无法混合。为了证明这一点，首先要解释驳斥者的陈述，即“何时”等等。所谓“凡是有作用能力的，就是存在的；其他的则被称为不存在。这些如果存在于一个事物中，是不合理的，因为它们是矛盾的。”无论说了什么，都会毫不羞耻地争辩说，一切事物都是由共相和自相组成的，是多重自性的。例如，就像呈现出杂色的宝石一样。如果说“存在于一个事物中是不合理的”，那么存在等等如何矛盾呢？“等等”一词包括作用和不作用，以及一和多等等。如果这个争论已经用“如果自己能够证明”等等回答过了，那么为了更详细地说明，或者为了说明其他的争论，也会这样说。因此，为了证明共相和自相的自性，按照顺序解释了两个正面的论证，即“事物”等等。所谓“事物”，是指想要稍微说明的事物，如瓶子等等。如果瓶子等事物与毛毯等其他事物不相似，如果与此相反，那么它就与虚空中的花朵没有区别。

【英语翻译】
Therefore, all things will be understood. If things appear to be different, then the difference between what is to be proven (the subject) and the reason (the sign) will become unreasonable, because the difference cannot accompany (the subject). If so, it will become uncertain or indefinite. If things appear without difference, then in order to show that it is included within the category of inference itself. It mentions "whatever is hidden" etc. The so-called "its difference is uncertain" refers to the emptiness of difference appearance, returning from dissimilar kinds, which is merely uncertainty. For example, from smoke, only the existence of fire can be inferred. Like this, it is also a very clear inference, because it is a method capable of seeing the connection, just like inferring fire through smoke. This itself is the measure in the difficult commentary of the Compendium of Categories, which is another constant dharma, that is, the twenty-four truths. The part of other's nature, even the subtle particles cannot be mixed. In order to prove this, first explain the opponent's statement, that is, "when" etc. The so-called "whatever has the ability to function is existent; others are called non-existent. If these exist in one thing, it is unreasonable, because they are contradictory." Whatever is said, they will shamelessly argue that all things are composed of universals and particulars, and are of multiple natures. For example, like a jewel that appears variegated. If it is said that "existing in one thing is unreasonable," then how do existence etc. contradict? The word "etc." includes acting and not acting, and one and many etc. If this argument has already been answered with "if one can prove oneself" etc., then in order to explain it in more detail, or to explain other arguments, it will also be said. Therefore, in order to prove the nature of universals and particulars, the two positive arguments are explained in order, that is, "things" etc. The so-called "thing" refers to the thing that one wants to explain slightly, such as a vase etc. If the thing such as a vase is not similar to other things such as a blanket, if it is the opposite of this, then it will be no different from a flower in the sky.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྤངས་ནས་གོ་སྐབས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་འདོད་པ་ན། དངོས་པོ་གཞན་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་སྤྱིར་ཁས་བླངས་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། མི་འདྲ་བ་དང་བྲལ་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཐ་དད་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བུམ་པའོ། །འདི་ནི་སྣམ་བུའོ་ཞེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གྲུབ་པོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཐད་པ་གཞན་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་གྱི་བྱ་རོག་གི་
སེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདྲ་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་གྲུབ་སྟེ། འདྲ་བ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི། བྱ་རོག་གིས་སོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདྲ་བས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ལན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོས་ཕན་ཚུན་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། །གལ་ཏེ་ལྡ

【汉语翻译】
因为在一切方面都与其他事物相异。与其他事物相异，是不可能舍弃虚空之花而存在机会的。因此，如果认为该事物与虚空之花不相似，那么就必须普遍承认与他物相似的事物，因此成立为共相。那么，如何是差别的自性呢？这里说，如果与不同分离，就不能成立与彼不同。如果瓶子等事物本身与布匹等性质不同，即与彼分离，如果瓶子等与彼不同，这是同义词。因此，‘这是瓶子’，‘这是布匹’，这样瓶子等就不能成立与布匹等不同，而是各自的性质。也是不同的，因此也成立为差别的自性。‘显现欲求的事物是’等，以此二种连结，详细地成立此二者的意义。‘以其他方式’等，是说成立共相自性的其他道理。‘以其他方式’是说，如果事物与他物不相似，那么为什么事物事物这种无差别的念头只在瓶子等上产生，而不在乌鸦的粪便等上产生呢？对于此，必须说明原因。如果相似是原因，那么就成立共相，因为相似是共相的别名。只有瓶子等具有随行之能力，而乌鸦的粪便等则不具有。因此，如果随行之能力的自性是原因，这也是以相同的方式说的，即以相似来说明。对于此，也与相似一样，答案是相同的，即这将导致成为共相的自性。因此，成立了瓶子等一切事物在事物的自性上并非相互不同。为了成立不同，如果

【英语翻译】
Because in all aspects, it is different from other things. Being different from other things, it is impossible to have an opportunity after abandoning the sky flower. Therefore, if it is considered that the thing is not similar to the sky flower, then it must be generally admitted that things similar to other things, therefore it is established as a commonality. Then, how is it the nature of difference? It is said here, if separated from difference, then it cannot be established as different from it. If the thing such as a vase itself is different from the nature of cloth etc., that is, separated from it, if the vase etc. are different from it, this is a synonym. Therefore, 'This is a vase', 'This is cloth', thus the vase etc. cannot be established as different from the cloth etc., but rather their respective natures. It is also different, therefore it is also established as the nature of difference. 'The thing that appears to be desired is' etc., with these two connections, the meaning of these two is established in detail. 'In other ways' etc., is to say other reasons for establishing the nature of commonality. 'In other ways' is to say, if things are not similar to other things, then why does the non-differentiated thought of things only arise on vases etc., and not on crow's feces etc.? For this, the reason must be explained. If similarity is the cause, then commonality is established, because similarity is another name for commonality. Only vases etc. have the ability to follow, while crow's feces etc. do not. Therefore, if the nature of the ability to follow is the cause, this is also said in the same way, that is, to explain with similarity. For this, the answer is the same as similarity, that is, this will lead to becoming the nature of commonality. Therefore, it is established that all things such as vases etc. are not mutually different in the nature of things. In order to establish difference, if

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་མཚམས་དངོས་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དག་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་གྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་མ་འཆོལ་བས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དངོས་གཅིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དོན་དམ་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་གཟི་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྡོག་པར་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་གང་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཞེས་བསྒྲགས་ལ། དེ་ལས་གཞན་བཟློག་པའི་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཞེས་བརྟག་གོ །དེ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དག་གོ །ལྡོག་པའི་བློ་ནི་འདི་ནི་བུམ་པ་ཡིན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕན་ཚུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྤྱི་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ན་འཆོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། འདི་ནི་སྤྱིའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཐད་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
说了“遮止界限”等等。所谓“从真实的遮止界限”，是指从毡毯等其他事物。如果瓶子等与不同之物分离，那么由于无有差别，它们就源于那些事物。瓶子等不会因毡毯等而变得不同，因为它们会像自性一样陷入无差别。正如瓶子等，从那些瓶子等之中，瓶子等的自性是什么，那本身就被称为不同，而不是其他。如果是这样，即使瓶子等是不同的，但据说与毡毯等没有差别，这与自己的话相矛盾，因为差别和不同本身就是不同的名称。这样，在确立了总和别的自性之后，为了确立总和别不混淆，是名称的因。因此，说了“因此，它也是一个事物”。这在胜义谛中是这样的：像宝珠一样，一个事物本身具有多种形态，而这些形态中，有些是用随顺的智慧来把握的，有些是用遮止的智慧来把握的。
那些用随顺的智慧来把握的是什么呢？那些用随顺来把握的就被称为总。那些用遮止的智慧来把握的，由于是遮止，就被称为别。随顺的智慧是“事物，事物”等无差别的形态。遮止的智慧是“这是瓶子，不是毡毯”等等不同的形态。因此，对此进行回答是：“总和别相互之间”等等。这里有两种观点：总就是别，或者总和别是不同的。对于第一种观点，如果总和别是相同的自性，就会陷入混淆。如果是这样，因为没有“这是总，这是别”的区分，所以在胜义谛中，作为一二事物的体性是不合理的。

【英语翻译】
It is said, "and so on, the limit of prevention." The so-called "from the actual limit of prevention" means from other things such as felt. If pots and so on are separated from what is different, then because there is no difference, they originate from those things. Pots and so on will not become different from felt and so on, because they will fall into non-difference like self-nature. Just as pots and so on, from those pots and so on, whatever is the nature of pots and so on, that itself is called different, not other. If so, even if pots and so on are different, it is said that there is no difference from felt and so on, which contradicts one's own words, because difference and non-difference are different names. In this way, after establishing the nature of the general and the particular, in order to establish that the general and the particular are not confused, it is the cause of names. Therefore, it is said, "Therefore, it is also one thing." This is the ultimate truth: like a jewel, one thing itself has many forms, and some of these forms are to be grasped by following wisdom, and some are to be grasped by preventing wisdom.
What are those that are to be grasped by following wisdom? Those that are grasped by following are called general. Those that are to be grasped by preventing wisdom, because they are preventing, are called particular. Following wisdom is the non-different form of "thing, thing" and so on. Preventing wisdom is the different form of "this is a pot, not felt" and so on. Therefore, the answer to this is: "General and particular to each other" and so on. Here are two views: the general is the particular, or the general and the particular are different. For the first view, if the general and the particular are the same nature, they will fall into confusion. If so, because there is no distinction of "this is general, this is particular," it is unreasonable to be the nature of one or two things in the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཆོལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྟེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་དག་མ་འཆོལ་བ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་དུ་མ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་བས་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་སྟེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་
རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དབེན་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་དག་གིས་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེས་རྩོད་པ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལན་བཏབ་པ་སྨྲས་པ་གྲགས་ཏེ། འོན་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། དེ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལས་གློག་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྲིན་ལས་གློག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་འཆོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཁས་མི་ལེན་པ་ན་བསྟན་བཅོས་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་འགལ་བར་འགྱུར་གོར་མ་ཆག་ག

【汉语翻译】
如果因为害怕混淆而依赖于第二种观点，那么当承认一个的自性不是一个时，就变成了多个。一般和特殊将会变成自性各异，如果那样，这些就不会混淆了。如果这些变成了多个，那么因为仅仅成立了两个事物，所以一个事物和两个事物的体性是不合理的。又如果，如果一般和特殊变得互相缺乏自性，那么说一般和特殊的本体的事物不是不同的，这也是互相矛盾的。像这样，当承认从一个事物中一般和特殊不是不同的时候，怎么会成立这些互相缺乏自性呢？从一个事物不是不同，那么那些也将会变成一个事物的自性，因为它们将会变成不是不同的。如果承认一般和特殊的自性互相缺乏，那么它们就不会成立不是不同的一个事物。因为从那些不是不同的缘故，想要显现为一个，那也会像一般和特殊的体性一样，变成各异的。因此，说既是一个又是两个的本体，这是互相矛盾的。如果用“自性是一个”等等来迎接善妙智慧的观点所提出的疑问，那么在这里，据说他回答了先前提出的辩论。然而，如果一般和特殊不承认互相脱离自性，难道不会混淆吗？这个过失是没有的。即使它们是自性各异的，也能成立从名言产生的各异的法，就像作者的能力一样。例如，从云中产生闪电。从云中产生闪电等等，是指向各异本体的作者的能力。即使与物的自性不是不同而导致混淆，如果不承认这一点，那么肯定会在经论和世间中产生矛盾。

【英语翻译】
Furthermore, if one relies on the second viewpoint out of fear of confusion, then when admitting that the nature of one is not one, it becomes multiple. The general and the particular will become distinct in nature, and if that is the case, these will not be confused. If these become multiple, then since only two things are established, it is not reasonable for one thing to be the nature of two things. Moreover, if the general and the particular become mutually devoid of nature, then saying that the entity of the general and the particular is not different is also contradictory. Like this, when admitting that the general and the particular are not different from one thing, how can it be established that these are mutually devoid of nature? If not different from one thing, then those will also become the nature of one thing, because they will become not different. If one admits that the natures of the general and the particular are mutually devoid, then they will not establish one thing that is not different. Because of those not being different, wanting to appear as one will also become distinct, like the nature of the general and the particular. Therefore, saying that it is the nature of both one and two is contradictory.
If one welcomes the doubts raised by the system of good intelligence with "nature is one" and so on, then here, it is said that he answered the previously raised debate. However, if the general and the particular do not admit being separated from each other's nature, wouldn't it be confusing? This fault is not there. Even if they are distinct in nature, it is possible to establish the distinct dharmas arising from convention, just like the ability of the agent. For example, lightning arises from clouds. Lightning arises from clouds, etc., refers to the abilities of the agent of distinct entities. Even if it is confusion due to not being different from the nature of the substance, if one does not admit this, then there will definitely be contradictions in the scriptures and in the world.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོ །གཞན་ཡང་མཐོང་བ་ལ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མ་བཅོལ་བར་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་པས་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པོར་གང་གིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་
ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདོད་པ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒོལ་བས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ལ། མ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་ལ། གང་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། འོན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཟློག་པས་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མོད། གང་གིས་དེ་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འགལ་བར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་འགལ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་བཀག་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་གཅིག་ལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་དངོས་པོ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཐ་དད་པ་ནི་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དངོས་པོ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
另外，所谓“见为不应理”并非存在，例如，总和别虽是同一事物，但未经世俗约定，仅是施设不同的名言而已。世俗以不同而安立名言，即是世俗名言的施设。谁以其自身唯一性而随行，就称其为彼。论式是，凡是对一事物施设不同名言者，皆具有不同法的理由，如作者的诸能力。总和别的体性，也是对一事物施设不同名言，这是自性因。以“然而”等语作答，这显示了理由本身存在矛盾，因为其成立了与所欲相反的结论。如此，论敌欲真实成立法之不同，但未经观察的法之不同也并未成立，因为不承认事物为一体性，而事物一体性与不同相违。为何说“不同”是指聚合本身呢？任何多样之物，如何能成一体？不仅例子空无，而且理由也遍及与所立相违之处，因此才说了“诸能力”等。有人会想，即使“不同”是指多样性本身，但以何种方式成立与其相反的结论，从而导致矛盾呢？同一事物如何能成为多样呢？因此说了“以一事物”等。所谓“彼即是”，是指称彼者即为一，例如有情众生二人。如果是事物，遮止彼即是他，例如地界和有情二者。如果那样，由于肯定和否定不能在一体上成立，因此，彼事物和非彼事物的体性的单一和众多，由于彼此相违，因此，一之不同仅是假立。如果问：如何彼事物和非彼事物是相违的呢？答：以自性安住的某些...

【英语翻译】
Furthermore, the so-called "seeing as unreasonable" does not exist. For example, although the general and the particular are the same entity, they are merely designations of different terms without worldly convention. The application of terms through worldly difference is the application of worldly terms. Whoever follows it in its own oneness is called that. The argument is that whatever has different terms applied to one entity has the reason of different dharmas, like the abilities of the agent. The characteristic of the general and the particular is also the application of different terms to one entity, which is the reason of self-nature. The answer is given with "However," etc., which shows that the reason itself is contradictory, because it establishes the opposite of what is desired. Thus, the opponent wants to truly establish the difference of dharmas, but the difference of dharmas that has not been examined is also not established, because it does not accept the entity as one nature, and the oneness of the entity contradicts the difference. Why is it said that "difference" refers to the aggregate itself? How can anything diverse become one? Not only is the example empty, but the reason also pervades the opposite of what is to be established, so "abilities," etc., are mentioned. Someone might think, even if "difference" refers to diversity itself, in what way does it establish the opposite conclusion, thus leading to contradiction? How can the same entity become diverse? Therefore, "with one entity," etc., is mentioned. The so-called "that which is the same" refers to that which is called the same, which is one, like two sentient beings. If it is an entity, denying that is other, like the element of earth and two sentient beings. If that is the case, since affirmation and negation cannot be established on one entity, therefore, the oneness and multiplicity of the nature of that entity and the non-entity are contradictory to each other, so the difference of one is merely imputed. If asked, how are that entity and the non-entity contradictory? Answer: With some abiding by self-nature...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན། འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རིགས་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དུ་མ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྡོག་པ་ཡང་
ཡིན་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་ཚིགས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གཅིག་པོ་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་དུ་མ་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པའི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མིའི་སེང་གི་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏོ། འདི་ལྟར་མིའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཡང་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགལ་བར་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ཡང་མིའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ནོར་བུ་གཟི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་སེང་གེའོ། །འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལ་གཟུགས་ཡོད་པས་ན་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །གཅིག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་མིའི་སེང་གེ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་དགག་པ་ལ་ཚད་མ་བཤད་པ། གང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དུ་མའི་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མིའི་སེང་གེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའམ། ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཅིག་ཡིན་ན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མི་འཐད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །བསྒྲིབས་པ་ད

【汉语翻译】
薩迦班智達說。心想：考察法不同的理由是什麼？這一定必須成為理由不同，如果不是這樣，安立就會錯亂。如果這樣，那麼不同理由是什麼呢？我們認為這就是究竟的法不同。提到相似等，這是相似和不相似，也是多個，這是執持業。因此，遮返也是，並且不是事物，這樣連接詞句。一個事物從相似和不相似中遮返，這是安立法不同的理由。因此，因為考察的多個是可能的，所以一個事物具有真實的二者自性是不合理的。又，如果僅僅是普遍法不同先行的話，也表示在已成立上成立。心想：人獅等是不決定的。這樣，人獅等雖然自性是一個，但真實二者自性不相違地顯現。如果這樣想，提到人獅等，等等的詞語是指寶石瑟石等。彼是指人獅。集合是聚集。因為這有形狀，所以是有形狀的。與一個形狀相連，這樣連接詞句。這表示對反駁者來說，例子沒有成立，因為對佛教徒來說，並不是要成立人獅具有一個肢體，而是因為是眾多微塵的集合。對此，為了遮止一個，說明量。凡是多種多樣的，就不是一個，就像多種寶石的集合一樣。人獅也是多種多樣的，這是指自性相違顯現，或者是指差別作用相違顯現。如果是一個，那麼二者自性的理由不應當顯現為多種多樣，這是損害的量，因為安立不同的理由是顯現不同。如果遮蔽一方，那麼全部都會被遮蔽，這也是具有損害的量。遮蔽了

【英语翻译】
Sapa said. Thinking: What is the reason for examining different dharmas? This must undoubtedly become a different reason, if not, the establishment will be confused. If so, then what is the reason for the difference? We think that this is the ultimate difference in dharma. Mentioning similarities, etc., this is both similar and dissimilar, and also multiple, this is the holding of karma. Therefore, negation is also, and it is not a thing, thus connecting the phrases. A single thing is negated from similarity and dissimilarity, this is the reason for establishing different dharmas. Therefore, because the examined multiple is possible, it is not reasonable for a single thing to have the true nature of two. Also, if it is only the general different dharma that precedes, it also indicates establishment on what has already been established. Thinking: Man-lion etc. are uncertain. Thus, although the nature of man-lion etc. is one, the true nature of two appears without contradiction. If you think so, mentioning man-lion etc., the word "etc." refers to gems, agate, etc. That refers to man-lion. Assembly is gathering. Because this has form, it is with form. Connected with one form, thus connecting the phrases. This shows that for the opponent, the example is not established, because for Buddhists, it is not to establish that man-lion has one limb, but because it is an assembly of many dust particles. To this, in order to prevent one, explain the measure. Whatever is diverse is not one, like the assembly of many kinds of gems. Man-lion is also diverse, this refers to the appearance of contradictory nature, or it refers to the appearance of contradictory differentiating function. If it is one, then the reason for the nature of two should not appear as diverse, this is the measure of harm, because the reason for establishing difference is the appearance of difference. If one side is obscured, then everything will be obscured, this is also a measure with harm. Obscured

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་བསྒྲིབས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དག་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་འདུས་པ་ཙམ་མིའི་སེང་གེ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་གཅིག་གི་དངོས་པོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་
ཕྲན་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་དང་སེང་གེ་དག་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྣང་བར་བྱས་པའི་ངོ་ཤེས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་དག་གི་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན་བཤད་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྐྱེན་འབྱུང་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྦྱོར་བ་དང་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ལས་བྱུང་བའི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་སེང་གེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་གཟི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་སུན་འབྱིན་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཅུང་ཟད་འབྲས་བུ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་གཅིག་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཟིགས་ཟན་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཟེགས་ཟན་ཏེ་གཟེགས་

【汉语翻译】
我未遮障，具有相违之法者，不可能同时存在于一个事物上。如果众多微尘仅仅聚合就是人狮，那么如何能有二者具有相同本质的，对单一事物的确定认知呢？提到“那些微尘”等等，是指与人和狮子的部分特征相符，即显现出来的认知，就称之为“那个”。当微尘本身自然而然地成为认知其本质的原因时，又何必再去考察其他的组成部分呢？那么，它们的那种特性又是从何而来的呢？解释说：因为特殊因缘的出现。因为是从特殊的因产生的。这里的特殊是指，能够成就结合和运动的特殊行为，以及由同类行为产生的细微变化等等。通过对人狮的这种分析，也可以解释宝石瑟瑟等。因此，不必单独驳斥它们。所有事物本质上，彼此之间没有差别。如果像这样说，就提到了“不能起作用”等等，因为凡是能够起作用的本质，就不是事物之外的其他东西。如果所有事物都是普遍存在的，那么所有事物都会做所有事物的事情。因为所有产生事物的东西都被认为是同一本质，而且对于所有事物来说，都没有差别。任何微小的果，都会从任何事物中产生。那么，蓝色和黄色等等，是事物本身吗？还是其他？如果是事物本身，那么因为它是普遍存在的，白色和黄色等等，也会做蓝色所能完成的事情，比如改变衣服的颜色等等。此外，因为没有第二个自性，只有一个存在，所以一切存在都会变成一个事物，这样“具有单一和多样性”的承诺就会被破坏。如果事物本身与蓝色等等不同，那就是眼识所认为的存在。例如，眼识，即眼

【英语翻译】
It is not reasonable for me, unhindered, to have contradictory qualities simultaneously in one thing. If the mere aggregation of many atoms is a man-lion, then how can there be a definite cognition of a single object with two having the same essence? Mentioning "those atoms" etc., it refers to that which corresponds to the parts of both man and lion, that is, the cognition that appears, is called "that." When the atom itself naturally becomes the cause of knowing its essence, why bother examining other components? Then, where does that characteristic of theirs come from? It is explained: Because of the emergence of special conditions. Because it is born from a special cause. Here, the special refers to the special actions that can accomplish combination and movement, and the subtle changes etc. that arise from similar actions. Through this analysis of the man-lion, gems such as zizi can also be explained. Therefore, there is no need to refute them separately. All things are not different from each other in essence. If it is said like this, then it mentions "unable to function" etc., because whatever essence is able to function is not something other than the thing. If all things are universally present, then all things will do the work of all things. Because all things that produce things are considered to be the same essence, and for all things, there is no difference. Any tiny fruit will arise from anything. Then, are blue and yellow etc. the thing itself? Or is it something else? If it is the thing itself, then because it is universally present, white and yellow etc. will also do the things that blue can accomplish, such as changing the color of clothes etc. Furthermore, because there is no second nature, and there is only one existence, all existence will become one thing, so the promise of "having singleness and multiplicity" will be broken. If the thing itself is different from blue etc., then that is the existence that eye consciousness thinks of. For example, eye consciousness, that is, eye

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟ་བར་འདོད་པའི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་
བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་མི་རིགས་པས་གསལ་རབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དག་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ལ་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པར་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་དུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཡང་འདི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་གི་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་འདོད་པ་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཐ་དད་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུ་མཱ་རི་རི་ལའི་ལུག་སྐྱིས་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། གཟུགས་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་དུ་མའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དག་གིས་སམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་དག་གིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། གང་གི་ཚེ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་སྤྱི་ངེས་པར་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་གཅིག་པར་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པ་འཇིག་སྟེ། ངེས་པར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཁྲ་བོའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ཡང་གོང་བུ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། སྤྱི་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་
རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ཇི་ལྟར་འག

【汉语翻译】
如果说“想要不吃东西的如何存在”是指各别的实物本身，那么，即使那样，一物具有多性也是不合理的，因为一物是各别的缘故。此外，凡是具有相违之法的，那些就是各别的，比如冷和热等。总和别也具有相违之法，因为是随行和异相之性的缘故，所以那些是各别的是很明显的。如果异相之性和随行即使具有相违之法也不想认为是各别的话，那么，如同青色和黄色等有什么不同一样，以差别的自性想认为是各别的，那是不可能的，因为心识是各别的缘故，色等，也不会变成一体。因为说了“心识是各别的缘故，色等，也不会变成一体”。因为鸠摩罗山说青色等是各别的缘故。例如等等，鸠摩罗山的羊羔也显示为不确定的，五种颜色是各种各样的颜色。那如何是青色呢？或者黄色呢？或者红色等，如何执持所希望的色呢？如同色是确定的那样，多种自性的各种事物，以自己和他人的自性，或者以总和别的自性，随想要是有和没有的二者之自性的缘故，确定是各别的。当想要确定地执取各别的时候，就确定地执取它，当想要不各别，也就是确定地执取总的时候，就确定地执取它。当总和别的自性，一物刹那间被认识的时候，其他和非其他的各别等争论就会消失，意思是说，不会确定地执取，因为花色的事物是现量亲自认识的缘故。从那以后，其他和非其他等争论就是这个，因为不是各别者中的其他。总也如同丸子一样，自己的自性会变成各别的，或者因为不是总的各别，各别的事物也会如同总一样，变成不各别的。同样，各别和不各别的总和别如何相违呢？

【英语翻译】
If saying "how does one who wants not to eat exist" refers to the distinct object itself, then even so, it is unreasonable for one thing to have multiple natures, because one thing is distinct. Furthermore, those that possess contradictory qualities are distinct, like cold and heat. Universals and particulars also possess contradictory qualities, because they are of the nature of concomitance and different aspects, so it is clear that they are distinct. If one does not want to consider different aspects and concomitance as distinct even though they possess contradictory qualities, then, just as there is no difference between blue and yellow, it is impossible to consider them distinct by the nature of difference, because consciousness is distinct, and form, etc., will not become one. Because it is said, "Because consciousness is distinct, form, etc., will not become one." Because Kumara Mountain speaks of blue, etc., as distinct. For example, etc., the lamb of Kumara Mountain also shows itself as uncertain, the five colors are various colors. How is it blue? Or yellow? Or red, etc., how does it grasp the desired form? Just as form is definite, various things of multiple natures, by their own and others' natures, or by the natures of universals and particulars, are definitely distinct according to whether one wants them to be of the nature of existence and non-existence. When one wants to definitely grasp the distinct, one definitely grasps it, and when one wants the non-distinct, that is, to definitely grasp the universal, one definitely grasps it. When the nature of universal and particular, one thing, is recognized in an instant, the disputes of other and non-other distinctness, etc., will disappear, meaning that one will not definitely grasp, because the variegated thing is directly recognized by perception. From then on, the dispute of other and non-other, etc., is this, because it is not other than the distinct. The universal, like a ball, will become distinct in its own nature, or because it is not distinct from the universal, distinct things will become non-distinct like the universal. Similarly, how do the universal and particular of distinct and non-distinct contradict each other?

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གཅིག་དང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲ་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས། ངོ་བོ་དུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་མ་མ་ཅིག་ཅར་གྱིས་འདིའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཅིག་ཅར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོའམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་དེ་འདིའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཅི་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོའམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བརྗོད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་འདི་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པས་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཛོད་ན་མ་རྒད་དང་པད་མ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་ཆེ་ན། ཚིགས་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་འཇུག་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གཅིག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྣ་ཚོགས་གང་དེ་གཅིག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དུ་མ་ཉིད་བརྗོད་ལ། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་དེ་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། གཅིག་དུ་མ་
ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །མེད་པ་སྤངས་ནས་གོ་སྐབས་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དངོས་པོ་གཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ས

【汉语翻译】
以及等等的“等”字，与一和互相矛盾的事物，以及如是，如是性总的。所谓“彼性差别”等也应理解为如此。如果这样，就能完全理解斑斓，但如果怀疑不是次第和同时，那么就引入“多种自性”等等来说明，无论是次第还是非次第，凡是安立此处的总和差别等等的自性，都是随说话者的意愿。当想要同时说总和差别的自性，或者有和没有的自性时，那就将它安立为此处的自性。如果想要次第地说有和没有的自性，或者总和差别，那么那时就将此安立为彼的自性。所有彼的自性都是随意愿通过次第和非次第来显示的，就像各种珍宝的宝库中，有珊瑚和红莲花等等一样。另外，除了次第和非次第之外，为什么不能用其他方式来显示呢？因为“品类没有其他方式”。说了这句话，就要参照“从次第和同时进入”等等。 种类是方式。用“不是那样”等等来回答，因为“一和多种是互相矛盾的”，这已经用“多种不是一”等等说明过了。因为“多种”这个词表达了众多，而一和众多是具有互相排斥而存在的性质，因此是矛盾的。因此，一个事物不可能有许多真实的方面。如果存在，那么也同时显示了一和众多。像这样，因为产生了那么多其他事物，所以仅仅是显示了真实性，而不是一和众多，因为它们是互相矛盾的。或者，“从事物中以遣除，排除无有其他机会”。说了这句话等等，说了“从一个事物”等等。如果想要成立与虚空花无差别，而仅仅以从事物中遣除作为理由，那么这时理由不成立。

【英语翻译】
And the word "etc." of etc., and things that contradict one and another, and likewise, the generality of suchness. Things like "that particular characteristic" should also be understood as such. If so, then all the variegated will be understood, but if there is doubt that it is not sequential and simultaneous, then introduce "many natures" etc. to explain that whether it is sequential or non-sequential, whatever establishes the nature of the general and particular etc. here is according to the speaker's intention. When one wants to simultaneously speak of the nature of the general and particular, or the nature of existence and non-existence, then one establishes it as the nature of this. If one wants to sequentially speak of the nature of existence and non-existence, or the general and particular, then at that time one establishes this as the nature of that. All the natures of that are shown by intention through sequential and non-sequential means, just like in a treasury of various jewels, there are coral and red lotuses etc. Furthermore, why can't it be shown in other ways besides sequential and non-sequential means? Because "categories have no other ways." Having said this, one should refer to "entering from sequential and simultaneous" etc. Category is the way. Answer with "it is not so" etc., because "one and many are contradictory," which has already been explained with "many are not one" etc. Because the word "many" expresses multitude, and one and many are contradictory because they have the characteristic of existing by mutually excluding each other. Therefore, it is not possible for one thing to have many true aspects. If it exists, then it also simultaneously shows one and many. Like this, because so many other things have arisen, it is only showing the truth, but not one and many, because they are contradictory. Or, "from things by removing, excluding non-existence, another opportunity." Having said this etc., said "from one thing" etc. If one wants to establish that there is no difference from a sky flower, and only uses the removal from things as a reason, then at that time the reason is not established.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སྣམ་བུ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལས་སོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལས་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གིས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་ཀྱི། ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལས་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར། ཡང་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལས་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ལྡོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་མི་མཚུངས། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པོ། །བདག་ཉིད་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པའི་བློ

【汉语翻译】
因此，氆氇并非仅仅从事物本身的反面而成立。那么是什么呢？是从与其自身体性不同的其他事物的差别而成立的。如果承认从事物的差别而反驳是理证本身，那么，此时理证就不确定了。比如，从瓶子等事物反驳的氆氇等，仅仅会变成要论证其与该自性相离而已。但并非与一切都无自性，因为它是能起作用的事物。 “一者能力的体性”，等等，会成立不确定性。如果说，能起作用的特性的事物本身是随同的，那么从它反驳就会变成无自性，因为事物的特性就是能起作用。只要蓝色等一者的体性不适用于白色等其他事物，那么，如果想要蓝色等的“事物本身是随同的”，等等，之前已经说过了。为什么呢？因为果是不同的，并且所缘显现是不同的。所缘是知识。它的显现是形象。等等的词语包括生、住、灭等等。因此，与它不相关的理证，适合论证为不是该事物的自性，但不适合用没有差别来论证事物不存在和没有差别。从何而来呢？从那儿也还是事物的特性，

【英语翻译】
Therefore, pūlu is not established merely from the opposite of things themselves. What is it then? It is established from the difference of other things that are different from its own nature. If it is admitted that refuting from the difference of things is the reason itself, then at this time the reason is uncertain. For example, pūlu, etc., which are refuted from things such as vases, will only become an argument that it is separated from that self-nature. But it is not that everything is without self-nature, because it is a thing that can function. "The nature of one's ability," etc., will establish uncertainty. If it is said that the characteristic of being able to function is itself concomitant, then refuting from it will become without self-nature, because the characteristic of things is the ability to function. As long as the nature of one blue, etc., does not apply to other things such as white, then, if you want the "thing itself" of blue, etc., to be concomitant, etc., it has already been said before. Why? Because the results are different, and the objects of perception are different. The object of perception is knowledge. Its appearance is the image. The word "etc." includes birth, dwelling, cessation, etc. Therefore, a reason that is unrelated to it is suitable to argue that it is not the self-nature of that thing, but it is not suitable to argue that things do not exist and are not different by using no difference. Where does it come from? From there, it is still the characteristic of things,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོས་ཀྱི་རྩོད་པ་དོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་གང་གིས་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་གང་གིས་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དང་རང་བཞིན་གང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དག་ཐ་དད་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དེ་དང་མི་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ཐམས་ཅད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་མི་མཚུངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །མཐུན་པ་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཡིན་པས་མཐུན་པ་དང་གཞན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཚུངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་ཕྱེའོ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། གཅིག་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་མི་མཚུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་གང་དག་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའམ་དྲོ་བ་ཡིན་གྱི་ཆུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱལ་ཞིང་བརྟག་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རང་བཞིན་འདི་ག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་མི་རུང་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་

【汉语翻译】
为了使辩论的争论有意义，他说：如果事物自性从同类和异类中分离出来的自性之事物，变得与同类相似，那么，那时就会知道它也与异类相似，因为它的自性没有差别。也不是知识，因此，应该认为以何种自性变得与同类不相似，以及以何种自性也变得与它相似的自性本身是不同的。如果属于同类，那么它们怎么会变得不相似？如果与它不相似，那么怎么会属于同类？因此，如果说这是互相矛盾的，那么这个过失是没有的。因为其他的万事万物都被认为是共相和自相的自性。因此，事物本身等所有的共相都被称为异类。由于它本身以自相的体性被认为是异类，所以如果考虑到它，也会被称为不相似，因此没有过失。被称为相似和异类的事物，这个既是相似的，也是异类的，所以相似和异类的事物，即异类，就是不相似的。剩余的部分因为容易理解，所以不详细解释。以“作为统一认识之因”等来回答，说：“以自性本身相似。”因为统一认识的知识是因。这是这样显示的：对于那些统一认识的事物，不会变成因的事物，那些本身就是不相似的。被称为术语的那些变化的事物，就被称为相似。又为什么所有统一认识的事物不会变成它的因呢？因为没有差别的差别。对于这个疑问，说了“仅仅一些”等。为什么火是燃烧或温暖的，而水不是呢？自性是昏厥的，不值得考察。应该这样说：这个自性是从哪里产生的？如果本身没有因，那么没有依赖性是绝对不行的，因为会变得太过分。因此，

【英语翻译】
In order to make the argument of the debate meaningful, he said: If the self-nature of things, which is separated from the homogeneous and heterogeneous, becomes similar to the homogeneous, then, at that time, it will be known that it is also similar to the heterogeneous, because its self-nature has no difference. It is also not knowledge, therefore, it should be considered that the self-nature by which it becomes dissimilar to the homogeneous, and the self-nature by which it also becomes similar to it, are different themselves. If it belongs to the homogeneous, then how can they become dissimilar? If it is dissimilar to it, then how can it belong to the homogeneous? Therefore, if it is said that this is mutually contradictory, then this fault does not exist. Because all other things are considered to be the self-nature of the common and the particular. Therefore, all the commonalities such as things themselves are called heterogeneous. Since it itself is considered heterogeneous by the nature of the particular, it will also be called dissimilar if it is considered, therefore there is no fault. What is called similar and heterogeneous things, this is both similar and heterogeneous, so similar and heterogeneous things, that is, heterogeneous, are dissimilar. The remaining parts are not explained in detail because they are easy to understand. Answer with "as the cause of unified understanding" etc., saying: "Similar by nature itself." Because the knowledge of unified understanding is the cause. This is shown in this way: For those things that are unified understanding, those things that do not become the cause, those themselves are dissimilar. Those things that are called terms and change are called similar. Also, why do all unified understandings not become its cause? Because there is no difference in difference. For this question, it said "only some" etc. Why is fire burning or warm, but water is not? Self-nature is fainting and not worth investigating. It should be said: Where did this self-nature come from? If it has no cause itself, then it is absolutely impossible to have no dependence, because it will become too excessive. Therefore,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ག་ལས་ཤེ་ན་ནི་རྒྱུའི་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ནི་དབང་པོའོ། །བདུད་རྩི་ནི་སླེ་ཏྲེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་སླེ་ཏྲེས་ལ་སོགས་པས་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་སྒྲས་བ་རུ་ར་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཚོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་སོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་འདོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་
སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མིག་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོན་པོ་ལྡོག་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་འགལ་བ་དམིགས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། གང་ཞིག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔོན་པོའི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་ཀྱང་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་དཔེ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་གྱུར་ལ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། དེའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
应当说，这是由其自身的因产生的。那么，这是从何而来的呢？是从因的无始传承而来的。根基是根基。甘露是蔓菁。等等的词语应当与每一个词语相连。例如，蔓菁等能够平息瘟疫等，并且对于境、根基、显现和作意等，也能够产生特殊的知识，而对于其他的则不能，同样，对于唯一地证悟，也只有少数能够确定。或者，根基的词语应当与说婆罗罗等的词语集合相连。如果怀疑从蓝色等产生等没有成立例子，如果想要表示眼睛与蓝色等相异的体性，而不是表示随顺，那么这应当通过确定来表示。那时，眼睛就不会成为产生蓝色等知识的原因了。因为它是从产生它的自性中分离出来的。凡是从产生某物的自性中分离出来的，就不是产生者，例如，产生蓝色等知识的
与蓝色等相异的相，不是产生蓝色颠倒之识的。眼睛也是产生蓝色等知识的，是从蓝色颠倒中产生的，这将会变成遍及者相违的过失。但事实并非如此，因此说是相异的。凡是产生某物的，就不是从产生的自性中分离出来的，例如，产生蓝色之识的蓝色，不会从其自身的自性中分离出来一样。眼睛也是产生蓝色之识的，因此，应当将蓝色等也作为宗法来陈述。因此，由于事物都具有随顺性，所以说没有通过从反驳推论的方式来举例。如果即使从它分离，但它仍然是产生者，因此，推论的成立是不确定的，如果这样想，那么就说了其他等，即使是耳朵等，也是产生蓝色等知识的。

【英语翻译】
It should be said that this arises from its own cause. And from what does it arise? It arises from the beginningless lineage of causes. Faculty is faculty. Ambrosia is beet. The word "etc." should be connected with each word individually. For example, beet, etc., can pacify plagues, etc., and also for objects, faculties, appearances, and attention, etc., it can generate special knowledge, but not for others. Similarly, for realizing oneness, only a few are certain to be capable. Or, the word "faculty" should be connected with the collection of words such as saying "barura." If there is doubt that the example is not established by "from blue, etc.," if one wants to show the nature of the eye as different from blue, etc., and not to show following, then this should be shown by certainty. At that time, the eye will not become the cause of generating knowledge of blue, etc. Because it is separated from the nature of generating it. Whatever is separated from the nature of generating something is not a generator, for example, the aspect of generating knowledge of blue, etc.,
different from blue, etc., is not what generates the inverted knowledge of blue. The eye is also the generator of knowledge of blue, etc., and it arises from the inversion of blue, which would become a fallacy of perceiving contradictory pervasion. But that is not the case, therefore it is said to be different. Whatever generates something is not separated from the nature of generating it, for example, blue, which generates knowledge of blue, does not separate from its own nature. The eye is also the generator of knowledge of blue, therefore, blue, etc., should also be stated as the subject. Therefore, since things have following, it is said that no example is taken by way of refuting inference. If even though it is separated from it, it is still a generator, therefore, the establishment of the inference is uncertain, if one thinks so, then others, etc., are mentioned, even the ears, etc., are also the generators of knowledge of blue, etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཐལ་བ་ནི་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྟེ། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐ་དད་པ་དེས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་མིག་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་གཏན་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལྡོག་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་དེ། དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཞན་ཡང་བྱེད་ལ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱད་པར་
མེད་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། དེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གིས་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེད་ངོ་བོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེད་པས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐྱེད་ངོ་བོས་མིན་ཏེ་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
因此，如果出现矛盾，那就是与反驳相违背的量，因为在差别上没有区别。因为耳朵等也与眼睛等相同，所以任何与蓝色眼睛等不同的差别，耳朵等也与眼睛等相同。就像从蓝色眼睛等反驳一样，耳朵也是如此，这是最终的结论。用“眼睛等”等来回答，如果仅仅说从无差别地产生它的自性中反驳就是理由本身，那么理由就不成立，因为眼睛等并没有被证明是从无差别地产生蓝色等知识的自性中反驳。因为眼睛等所是的自性，也想要产生，因此，只有它才能产生结果，而不是其他的，这有什么确定性呢？而且，在做和它也做之间没有看到矛盾。如果又无差别地反驳，那么那时也会从自己的自性中反驳，如果是那样，就会陷入没有自性的境地。因此，事物从自己的体性中反驳是不合理的。如果舍弃自己的自性，而认为从眼睛等由其他产生中反驳是理由本身，那么那时理由就是不确定的。像这样，从其他自性中反驳，不会变成它的自性，但并不是不产生它。一切都是由自己的体性产生的，而不是由其他的体性产生的。如果认为“以自己的自性，它产生这个”，那么从那反驳，怎么会变成不产生呢？因此理由是不确定的。如果通过不成立来证明不是它的自性，那么那时就是对已成立的进行证明，因为事物的自性被认为是互相分离的。所谓“不是以产生它的体性”，这是因为它也是，也是产生，所以是它产生，比如色等。它的自己的体性就是自性。它存在于哪里，那就是不是以产生它的体性，事物就是它本身。其他产生它

【英语翻译】
Therefore, if a contradiction arises, that is a measure that contradicts the refutation, because there is no difference in the distinction. Because the ears, etc., are also the same as the eyes, etc., any distinction that is different from the blue eyes, etc., the ears, etc., are also the same as the eyes, etc. Just as the refutation from the blue eyes, etc., is, so is the ear, which is the final conclusion. Answering with "eyes, etc.," etc., if merely saying that refuting from the nature of producing it without distinction is the reason itself, then the reason is not established, because the eyes, etc., have not been proven to be refuted from the nature of producing blue, etc., knowledge without distinction. Because the nature of what the eyes, etc., are, is also desired to produce, therefore, only it can produce the result, and not others, what certainty is there in this? Moreover, no contradiction is seen between doing and it also doing. If it is refuted again without distinction, then at that time it will also be refuted from its own nature, and if that is the case, it will fall into the state of having no nature. Therefore, it is unreasonable for things to be refuted from their own essence. If abandoning one's own nature, and considering refuting from the eyes, etc., being produced by others as the reason itself, then at that time the reason is uncertain. Like this, refuting from other natures will not become its nature, but it is not that it does not produce it. Everything is produced by its own essence, and not by other essences. If it is thought that "with its own nature, it produces this," then refuting from that, how will it become not producing? Therefore, the reason is uncertain. If proving that it is not its nature by not being established, then at that time it is proving what has already been established, because the natures of things are considered to be mutually separate. The so-called "not with the nature of producing it," this is because it also is, and also produces, so it produces it, such as form, etc. Its own essence is nature. Where it exists, that is not with the nature of producing it, the thing is itself. Others produce it

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པར་བྱས་ལ་དགག་པ་དང་ཚིག་གསུམ་གྱིས་འབྲུ་འབྲས་བུ་མང་པོ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གང་གི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མ་འཆོལ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ག་ལས་འོངས་སྙམ་དུ་དོགས་པས་དེ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཐ་དད་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཅིས་མི་འདོད། །ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་དད་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ལ་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཡང་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཐ་དད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེ་རྒྱུ་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལྷག་མ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་གཞན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདོད་དེ། དེ་དག་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནུས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཚང་བས་མི་སྐྱེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཇི་ལྟར། ཐ་དད་ན་ཡང་མ་ཚང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམས་སྤྱི་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན་ན། འོ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་དང་གྲུབ་པ་དང་བ

【汉语翻译】
所谓的“分离”一词，是指与产生之物的自性分离。另一方面，它既是产生之物，也是产生者，因此它能产生。它既是产生者，也是自性，这是通过执行业来确定的，并通过三个词语来丰富其含义。此外，如果某个结果必然会变成那个结果，那么产生一个结果（例如眼睛）的互不混淆的自性，是从哪里来的呢？因为怀疑，所以说了“必然”。否则，因为不同而无差别。耳朵等也是它的。为什么不想要产生者呢？所说的这些，就是用这个来消除的。因此，即使是不同的事物，也会产生自己所确定的自性，而不是其他事物，这没有任何矛盾。此外，如果一个自性相随，即使是不同的眼睛等，也会产生，那么，它们产生者的那个唯一的自性，也存在于一个因中。因此，就会从那个唯一中产生结果。如果是这样，那么其他的共同作用的因就会变得没有意义。如果说因为其他的差别不完整，所以不会从一个中产生结果，那是不对的。因为所说的那些差别，都被认为是完整的，因为它们不是能力。为什么呢？因为是不同的，所以与想要显现为能力的相随的自性不同。由于没有能力，所以不完整，因此不产生，这也是不合理的，因为会导致什么也不产生。此外，如果我们不认为一般和特殊是完全不同的，因此“因为不同”这个理由是不成立的，那么，怎么样呢？说了“即使不同也不缺”。如果承认特殊与一般没有差别，那么就不能说因为其他的差别不完整，所以一个不产生。因为如果一般完整地存在，那么与它没有差别的特殊也不会不完整。任何与任何事物成立的

【英语翻译】
The term "separation" refers to being separate from the nature of what is produced. In one sense, it is both the thing that is produced and the producer, so it produces. It is both the producer and the nature, which is determined by performing actions, and its meaning is enriched by three words. Furthermore, if a certain result is bound to become that result, then where does the mutually unconfused nature of producing one result (such as the eye) come from? Because of doubt, "certainty" is mentioned. Otherwise, because of difference, there is no distinction. The ear and so on are also its. Why not want the producer? What is said is eliminated by this. Therefore, even if they are different, some will produce their own determined nature, but not others, and there is no contradiction in this. Furthermore, if one nature follows, even if they are different, the eye and so on will produce, then, because that one nature of their producers also exists in one cause, the result will be produced from that one alone. If that is the case, then the other co-acting causes will become meaningless. If you say that the result is not produced from one because other differences are incomplete, that is not correct. Because those differences that are said to be complete are considered complete, because they are not abilities. Why? Because they are different, so they are different from the nature that follows what is intended to manifest as ability. It is also unreasonable that incompleteness due to lack of ability does not produce, because it would lead to nothing being produced. Furthermore, if we do not consider the general and the particular to be completely different from each other, and therefore the reason "because of difference" is not established, then how is it? It is said, "Even if different, it is not incomplete." If it is admitted that the particulars are not different from the general, then it should not be said that one does not produce because other differences are incomplete. Because if the general exists completely, then the particulars that are not different from it are also not established as incomplete. Whatever is established with whatever

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གི་
རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཅིག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཇི་ལྟར་རྟེན་གཅིག་ལ་རིགས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གང་གིས་གཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། ཐ་དད་པའི་ཡིན་ལ་རག་མོད། ཅི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བ་མ་བསལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པོ་དེ་བྱེད་པ་པོ་དེ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཅིག་སྐ

【汉语翻译】
不是同一个，那在它的自性中是不合理的。另外，这个归谬论对你们来说也是同样的，因为随行没有差别。为什么不是一切产生一切呢？就像你们随行没有差别，也不是一切产生一切一样，对我们来说也是如此，因此这什么也不是。另外，即使在差别上没有差别，也是有些产生，有些不产生，因此产生作用的自性就变成唯一的确定，因为一个的自性不是另一个的。如果是这样，就一点也不矛盾了。当随行的唯一产生作用的时候，因此一个时间对一个果产生作用，以及产生作用和不产生作用，如何在一个所依上成立和破斥呢？因为在异类的所依上没有矛盾，因此说在一个上。又如果以什么一个对一个产生作用和不产生作用变成矛盾，我们并不希望成为一个。那么是什么呢？这是由差别而来的，因此认为不产生作用本身不矛盾。依赖于差别。什么产生作用的自性差别，是产生作用的自性的随行本身吗？或者应该说另有其他。暂时不是那本身，因为事物从自己的体性中脱离是不合理的，因为会变成无自性。如果是其他差别，那么产生作用的自性没有不完整的，那也不合理，因为会变得非常过分。或者就让那本身和自己的体性是差别吧。即使那样，一个产生作用和不产生作用的矛盾也没有消除，像这样因为差别，一个本身也会变成不是作者。或者不是没有其他的随行。那么是什么呢？如果说是那本身随行，如果是那样，一个

【英语翻译】
That which is not the same is not reasonable in its own nature. Moreover, this fallacy is the same for you, because there is no difference in following. Why doesn't everything produce everything? Just as you have no difference in following, but not everything produces everything, so it is with us, therefore this is nothing. Furthermore, even if there is no difference in distinction, some produce and others do not, therefore the nature of producing becomes a single certainty, because one's nature is not another's. If that is the case, there is no contradiction at all. When the oneness of following produces, therefore one time produces one result, and how can affirmation and negation, called producing and not producing, be established and refuted on one basis? Because there is no contradiction on a different basis, therefore it is said to be on one. Moreover, if what causes one to produce and not produce becomes contradictory, we do not want to become one. What then? This comes from difference, therefore it is thought that not producing itself is not contradictory. It depends on difference. Is the difference in the nature of producing the very following of the nature of producing? Or should it be said that there is another. For the time being, it is not that itself, because it is not reasonable for things to deviate from their own nature, because it would become without nature. If it is another difference, then the nature of producing is not incomplete, which is also not reasonable, because it would become too extreme. Or let that itself and its own nature be different. Even so, the contradiction of one producing and not producing has not been eliminated, like this because of difference, one itself will also become not the agent. Or it is not that there is no other following. What then? If it is said that that itself is following, if that is the case, one

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བ་དེ་ཉིད་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཅི་སྤྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེས་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བསམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པས་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དེར་བརྟགས་པ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་མི་འདོད་པ་དེའི་མེ། དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྡོག་པས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐ་དད་པ་དང་སྤྱིའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་སྤྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བསམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་སྤྱི་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་སྤྱིའི་ཡིན་ལ་རག་མོད། ལོག་པ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་འཆོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང༌། དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལས་དོན། །ལྡོག་པ་དེ་ཡི་སྐྱོན་ཅན་གྱི། །རིག་བྱེད་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །རྟོགས་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་འདོད་པ་དེ་ལ་བཤད་པ། རྟོགས་པས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
产生和不产生相违背的那个本身就在那里存在。所谓随行，就是随顺而行，是指产生者本身的自性，而不是明显地倾向于其他。此外，仅仅通过随行和相违的差别而成立的果，那些本身并不是作为特征的种类的共相。因为事物本身的特征就是能起作用。如果是这样，那么共相是和自己的特征相异呢？还是不相异呢？对于寻求能起作用的意义的人来说，思考相异和不相异有什么用呢？因为仅仅显现想要能起作用的自性，所以寻求能起作用的士夫，寻求进入的人们，在那里考察相异和不相异本身就是应该思考的，而不是执着。如果不是这样，如果对于没有考察的相异和不相异不认可，那么，能起作用的那个自性，即以自己的体性相异而真实存在，并且通过相违，即以在分别念的智慧中显现的体性而作为相同来安立，对于说“那个事物是确定的”是没有争论的。仅仅凭着这些，对于寻求能起作用的相异和共相的思考就完全圆满了，所以对于不能起作用的共相，思考相异和不相异有什么用呢？还有，如果认为共相即事物本身依赖于共相，那么考察相违有什么用呢？说了事物等等。如果瓶子等随顺于布匹等，那么寻求执持蜂蜜和水等的人们，也会进入布匹等，因此会有进入杂乱的过失。等等的词语，会有出生和灭亡等相同等的过失。如果像善逝们一样，其他人也这样。因此，从什么和什么中获得意义？相违的那个有缺点的。能知那个的差别是。能够了知的那些善加分别。对于想要这个的人这样解说。称为以了知而安排。

【英语翻译】
That very contradiction of producing and not producing is right there. What is called following is following along, referring to the very nature of the producer, not manifestly inclining towards others. Furthermore, those fruits that are established solely through the distinction of following and opposing are not, in themselves, the general characteristic of the genus. Because the characteristic of the thing itself is precisely that of performing a function. If that is the case, is the universal different from its own characteristic, or is it not different? For one who seeks the meaning of performing a function, what is the use of contemplating difference and non-difference? Since the very nature of being able to perform a function is what is manifestly desired, the wise person who seeks to perform a function, those who seek to engage, should contemplate the very investigation of difference and non-difference there, not cling to it. If it is not like that, if one does not accept difference and non-difference without investigation, then, by the very nature of being able to perform a function, that is, by its own essence, it truly exists as different, and by opposition, that is, by making the essence appear in the mind of discrimination, it is established as the same. There is no dispute about saying, "That thing is definite." By this much alone, the contemplation of difference and generality for one who seeks to perform a function is completely fulfilled. Therefore, what is the use of contemplating difference and non-difference for a generality that does not perform a function? Furthermore, if one thinks that the generality, that is, the thing itself, depends on the generality, then what is the use of investigating opposition? Having mentioned things and so on, if the pot and so on follow the cloth and so on, then those who seek to hold honey and water and so on will also enter the cloth and so on, therefore there will be the fault of confused entry. The word "etc." will have the fault of being equal to birth and death and so on. If others also do this like the Sugatas. Therefore, from what and what is the meaning? Of that opposing, faulty one. The distinction of that knower is. Those who can understand are well distinguished. This is explained to the one who wants this. Called arranged by understanding.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །གང་ཚེ་གསེར་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་དང་
འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ། གསེར་ཕོར་བཅག་ནས་གདུ་བུར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། གསེར་ཕོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མྱ་ངན་སྐྱེ་ལ། གདུ་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་གསེར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་བར་མར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་གྱི་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ཕོར་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གདུ་བུ་ནི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། འཇིག་པ་མེད་ན་མྱ་ངན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་སྤྱི་ནི་རྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་ན་བར་མར་གནས་པ་མེད་དེ་བར་མར་གནས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེས་གསེར་གྱི་སྤྱི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་མི་མཚུངས་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་འཆད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། འགལ་བ་དག་ནི་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་ཡོད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བློ་གསུམ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསེར་པོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཕོར་པ་འདི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རང་ཉིད་ལས་ཏེ། རང་གི་དང་གིས་འཇིག་པ་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འགའ་ཞིག་པ་མྱ་ངན་སྐྱེའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་གདུ་བུ་
ཞེས་

【汉语翻译】
等字。所谓“多种”即是各异。当以金碗等来迎接少女的礼节的疑惑时，他说：一切事物具有产生、存在和毁灭的自性，因此是三者的本体。因为从一件事物也能产生喜悦等三种结果。例如，当金碗被打碎做成手镯时，追求金碗的人会感到悲伤，追求手镯的人会感到喜悦，而追求黄金的人则处于中间状态。如果事物成为一个本体，那么就会变成一种形态的认知，而不是三种形态的认知。金碗是器皿的特点，手镯是装饰品的特点。如果有人要论证“是三者的本体”时，如果以毁灭等的自性来说是三者的本体，那么这又有什么意义呢？如果不存在毁灭，就不会有悲伤。等等。因此，总的来说是恒常的。因为如果不存在存在，就不会有中间状态；如果不存在中间状态，就不会不出现，因此可以理解黄金的总体是恒常的。因此，也用“那样”等来回答，因为所依据的并不相同。这句话是需要解释的词语，解释如下：因为产生等等。如果一个事物也以产生等的自性变成三者的本体，那么相互矛盾的产生、存在和毁灭就会同时发生。矛盾的事物不可能同时存在于一个事物上，如果不是这样，就不会成为矛盾。那么，如何才能产生三种认知呢？为了说明如何合理，说了“刹那毁灭”。金碗的本体的事物，就是这个金碗。那么，有什么样的区别呢？黄金的本体，那个自性存在于哪里呢？这样来组合词语。它自己，因为自己的毁灭，追求它的人会感到悲伤。以前没有的手镯

【英语翻译】
Etc. "Various" means different. When there is doubt about the etiquette of welcoming a young woman with a golden bowl, he said: All things have the nature of arising, abiding, and ceasing, therefore they are the essence of the three. Because from one thing, three results such as joy can arise. For example, when a golden bowl is broken and made into a bracelet, those who seek the golden bowl will feel sadness, those who seek the bracelet will feel joy, and those who seek gold will remain in an intermediate state. If a thing becomes one entity, then it will become a cognition of one form, not a cognition of three forms. A golden bowl is a characteristic of a vessel, and a bracelet is a characteristic of an ornament. If someone wants to argue that "it is the essence of the three," if it is said to be the essence of the three with the nature of destruction, etc., then what is the meaning of this? If there is no destruction, there will be no sadness. Etc. Therefore, in general, it is constant. Because if there is no abiding, there will be no intermediate state; if there is no intermediate state, it will not arise, so it can be understood that the totality of gold is constant. Therefore, it is also answered with "that way," etc., because the basis is not the same. This sentence is a word that needs to be explained, and the explanation is as follows: Because arising, etc. If one thing also becomes the essence of the three with the nature of arising, etc., then the mutually contradictory arising, abiding, and ceasing will occur simultaneously. Contradictory things cannot exist simultaneously in one thing, and if it is not like this, it will not become a contradiction. Then, how can three cognitions arise? In order to explain how it is reasonable, it is said, "Momentary destruction." The thing that is the essence of the golden bowl is this golden bowl. Then, what kind of difference is there? The essence of gold, where does that nature exist? Combine the words in this way. It itself, because of its own destruction, those who seek it will feel sadness. A bracelet that did not exist before

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ན་གདུ་བུ་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བར་མར་གནས་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་རྨོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གསེར་ཕོར་དང༌། གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དག་རིམ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། རང་བཞིན་དབེན་པར་མཐོང་ན་ཡང་འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་བས་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ན་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གསེར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སོ། །འདྲ་བ་གཞན་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་མཐུན་བས་དྲ་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་ནི་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པར་རློམ་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསེར་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གསེར་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསེར་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་གདུ་བུ་ནི་གསེར་ཕོར་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་མ་མཐོང་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གསེར་པོར་ཡང་གདུ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གསེར་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔྱད་ནས། གཞན་དུ་གཅིག་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་ལྡོག་མཚམས་དངོས་པོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
མི་འཇེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྒལ་ཏེ། འོན་ཏེ། བརྟན་པ་འགའ་ཡང་ཡོ

【汉语翻译】
当行为的自性，即黄金的自性生起时，一些想要手镯的人会感到高兴。但黄金的自性并没有任何教义，因为生起和坏灭是不可追随的。如果这样，那么处于中间状态的心识如何呢？当提到“无明”等词时，即当具有无明心识的人逐渐看到黄金的自性，即黄金本质的金碗和手镯等事物时，即使他们看到自性空性，也会因为其他相似之处的出现而迷惑，无法区分。因此，由于其他相似之处的本质迷惑的原因，当迷惑时，他们会认为在两种情况下都只是在显示黄金。所谓“其他本质的相似之处”，仅仅是因为与非黄金的事物在法上相似，所以其他相似之处的本质的生起就是其他相似之处的本质。又如何认为是通过其他相似之处的本质来显示迷惑呢？难道不是因为事物本身就是如此吗？当提到“依赖黄金”等词时，即如果黄金变得坚固，那么那时与它无二的手镯等也会被视为金碗等的状态，因为它们已经成为所缘的特征。如果不是这样，如果手镯没有被视为金碗的状态，并且作为所缘特征的金碗也没有被视为手镯的状态，那么它们就是相互不同的。如果是这样，并且由于它们与那些事物无二，那么黄金也会像它们自己的本质一样变得不同，经过这样的思考后，提到“并非其他唯一”。所谓“任何从反面界限事物”，等等，通过这些来表达对差异的证明，对于已经成立的事物，不应表达对其成立的驳斥。这就是《摄略释难》中的“生起观察”第二十五品。

为了证明“不生”，提到了“佛教徒们”等词。对于“没有任何坚固”这句话，这样反驳道：然而，没有任何坚固。

【英语翻译】
When the nature of action, that is, the nature of gold, arises, some who desire bracelets will rejoice. But there is no teaching of the nature of gold, because arising and ceasing are not followable. If so, then how is the mind that abides in the intermediate state? When words such as "ignorance" are mentioned, that is, when a person with an ignorant mind gradually sees the nature of gold, that is, the golden bowl and bracelet, etc., which are the essence of gold, even if they see the emptiness of self-nature, they will be confused by the appearance of other similarities and unable to distinguish. Therefore, due to the reason of being confused by the essence of other similarities, when confused, they will think that in both cases, only gold is being shown. The so-called "essence of other similarities" is merely because it is similar to non-gold things in Dharma, so the arising of the essence of other similarities is the essence of other similarities. How is it then thought that confusion is shown through the essence of other similarities? Is it not because the thing itself is like that? When words such as "relying on gold" are mentioned, that is, if gold becomes firm, then at that time, bracelets, etc., which are non-dual with it, will also be regarded as the state of golden bowls, etc., because they have become the characteristic of the object of focus. If it is not so, if the bracelet is not regarded as the state of the golden bowl, and the golden bowl, which has become the characteristic of the object of focus, is not regarded as the state of the bracelet, then they are mutually different. If so, and because they are non-dual with those things, then gold will also become different like their own essence, after such thinking, it is mentioned "not other unique". The so-called "any thing from the opposite limit", etc., through these to express the proof of difference, for a thing that has already been established, one should not express the refutation of its establishment. This is the twenty-fifth chapter, "Observation of Arising," in the Compendium of Difficult Points.

In order to prove "non-arising," the words "Buddhists" etc. are mentioned. To the sentence "There is nothing firm," it is refuted thus: However, there is nothing firm.

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གསེར་བརྟན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་དངོས་པོ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པར་འདོད་དེ། །འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཆོས་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རྫས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཁ་དོག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱེ་བ་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ད་ལྟར་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཀྱང་འདས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི། རྫས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་འོངས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང་འདས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེས་དངོས་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་འདོད། མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྨྲས་པ་ནི་བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ་ཆོས་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་འདས་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ལ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་ལ་ཡང་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བར་གྲག་གོ །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ་ཆོས་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་གནས་སྐབས་དང་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱིན་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟོན་གྱི་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཇི་བའི་རི་ལུ་གཅིག་གཅིག་གི་ཤོས་མིག་ཏུ་གཞག་ན་གཅ

【汉语翻译】
并非如此。 如此说，因为正量部等一些佛教徒也认为，由于状态不同，所以根本没有永恒不变的金子。由于随行和法相同，所以认为事物存在于三时之中。 这由第二颂来阐述。 其中，说事物会变为其他的是尊者法救。他说，当法进入各个时期时，事物仅仅是变为其他，而不是本体。据说，例如，金子的本体，手镯、臂钏和耳环等，所说的理由是性质会改变，但颜色不会改变。同样，法生、未来等事物也仅仅是变为其他。 如此，诸法完全舍弃未来的事物，变为现在的的事物；现在的事物也完全舍弃，变为过去的事物。但本体本身不会变为其他，因为本体在任何时候都不会错乱。 如果不是这样，那么未来也是其他的，现在也是其他的，过去也是其他的，就会出现这样的过失。 凡是过去等的言说和认知所涉及的，他们认为事物有什么性质上的差别呢？ 说自性会变为其他的是尊者妙音。他说，当法进入各个时期时，过去具有过去的自性，也具有未来和现在的自性。例如，男人对一个女人有贪恋，并不意味着他对其他女人没有贪恋。 同样，对未来和现在也应该这样说。 据说，这是考虑到获得过去等自性的进入，才进行名言，因此说是与前者不同的。 说状态会变为其他的是尊者世友。他说，当法进入各个时期时，从一个状态到另一个状态，通过其他状态来显示不同，而不是通过本体的方式。因为本体在三时中都是无差别的。 例如，将同一块磨刀石，如果放在眼睛里，就会

【英语翻译】
It is not so. It is said like this, because some Buddhists such as Dharmatrāta also think that there is no permanent gold at all because of the different states. Because of following and the same Dharma, it is thought that things exist in the three times. This is explained by the second verse. Among them, the one who says that things will change into others is the venerable Dharmatrāta. He said that when the Dharma enters various periods, things only change into others, but not the substance. It is said that, for example, the substance of gold, bracelets, armlets and earrings, etc., the reason for saying is that the nature will change, but the color will not change. Similarly, the Dharma birth, the future, etc. are only changed into other things. In this way, all dharmas completely abandon future things and become present things; present things are also completely abandoned and become past things. But the substance itself will not become other, because the substance will not be confused at any time. If it is not like this, then the future is also other, the present is also other, and the past is also other, and such a fault will occur. Whatever the speech and cognition of the past, etc. are involved in, what kind of difference in nature do they think things have? The one who says that self-nature will change into other is the venerable Ghoṣaka. He said that when the Dharma enters various periods, the past has the self-nature of the past, and also has the self-nature of the future and the present. For example, a man has attachment to one woman, which does not mean that he has no attachment to other women. Similarly, it should be said of the future and the present. It is said that this is said to be different from the former because it is based on the entry of obtaining the self-nature of the past, etc., to make names. The one who says that the state will change into other is the venerable Vasumitra. He said that when the Dharma enters various periods, from one state to another, different states are shown through other states, but not through the way of substance. Because the substance is undifferentiated in the three times. For example, if the same whetstone is placed in the eye,

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་བྱ་ལ། བརྒྱའི་ཤོས་མིག་ཏུ་གཞག་ན་བརྒྱ། སྟོང་གི་ཤོས་མིག་ཏུ་གཞག་ན་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ད་ལྟར་ཡིན་ལ་དེ་ཞིག་པ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐོབ་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། འདི་ཡང་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇི་བའི་གོང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གྲངས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མིང་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ནི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ་ཆོས་དུས་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ནའང་ཡོད་ལ་ཕྱི་མ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་སྔ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་གནས་སྐབས་དང་གཞན་ཏེ། གཞན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། གྲངས་ཅན་གྱི་ལུགས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་དོར་བས་
སམ། ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་དོར་ནས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དུས་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགལ་ལོ། །རྒོལ་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དུས་འཚོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ་ལྡན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་རྒྱས་པར་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་པ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ཡང་དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ

【汉语翻译】
名为“ིག་”。如果将百放在眼里，就是百。如果将千放在眼里，就是千。同样，事物存在的时候是现在，它消失的时候是过去，没有得到它的时候是未来，据说如此。这也是根据情况而命名的，例如像揉捏的泥团一样。它的自性本身并没有改变。那么是什么呢？因为与情况的差别相关联，所以出现了使数量明确的其他名称。说变成其他的是僧人佛陀天，他说法有三时，根据先前和之后而称为其他。例如，对一个女人也可以称为女儿，据说如此。这是根据先前和之后而命名的。对于只有先前而没有之后的，那是未来。对于既有先前也有之后的，那是现在发生的。对于只有之后而没有先前的，那是过去。这样，事物、特征、情况和其他，以及其他具有名称的一切都存在，有四种说法。其中第一种是因为说完全变化，所以与数论派没有区别。对于阻止它的是什么，也应该观察这个，像这样，是因为没有完全抛弃先前的自性，还是因为完全抛弃后而完全变化呢？如果是因为没有完全抛弃，那么时间就会混乱。如果是因为完全抛弃，那么就会与恒常存在相矛盾。第二个反驳者也因为一切都具备一切特征，所以时间会混乱。因为人变成其他意义的贪著显现，所以称为贪著，仅仅具备并不算是没有贪著。法的特征显现或者具备获得的特征并不是存在。特征就像获得一样，会变成其他的，因此，与从例子中产生的意义不相同。第三个是从行为的角度来详细阐述或广泛驳斥时间分类。第四个也对同一时间有三种时间。

【英语翻译】
It is called "ིག་". If you put a hundred in your eyes, it is a hundred. If you put a thousand in your eyes, it is a thousand. Similarly, when things exist, it is the present, when it disappears, it is the past, and when it is not obtained, it is the future, so it is said. This is also named according to the situation, like a kneaded lump of clay. Its own nature itself has not changed. So what is it? Because it is related to the difference in circumstances, other names appear that make the quantity clear. The one who says it becomes other is the monk Buddha Heaven, he says that the Dharma has three times, and it is called other according to the previous and the later. For example, a woman can also be called a daughter, so it is said. This is named according to the previous and the later. For that which has only the previous and no later, that is the future. For that which has both the previous and the later, that is what is happening now. For that which has only the later and no previous, that is the past. Thus, things, characteristics, situations, and others, and all other things that have names exist, there are four kinds of statements. The first of these is not different from the Samkhya school because it says that it completely changes. What is it that prevents it, this should also be observed, like this, is it because the previous nature has not been completely abandoned, or is it because it has been completely abandoned and completely changed? If it is because it has not been completely abandoned, then time will be confused. If it is because it has been completely abandoned, then it will contradict being constantly present. The second opponent also confuses time because everything has all the characteristics. Because the attachment of a person becoming another meaning manifests, it is called attachment, and merely possessing it does not count as not having attachment. The characteristics of the Dharma manifest or possessing the characteristics of attainment is not existence. The characteristic, like attainment, will become other, therefore, it is not the same as the meaning arising from the example. The third is to explain the classification of time in detail or to widely refute it from the perspective of action. The fourth also has three times for the same time.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡིན་ལ། དབུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སུན་འབྱིན་པའི་ལན་འདི་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ན་སླར་ཡང་དུས་གསུམ་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །གསེར་གྱི་དཔེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་བྱས་ཀྱི། ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་འདི། །བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དབྱིག་བཤེས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པ་གྱུར་ན་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དམར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་ན་འདིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་
ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོང་པ་དག་མེད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ལུང་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཏལ་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོད་པས་སྟོང་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མི་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་འབྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་ལོ་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོ

【汉语翻译】
即会变成那样。像这样，对于过去的时间来说，先前和后来的刹那都是过去和未来，而中间的刹那则是现在发生的。对于这些反驳的回答，为了清楚起见，如果从第三个问题开始，那就又只是对三时进行考察而已。只是用金子的例子显示了宗派的边际而已，并不是想要持守护法的观点。如是说：‘因为时间的差别，是从行为的角度来详细考察的。’将会这样讲述。像这样从行为的角度来进行安立，并不是护法的观点。那么是什么呢？是世亲的观点。对此，如果过去和未来不存在，那么就会变成国王受到众多人的尊敬已经发生。转轮王的国王将会出现等等，对于过去和未来的这些，所知就会变成没有对境。如果那样，也就不再是了知红色，因为没有对境，是这样想的。像这样，各个事物被确定为是觉性的自性，是为识，如果没有所知，因为这丝毫也不了知的缘故，就会变成不是识。此外，薄伽梵说识是依赖于二者而产生的。二者是什么呢？从眼和色等等直到意和法之间。如果过去和未来不存在，那么缘于它们的识就不会依赖于二者，这与经文相违背。此外，如果说存在不是存在，如果存在变成空性，那么在果实产生的时候，因为没有成熟的因，过去的业就不会产生果实。从不存在中也不会有产生果实的能力，因为不存在的体性是与一切能力相分离的缘故。此外，国王我生了一个儿子已经发生。转轮王的国王海螺以及如来慈氏将会出现等等，如果这样区分，瑜伽士的智慧就不会区分过去等等。对于不存在来说，是不存在差别的，因此，国王胜喜等等过去和未

【英语翻译】
it will become like that. Like this, for the past time, the previous and later moments are the past and the future, and the middle moment is what is happening now. For these refutations, for the sake of clarity, if we start from the third question, then it is just an examination of the three times again. It only shows the edge of the sect with the example of gold, but it is not intended to hold the view of Dharmapala. It is said: 'Because the difference of time is examined in detail from the perspective of action.' It will be told like this. Like this, establishing from the perspective of action is not the view of Dharmapala. Then what is it? It is the view of Vasubandhu. On this, if the past and the future do not exist, then it will become that the king is respected by many people has already happened. The wheel-turning king will appear, etc., for these past and future, the known will become without an object. If so, then it will no longer be knowing red, because there is no object, that is what I think. Like this, each thing is determined to be the nature of awareness, which is called consciousness, and if there is nothing to be known, because it does not know anything at all, it will become not consciousness. Furthermore, the Bhagavan said that consciousness arises dependent on two things. What are the two? From the eye and form, etc., up to the mind and dharmas. If the past and the future do not exist, then the consciousness that focuses on them will not depend on the two, which contradicts the scriptures. Furthermore, if it is said that existence is not existence, if existence becomes emptiness, then at the time of the fruit's production, because there is no cause for maturation, the past karma will not produce fruit. From non-existence, there will also be no ability to produce fruit, because the nature of non-existence is separated from all abilities. Furthermore, the king, I, have given birth to a son, has already happened. The wheel-turning king, conch shell, and the Tathagata Maitreya will appear, etc., if we distinguish like this, the wisdom of the yogi will not distinguish the past, etc. For non-existence, there is no difference, therefore, King Victory Joy, etc., past and un-

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྫས་དགག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་འདས་པའི་གཟུགས་ཤིག་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་འདས་པའི་གཟུགས་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་འདས་པའི་གཟུགས་ལ་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གང་ཅུང་ཟད་འདས་པ་དང་མ་འོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ལ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །
སོགས་པའི་སྒྲས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ཅི་སྟེ་འོ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྙམ་ན། དུས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་ཞིག་པ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་ཞིང་བྱ་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་མི་འོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་འདི་བྱ་བ་ཅི་ལ་འདོད། །གལ་ཏེ་དཔེར་ན་གང་གི་ཕྱིར་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བས་ཐོས་སོ། །སྣས་ཚོར་རོ། །ལྕེས་མྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མིང་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཉིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་དང་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱུང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབ

【汉语翻译】
过去的诸事物不是以破斥实事为体性的，因为显示了是以时间所摄持的色等，如同现在生起一样。世尊说：诸比丘，如果过去的色不存在，那么圣声闻具足听闻者也不会不观察过去的色，因为过去的色存在，所以圣声闻具足听闻者不观察过去的色，等等广说。同样，稍微过去的和未来的等等全部总集，就成为名为色蕴的数目等等。哪些是以时间所摄持的呢？那些就是以时间所摄持的，即色等等。
等等的“等”字，包括受等。那些的体性就是色等，这里也用“等”字，包括痛苦和集起和无常和无我等等，显示为亲近显示的本身。又如果像虚空一样恒常存在，那又如何安立过去等等呢？因此说了名为时间差别等等。因为得到作用就叫做现在，作用灭坏就是过去，没有得到作用就是未来，因此从作用的角度安立时间。又，这个作用是指什么呢？如果例如因为眼睛看见，耳朵听见，鼻子嗅到，舌头尝到等等，眼睛等五者各自的观看等等，为了使之成为能辨识的，辨识的也是能识者本身。色等等也是如同是根的行境一样，是见等等的相的作业。这样，和现在生起的名字相同，二者相违的情况下，因为没有作用，所以不会变成现在生起。如果作业的相是产生和执持果实，例如眼睛的生起等等的法一起生起，就是士夫所作的果实，后来产生的眼睛的根就是士夫所作的果实和主果以及等流的果

【英语翻译】
Past things are not characterized by the negation of substance, because it is shown that they are form, etc., which are encompassed by time, just as they arise in the present. The Blessed One said: Monks, if a past form did not exist, then a noble disciple who possesses hearing would not fail to observe the past form, but because the past form exists, therefore a noble disciple who possesses hearing does not observe the past form, and so on, extensively. Similarly, whatever form is slightly past and future, etc., all gathered together, becomes the number called the aggregate of form, and so on. What is encompassed by time? Those are encompassed by time, namely form, etc.
The word "etc." includes feeling, etc. The nature of those is form, etc. Here too, the word "etc." includes suffering, origin, impermanence, and selflessness, etc., showing that it is close to being shown itself. Furthermore, if it is constantly abiding like space, then how are past, etc., established? Therefore, it is said to be called time difference, etc. Because obtaining action is called the present, the destruction of action is the past, and not obtaining action is the future, therefore time is established from the perspective of action. Moreover, what is this action referring to? If, for example, because the eye sees, the ear hears, the nose smells, the tongue tastes, etc., the seeing, etc., of the five senses, such as the eye, etc., are the knowers themselves in order to make them discernible. Form, etc., are also actions of the characteristic of seeing, etc., just as they are the objects of the senses. In this way, if the name is the same as what arises now, in the case of the two being contradictory, because there is no action, it will not become what arises now. If the characteristic of action is to produce and hold fruit, for example, the phenomena that arise together with the arising of the eye, etc., are the fruit produced by the agent, and the eye sense that arises later is the fruit produced by the agent, the lord's fruit, and the fruit of similar cause.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡིན་པས་མིག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་ཡང་ད་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ནས་འཇིགས་ནས།
སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་འཕེན་པའི་ནུས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་བརྗོད་ཀྱི། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་འཕེན་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་བའི་གནས་སྐབས་ན་འཕང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕང་ཟིན་པ་ཡང་འཕེན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། བྱ་བ་དེ་ཆོས་ལས་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དགག་པ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གོ་སྐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྔར་དང་ཕྱིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དང་འདུས་བྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ནི་དཔེའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རང་བཞི་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རང་བཞིན་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་རྟག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་ནུས་པ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང་འདུས་བྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
是果的自性。这是因为产生果而发出，又因为存在于因的事物中而执持，所以说眼是现在产生的。如果是这样，那么等分、周遍和异熟因的过去和未来，也因为承诺产生果，而成为现在产生的，这就有过失了。如果认为产生果和执持的体性的作用都存在，那么等分因等过去的事物也会变成现在，因此感到恐惧。

阿阇黎集贤说：诸法的作用说是投射果的能力，而不是产生果。等分因等过去的事物也没有投射果的能力，因为在现在的状态中已经投射完毕了。已经投射完毕的也不应该再投射，因为这样会没完没了。因此，过去的事物不可能有作用，所以体性不会混乱。

他们用“这些”等来回答，必须承认作用是与法不同还是无异。因为不同和无异是互相排斥而存在的体性，否定一个，如果不能成立另一个，事物就没有其他机会了。如果作用是与法不同的，那么这样产生的先前和后来的状态就会变成无自性，就像“因为是因和有为”等是理由一样，是比喻。等等的词语包括事物本身等。如果不是这样，如果先前和后来变成无自性，那么由于自性存在于一切时，一切有为法都会变成常法。因为除了存在于一切时之外，也没有常法的体性。正如所说：谁的自性不坏灭，智者称之为常。这就是所说的。如果这样认为，那么如何成立常、能力、因性和有为性等理由呢？

【英语翻译】
It is the nature of being a fruit. This is because it emits in order to produce the fruit, and it holds because it exists in the object of the cause, so it is said that the eye is produced in the present. If so, then the past and future of the co-equal, pervasive, and ripening causes will also become present occurrences because they promise to produce fruit, which would be a fault. If it is thought that the function of the characteristic of producing and holding the fruit exists in all, then even the past, such as the co-equal cause, will become the present, and thus be feared.

Master Samghabhadra said: The power of projecting the fruit is said to be the action of the dharmas, but not the production of the fruit. The past, such as the co-equal cause, does not have the projection of the fruit, because it has already been projected in the present state. It is not reasonable to project what has already been projected, because it would be an endless fault. Therefore, since there is no possibility of action for the past, the characteristic will not be confused.

They answer with "these" and so on, and it must be admitted whether the action is different from or not different from the dharma. Because difference and non-difference are characteristics that exist in mutual exclusion, negating one, if the other cannot be established, there is no other opportunity for things. If the action is different from the dharma, then the previous and subsequent states of such an occurrence will become devoid of self-nature, just as "because it is a cause and conditioned" etc. is the reason, and is the example. The word "etc." includes the thing itself, etc. If it is not so, if the previous and subsequent become devoid of self-nature, then because self-nature exists at all times, all conditioned things will become permanent. Because there is no characteristic of permanence other than existing at all times. As it is said: Whose nature is indestructible, the wise call it permanent. This is what is said. If it is thought in this way, then how should the reasons for permanence, power, causality, and conditionedness be established?

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྟག་པར་དེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལས་འདུས་བྱས་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་
ཞེས་གསལ་བར་ངེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱེད་ན། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བྱ་བ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱ་བ་ཞིག་པ་ནི་འདས་པ་དང་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་མ་ཐོབ་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་གིས་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཞིག་པ་དང་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་འགྱུར་ན། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་སྟེ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཙམ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ལས་གཞན་མ་ཡིན། ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པས་ལྟ་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如果说与共同的方面相违背，那么就提到了所谓的常的体性等等。以前所说的，是坚固的事物恒常。因为已经承诺一切有为法都是无常的，所以从常的角度来说，有为法本身是不可能存在的，这一点要明确。另外，如果说的是除了蕴、界、处之外的行为，那就与已成立的宗义相违背。比如，世尊所说的“一切婆罗门”就是指五蕴、十二处和十八界。如果否认“行为”这个说法，那么，因为法与自己的体性无有差别，所以它也会变成一切时。如果是这样，那么行为的消逝就是过去，获得它就是现在，没有获得它就是未来，因为这种原因，时间和类似的区分在这里不会改变。如果因为自己的缘故，行为的这种区分会变成消逝、获得和未获得，那么时间的区分就会在这里改变。如果不对它们进行区分，那么它们是不存在的，因为它们恒常存在，所以会与一个体性相结合。因为它存在于此，所以它与此相关。以“行为恒常”等等来说，是通过承诺相互矛盾的方式来进行嘲笑。那么，如果这样，色等法不是恒常存在的，仅仅是“是”和“存在”这两个词语结合在一起。因为它存在于此，所以它与此相关。以“行为恒常”等等来说，是通过承诺相互矛盾的方式来进行嘲笑。那么，如果这样，色等法不是恒常存在的，这将会成为一个推论，因为与行为没有差别。如果有人问：法被称为恒常存在。那么，即使这样，法也会变成与行为不同的东西吗？要说的是，要说的也与法不同。天神是指自在天等等。他们不考虑合理与不合理，也没有行为，而是自由自在地行动。因为他们按照自己的意愿自由自在地行动，所以不会用合理与不合理来观察。这里也是如此。

【英语翻译】
If it is said to contradict the common aspects, then the characteristics of permanence, etc., are mentioned. What was said before is that the stable things are permanent. Since it has been promised that all conditioned phenomena are impermanent, it is impossible for conditioned phenomena to exist from the perspective of permanence, and this must be made clear. Furthermore, if one speaks of actions other than the skandhas, dhatus, and ayatanas, it contradicts the established tenets. For example, the Blessed One said that "all Brahmins" refers to the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus. If one denies the term "action," then, because the dharma is not different from its own nature, it will also become all-time. If that is the case, then the cessation of action is the past, obtaining it is the present, and not obtaining it is the future. Because of this, the distinctions of time and the like will not change here. If, for its own sake, this distinction of action changes into cessation, obtaining, and not obtaining, then the distinction of time will change here. If they are not distinguished, then they do not exist, because they are constantly present, so they will be combined with one nature. Because it exists here, it is related to it. By saying "action is constant," etc., it is a mockery through promising mutual contradictions. So, if that is the case, the form and other dharmas are not constantly existent, only the words "is" and "exists" are combined. Because it exists here, it is related to it. By saying "action is constant," etc., it is a mockery through promising mutual contradictions. So, if that is the case, it would follow that form and other dharmas are not constantly existent, because there is no difference from action. If someone asks: Dharma is said to be constantly existent. Then, even so, will dharma become something different from action? What is to be said is that what is to be said is also not different from dharma. Gods refer to Ishvara and others. They do not consider what is reasonable or unreasonable, and they have no conduct, but act freely. Because they act freely according to their own desires, they do not observe with reason or unreason. It is the same here.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན།
འོ་ན་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་རྣམས་རྣམས་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་འོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་འོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་འཁྲུལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་བསམ་པའི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པ་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། བཙུན་པ་འདུས་བཟང་གིས་སྨྲ་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་དེ་དག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་དངོས་པོ་ལས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་ན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ལ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། དཔེར་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཞིག་རེས་འགའ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་པོ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཐ་དད་

【汉语翻译】
词也。又，若以他事为未来等，则不应说以事门安立诸时，以其错谬故。若谓观待事之自性而有未来等，如是，诸物亦应成未来等。以事为相有何用耶？又，若谓恐成错谬之过，故于事亦许有事，则于彼亦有差别等思择之难，及无穷之过。若非异体，则事应成一切时，以无差别故，如法之自性。此说者，为贤护。贤护言：虽与自性无异，然见能别法，如色等之有碍等。如彼等虽如义无别，然有碍与无碍、可示与不可示，如是，以事亦能别法。此非切要，如是，此处若许物与事无异，则以一体性之物，事无差别故，以彼力，时之差别不应理。此乃切要。地等以各别自相异故，是异体，是理。何以故？业则成有碍，如受等，有者是无碍，非有碍者即是无碍。何以故？若法有时成有碍等，则地等物之体性随行唯一者，无有也。
若尔云何？谓无分物如是，是遮遣同类与异类，谓与自性无异之法，一异。

【英语翻译】
Also, if one considers other actions as being in the future, then it should not be said that times are established through the door of actions, because it is erroneous. If it is said that future times exist in dependence on the nature of actions, then things should also become future times. What is the use of actions as characteristics? Furthermore, if one thinks that it is not permissible because it would become a fault of error, and therefore one also accepts actions in actions, then there are similar difficulties of deliberation and investigation regarding differences, etc., and the fault of being endless. If it is not a different entity, then actions should become all times, because there is no difference, like the nature of dharma. This was said by Bhadanta Sangharakshita. Sangharakshita said: Although not different from its own nature, it is seen to distinguish dharmas, like the obstructedness, etc., of forms, etc. Just as those are not different from the meaning, but there are obstructed and unobstructed, demonstrable and undemonstrable, so too, actions can distinguish dharmas. This is not essential, because here, if it is accepted that things and actions are not different, then because the actions of things of one entity are not different, by that power, the distinctions of time are not reasonable. This is essential. Earth, etc., are different entities because of their different characteristics, which is reasonable. Why? Actions become obstructed, like feelings, etc., and some are unobstructed, but what is obstructed is not unobstructed. Why? If a dharma sometimes becomes obstructed, etc., then there is no single entity that follows the nature of things like earth, etc.
If so, what is it? It is said that indivisible things are like that, which is the negation of similar and dissimilar classes, saying that one dharma that is not different from its own nature is one and different.

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ཁྱད་པར་གཞན་མི་འཕེན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེ་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲད་གཉིས་ཚོགས་ནས་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྱ་བ་ཆོས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་རང་བཞིན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡང་རེས་འགའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་ཡང་སྔར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆོས་པར་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མ་ཕྱེ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བཤད་པ། འབྲས་བུའང་རྒྱུན་ལ་མངོན་འདོད་ཅིང༌། །རྒྱུན་དེའང་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །བྱ་བ་སྒོ་ནས་དུས་གྲུབ་པ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་རྒྱུན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཅན་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་དང་རྒྱུན་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
རང་བཞིན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱ་བ་དེ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འགའ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
这样做是不合理的。如果将与自性无别的事物，转变为不相同、相异的法，那么，如何说“具有色法的阻碍”是相异的说法呢？以“色法的那个”之声，等等来理解，那个是指具有阻碍的本身。声音是指“具有色法的阻碍”这个词。以不施加其他的差别，是指舍弃其他差别之意。如此说，就像无别一样。对此举例说明：心识的习气也是如此。“也是”这个词，两个助词合在一起，应理解为相似之意。又是他自己说的：行为不是与法不同的，因为从它那里可以辨别出不同的自性。也不仅仅是法，因为即使有自性，有时也会没有。也不是没有，因为没有差别，而且行为也是以前没有的，所以像连续一样。例如，在法中没有出现而出现的是连续。这也不是与法不同的，因为应该将它理解为与法不可分割。也不仅仅是法，因为即使只是一刹那，也会变成连续。也不是没有，因为有结果，就像这样。又说：果也希望于连续，那个连续也根本不存在。通过行为之门成立时间，就这样用理智去理解。这里说：如果像连续等等，像连续等等的“等等”一词，包括集合等等。因为从连续者来说，无法说成是相同或不同。人和连续没有自性，同样，行为也将变成没有自性。
如果有一个自性，那么肯定会变成相同或不同。如果是这样，那么行为是被考察的，因此像连续一样，与任何果都不会接近。考察的原因是，与任何果都不会接近，因为它是没有自性的，而果的产生是与自性相关的。那么

【英语翻译】
It is not reasonable to do so. If something that is inseparable from its own nature is transformed into different and dissimilar dharmas, then how can the term "having the obstruction of form" be a dissimilar expression? Understand it by the sound of "that of form," etc. "That" refers to the very thing that has obstruction. "Sound" refers to this expression, "having the obstruction of form." By not applying other distinctions, it means abandoning other distinctions. To say it that way is like saying it is inseparable. An example is given for this: The habit of mind is also like that. The word "also," when two particles are combined, should be understood as having a similar meaning. Again, he himself said: Action is not different from dharma, because a different self-nature can be distinguished from it. It is not merely dharma, because even if there is self-nature, sometimes it is not there. It is also not non-existent, because there is no distinction, and action is also previously non-existent, so it is like continuity. For example, what appears without being in dharma is called continuity. This is also not different from dharma, because it should be understood as inseparable from it. It is also not merely dharma, because even a single moment would become continuity. It is also not non-existent, because there is a result, like that. Again it is said: The result also desires continuity, and that continuity does not exist at all. Time is established through the door of action. Understand it in that way with reason. Here it is said: If it is like continuity, etc., the word "etc." in "like continuity, etc." includes collections, etc. Because from the continuous one, it is impossible to say it is the same or different. Just as a person and continuity have no self-nature, similarly, action will also become without self-nature.
If there is a self-nature, then it will definitely become the same or different. If that is the case, then action is being examined, therefore, like continuity, it will not be close to any result. The reason for the examination is that it is not close to any result, because it is without self-nature, and the arising of the result is related to self-nature. Then

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བས་ན་རྒྱུན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུན་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱ་བ་རྟོགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་ན་ཡང་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་བྱ་བ་རྟགས་སུ་ཡོད་པ་དང་དེས་བྱས་པའི་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་བརྟགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད་དེ་ལས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་འཕེན་པའི་ནུས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྗོད་ལ། འབྲས་བུ་འཕེན་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ནུས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེའི་དབང་གིས་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་མེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བསྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཅི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། འོ་ན་དེ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གནས་སྐབས་སྤངས་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དུས་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་གནས་སྐབས་དེ་དག་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་ན་མ་འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕ་རོལ་པོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་

【汉语翻译】
因此，以常有的自性，事物之自性才能起作用，而常有的考察则不然。如果这样，因为行为可以被认知，所以像先前一样，之后也不是真实存在的，因此，即使凭借它来安立三时，也只是考察，而不是真实的。又，如果行为可以作为依据，并且由它所作的时间安立也是可以考察的，虽然依赖于此，但会产生什么过失呢？答：说了名为“行为”的事物，你们说，产生果的能力是诸法的行为。那么，产生果的能力是什么呢？不是事物自己的体性之外的东西。那么是什么呢？就是它本身。因为它本身不是言语的对境，因为是不共的，而且声音不适用于自性体性。如果是这样，能力本身就是事物，而不是其他，那么能力怎么会存在于名言中呢？不会改变的，这只是一个结论。因此，我认为必须承认凭借它来安立时间是真实存在的。另外，对于火等事物的本体，专注于燃烧和烹饪等作用，这本身是过去和未来的状态吗？还是其他的？如果就是它本身，那么对于没有差别的一个事物，凭借什么才能依次安立未来、过去和现在呢？怎么会不具有像不作为等相互矛盾的法呢？如果具有矛盾的法也是一体的，那么它就不会被安立为不同的。如果是这样，一切众生都会变成一体，如果是一体，那么也会导致同时产生等过失。又，如果认为因为舍弃和完全执取的差别而不同，所以在时间上事物没有差别，那么即使这样，也必须说那些状态是与事物不同的，还是不不同的。对方说不是，是与事物不同的。

【英语翻译】
Therefore, with the inherent nature of permanence, the self-nature of things is able to function, but the examination of permanence is not. If this is so, because action can be cognized, so like before, it is not truly existent afterwards, therefore, even if the three times are established by it, it is only an examination, not real. Furthermore, if action can be taken as evidence, and the establishment of time made by it is also examinable, although it depends on this, what fault will arise from it? Answer: It is said that something called "action" is mentioned, and you say that the ability to produce fruit is the action of all things. Then, what is the ability to produce fruit? It is not something other than the self-nature of things. Then what is it? It is itself. Because it itself is not the object of speech, because it is uncommon, and sound does not apply to self-nature. If this is so, the ability itself is the thing, not something else, then how can the ability exist in name? It is only immutable, this is just a conclusion. Therefore, I think it is necessary to admit that establishing time by it is truly existent. In addition, for the essence of things like fire, focusing on the function of burning and cooking, is this itself the state of the past and the future? Or is it something else? If it is itself, then for one thing without difference, by what can the future, past, and present be established in order? How can it not have mutually contradictory dharmas such as inaction? If having contradictory dharmas is also one, then it will not be established as different. If this is so, all beings will become one, and if it is one, then it will also lead to faults such as simultaneous arising. Also, if it is thought that things are not different in time because of the difference between abandoning and completely grasping states, then even so, it must be said whether those states are different from things or not different. The other party said no, it is different from things.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བྱེད་པོ་མི་ཐོབ་ཕྱིར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་མི་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་རང་གི་ངོ་བོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ཡིན། གང་ལྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡིན་ན། ངོ་བོ་དེ་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།
འདིའི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མི་བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་ཞིག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཡང་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་འཆོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རུང་བའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཆེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་

【汉语翻译】
如是相关联。为何如此？因为无法获得事物的作用者，因此会成为非作用者。因为在那些状态中，随行和相违背的事物能够成就果实和能力。此处所说的过失是，如何等等。如何能够知晓和理解状态与事物并非他体呢？仅仅是不变异。因为状态从未生而生起，生起后也会坏灭，因此事物并非如此认为，因为承许其为恒常存在。如果是这样，那么它们的自性，从未生而生起，生起后也会坏灭，这怎么合理呢？完全不合理，因为成就和安乐是各异的。并非如此，如果它们的自性是那样，那么它们也会恒常存在，因为与事物的自性并非他体。如果是事物，也会成为从未生而生起等等，这是状态的自性。即使可以完全分别状态的差别，即便如此，也仍然没有舍弃具有相违之法的状态。例如，中间状态的事物，是以自己的体性作用，还是以其他的体性作用？如果以自己的体性作用，因为该体性存在于过去和未来的其他状态中。
此处的能作自性，如何能成为非能作和能作坏灭呢？如果以其他的体性作用，那么此时，又会获得非此作用者，因此会成为事物不存在。因此，暂时来说，火等的自性，在过去和未来等状态中是不合理的。如果说是其他的，那么在此处，对于一个事物来说，能作和非能作等相互矛盾的法混杂等过失就不会产生，因为事物是各异的。然而，能够产生燃烧和烹煮等果实的火等事物，因为是从未生而生起，生起后也会坏灭，因此与其承许其为恒常存在相违背，因为没有随行。

【英语翻译】
Thus it is related. Why is that? Because the agent of the object cannot be obtained, therefore it will become a non-agent. Because in those states, the following and opposing things can accomplish the fruit and power. The fault stated here is, how and so on. How can it be known and understood that the state and the object are not different entities? It is only immutable. Because the state arises from the unarisen and also perishes after arising, therefore the object is not considered to be so, because it is accepted as being constantly existent. If that is the case, then their nature, arising from the unarisen and also perishing after arising, how is this reasonable? It is completely unreasonable, because accomplishment and happiness are different. It is not so, if their nature is like that, then they will also be constantly existent, because they are not different entities from the nature of the object. If it is an object, it will also become arising from the unarisen and so on, this is the nature of the state. Even if the differences of the states can be completely distinguished, even so, the state of possessing contradictory dharmas has not been abandoned. For example, does the object of the middle state act with its own nature, or does it act with the nature of another? If it acts with its own nature, because that nature exists in other past and future states.
How can the nature of the agent here become a non-agent and the destruction of the agent? If it acts with the nature of another, then at that time, a non-agent of this will be obtained again, therefore it will become the non-existence of the object. Therefore, for the time being, the nature of fire and so on is unreasonable in the past and future states and so on. If it is said to be another, then in this place, for one object, the faults of mixing contradictory dharmas such as being able to act and not being able to act will not arise, because the objects are different. However, the objects such as fire that are capable of producing fruits such as burning and cooking, because they arise from the unarisen and also perish after arising, therefore it contradicts the acceptance of it as being constantly existent, because there is no following.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་ལ་བྱུང་བ་ཉིད་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལའོ། །གང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་འབྲས་བུ་ལ་རུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མ་བྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་བཞིན་གསལ་བར་ད་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །གཞན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞིར་མ་གྱུར་བའི་ད་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཡང་རེས་འགའ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ནི་
གོ་སྐབས་གཉིས་ཡོད་དེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡོད་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བས་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གཞན་དག་གིས་འདོད་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ན

【汉语翻译】
又有人这样想：果产生于未产生，产生后也会坏灭，既然如此，那么过去和未来的状态，就存在不适宜产生果的事物。如果这样，就与承诺常有相违背。如果这样想，就应说明“能起作用”，所谓“彼”，即是能起作用。“于彼等”，即是于过去和未来的状态。“何者有”，即是不适宜产生果。又如果认为，具有同等能力的因等过去的事物，适宜产生果，因此“从彼不生果”的说法不成立。那么，就应说明“从未产生”。“有时”即是“自己也”，应与“如他显现为现在”相连。“如他”即是如同未成为争论对象的现在一样。这个理由也不是没有后效，像这样，由因和缘所产生的任何事物，对于所谓“现在”来说，任何有时的事物，必定是由因和缘所产生的。像这样，无因的事物，
有两种可能性：要么常有，要么没有，因为不依赖于其他。因此，任何有时的事物，必定是由因和缘所产生的，而任何由因和缘所产生的存在，必定是现在产生的，因此，现在产生的事物遍及有时的事物，这一点成立。另外，如果过去和未来作为实体存在，那么一切有为法都将成为常有。如果是这样，那么色等与分别考察的灭等就没有区别了。如果有人认为，色等具有有为法的特征，所以是有为法，而不是虚空等，因此色等与分别考察的灭是不同的，那么这种说法是不正确的。像这样，生、老、住、无常这四者是有为法的特征

【英语翻译】
Furthermore, some might think: 'The result arises from what has not arisen, and after arising, it will also perish. Since this is the case, then in the states of the past and future, there exist things that are not suitable for producing a result. If this is so, it contradicts the commitment to being eternally existent.' If one thinks this way, then one should explain 'the ability to perform a function.' What is called 'that' is the ability to perform a function. 'To those' refers to the states of the past and future. 'What exists' refers to what is not suitable for producing a result. Moreover, if it is thought that past things, such as causes with equal potential, are suitable for producing a result, and therefore the statement 'from that, no result arises' is not established, then one should explain 'from what has not arisen.' 'Sometimes' means 'even oneself,' and should be connected with 'like others, it appears as the present.' 'Like others' means like the present, which has not become the object of dispute. This reason is not without consequence either. Like this, whatever thing is produced by cause and condition, for what is called 'the present,' any occasional thing is invariably produced by causes and conditions. Like this, for a causeless thing,
there are two possibilities: either it is always existent or it is non-existent, because it does not depend on others. Therefore, whatever is occasional is invariably produced by cause and condition, and whatever existence is produced by cause and condition is invariably produced in the present. Therefore, it is established that what is produced in the present pervades what is occasional. Furthermore, if the past and future exist as substances, then all conditioned phenomena would necessarily become permanent. If this were the case, then forms and so forth would be no different from cessation through separate examination and so on. If others claim that forms and so forth possess the characteristics of conditioned phenomena, and therefore are conditioned phenomena, but space and so forth are not, and therefore forms and so forth are different from cessation through separate examination, then this is not correct. Like this, birth, aging, abiding, and impermanence, these four are the characteristics of conditioned phenomena.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གནས་པས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྒས་པས་རྒས་པར་བྱེད་དོ། །མི་རྟག་པས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་ཐ་དད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འདི་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ལས་སྔར་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། གྲུབ་པའི་དུས་ཕྱིས་བཞིན་ནོ། །གྲུབ་ཟིན་པ་ནི་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་རེ་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཁས་མི་ལེན་ན་ཡང་སྔར་
བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལས་དེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཕན་པ་དེ་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་བ་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་སྔར་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒ་བས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ལ། གནས་པས་གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ན་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་འབྲ

【汉语翻译】
哦。因此，生起产生生起。安住产生安住。衰老产生衰老。无常产生坏灭。这些所谓的产生等等的作用就是这些。其中，首先，生起普遍地产生什么时，被称为产生色等等。那么，色等等是与它不同的他体呢？还是不是他体的无差别而产生呢？这有两种方式。其中，首先，无差别是不可能的。因为这种差别在生起的作用之前就已经成立了，所以不能作为作用，就像成立之后的时期一样。已经成立的不是作用的范畴，因为会过于极端。产生他体的差别也是不可能的。如果是他体，那么色等等的这个差别就不能成立关系。就像这样，它暂时没有它的自性特征的关系，因为已经承认是他体了。如果不承认，也会陷入之前所说的过失。也没有从它产生的特征，因为它是从生起本身产生的。也没有其他的关系，因为能依和所依等等都包含在从它产生的内容中。如果又承认是从它产生的，那么仅仅从它产生的差别就会导致恒常生起。现在，生起会做什么呢？如果说依赖于生起而产生，那么依赖于不给予利益的生起是不合理的，因为会过于极端。即使给予利益，如果像差别一样用它自身和他自身来思考利益，也会导致无穷无尽。因此，如果是他体，关系就不能成立。此外，因为那个差别之前不存在，所以会变成承认没有果。同样，衰老使之改变，安住使之安住，无常使之坏灭时，如果对他体和非他体的改变等等进行分别观察，那么生起有什么过失，对于衰老等等也应该这样说。自己的果

【英语翻译】
Oṃ. Thus, arising causes arising. Abiding causes abiding. Aging causes aging. Impermanence causes destruction. The function of these so-called arisings, etc., is these. Among them, first, when arising universally produces something, it is said to produce form, etc. So, are form, etc., other than it, i.e., different entities? Or are they not other, i.e., produced by an undifferentiated distinction? There are two possibilities. Among them, first, non-difference is not possible. Because this distinction is already established before the function of arising, it cannot function, just like after the time of establishment. What is already established is not a category of function, because it would be too extreme. Producing a different distinction is also not possible. If it is different, then the relationship of this distinction of form, etc., cannot be established. Just like that, it temporarily does not have the relationship of its own nature and characteristics, because it has been admitted to be different. If it is not admitted, it will also fall into the faults mentioned earlier. There is also no characteristic of arising from it, because it arises from arising itself. There is also no other relationship, because the support and the supported, etc., are included in the content arising from it. If it is again admitted to arise from it, then the distinction arising only from it will lead to constant arising. Now, what will arising do? If it is said that it arises depending on arising, then depending on arising that does not give benefit is unreasonable, because it would be too extreme. Even if it gives benefit, if the benefit is thought of as the distinction itself and itself, it will lead to endlessness. Therefore, if it is different, the relationship cannot be established. Furthermore, because that distinction did not exist before, it will become an admission of no result. Similarly, when aging causes change, abiding causes abiding, and impermanence causes destruction, if the change of other and non-other, etc., is observed separately, then whatever faults there are in arising, it should also be said of aging, etc. One's own fruit

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལས་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདོད་དེ། དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དང་པོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚེ་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གང་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །
ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ངེས་པའི་མཐའ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། དམ་བཅའ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་འདིའི་འབྲེལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་བརྟགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ལོག་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པོ། །གཞན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་འདི་དག་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཞིག་གམ་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ན་ད་ལྟར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིར་མ་གྱུར་བའི་ད་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིར་མ་གྱུར་བའི་ད་ལྟར་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
何者，即种子等具有作用之理等存在，是因其被认为是具有能力之自性所决定。彼等能力之自性，亦因其存在于一切处，故应成于一切处皆能生果。因与缘亦非不具足，因彼等亦恒常存在之故。若如是，则于过去与未来之状态中，以生等产生生等之作用，故应成于同一时间具有无数时间。又，过去与未来若是刹那，则“非刹那”是二种可能性。其中，若为前者，即“刹那”之语词。彼时，无数时间之转变即已存在。所谓“何者为刹那”，即是指示彼者。
若为“非刹那”之可能性，则与宗义相违，因宗义是指决定之边际。如是说“一切有为法皆是刹那”即是宗义。不仅与宗义相违，亦与立宗之后推论相违，如是，凡存在者皆是刹那，如现在。过去与未来亦是存在，故决定刹那坏灭。此理路之关联，因已成立考察刹那坏灭，故非不定。如是，存在之相是作事，然非刹那者，以次第与同时作事相违之故。若作事退没，则彼之相之存在亦退没，故所立之相违品遍及存在。又，此过去与未来，是能作事，或不能作事，是二种可能性。若能作，则彼时，若有能力，则应成现在，如非争论之现在的。论式是，何者何者能作事，彼等即是现在，如非争论之现在。过去等亦是能作事，

【英语翻译】
Whatever exists, such as the reason for having function from seeds, etc., is asserted because it is determined to be the nature of having power. Since that nature of having power also exists everywhere, it would follow that it produces results everywhere. It is not that causes and conditions are incomplete, because they also always exist. If that is the case, then in the states of past and future, since it performs the actions of producing, such as generating from birth, etc., it would follow that there are countless times in one moment. Furthermore, if the past and future are momentary, then "non-momentary" is a twofold possibility. Among them, if it is the former, then it is the term "momentary." At that time, the transformation into countless times is already present. What is indicated by "what is momentary" is that itself.
If it is the possibility of "non-momentary," then it contradicts the established tenet, because the established tenet refers to the definite limit. As it is said, "all compounded phenomena are momentary" is the established tenet. Not only does it contradict the established tenet, but it also contradicts the subsequent inference of the proposition, like this: whatever exists is all momentary, like the present. Since it is determined that the past and future also exist, the momentariness will be destroyed. The connection of this reasoning is not uncertain, because the investigation of the destruction of momentariness has already been established. Like this, the characteristic of existence is to perform a function, but the non-momentary is contradictory because it performs functions successively and simultaneously. If the performance of a function ceases, then the existence of its characteristic also ceases, so the opposite side of what is to be established pervades existence. Furthermore, is this past and future able to perform a function or not able to perform a function? These are two possibilities. If it is able to, then at that time, if there is ability, then it should become the present, like the present that is not the basis of dispute. The formulation is: whatever is able to perform a function is the present, like the present that is not the basis of dispute. The past, etc., is also able to perform a function,

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་བ་ལོག་པ་ན་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་པད་མོ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནུས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ད་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་
འགོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ནི་བྱིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པའི་ནུས་པ་ངེས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དང་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར། གཞན་ཡང་གང་གི་ལྟར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དེའི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཅི་ཞིག་ལ་ནུས་པར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་ཡོད་ན་དེ་ནི་གང་ཞིག་གང་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ད་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ

【汉语翻译】
这也是自性理的过失。这也不是不定，因为这样，如果现在不存在，那么已灭的和未生的都将失去一切作用，如同虚空中的莲花一样。立宗是：哪些不是现在发生的，那些在任何时候也不会有作用，如同虚空中的莲花一样。说过去等等也不是现在，这是因为没有见到周遍。这也不是由非为所作的虚空和各别断灭以及非各别断灭所造成的不定，因为那些也成为了宗法。因此，那些不是被视为不定的理由。像这样，凡是事物各自决定的作用能力，都应当承认是由加持产生的。如果不是这样，如果没有原因，那么由于没有决定的原因，事物的能力就不会各自决定。如果是那样，一切都将与一切果结合。因此，虚空等等未造作的事物，其能力必定是不合理的，所以那些不是被视为不定的理由。对于第一个理在不相似品上倒转也无需怀疑，因为，对于如何决定作用的能力，其产生是由因和缘所产生的，而那正是现在的体性。这个现在的体性没有不完整的，因为过去等等也有，没有其他理由，为什么不会变成现在的过失呢？另外，按照谁的观点，过去和未来作为实体存在，按照那个观点，果也将永远存在，因此，为了获得天界和解脱而努力将变得没有意义，因为对于要实现的这个目标，没有任何果。对于这个，苦行和决定等等的体性，什么不动的会有作用呢？如果说对于生没有作用，那么就成立了从没有生起而生起。如果那也存在，那么那又是什么在什么地方有作用呢？对于现在做有作用。

【英语翻译】
This is also a fallacy of the nature of reason. This is also not uncertain, because if the present does not exist, then the destroyed and the unborn will lose all their functions, like a lotus in the sky. The proposition is: those that are not happening now will not be able to function at any time, like a lotus in the sky. To say that the past and so on are also not present is because the pervader is not seen. This is also not an uncertainty caused by the unconditioned space and the individual cessation and the non-individual cessation, because those have also become the subject. Therefore, those are not reasons to be regarded as uncertain. Like this, whatever is the ability of things to perform their respective determined functions, it should be admitted that it comes from blessings. If it is not so, if there is no cause, then because there is no determined cause, the abilities of things will not be determined separately. If that is the case, everything will be closely connected to all results. Therefore, the abilities of uncreated things such as space are certainly unreasonable, so those are not reasons to be regarded as uncertain. There is also no need to doubt the reversal of the first reason on the dissimilar side, because, for the ability to determine the meaning, its arising is produced by causes and conditions, and that is the nature of the present. This present nature is not incomplete, because the past and so on also have it, there is no other reason, why would it not become a fallacy of the present? Furthermore, according to whose view the past and the future exist as entities, according to that view, the result will also always exist, therefore, striving to obtain heaven and liberation will become meaningless, because there is no result for this goal to be achieved. For this, what unmoving nature of asceticism and determination and so on will have an effect? If it is said that there is no effect on birth, then it is established that it arises from what has not arisen. If that also exists, then what is it that has an effect on what and where? It has an effect on doing now.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཡིན་ཡུལ་གཞན་དུ་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དངོས་པོ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགུགས་པར་འགྱུར། གང་ཡང་དེ་འགུགས་པ་དེ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །མཐོ་རིས་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་གྲོལ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལ་འབད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་དོན་བྱེད་ནུས་པས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གིས་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་ནས་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དགག་པའི་ཕྱིར། མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ནི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡོད་ཆོས་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་གཏན་མེད་པ་ནི་འདས་པའམ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྟན་ཞེ་ན། འདས་སོགས་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་དེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་བརྟེན་པར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གཟུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་

【汉语翻译】
如果是这样，那么现在所说的“作用”是什么？是牵引到其他地方吗？如果是这样，那么事物就会变成常恒，因为它们存在于一切处。对于受等非色法的事物来说，因为没有作用，所以会被牵引。任何牵引它的东西，也被认为是未生而生的。
高处指的是须弥山顶等处。解脱指的是解脱，获得这些就是关联。为此而努力指的是苦行和禅定等。如果依赖于“不能起作用”的第二个方面，那么，如果那样，因为空无作用能力，就会像虚空中的花朵一样变成不存在，不存在的相就是远离一切作用能力。因此，为了驳斥用过去和未来来证明不存在的量，而肯定存在的量，所以说了“以无之法”等。之前所说的“以时间所摄”等理由，都是所依不成，因为过去等法不成。如云：“不成者无有法。”如果成立，那么也只是成立为现在生起，因此法的自性颠倒成立，所以是相违的理由。现在显示过去和未来的色等被时间所摄，如果说兔子角等完全不存在的东西，不是过去或未来，那么就说了“任何自性”等，这只是为了理解。如果问如何显示色和受等事物，就说了“过去等此”等，“彼时”指的是那个时候。如果问如何说第二识依赖于它，就说了“彼即色”等，识有两种，有境和无境。世尊考虑到有境的识，所以说依赖于两种识。如果识也是无境的，那么

【英语翻译】
If so, what is this "action" that is being done now? Is it pulling to another place? If so, then things would become permanent, because they exist everywhere. For non-form things such as feelings, because there is no action, they will be pulled. Whatever pulls it, that is also considered to be born from the unborn.
The high place refers to the top of Mount Meru, etc. Liberation refers to liberation, and obtaining these is the connection. To strive for this refers to asceticism and meditation, etc. If one relies on the second aspect of "not being able to function," then, if that is the case, because it is empty of the ability to function, it would become non-existent like a flower in the sky, and the characteristic of non-existence is being devoid of all ability to function. Therefore, in order to refute the measure that proves non-existence with the past and future, and to affirm the measure that proves existence, it is said "by the law of non-existence," etc. The reasons mentioned earlier, such as "included by time," are unestablished bases, because the past, etc., are unestablished dharmas. As it is said, "The unestablished has no dharma." If it is established, then it is only established as arising in the present, therefore the self-nature of the dharma is established in reverse, so it is a contradictory reason. Now it is shown that the form, etc., of the past and future are included by time. If it is said that things that are completely non-existent, such as rabbit horns, are not past or future, then it is said "any nature," etc., which is only for understanding. If asked how to show form and feeling, etc., it is said "past, etc., this," etc., and "that time" refers to that time. If asked how the second consciousness is said to depend on it, it is said "that is form," etc. There are two kinds of consciousness, with objects and without objects. The Blessed One, considering the consciousness with objects, said that it depends on two consciousnesses. If consciousness is also without objects, then

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྟག་
པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཙོ་བོ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །བློ་འདི་དག་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒྲ་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །སྒྲའམ་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྣམ་པ་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་དོན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་ན། ཡང་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྩམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མེད་པར་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའི་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པའི་བརྒྱུད་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་འགགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དེ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་ཡོན་ཞིག་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྫེས་མ་ཞིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་འདས་པ་མེད་དེ་ཞེས་གསུངས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འདས་པ

【汉语翻译】
如果问，如何确定“有”呢？ 因为提到了“常恒自在”等等。 “等等”一词包含了其他所遍计的主、时等。 不要认为这些想法是针对声音的，因为已经说了声音和名称等等。 声音或不具备的行之差别之名称，即自在等，与其形态常恒性以及存在是色之因等想法所要确定的形态相分离。 “等等”一词包含了其他所承诺的理由等，抓住了影像的自性。 如果识也存在无境的情况，那如何称之为“识”呢？ 同样，因为能识而称为识，如果没有所识，又是什么以识来识呢？ 因此说了“随逐于分别”。 如果问，随逐于分别也不可能没有所分别，因此说了“此之”，即此识的随逐于分别也是。 问：说什么呢？ 即非物质的自性。 因为没有其他要显明的事物，并且因为远离其他能显明者，所以如同虚空中的显现一样，因为说了显明，所以说是分别的自性。 如果问，过去之业如何产生果报呢？ 因此说了“产生果报的”等等，即通过必要性而成就了产生果报的能力。 如果是这样，那么世尊如何说灭尽、止息和完全转变之业是存在的呢？ 因此说了“在心续中”，而“略作观察”则是泛泛而谈。 就像从因的物质中产生的陶器等果之相续损坏时，也说因的遗迹损坏了一样，业也是如此。 如果问，略作观察而显示有什么必要呢？ 因此说了“如果那样”，如果说没有过去之业，那么产生因和果的能力就过去

【英语翻译】
If asked, how to ascertain "exists"? Because it mentions "eternal sovereign" etc. The word "etc." includes other things that are universally conceived, such as the chief, time, etc. Do not think that these ideas are directed at sound, because sound and name etc. have been mentioned. The name of the difference of sound or non-possession, i.e., the sovereign etc., is separated from the form to be determined by the idea that its form is constant and that existence is the cause of form. The word "etc." includes other reasons etc. that have been promised, and grasps the nature of the image. If consciousness also exists without an object, then how is it called "consciousness"? Similarly, because it is conscious, it is called consciousness, and if there is no object to be conscious of, then what is conscious by consciousness? Therefore, it is said, "Following after discrimination." If asked, it is impossible for following after discrimination not to have something to be discriminated, therefore it is said, "This," that is, the discrimination of this consciousness is also followed. Question: What is said? That is, the nature of non-matter. Because there is no other thing to be manifested, and because it is far from other manifesters, it is said to be the nature of discrimination because it is said to be manifest like the appearance in the sky. If asked, how does past karma produce results? Therefore, it is said, "producing results" etc., that is, the ability to produce results is achieved through necessity. If so, how did the Blessed One say that karma that is exhausted, ceased, and completely transformed exists? Therefore, it is said, "in the mind stream," and "briefly observing" is a general statement. Just as when the continuum of effects such as pottery etc. produced from the material of the cause is damaged, it is also said that the traces of the cause are damaged, so is karma. If asked, what is the need to show by briefly observing? Therefore, it is said, "If that is the case," if it is said that there is no past karma, then the ability to produce cause and effect is past

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་དེས་བསྒོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་འགྱུར་བས་གདུལ་བྱ་ཆད་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས། མིག་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་འགག་པ་ན་ཡང་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་ཞེས་མིག་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་བར་བྱ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དུས་གཏམ་གཞི་དང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ན་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མིག་མ་འོངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང་ལམ་ཡང་མེད་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་དང་བདེན་པ་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གནས་པ་རྣམས་དང་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་རབ་མཐའ་དག་དང་འགལ་བས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུར་འགྱུར་ལ། མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཡུལ་མེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་འབྲེལ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བརྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་

【汉语翻译】
由于那个业所包含的任何东西也会被理解为不存在，因此会认为所化众生断灭，所以薄伽梵说业是存在的。现在不是这样，如果过去以自己的体性存在，那么那时在胜义空性经中，如何纠正“眼睛产生时，从任何地方也没有来，灭亡时，也没有到任何地方”的说法，即眼睛从没有产生而产生，产生后也会坏灭。如果说现在产生的时候是从没有产生而产生的，那是不对的，因为时间不是与事物不同的东西，因为已经说过“它们本身就是时间的谈论基础”。如果说在自己的自性中就是从产生而产生的，那么就可以成立没有未来的眼睛。此外，如果一直是常住的，那么有为法的因和果都不存在，因此苦和集谛不存在，因为那不存在，灭和道也不存在，这样一来，由于四谛不存在，遍知、断除、现证和修习也不合理。由于那不存在，果位安住者和入流者也不存在，因此与所有经典相违背，所以认为过去等事物存在是好的。瑜伽士们如何区分过去和未来的知识呢？这里说，从“事物”等开始，相对于过去的事物来说，会变成结果，相对于未来的事物来说，会变成原因。在那个时候，即使没有对境，也是因为显现的知识不会将自己的相作为对境。所谓“分别念后相关”，意思是与分别念相关。
因此，因为因和果的相续产生和将要产生，不完全清净的瑜伽士们才开始宣说过去等。薄伽梵如来没有世间智，因为总是处于等持中，已经断除了所有的无明，而且分别念也是无明的自性。分别

【英语翻译】
Because whatever is contained in that action will also be understood as non-existent, it will be seen that the beings to be tamed are cut off, so the Bhagavan said that action exists. It is not so now, if the past existed in its own nature, then at that time in the Sutra of Ultimate Emptiness, how to correct the statement that "when the eye arises, it does not come from anywhere, and when it ceases, it does not go anywhere," that is, the eye arises from not arising, and after arising, it will also perish. If it is said that when it arises now, it arises from not arising, that is not correct, because time is not something different from things, because it has been said that "they themselves are the basis of the discussion of time." If it is said that in its own nature it is arising from arising, then it can be established that there is no future eye. Furthermore, if it is always permanent, then the causes and results of conditioned things do not exist, therefore suffering and the truth of origin do not exist, and because that does not exist, cessation and the path do not exist, and in this way, since the four truths do not exist, complete knowledge, abandonment, realization, and cultivation are also unreasonable. Because that does not exist, the fruit-abiding ones and the stream-enterers also do not exist, therefore it contradicts all the scriptures, so it is good to consider that past things and so on exist. How do yogis distinguish between knowledge of the past and the future? Here it is said, starting from "things" and so on, relative to past things, it will become a result, and relative to future things, it will become a cause. At that time, even if there is no object, it is because manifest knowledge does not make its own characteristic an object. The so-called "conceptually related" means related to concepts.
Therefore, because the continuity of cause and effect arises and will arise, impure yogis begin to proclaim the past and so on. The Bhagavan Tathagata does not have worldly wisdom, because he is always in equanimity, having abandoned all ignorance, and also because conceptualization is the nature of ignorance. Conceptual

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར། གང་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ངོ་བོས་སྒྲོ་བརྟགས་འཇུག །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བའི་སྐུ་ཅན་དེའི་བསྟན་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དུས་གསུམ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།ཐོག་མ་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒོལ་བ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་སྔར་བཀག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་བརྟག་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཁས་ནི་མ་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ནི་སེམས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་མདོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་ལས་སེམས་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་
སྨྲས་ལ་གཞན་དག་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པར་སྨྲའོ། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའམ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ཕྱོགས་གཉིས་བཤད་དོ། །ཚྭ་ནི་སྒྱུར་བོའོ། །ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །སོགས་པའི་སྐྲས་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང། དེ་ཚོགས་པ་ལ་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མདོ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
这个“是”会变成自己无明的自性。因为自己的相是，以外境的自性进行增益。这是所说的。以先前愿望、福德和智慧之集合的力量所获得的如意宝珠般的身体之教法，是任运自成地介入。这是《彼性摄略释难》中对三时的观察，第二十六（品）。为了要成立“无始无终”之说，先提出辩论者所说“如果”等等，以及“任何”等等。对此，因为我先前已遮止，所以不是以不存在本身来随行，因为识等等也是刹那性的缘故。因为已遮止对三时观察的随行，所以也没有随行。如果身体等等不会转变成来世吗？说了“身体”等等，以“等等”一词涵盖了受、想、行。此外，“没有承诺”是指我。因此，这个否定来世的世间派是随顺的，已经成立。像这样，因为没有来世，所以没有来世。同样，所谓“真实性就是地、水、火、风这四者，从它们产生有情”，这是该经的意义。对此，有些注释者说“从它们产生有情”，另一些则说是“显现”。因此，产生或显现，说了两种观点。盐是转变者。所谓“酒”是产生麻醉的能力。以“等等”一词涵盖了产生昏厥等等的能力。如果说，依赖眼等等和色等等的境而产生识，这不是很出名吗？因此，为何说识只是从它们产生呢？说了“地等等的安排”，也如是说：“对它们的集合安立身体、根和境的名称”，这是它们的经。

【英语翻译】
This "is" will become the nature of one's own ignorance. Because one's own aspect is, to impute with the nature of external objects. This is what is said. The teachings of the one with a body like a wish-fulfilling jewel, obtained through the power of the collection of previous aspirations, merit, and wisdom, are spontaneously accomplished. This is the examination of the three times in the "Condensed Difficult Points of Thatness," the twenty-sixth (chapter). In order to establish the statement of "without beginning and end," the opponent's statement of "if" etc., and "any" etc., are mentioned first. To this, because I have previously refuted, it is not followed by non-existence itself, because consciousness etc. are also momentary. Because the following of the examination of the three times has been refuted, there is also no following. If the body etc. will not transform into the next life? "Body" etc. are mentioned, and the word "etc." includes feeling, perception, and formation. Furthermore, "no promise" refers to the self. Therefore, this worldly school that denies the next life is in accordance, and it has been established. Like this, because there is no next life, there is no next life. Similarly, the so-called "reality is these four: earth, water, fire, and wind, and sentient beings arise from them," this is the meaning of that sutra. To this, some commentators say that "sentient beings arise from them," while others say that they are "manifested." Therefore, producing or manifesting, two views are stated. Salt is the transformer. The so-called "alcohol" is the ability to produce intoxication. The word "etc." includes the ability to produce fainting etc. If it is said that consciousness arises depending on the objects of the eye etc. and form etc., is this not very famous? Therefore, why is it said that consciousness arises only from them? "The arrangement of earth etc." is mentioned, and it is also said: "The names of body, sense organs, and objects are applied to their collection," this is their sutra.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་དེ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ལ། བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་པ་ཅན་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་སེམས་དང༌། འཆི་བའི་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྟག་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་དང་པོ་འདི་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟ་དང་བ་ལང་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བའི་བློ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དགག་པ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་བློ་དག་ནི་དཔེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་
འདས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐ་མའི་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བའི་བློ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་བྱས་ནས་ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་དག་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་འཆི་བའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐ་མའི་སེམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དཔེར་ན་ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཤེས་པའོ། །འོ་ན་ཤེས་པ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་རྔུབ་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
除了大种之外，没有感觉器官等等，因为那是根据其存在方式的特殊性而命名的。所谓的“布置”，除了有布置者之外，也没有其他的。这四大种也是现量成立的，除了这现量成立的自性之外，也没有其他的。凭借什么能够成立来世等等其他的，也没有现量之外的量。此外，如果过去身体中的心，成为产生之初的心，以及从死亡之心产生的心的因，那么，由于心流不会中断，来世将成为常有。像这样，暂时作为争论基础的这些最初的心，没有因和果，因为它们存在于不同的身体中，就像存在于马和牛身上的意识一样。或者，出生的心识是法。对存在于过去身体中的最后意识的产生进行否定，是为了证明这一点。所谓“是知识”，是理由。存在于其他相续中的心识是例子。论式应该这样建立：凡是意识，就不是所说的存在于过去身体中的最后意识所产生的，因为是意识的缘故，就像存在于其他相续中的意识一样。所说的存在于身体中的出生心识，也是知识的自性，这是矛盾周遍的显现，因为与所说的意识产生相矛盾的，正是所说的由意识产生，它周遍于知识本身。像这样，暂时否定了过去的出生之后，现在为了清净未来的出生，说了“具有贪著”等等。具有贪著的死亡之心，不是与其他心相连接的，因为是死亡之心的缘故，就像阿罗汉的最后心识一样，这是周遍的矛盾显现。例如，无烦恼，指的是死亡的意识。那么，意识从何而生呢？因此，说了“入息”等等。

【英语翻译】
There are no sense organs, etc., apart from the great elements, because that is named according to the particularity of its mode of existence. The so-called "arrangement" does not exist other than the one who has the arrangement. These four great elements are also established by direct perception, and there is nothing other than this self-nature established by direct perception. By what means can other things such as the next world be established? There is no means of valid cognition other than direct perception. Furthermore, if the mind in the past body becomes the cause of the initial mind that arises, and the mind that arises from the dying mind, then, since the mind stream will not be interrupted, the next world will become permanent. Like this, these initial minds that are temporarily the basis of dispute have no cause and effect, because they exist in different bodies, just like the consciousnesses that exist in horses and cows. Alternatively, the minds of birth are the subject of debate. The negation of the production of the last consciousness existing in the past body is to be proven. The reason is the statement "because it is knowledge." The minds existing in other continuums are examples. The syllogism should be established as follows: Whatever is consciousness is not produced by the last consciousness existing in the past body that is to be stated, because it is consciousness, just like the consciousness existing in other continuums. The birth minds existing in the body that is to be stated are also of the nature of knowledge, and this is the appearance of contradictory pervasion, because what contradicts the production of the consciousness that is to be stated is precisely the production by the consciousness that is to be stated, which pervades knowledge itself. Like this, after temporarily negating the past birth, now, in order to purify the future birth, it is said "with attachment," etc. The dying mind with attachment is not connected with other minds, because it is the dying mind, just like the last consciousness of an Arhat, and this is the appearance of pervasive contradiction. For example, without affliction, refers to the consciousness of death. So, from what does consciousness arise? Therefore, it is said "in-breath," etc.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྟེ། ལ་བ་ཅན་དང་རྟ་མཆོག་གཉིས་ཟེར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ལ་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པས་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་རྟེན་རིགས་པ་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གམ་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་རྟེན་མེད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ལུས་ཉིད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་བདག་སྟེ། ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནམ། བདག་ནི་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐ་མར་དེ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟེན་ལུས་ལོག་པ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འཆི་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་བར་མདོའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་གཞན་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་ལ། མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ལུས་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་དང་གླང་པོའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱང་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམི

【汉语翻译】
等等都已述及。如是说，所谓“唯身”，是经部宗的观点，指有能取和马胜二者。然而，即使身体尚未形成，在如凝酪等状态中，也有昏厥时的意识存在。这对于你们来说，也已成立为能生起过去意识的事实。因此，如果说意识必定只来源于身体，那么，如凝酪等状态中，意识生起的因是根和境，因为意识是了知对境的自性。然而，在如凝酪等状态中，既没有根也没有境，那么意识又如何成为它们的果呢？因为找不到生起意识的因，所以昏厥状态被认为是无意识的，这是总的含义。如果说意识以潜能的方式存在，这也是不合理的，因为那样的话，意识的所依，无论是通过推理认定的我，还是意识流，都会不存在。潜能无所依也是不合理的，因此，实际上，那时身体就是所依。另外，意识的所依的我，或者意识的所依的自性，即意识流，或者我，在那时是不存在的。如果是这样，那么最终在死亡时，当所依的身体消失时，无所依的意识又如何存在呢？因此，可以确定没有未来的转世。如果有人认为，在死亡之后立即产生的有，心识会依赖于中阴身的身体而进入，那也是不正确的。因为死亡之后立即产生另一个身体，这是没有见到的。没有见到就一定认为存在，这也是不合理的，因为那是无的言说对象。安住在同一相续中的心识，依赖于另一个身体也是不合理的，就像马和象等的心识一样，因为那样会造成同一相续的联系断裂。关联是指，进入不同身体的意识，不是同一相续的，例如马和象的心识。中阴有和死亡有的心识，也进入不同的身体，这种说法是周遍相违的。

【英语翻译】
Etc. have been mentioned. As it is said, "only the body" is the view of the Sautrantika school, referring to the two, Lāvaka and Aśvajit. However, even when the body has not yet formed, in states such as being like curd, there is indeed the consciousness of fainting. For you, it has also been established as a fact that past consciousness can be generated. Therefore, if it is said that consciousness necessarily comes only from the body, then, in states such as being like curd, the cause of the arising of consciousness is the senses and objects, because consciousness is the nature of knowing objects. However, in states such as being like curd, there are neither senses nor objects, so how can consciousness become their result? Because the cause of the arising of consciousness cannot be found, the state of fainting is considered to be without consciousness, which is the general meaning. If it is said that consciousness exists in the form of potential, that is also unreasonable, because then the basis of consciousness, whether it is the self ascertained through reasoning, or the stream of consciousness, would not exist. Potential without a basis is also unreasonable, therefore, in reality, at that time the body is the basis. Furthermore, the self that is the basis of consciousness, or the nature of the basis of consciousness, that is, the stream of consciousness, or the self, does not exist at that time. If that is the case, then ultimately at the time of death, when the basis, the body, disappears, how can consciousness without a basis exist? Therefore, it can be determined that there is no future rebirth. If someone thinks that immediately after death, the mind enters depending on the body of the intermediate state of existence, that is also incorrect. Because it is not seen that another body arises immediately after death. It is also unreasonable to necessarily assume that what is not seen exists, because that is the object of the term "non-existence." It is also unreasonable for the mind abiding in the same continuum to rely on another body, just like the minds of horses and elephants, because that would cause the connection of the same continuum to be broken. Connection refers to the consciousness that enters different bodies, which is not of the same continuum, such as the minds of horses and elephants. The statement that the minds of the intermediate state of existence and the dying state of existence also enter different bodies is a contradictory pervasion.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གླང་པོའི་སེམས་རྟའི་ལུས་ལ་མི་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ལུས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །མཐའ་མ་ནི་འཇིག་པའོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །ཡང་ན་མེད་པ་
ཉིད་ཁས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གང་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་དགག་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །ཅི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་དེ་ལོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཆད་པའི་ངོ་བོ་ངེས་བར་བཟུང་ནས་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་དང་སྔ་མ་དང་འདི་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་འདི་དག་ཉིད་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་དབང་པོ་དང་སྤྱོད་ཡུལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། ཡུལ་གཞན་ནམ། དུས་གཞན་ནམ་གནས་སྐབས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགེགས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
就会变成荒谬的结论。但事实并非如此，因此这是反驳。如果某个事物与一个相续相关联，那么它就不会进入不同的身体，例如大象的心识不会依赖于马的身体。认为众生的心识也与一个相续相关联，这是因为矛盾而设定的周遍，因为与不同身体相关联的矛盾之处在于与不不同的身体相关联，这遍及与一个相续相关联。因此，以“因此”等词语来总结，开始是出生，结束是死亡。没有开始和结束的事物是没有始无终的。士夫被称为我。或者，声称不存在本身，这表明因为没有来世，所以来世不存在的经文。以“他在此”等词语来回答，你们所否认的来世是什么？是与取受和已取受的四蕴，即识等，成为因和果之外的其他事物吗？或者就是它本身？首先，第一种情况是不成立的，因为你们不承认它。你们所要承认的是，存在着与取受和将要取受的识等相续不同的来世，这是不可能的。那么是什么呢？没有开始和结束的识等相续，在确定了数百年等中断的自性后，仅仅是某些阶段就被安立为后世、前世和今世。正如你们仅仅因为看到就对快乐感到执着，因此将这些根和境本身视为其他境等来世等。正如所说：只要有根和所行境，那就是同一个士夫。同样也说：其他的境，其他的时，或者其他的阶段就是来世。如果你们否定与成为因和果的识等相续不相异的来世，那么那时就是在证明已成立的事物。

【英语翻译】
it would become an absurd conclusion. But that is not the case, therefore this is a refutation. If something is related to one continuum, then it does not enter different bodies, for example, an elephant's mind does not rely on a horse's body. The assertion that the minds of sentient beings are also related to one continuum is a pervasion established by contradiction, because the contradiction of being associated with different bodies lies in being associated with non-different bodies, which pervades being associated with one continuum. Therefore, it is concluded with words such as "therefore," the beginning is birth, and the end is death. That which does not have a beginning and an end is without beginning or end. A person is called self. Or, claiming non-existence itself, this indicates the scripture that there is no afterlife because there is no afterlife. Answering with words such as "he here," what is this afterlife that you deny? Is it something other than the four aggregates, namely consciousness, etc., that are taken and have been taken, becoming cause and effect? Or is it that itself? First of all, the first case is not established, because you do not admit it. What you must admit is that it is impossible for there to be an afterlife that is different from the continuum of consciousness, etc., that is taken and will be taken. So what is it? The continuum of consciousness, etc., without beginning and end, after determining the nature of interruption for hundreds of years, etc., merely some stages are established as later life, former life, and this life. Just as you are attached to happiness merely by seeing, therefore you regard these faculties and objects themselves as other objects, such as the afterlife. As it is said: As long as there are faculties and objects of enjoyment, that is the same person. It is also said: Other objects, other times, or other stages are the afterlife. If you negate the afterlife that is not different from the continuum of consciousness, etc., that has become cause and effect, then at that time you are proving what has already been established.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་རྒྱུན་དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།
སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། རྒྱུན་གྱི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཅན་རྣམས་ཚོགས་ཆུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ནགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དྷ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར། ཅི་སྟེ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་སྔར་རྒྱུན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མིང་ཅན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འདི་དགག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རེ་ཞིག་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དགག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གལ་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། ཤེས་པ་རྟག་པ་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའམ། འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་ལྔའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རེ། །ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་བ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་རྒྱུ་མེད་པ

【汉语翻译】
因此，为了证实它而努力就变得毫无意义，因为不承认存在这样的来世。然而，因为相续不是实有。那么，在那里所安立的阶段的差别，难道不也是非实有吗？如果是这样，那么对于那个相续安立阶段差别的这个来世，也不会变成真实的，是吗？

这个过失是没有的。相续这个词，是为了将成为实有的刹那相续者们归为一类，所以用全部来同时指示，就像森林等词指示树木等一样。那么，怎样呢？如果像原因等一样。在这个场合，先前已经显示了相续不是实有，是吗？说了“被认为是唯一的”等等，被认为是唯一的相续，因为它不能被说成是它自身和他者，所以想要显现为非实有，就像空中的花环一样。我们就是在它的阶段差别上安立来世的。如果否定这个名为来世的知识等相续，那么暂时不能通过否定它的自性来否定来世，因为所见是不能否认的。那么，怎么办呢？通过否定无始无终的法。那么，无始无终又是如何成立的呢？如果认为无始，那么就会变成无因，或者从具有常识的自在等因产生，或者自己是常，或者仅仅由四大产生，或者是有其他相续的知识相续者，有这五种情况。如果一切心都变成安住在自己相续上的前前知识的原因，那么那时心的相续就会变成无始的，否则就不是了，这样想着，就近安排了这些方面。其中，第一种情况是不成立的，因为会变成恒常存在等过失。依赖的事物是时有时无变化的，而无因的

【英语翻译】
Therefore, striving to prove it becomes meaningless, because one does not acknowledge the existence of such a next life. However, because the continuum is not real. Then, isn't the difference in stages that is established there also unreal? If so, then this next life in which stage differences are established for that continuum will not become real either, will it?

This fault does not exist. The word 'continuum' is used to indicate all at once, in order to group together the momentary continuums that become real, just as the word 'forest' indicates trees, etc. Then, how is it? If it is like causes, etc. In this context, it was previously shown that the continuum is not real, right? It is said that it is 'considered to be unique,' etc. The continuum that is considered to be unique, because it cannot be said to be itself and other, it is desired to appear as unreal, like a garland of sky flowers. It is on its stage differences that we establish the next life. If one negates this continuum of knowledge, etc., called the next life, then for a while, one cannot negate the next life by negating its own nature, because what is seen cannot be denied. Then, what should be done? Through negating the beginningless and endless dharma. Then, how is beginningless and endless established? If one thinks of it as beginningless, then it will become causeless, or it will arise from a cause such as a permanent consciousness of the Lord, or it will be permanent by itself, or it will be produced only by the four elements, or it will be a continuum of knowledge with another continuum, there are these five possibilities. If all minds become the cause of the preceding knowledge that abides in one's own continuum, then at that time the continuum of mind will become beginningless, otherwise it will not be, thinking in this way, these aspects are arranged closely. Among them, the first possibility is not established, because it will become the fault of being eternally existent, etc. Dependent things are sometimes changing, and the causeless

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བར་འགྱུར། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་
བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་པ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་བཤད་དོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ་ས་ནི་སའོ། །རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐྱོན་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་འདོད་ལ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཇིགས་ནས་གཞན་དག་གིས་ཏེ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་གིས་དེའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལུས་དང་བློ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དུ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ནི་དེར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཐ་སྙད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་གྲང་བའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་བློ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ། ལྡོག་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་གང་དག་དམིགས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་
པ་སྔ་མ་དམིགས་པ་ན་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡ

【汉语翻译】
那是不稍微依赖的，为什么会不完整呢？第二种情况也不是，因为会导致恒常存在的过失。因为因不完整，所以果也是不存在的。因不完整的不存在是什么，为什么要说不会改变呢？第三种情况也不是。为什么呢？因为那不存在，因为恒常存在的本身不存在。识部说恒常等等，就是为了说明那不存在，这说明了立宗与现量相违。地等等是为了遣除第四种情况，地就是地。就像从恒常的自在天等因产生的方面一样，这里也有同样的过失。就像这样，其他人认为四大是坚固的自性，依赖于共同作用的因，逐渐从恒常中产生，这样说也是不合理的，因为恒常是不依赖于帮助的，这已经大致分析过了。还有，因为害怕如前所说的过失，所以其他人，也就是顺世外道们，也承认这四大是刹那性的，即使那样也是有错误的，他们是这样想的。就像这样，暂时用什么来成立它的名称呢？身体和心等，对于因果的事物成立，没有丝毫的量。结合就是，在何处为了成立某个事物，没有丝毫的量，那不是以具有分别念来命名的，就像给火命名为冷一样。对于身体和心等，也没有丝毫的量来成立因果，这是普遍的不可得。理由不成也是不对的，就像这样，成立因果的是现量和不可得。那也是从具有特点的随行或者遣返来确定的，不是仅仅通过看到和看不到来确定的。因此，从随行来确定果，如果有人观察，就会依赖于成为观察之相的前者被观察时才观察这样的情况，但并非如此。

【英语翻译】
That is not slightly dependent, why would it be incomplete? The second case is also not, because it would lead to the fault of being constantly existent. Because the cause is incomplete, the results are also non-existent. What is the non-existence of the incomplete cause, why should it be said that it will not change? The third case is also not. Why? Because that does not exist, because the constantly existent itself does not exist. The consciousness school says constant etc., is to explain that that does not exist, this explains that the proposition contradicts the direct perception. Earth etc. are to eliminate the fourth case, earth is earth. Just like the aspect arising from the constant Ishvara etc. cause, here also there is the same fault. Just like this, others think that the four great elements are of a solid nature, relying on the cause of acting together, gradually arising from the constant, it is also unreasonable to say so, because the constant does not depend on help, this has been roughly analyzed. Also, because they are afraid of the faults mentioned earlier, others, that is, the Lokayatas, also admit that these four great elements are momentary, even so it is faulty, they think so. Just like this, for the time being, what is used to establish its name? Body and mind etc., for the establishment of the cause and effect things, there is not the slightest valid cognition. Combination is, where in order to establish a certain thing, there is not the slightest valid cognition, that is not named with having conceptual thought, just like naming fire as cold. For body and mind etc., there is also not the slightest valid cognition to establish cause and effect, this is the universal non-apprehension. The reason is also not unestablished, just like this, what establishes cause and effect is direct perception and non-apprehension. That is also determined from the following or returning of having characteristics, not just determined by seeing and not seeing. Therefore, to determine the result from the following, if someone observes, they will rely on the situation where the former, which becomes the characteristic of observation, is observed when it is observed, but it is not so.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དང་པོ་ནས་ཡོད་པའམ། ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའམ་གང་དག་རྒྱུ་ལས་སྔར་གནས་པའི་རྩིག་པ་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པ་མ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ནི་དེ་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡོད་ན་ཡང་གང་ཞིག་གཅིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བརྟན་པས་ནི་འདིར་དེའི་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ནུས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནུས་པ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པས་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པ་དམིགས་པ་དེ་ནི་འདོད་རྒྱལ་བའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བག་མར་ལེན་པར་འོངས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་འབྲག་གོ་མ་བག་མར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ་དེ་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་མི་འདོགས་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་གི་ལུས་དང་བློ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ལས་སྔར་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་སེམས་མེད་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་སེམས་དམིགས་
པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལྡོག་པས་རང་གི་བློ་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
确实如此。如果作为所缘之相的非显现（དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་）不依赖于像那样的事物，那么，对于它来说，果从一开始就存在，还是从其他地方而来，或者哪些先于因存在的墙壁和篱笆等，那些作为因并没有被阻止。通过如实指明作为所缘之相的非显现，就能阻止它，因为它不会从那（因）中错乱。因此，暂时从随行（རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་）中可以确定果。从相违（ལྡོག་པ་）中也可以确定果，即使有其他有能力的因，也应当依赖于像“如果一个不存在，就不会产生”这样的事物。如果不是这样，仅仅确定“如果它不存在，就不会产生”就会对它的能力产生怀疑，因为它还有其他能力。情况就是这样，也可能是这样，对于它来说，能力是其他的，因为没有它，它就不会产生。任何在这种情况下相违，所缘的相违都是随意的，不会欺骗，因为在没有获得妻子的处所，就不会产生在获得妻子的处所产生的冰雹。因此，即使有能力，也应当加以区分，这样才能确定它本身就是因，因为它随相违而行。不带来利益的，没有任何随相违而行的，因为会变得太过分。因此，通过随行和相违，可以毫无疑问地确定是因和果，而不是其他的。对于那些来说，像这样的随行或相违的确定，是永远不存在的，比如，暂时自己的身体和心识，不能确定随行，因为在从子宫等处出生之前，没有任何果可以显现，而且也不可能无心识而显现，因为对于其他的身体来说，心识也没有成为所缘之相，由于没有执取先后，因此不能确定随行，也不能确定相违，对于它来说，暂时自己的身体相违，也不能知道自己的心识就是相违，因为自己以各种方式

【英语翻译】
Indeed. If the non-apprehension (of an object) that has become the characteristic of an object of focus does not depend on such a thing, then, for it, does the result exist from the beginning, or does it come from another place, or those walls and fences, etc., that exist before the cause, those being the cause will not be prevented. By closely pointing out the non-apprehension that has become the characteristic of an object of focus, it will be prevented, because it is not mistaken from that (cause). Thus, for the time being, the result is certain from following. Also, to ascertain the result from reversal, even if there are other causal factors of ability, one should rely on such a thing as "if one does not exist, it will not arise." If it is not so, merely establishing that "if it does not exist, it will not arise" will cause doubt about its ability here, because it also has other abilities. It is so, and it may be so, for it the ability is other, because without it, it does not arise. Whatever is reversed in this case, the reversal of the object of focus is arbitrarily infallible, because hail that arises in a place where a wife is obtained does not exist in another place where a wife is not obtained. Therefore, even if there is ability, it should be distinguished, so that it is certain that it itself is the cause, because it follows the reversal. What does not benefit has no following of reversal, because it would become too extreme. Thus, through following and reversal, it is undoubtedly certain that it is cause and effect, and not otherwise. For those, such a certainty of following or reversal never exists, for example, for the time being, one's own body and mind cannot be certain of following, because before being born from the womb, etc., no result can be apprehended, and it is also impossible to apprehend without mind, because for other bodies, mind has not become the characteristic of an object of focus, because there is no grasping of before and after, therefore following is not certain, nor is reversal certain, for it, for the time being, one's own body is reversed, and one cannot know that one's own mind is reversed, because oneself in all ways

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བློ་ལོག་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བློ་ལྡོག་པར་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བློ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལོག་ན་ཡང་བློ་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་མེད་ཀྱང་བློ་ལྡོག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་མེད་པར་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུ་སྲིད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་རང་གི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བློ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ལུས་ལྡོག་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱེད་ལ་ལུས་བློའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་རང་དབང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྒྱུ་ལུས་ཡིན་པ་ན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པའམ། དབང་པོ་མེད་པའམ། ཅི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའམ། འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་
རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་རང་བཞིན་བཞི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། ཚོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་གྲང༌། རེ་ཞིག་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
因为没有的缘故。因为他人的心转变，也并非一定能够使与此相关的心的转变，因为他的心不是所缘的自性，即使身体转变，也会怀疑心是否转变。正因为如此，墙壁等没有身体，也并非一定心会转变，因为那存在不是所缘的自性，所以会怀疑。因为没有见到动摇等果，也并非一定认为没有是合理的，因为因并非一定具有果。此外，执持总的身体差别的因，是颠倒的自性，因为没有自己的因，所以墙壁等没有心吗？或者是因为身体转变呢？这样怀疑。因此，理由不成。相违也不是，因为在顺品方有。不定也不是，因为太过于极端，并且具有分别的自性也会退失。那么，你认为身体不是心的因，对此有什么妨害的量呢？不是的，因为有量，如是说，心的因不是身体，对此，心是自主的。等等会成为量。那在其他有情中连接的主人，因为成立不依赖于身体，所以来世成立。此外，如果心的因是身体，那么是有支分的单一自性吗？还是未聚集的微尘自性呢？或者是具有根门吗？没有根门吗？是近取因吗？还是俱作的因呢？这样分别。对此，暂时有支分单一是不合理的，因为那是之前已经遮破的，并且四大种的自性也会退失。一个具有四种自性是不合理的，因为多种的名称会成为量。因此，应当承认是未聚集的微尘自性。那些微尘是各自为因呢？还是集合为因呢？暂时各自不是，

【英语翻译】
Because there is no such thing. Because another's mind changes, it is not necessarily able to change the mind related to it, because his mind is not the nature of the object of focus, even if the body changes, there will be doubt whether the mind changes. For the same reason, walls and so on have no body, but it is not certain that the mind will change, because that existence is not the nature of the object of focus, so there will be doubt. Because the result of shaking and so on is not seen, it is not necessarily reasonable to think that there is nothing, because the cause is not necessarily with the result. In addition, the cause of holding the difference of the general body is the nature of inversion, because there is no cause of its own, so walls and so on have no mind? Or is it because the body changes? So doubt. Therefore, the reason is not established. It is not contradictory either, because it is on the side of the concordant. It is not uncertain either, because it is too extreme, and the nature of having discrimination will also be lost. So, what is the measure that hinders you from thinking that the body is not the cause of the mind? No, because there is measure, as it is said, the cause of the mind is not the body, to this, the mind is autonomous. And so on will become measure. That master who connects in other beings, because it is established that he does not depend on the body, so the next life is established. In addition, if the cause of the mind is the body, then is it a single nature with limbs? Or is it the nature of uncollected dust? Or does it have roots? Does it have no roots? Is it the proximate cause? Or is it the co-operative cause? So distinguish. To this, for the time being, a single limb is unreasonable, because it has been refuted before, and the nature of the four great elements will also be lost. It is unreasonable for one to have four natures, because the name of many will become measure. Therefore, it should be admitted that it is the nature of uncollected dust. Are those dusts each a cause? Or is the collection a cause? For the time being, each is not,

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
 ས་བོན་རེ་རེ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་པ་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་རྟོག་པར་བྱེད་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚང་བ་དང་མ་ཚང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལས་ཕྱིས་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་གྱུར་བ་ན་ཡིད་ཀྱི་བློ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་གྱི་མའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལུས་ཆུང་བའི་མའི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་བློ་དམན་པ་དང༌། ལུས་ཆེན་པོ་ནི་བློ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཆུང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཆུང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཐ་དད་པས་གང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུ་
མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བློ་དབང་པོ་རེ་རེ་ལས་སམ། ཚོགས་པ་ལས་ཡིན་གྲང་རེ་ཞིག་རེ་རེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རེ་རེ་ཉམས་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བློ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །གང་འགྱུར་ན་ཡང་གང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་འཛིན་པ་དང་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་དང་རེས་འགའ

【汉语翻译】
如同每一颗种子都产生幼苗一样，那么每一个极微小的微粒都将导致产生分别念。也不是集合，因为如果各种不同的支分缺少一个，也将不会产生，如同土地等任何一个不完整，幼苗就不会生长一样。依赖于集合的果，如果任何一个不存在，那是不可能的，因为依赖于它的本身就会崩溃。如果像存在的那样，一切都被认为是心的因，那么，身体的支分完整与不完整所产生的分别念，将会是不同的，因为因是不同的。如果不是这样，那么果的不同将变成无因。从没有不完整的支分，到后来变成不完整的支分时，心的智慧的一些差别是不存在的，因为听闻等善行在那时也会毫无遗漏地消失。存在于象等身体中的心的智慧会特别卓越，但母亲的智慧则不然。任何身体较小的母亲所生的生命，智慧较低劣，而身体大的则智慧清晰，因为从小的因和特别卓越的因中，可以看到小的果和特别卓越的果。对于某种不同，什么不会因此而变得不同，那么认为那是它的果是不合理的，因为会过于极端，并且果的不同也将变成无因。所谓具有根的观点也是不成立的，因为心识是来自每一个根，还是来自集合？首先，不是来自每一个根，因为即使每一个根受损，心识也不会不完整。例如，被称为“损害者”等的疾病等损害身体的根等，但我们体验到心识仍然是完整的。如果什么会改变，而什么不会改变，那么认为后者是前者的果是不合理的，因为会过于极端。此外，就像眼等识一样，没有分别执持和理解各自确定的对象，并且依赖于接近的对象而运作，有时

【英语翻译】
Just as each seed produces a sprout, so each minute particle would lead to the generation of conceptual thought. Nor is it an aggregate, because if one of the various limbs is missing, it will not arise, just as a sprout does not arise if any of the elements such as earth are missing. The result that depends on the aggregate is not something that can be missing, because that which depends on it would collapse. If everything is conceived as the cause of mind as it exists, then the conceptual thoughts arising from the completeness and incompleteness of the body's limbs would be different, because the causes are different. If this is not the case, then the difference in results would become causeless. When there is no incomplete limb, and later it becomes incomplete, there is no difference in some of the mind's intelligence, because the well-done deeds such as hearing also perish without being incomplete at that time. The mind's intelligence residing in the body of an elephant, etc., becomes particularly excellent, but not the mother's intelligence. Any birth from a mother with a small body has inferior intelligence, while a large body has clear intelligence, because from a small cause and a particularly excellent cause, one sees a small result and a particularly excellent result. It is not reasonable to consider something that does not become different due to a certain difference as its result, because it would be too extreme, and the difference in results would also become causeless. The position of being with the senses is also not valid, because does the mind come from each sense individually or from the aggregate? First of all, it does not come from each sense individually, because even if each sense is damaged, the mind is not incomplete. For example, even though diseases and the like, called "damagers," harm the body's senses and so on, we experience that the mind is still complete. It is not reasonable to consider something that changes as the result of something that does not change, because it would be too extreme. Furthermore, just like eye consciousness and the like, there is no separate grasping and understanding of the objects that are determined individually, and sometimes it operates depending on the objects that are close.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཅིག་ཅར་དུ་མ་སྐྱེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཅིག་མེད་པ་ན་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཅིག་མེད་པ་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་བཅང་བའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་འགྱུར་བར་མ་བྱས་པར་འབྲས་བུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་བུམ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འདོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་འདོད་པ་དེ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་
བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མ་ཡོད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་གིས་གནོད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་འཇི་བའི་བདག་ཉིད་སྔ་མ་ལ་གེགས་མ་བྱས་པར་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་སུ་ནི་འགལ་བ་འགའ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་དངོས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཉེ་བར་ལེན་པ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་འོད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་བར་དུ་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་དངོས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྒྲོན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འོད

【汉语翻译】
，因为原因不同，并且会变成不能同时产生。从集合产生这种观点也不对，因为如果一个根不存在，也会变成不存在，就像一起作用的一个不存在，苗芽等就会损坏一样。根不存在这种观点也不对，因为附在身上的手等也会变成它的原因。如果特殊的原因是根，那么就会变成想要具有根，因为不能显示出除了具有根之外的特殊。作为近取因的观点也不对，像这样属于结果的所有差别的跟随的自性因，哪一个恒常具有自性，因为接近而对它有利益，哪一个在没有变化的情况下，结果不能变化的原因的差别，那本身就被称为近取因，例如想要泥土的自性的集合，前前是名为瓶子的结果的集合后后的近取因一样。哪一个想要使什么变化，那个的近取因通过变化来使那个变化，否则就不是。如果先前存在没有阻碍的能力的近取因，那么谁能阻碍想要之后产生的那个结果呢？例如想要产生的瓶子等结果，在没有妨碍先前的泥土自性的情况下，因为产生没有能力的刹那，所以不是变化。所有变化的方式就是这样，产生近取因的后一刹那没有能力。否则实际上不会有任何矛盾存在。如果像原因变化一样，结果也实际上会变化，而不是通过近取因变化的方式。如果以灯等为例，它的光进入其他境的期间，被遮蔽所变化，那么那不是它的实际的近取因，灯不是。那么是什么呢？是光。

【英语翻译】
, because the causes are different, and it would become impossible to arise simultaneously. The view that it arises from a collection is also incorrect, because if one root does not exist, it would also become non-existent, just as when one acting together does not exist, sprouts and the like would be damaged. The view that the root does not exist is also incorrect, because hands and the like attached to the body would also become its cause. If the special cause is the root, then it would become wanting to have the root, because it is not possible to show a special other than having the root. The view of the proximate cause is also incorrect, like this, the nature cause that follows all the differences belonging to the result, which constantly has self-nature, because it is close, it benefits it, which, without changing, the difference of the cause that the result cannot change, that itself is called the proximate cause, for example, wanting the collection of the nature of clay, the former is like the proximate cause of the latter collection of results named vase. Whichever wants to make something change, the proximate cause of that makes that change by changing, otherwise it is not. If the previous proximate cause of unobstructed ability exists, then who can hinder the result that wants to arise later? For example, the result of wanting to arise, such as a vase, without hindering the previous nature of the clay, because it produces a moment of no ability, it is not a change. The way of all changes is just like this, producing the next moment of the proximate cause without ability. Otherwise, in reality, there would be no contradictions. If, like the cause changes, the result would also actually change, not through the way the proximate cause changes. If, for example, a lamp, during the period its light enters another realm, is changed by obscuration, then that is not its actual proximate cause, the lamp is not. Then what is it? It is light.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་འོད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་མེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བ་ལང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །མི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འོན་ཏེ་ཟས་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་མོད། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་གང་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་
པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་བློ་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ག་ལས་ཡིན། རེས་འགའ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟག་དང་ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རེས་འགའ་སྔར་མའི་ཡིད་རྨུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བློ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱད་པས་ཀྱང་ཡིད་ཉམས་པ་ན་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ཀྱི་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ངེས་པར་དངོས་སུ་གང་ཞིག་གང་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས

【汉语翻译】
前一刹那又一刹那，为了成就其本身无能为力的刹那生起其他刹那的体性之变化，以遮蔽覆盖而使光芒衰减。再说，以某物的力量而使某物发生变化，那并非是它的近取因，例如以母牛精液的力量而使牛犊变化一样。行不乐之事等等，成就心不适等等体性的变化之心识，也是以身体的力量所致，这种说法是相违遍。然而，饮食和睡眠等等使身体增长等等的转变时，贪欲等等体性的心识转变，仅仅是看到它成就而已。假设看到了，那又会怎么样呢？仅凭这一点，并不能成立理由，因为这样说，如果某物不转变，那么使之转变的就不是它的近取因。在某些情况下，即使没有行不乐之事等等使身体转变，心识也可能转变，那么理由又怎么不能成立呢？有时变成那样，因为跟随它的转变，所以认为它是它的近取因也是不合理的，因为会太过分。如果是那样，境也会变成近取因，例如，看到老虎和花豹等等可怕的境，有时也会因为其力量而产生先前的心识昏昧体性的心识变化。仅凭这一点，心识的智慧也不会依赖于它。因为运用欲望和悲伤等等，心识衰弱时，会看到身体转变，所以会推论说那是身体的近取因。然而，必须是实际上跟随某物转变的，那才是它的近取因，而且贪欲等等体性的转变，一定不是从身体完全增长等等而转变的，因为有些具有辨别力的人身体完全增长。

【英语翻译】
The previous moment and the next moment, in order to accomplish the change of nature that the moment itself is incapable of, the obscuration diminishes the light. Furthermore, whatever changes by the power of something, that is not its immediate cause, just as a calf changes by the power of cow semen. The mind that accomplishes the change of nature such as unhappiness by practicing unpleasant things etc., is also caused by the power of the body, which is a contradictory pervasion. However, when the body grows due to food and sleep etc., the transformation of the mind with the nature of attachment etc., is only seen to be accomplished. Even if it is seen, what will happen from that? Just by that, the reason is not established, because it is said that if something does not change, then what causes it to change is not its immediate cause. In some cases, even if the body does not change by practicing unpleasant things etc., the mind may change, so how can the reason not be established? Sometimes it becomes like that, and because it follows its transformation, it is not reasonable to think that it is its immediate cause, because it would be too extreme. If that is the case, then the object would also become the immediate cause, for example, seeing terrible objects such as tigers and leopards, sometimes the previous mind's dullness of mind only arises due to its power. Just by that, the mind's intelligence does not depend on it. Because by using desire and sorrow etc., when the mind weakens, the body is seen to change, so it would be inferred that it is the immediate cause of the body. However, it must be what actually follows the change of something, that is its immediate cause, and the change of nature such as desire etc., is certainly not changed from the body's complete growth etc., because some people with discernment have complete body growth.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིངས་པའམ། དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེན་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མེད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལས་དངོས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལུས་རྒྱས་ན་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་ལས་བདག་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྟག་པ་
ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅན་འདི་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བདག་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །དེ་ལས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་འདི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མེད་ན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱི་བློ་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་འདོགས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ལྟན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་སད་ནས་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་རྒྱས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དེ་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པས་འཇུག་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློ་རེས་འགའ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ལྡོག་ན་ཡང་དེ་ལྡོག་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོག་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་

【汉语翻译】
然而，因为那不存在的缘故。同样，对于不如理作意多的人，身体非常强壮，或者属于某些畜生，身体非常虚弱，也看到贪欲等非常盛大的缘故。如果什么不存在，而它却存在，那不应理是它的果，因为会太过分。贪欲等也不可能直接从身体产生，因为不如理作意等会阻碍。例如，身体强壮时，会体验到内在触觉的瞬间产生的快乐等。由此，具有贪欲、常等颠倒之心的有情，会分别思量“这对我有利或有害”，从而对自身产生利益和损害的分别。由此产生对它的完全欢喜和心满意足等。由此产生以快乐等为对境的现证等。这可以从顺行和逆行中理解，因为在心满意足等存在时，会看到贪欲等。即使强壮等存在，如果它不存在，就不会看到。因此，强壮等是实际存在的，但不是改变心意的因素。正因为如此，身体不是直接施加利益的因素，因此也不是身体的合作者。从苗芽等产生的利益，通常被认为是直接的合作者，如果不是这样，就会太过分。因此，与同类种子苏醒后产生的贪欲等，以及身体的强壮、青春和时间等，对于一些不习惯分别思量的人来说，是苏醒习气的因。身体自身的近取而产生的心的智慧，有时可能直接施加利益，即使如此，如果身体衰退，它也不会实现衰退，例如，即使火熄灭，瓶子等也不会衰退，因为自身的近取没有衰退，所以不会变成不希望的。理由。

【英语翻译】
However, because that does not exist. Similarly, for those who engage in much inappropriate attention, the body is very strong, or for some belonging to animals, the body is very weak, yet attachment and the like are seen to be very prevalent. If something does not exist, yet it exists, it is not reasonable to be its result, because it would be too extreme. Attachment and the like also cannot directly arise from the body, because inappropriate attention and the like would obstruct it. For example, when the body is strong, one experiences happiness and the like generated by the moments of inner tactile objects. From this, beings with desire and inverted minds of permanence and the like discriminate, thinking, "This benefits or harms me," thus discriminating benefit and harm to oneself. From this, complete joy and contentment and the like arise towards it. From this, manifest knowledge and the like arise, with happiness and the like as their object. This can be understood from progression and regression, because attachment and the like are seen when contentment and the like exist. Even if strength and the like exist, if it does not exist, it is not seen. Therefore, strength and the like are actually existent, but are not factors that change the mind. For that very reason, since the body is not a direct benefactor, it is also not a cooperator of the body. It is established that benefits arising from sprouts and the like are generally known to be direct cooperators, for if it were not so, it would be too extreme. Therefore, attachment and the like, which arise from the awakening of seeds of the same kind, and the strength of the body, youth, time, and the like, are causes for the awakening of habits for some who are not accustomed to discriminating thoughts. Although the mind's intelligence, which arises from the body's own appropriation, may sometimes directly confer benefits, even so, if the body declines, it will not accomplish that decline, just as even if the fire goes out, the pot and the like do not decline, because its own appropriation has not declined, so it will not become undesirable. Reason.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བློ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡིན་
ཏེ། མར་མེ་དང་འོད་དག་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ལུས་མེད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བློའི་གནས་སྐབས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཟངས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཉིད་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཟངས་ཞུ་བར་རྩོམ་གྱི་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་རྩོམ་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བའི་དངོས་པོས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ཡང་ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡང་དུས་ཕྱི་མའི་ཡིད་ཀྱང་བློ་སྔ་མ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་དང་པོར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལན་ཅིག་ལུས་ལས་བྱུང་ལ་ཕྱིས་རིགས་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དུས་ཕྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་མེ་ལས་ལན་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱིས་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱི

【汉语翻译】
也不是不决定，因为太过于极端了。也不是相违，因为存在于相同的一方。因此，身体不是近取因，也不是俱生因，所以成立了意识是依靠前前意识的力量而产生的。如果有人认为，凡是确定一起存在的事物，都应该是可以被近取的事物，就像火焰和光芒一样。身体和意识的识也是确定一起存在的，这是自性推理。因此，这对于任何推理来说都是不成立的，因为在无色界中，虽然没有身体，但却承认有意识的状态。也不是所愿，因为意识也会变成身体的近取因。也不是不决定，因为原因不同，也可能一起存在，就像火焰和铜的熔化一样。就像火焰开始熔化铜，但不仅仅是火焰。同样，对于这个来说，身体的近取因，比如柔软等，意识是开始与身体俱生的，因此它们是一起存在的，但不是近取因和可以被近取的事物，所以是不决定的。还有，如果后来的意识也是依靠前前意识的力量而产生的，那么最初产生的身体就是它的近取因，因此不成立无始性，这样想也是不正确的，因为已经说明了，对于这个想法的成立，没有任何的量。如果说没有损害，那是不对的，因为确实有损害。如果意识一次从身体产生，后来又从同类产生，那么那时，所有后来的意识都只会从前前意识产生，而不会从眼识等不同类的事物产生。烟一次从火产生后，后来也不会变成其他不同类的东西。后

【英语翻译】
Nor is it undecided, for it would be too extreme. Nor is it contradictory, for it exists on the same side. Therefore, the body is neither the proximate cause nor the co-emergent cause, so it is established that consciousness arises from the power of previous consciousnesses. If someone thinks that whatever is certain to exist together should be something that can be proximately taken, like fire and light. The consciousness of body and mind is also certain to exist together, this is the nature of reasoning. Therefore, this is not established for any reasoning, because in the formless realm, although there is no body, the state of consciousness is admitted. Nor is it desired, for consciousness would also become the proximate cause of the body. Nor is it undecided, because it is possible to exist together even with different causes, just like the melting of fire and copper. Just as fire begins to melt copper, but it is not just fire. Similarly, for this, the proximate cause of the body, such as softness, etc., consciousness is the body that begins to co-emerge, therefore they exist together, but they are not the proximate cause and the object that can be proximately taken, so it is undecided. Furthermore, if the later consciousness also arises from the power of previous consciousnesses, then the body that first arises is its proximate cause, therefore it is not established as beginningless, thinking like this is also incorrect, because it has been explained that there is no valid cognition to establish this idea. If it is said that there is no harm, that is not right, because there is indeed harm. If consciousness arises once from the body and later arises from the same kind, then at that time, all later consciousnesses will only arise from previous consciousnesses, and will not arise from different kinds of things such as eye consciousness. Once smoke arises from fire, it will not later become other different kinds of things. Later

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ།།
གང་ཞིག་གང་ལས་དང་པོར་སྐྱེ་བ་བསྒྲུབ་པར་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་ཡིད་ཀྱི་བློ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བར་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ལུས་དུས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱི་བློའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དུས་ཕྱིས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར། དེ་ནི་ཕན་མི་འདོགས་པའི་ལུས་ལ་འགའ་ཡང་ལྟོས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་གང་གི་ལྟར་ན་བློ་ནི་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་ཅེ་ན། འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ལྟ་བུའོ། །གང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལུས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དུ་མི་སྐྱེ་བ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལུས་གཞན་ཡང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་ལུས་གང་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་སོ་སོ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་གཅིག་གི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཅི་སྟེ་དུས་ཕྱིས་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་བློ་རྣམས་འཇུག་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་ལུས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྣ

【汉语翻译】
因此，心意的智慧并非仅仅体验为从意之识而生。那么是什么呢？它是从等无间缘的不确定因产生的。

凡是立宗要证明从某处首先产生，那也不应从那之外的其他处产生，因为那样会变成无因。首先，心意的智慧体验到从眼等识的等无间缘的不确定因产生，因此成立了仅仅从不确定的识而产生。另外，如果身体在最初就是心意的智慧的近取因，而之后不是，那么为什么它不会不依赖身体而运作呢？它不应该依赖于无益的身体。按照你们的观点，智慧是其他先行的，那么为什么它有时不运作呢？难道不是运作吗？例如在无色界中。凡是对色有贪执的，那是因为依赖于它而运作，所以是无可争辩的。如果承认身体在之后也有帮助，那么识的相续会变成不产生，因为作为识的近取因，无缺的其他身体也仍然存在着产生它的作用。像这样，凡是从某个身体产生的识，由于它产生从那之外的其他识，因此一个有情众生的一刹那会产生无数的识相续，但也没有这样的体验。或者，如果不想让身体在之后作为近取因而单独提供帮助。那么是什么呢？说是由于相续从自己的近取因，心意的智慧的运作，后续后续的果产生时，身体一同起作用，因此它也不是不依赖身体而运作，这也是不真实的。凡是被称为以某种方式产生某物，那是以那种方式产生它，而不是以其他方式，因为没有差别。像这样，

【英语翻译】
Therefore, it is not the case that mental wisdom is experienced only as arising from mental consciousness. What then? It arises from the uncertain cause of the immediately preceding condition.

Whatever is intended to prove that it arises first from something, it should not arise from anything other than that, because it would become causeless. First, mental wisdom is experienced as arising from the uncertain cause of the immediately preceding condition of eye consciousness, etc. Therefore, it is established that it arises only from uncertain consciousness. Furthermore, if the body is the immediate cause of mental wisdom only at the beginning and not later, then why would it not operate independently of the body? It should not rely on a body that is of no benefit. According to your view that wisdom is preceded by something else, why does it sometimes not operate? Does it not operate? For example, in the formless realms. Whoever has attachment to form, it is because they operate in dependence on it, so it is undeniable. If it is admitted that the body also helps later, then the stream of consciousness would become non-arising, because other bodies that are the immediate cause of consciousness, without any deficiency, would still exist to produce it. In this way, whatever consciousness arises from a particular body, since it produces other consciousnesses from that, an infinite stream of consciousness would arise in each moment of a single sentient being, but there is no such experience. Or, if it is not desired that the body provide help separately as the immediate cause later. What then? To say that because the stream, from its own immediate cause, the operation of mental wisdom, the body acts together in the production of subsequent results, therefore it does not operate independently of the body, is also untrue. Whatever is known to produce something in a certain way, it produces it in that way, and not in another way, because there is no difference. Like this,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ། །གཟུང་བྱ་ལས་གཞན་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །གཟུགས་སོགས་བློ་ཡི་དངོས་སུ་ནི། །ཕན་འདོགས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེར་གཏོགས་པའི་ཕན་འདོགས་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་དང་པོར་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཉིད་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་བློ་ཡང་བློ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་ལ། ལུས་ལས་བློ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱུང༌། །ཕྱི་ནས་རང་གི་རིགས་ལས་ངེས། །གལ་ཏེ་ལུས་ནུས་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཚང་བ་ནི་ག་ལས་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ་འདི་ཆེས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བློ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོའི་བློ་འབྱུང་བ་ན་དབང་པོའི་བློའམ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཞིག་ཡིན། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོད་ན། ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པས་དབང་པོའི་བློ་མི་སྐྱེ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་དབང་པོའི་བློའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
即使我等体验到，以我等之类的眼识未消失为对境，生起自性，但那并非生起其他形态。关于所取之相的体性：所取之外无生因，色等实为心之助，唯能助益非他用。如是所说。若非如此，则果由因生之自性，不成其为异体与非异体之安立，因其不随属于彼之助益。若如是，则将成无因。最初，汝亦未取身体为近取因，唯有直接生起识者除外。那么是什么呢？是直接助益者，且其于后时亦存在。为何不成近取因？若非如此，则先前亦不应成，因与后时无差别之故。后时，亦不能说与先前识一同作用之身体，将成后后心识之近取因，因近取因已于先前广为遮止，且最初生起之心识亦将成以他心识为先导者。因此，于思择生起之宗派中：身与心识同时生，后依自类而决定，若谓身具力，何处有不足？如是所说，此论师之破斥极为合理。因此，意之识成立为无始。或者，一切心识皆成立为无始，如是，最初生起之心识，是根识或意识之一。暂且第一种情况并非如此，因睡眠、昏厥与无心等状态中，根识存在，然因无有随顺之后续作意，故根识不生。

【英语翻译】
Even if we experience that, taking the non-disappearance of eye consciousness and so on as the object, the nature arises, but that does not cause other forms to arise. Regarding the nature of what is to be grasped: Other than what is grasped, there is no cause of arising, form and so on are actually aids to the mind, they can only help and have no other use. As it is said. If it is not like this, then the nature of the effect arising from the cause will not be established as different or non-different, because it does not follow the help that belongs to it. If so, it will become causeless. At first, you also did not take the body as the immediate cause, except for those who directly generate consciousness. So what is it? It is the direct helper, and it also exists later. Why doesn't it become the immediate cause? If it is not like this, then it should not have become before, because there is no difference from later. Later, it cannot be said that the body that works together with the previous consciousness will become the immediate cause of the later consciousness, because the immediate cause has already been widely prevented before, and the first consciousness that arises will also become the one that is preceded by other consciousness. Therefore, in the school of thought that contemplates arising: Body and mind arise simultaneously, later determined by their own kind, if you say the body has power, where is the deficiency? As it is said, this refutation by the teacher is very reasonable. Therefore, the mind's consciousness is established as beginningless. Or, all consciousness is established as beginningless, like this, the first consciousness that arises is one of the root consciousness or mind consciousness. For the time being, the first case is not like this, because in states such as sleep, fainting, and unconsciousness, the root consciousness exists, but because there is no subsequent attention that follows, the root consciousness does not arise.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞིག་གང་ལས་ཆེས་དང་པོར་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་ཆེས་དང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་མིག་གི་བློ་སྐྱེ་བ་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་འདིའི་ནམ་མཁའ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དབང་པོས་མ་དམིགས་པའི་དོན་ལ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ན་ཡང་ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ། འོན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ན་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་སྟེ། རྟག་ཏུ་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བརྗོད་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་བརྡ་བསྟན་པའི་དབང་གིས་སམ། ཡང་ན་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དོན་བཟུང་བ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དག་བརྟག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བརྡ་བཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བརྡ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་
པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
凡是确定为从某事物最先产生的事物，它也不是从该事物之外的其他事物最先产生的，因为这样会陷入无因的过失，就像从非火产生烟一样。最初眼识产生时，由于它必须依赖于随之而来的作意，因此可以确定，仅仅感官本身也不是此处的虚空之因。如果不是这样，那么陷入无因的过失就是一种损害性的量。所谓“意识”的观点也是不成立的，因为它不能自主地作用于感官未曾觉察的事物，否则就会导致盲人和聋人等情况不存在的过失。即使它能作用，也应该说明它是有概念的还是无概念的。对此，首先第一种观点是不成立的，因为当概念运作时，一切都是以表达声音的形式运作，因为它总是体验到内在表达的形式。概念的表达声音的形式，是通过指示约定俗成的意义，还是因为它是了知声音本质的自性之法，所以像概念的本质一样具有表达的自性呢？或者是因为把握了与声音相关的意义呢？这些都应该考察。对此，首先认为“从把握约定俗成的意义而来”的观点是不成立的，因为之前没有把握约定俗成的意义。第二种观点也是不成立的，因为声音的自性有两种：自相的自性和共相的自性。对此，首先，凡是自相的本质，因为它不是表达者，所以仅仅随顺它的形式，知识就不是有概念的。这也不是作为知识的自性所认识的法，因为它像蓝色等一样显现为外在的本质。如果不是这样，那么蓝色等也会变成知识的法性，因为没有区别。因此，它只会变成各种各样的识，而不是完全转变的要素的本质。或者说是具有形象的知识的观点

【英语翻译】
Whatever is determined to be produced first from something, it is not also produced first from something other than that, because it would fall into the fault of being without a cause, like smoke from something that is not fire. When the eye consciousness arises first, since it must depend on the subsequent attention, it can be determined that the mere sense organ itself is not the cause of space here. If it is not so, then falling into the fault of being without a cause is a damaging measure. The view of so-called "consciousness" is also not established, because it cannot independently act on things not perceived by the senses, otherwise it would lead to the fault of the non-existence of the blind and the deaf, etc. Even if it can act, it should be explained whether it is conceptual or non-conceptual. To this, first of all, the first view is not established, because when concepts operate, everything operates in the form of expressing sound, because it always experiences the form of inner expression. Is the form of the expressing sound of concepts due to indicating conventional meanings, or because it is the nature of the Dharma of knowing the essence of sound, so it has the nature of expressing like the essence of concepts? Or is it because of grasping the meaning related to sound? These should be examined. To this, first of all, the view that "it comes from grasping conventional meanings" is not established, because conventional meanings have not been grasped before. The second view is also not established, because there are two kinds of nature of sound: the nature of self-characteristic and the nature of general characteristic. To this, first of all, whatever is the essence of self-characteristic, because it is not an expresser, so merely following its form, knowledge is not conceptual. This is also not the Dharma recognized as the nature of knowledge, because it appears as an external essence like blue, etc. If it is not so, then blue, etc. will also become the Dharma nature of knowledge, because there is no difference. Therefore, it will only become various kinds of consciousness, not the essence of completely transformed elements. Or it is the view of knowledge with images.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་འདོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འདི་བདག་ཉིད་དུ་གཏོགས་པའི་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཤེས་པ་ནི་དོན་དེས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འདི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དེ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་སྤྱི་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བ་ལང་ཉིད་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་བཟུང་ན་ཆོས་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དགར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་སྒྲ་ཡོད་པའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱང་བ་ཡང་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དོན་དག་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་རྟགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གཅི

【汉语翻译】
难道不是将蓝色等显现为识之自性的法，显现为外境的体性吗？如果说因为显现为外境的体性，所以不会变成识之法，这是为什么呢？这确实是真实的。然而，仅仅因为外境之义的转变，识才如此显现，所以说这个识属于自性，这样的安立是不对的。那么应该怎么说呢？应该说是外境本身，因为彼即是其自性。识是由该义所亲近成办的，仅仅是暂时的。因此，自相之自性的声音的体性不是能诠，这也不是识之自性的法。如果说共相之自性是能诠，即使如此，这也不是识之自性的法，因为它是能被耳朵所决定的外境自相，并且只将其施加于此，而不是施加于识之自性。属于其他的共相不是施加于其他的识，因为这样会太过分。如果是那样的话，那么牛也会施加于马等。如果不取声音自相的法，也不能将该法施加于能诠的体性，因为法是所法的他者之自在，所以不能随意取舍。分别念也不能取自相之自性的法，因为它的对境是共相。因此，可以成立的是，分别念是从无始以来体验自相所熏染的习气苏醒而产生的。从执持具有声音的义的角度来说也是不对的，因为义中没有声音，也不是它的体性，因为这样会导致未成熟者也证悟，并且也会导致不能如所愿地施加于诸义。此外，即使以常等体性对义没有差别，分别念也不会同时执持所有相，而是通过区分其他相的方式，分别确定一个相。

【英语翻译】
Is it not the case that phenomena such as blue appear as the nature of consciousness, appearing as the essence of external objects? If you ask why it is said that it will not become a phenomenon of consciousness because it appears as the essence of external objects, that is indeed true. However, it is not correct to establish that this consciousness belongs to the self-nature, merely because consciousness appears in this way due to the transformation of the meaning of external objects. Then what should be said? It should be said that it is the external object itself, because that is its nature. Consciousness is merely a temporary phenomenon that is closely accomplished by that meaning. Therefore, the nature of sound, which is the self-characteristic of itself, is not expressive, nor is this a phenomenon of the nature of consciousness. If the nature of the general characteristic is expressive, even so, this is not a phenomenon of the nature of consciousness, because it is the self-characteristic of the external object that can be determined by the ear, and it is applied only to this, not to the nature of consciousness. A generality that belongs to another is not applied to another consciousness, because that would be too extreme. If that were the case, then a cow would also be applied to a horse, and so on. If the phenomenon of the self-characteristic of sound is not grasped, it is also not possible to apply that phenomenon to the nature of what is expressive, because phenomena are dependent on others of the subject, and therefore cannot be arbitrarily accepted or rejected. Discrimination also cannot grasp the subject of the self-characteristic of itself, because its object is the general characteristic. Therefore, it can be established that discriminations arise from the awakening of habitual tendencies that have been influenced by experiencing their own characteristics since beginningless time. It is also not correct from the point of view of grasping objects with sound, because there is no sound in the object, nor is it its nature, because this would lead to the realization of the immature, and it would also lead to the inability to apply it to objects as desired. Furthermore, even if there is no difference in meaning due to characteristics such as permanence, discriminations do not simultaneously grasp all aspects, but rather separately determine one aspect by distinguishing other aspects.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ནི་གོམས་པ་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་གོམས་པའི་བདག་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་དབང་གིས་དུས་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མི་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་སྒྲའི་སྤྱིའམ་དོན་གྱི་སྤྱི་བློ་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བརྡ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་དེའམ་ངེས་བརྡ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡའི་དུས་ན་མཐོང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྡ་བྱེད་པ་ལས་སྔར་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་གོམས་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་བྱུང་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་གོམས་
བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་གང་གིས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོལ་བ་དང༌། དེ་མ་རྙེད་པ་ན་ངུ་བར་རྩོམ་ལ། རྙེད་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུ་བ་བཏང་ནས་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་དང་དུད་འགྲོར་སོང་བ་ཡང་འདི་ནི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ་ཞེས་ཞེན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་རེས་འགའ་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ལ། གང་གིས་དེར་སྐྱེས་པའི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲུ་གུ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་ནས་འཇིགས་ཏེ་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱང་འདོར་བར་བྱེད་པ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོ

【汉语翻译】
因为执著本身就产生了分别念。因此，对于具有单一形象的分别念，必须说明其原因。而除了串习之外，无法说明其他原因，就像对味道等的分别念一样。如果这样，那么分别念是由先前串习的自性所产生的，因此可以成立分别念等心识是无始的。如果有人主张无分别，那么按照上述的道理，永远不会产生分别念的心识。如果说凭借名言的力量，后来会产生，那么无分别的识无法对不具名言的人进行指示。因为如果声音的共相或意义的共相没有显现在心中，就无法进行指示。而无分别的识中，共相也不会显现，显现的只是各自的自相，或者也不是确定指示，因为那是名言的意义。在指示的时候所见到的自相，在名言的时候也不可能存在，因此不是对自相进行指示。因此，在指示之前，必须承认有分别念，而且没有串习也无法成立，因此可以成立是无始的。此外，如果有人不希望最初产生的意识是跟随先前串习的习气，那么他将如何获得快乐呢？例如，寻找乳房等，找不到就哭泣，找到后立即吮吸，并进行呼吸等活动。刚出生的婴儿和动物也会认为这是快乐的来源，那是痛苦的来源，他们是如何执著的呢？他们有时并没有体验过乳房等能够平息饥饿等痛苦的因。还有，刚出生的猴子等幼崽，回忆起从悬崖上掉下来的痛苦而感到恐惧，紧紧地抱住母亲，并远离悬崖等地方，他们也没有体验过从悬崖上掉下来等是伤害的因。

【英语翻译】
Because grasping itself gives rise to conceptualization. Therefore, for conceptualization with a single image, a cause must be stated. And other than habituation, nothing else can be stated, just like conceptualization of tastes and so on. If this is the case, then conceptualization arises from the nature of previous habituation, and thus it can be established that conceptualization and other minds are without beginning. If someone asserts non-conceptualization, then according to the aforementioned reasoning, conceptual minds will never arise. If it is said that they arise later through the power of conventions, then a person with non-conceptual consciousness cannot be indicated by conventions. This is because as long as the generalities of sounds or the generalities of meanings do not appear in the mind, indication is not possible. And in non-conceptual consciousness, generalities do not appear, and what appears is only their own characteristics, or it is not a definite indication, because that is the meaning of conventions. The own characteristics seen at the time of indication cannot exist at the time of conventions, therefore it is not an indication of own characteristics. Therefore, before indication, it is necessary to acknowledge conceptualization without fail, and it cannot be established without habituation, therefore it can be established as being without beginning. Furthermore, if someone does not want the first consciousness that arises at birth to follow the imprints of previous habituation, then how will they achieve happiness? For example, searching for breasts and so on, and starting to cry when they cannot find them, and immediately sucking and breathing after finding them. Newborn infants and animals also think that this is the source of happiness, and that is the source of suffering, how do they become attached? Sometimes they have not experienced that breasts and so on can pacify the causes of hunger and other sufferings. Also, newborn monkeys and other cubs, remembering the suffering of falling from a cliff, are afraid and cling tightly to their mothers, and avoid places like cliffs, they have not experienced that falling from a cliff and so on are the causes of harm.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་འདོར་བའམ་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་འདྲེན་པའི་དཔེ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཁ་བ་ལེན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོམས་པ་མ་གཏོགས་པ་འདི་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལེན་པ་དང་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་གོམས་པ་སྔ་མས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་སྟེ། བློ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་རང་དབང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་སྟེ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་རང་གི་ཁས་བླངས་པ་
སྟེ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་པས་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་འོ་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁས་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་དེ་ལ་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་རྒྱུ་རིགས་པས་འོངས་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཡན་ལག་ཅན་བདག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པ་དག་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྣང་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དག་མེད་ན་འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ

【汉语翻译】
那些对于想要和不想要的事物进行取舍，但尚未体验过其结果的事物，并不是被舍弃或被接受，因为那样会太过分。磁铁吸引铁的例子也不恰当，因为它并非没有原因，因为那样会太过分，导致一切事物都存在等等。即使有原因，又该如何解释磁铁的吸附和排斥呢？应该说，磁铁的原因是为了促成舍弃和接受。除了习惯之外，这是无法解释的。因此，可以确定的是，孩子们对于想要和不想要的事物进行取舍的这种名称和术语，是先前习惯所造成的。这是指无始的智慧。正如所说：“心之智慧是自主的。”等等。此外，还有“吮吸乳汁等等”，这些共同的驳斥将在后面解释，所以不再赘述。此外，如果那些顺世外道承认事物是刹那性的，那么就与他们自己的承诺，即他们自己的宗义相矛盾，因为他们已经承诺四大种是常恒的。如果因为合乎理性而承认事物是刹那性的，那么就应该承认唯识的至高原则，因为承认它的原因也同样合乎理性。为什么呢？因为已经说过“它们不是有肢分的主体”等等。“它们”指的是四大种。将要解释的是，接下来将要考察外境。如果四大种不存在，那么它们是如何显现的呢？已经说过“外境本身”等等。“不是来自其他”指的是，外境这个词不同于识。那么，为什么世间和论典中会有地等名称呢？已经说过“由识本身”等等。如果四大种不存在，那么什么才是认识的原因呢？已经说过“那时，从那”等等。除了认识之外，其他的就是四大种。

【英语翻译】
Those who have not experienced the results of pursuing what is desired and rejecting what is not desired, are not abandoning or accepting, because that would be too extreme. The example of a magnet attracting iron is also not appropriate, because it is not without cause, as that would be too extreme, leading to the conclusion that everything exists, and so on. Even if there is a cause, how can the attraction and repulsion of the magnet be explained? It should be said that the cause of the magnet is to facilitate abandonment and acceptance. This cannot be explained except through habit. Therefore, it can be established that the terms and names used by children to accept what is desired and reject what is not desired are due to prior habits. This refers to beginningless wisdom. As it is said, "The mind's wisdom is autonomous," and so on. Furthermore, "sucking milk, etc.," these common refutations will be explained later, so there is no need to elaborate. Furthermore, if those Lokayatas (materialists) admit that things are momentary, then it contradicts their own commitment, that is, their own established tenet, because they have committed to the elements being permanent. If they admit that things are momentary because it is in accordance with reason, then they should admit the supreme principle of mind-only, because the reason for admitting it is also equally in accordance with reason. Why? Because it has been said, "They are not subjects with limbs," and so on. "They" refers to the great elements. What will be explained is that the external objects will be examined immediately. If the elements do not exist, then how do they appear? It has been said, "The external object itself," and so on. "Not from other" refers to the term "external object" being different from consciousness. Then, why are there names such as earth in the world and in the scriptures? It has been said, "By consciousness itself," and so on. If the elements do not exist, then what is the cause of knowing? It has been said, "At that time, from that," and so on. Other than knowing, the others are the four great elements.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རེ་ཞིག་དང་པོའི་སེམས་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི། གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་ཉེ་བར་ལེན་པའམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུའི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཕ་དང་མའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཕ་མ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཕྱི་མའི་བློ་དག་ལ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་།དག་གིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་གཅིག་ལས་སྒྲོན་མ་གཞན་སྐྱེད་པ་ན་རས་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་མའི་སྒྲོན་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་མི་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཙམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྒྲོན་མ་གཞན་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུའི་བློ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རེ་ཞིག་རང་གི་རྟེན་ལ་ཡང་རྒྱུན་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བུད་ཤིང་འགྲིབ་པ་ན་སྒྲོན་མ་དེ་ཉིད་ཆུང་བར་མཐོང་ལ། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་མི་བརྟན་པ་ན་མི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མེད་པའི་བློ་ཙམ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་མང་བ་དང་ཉུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི་མའི་བློ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་ལ། བུའི་བློ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་བརྗོད་ཀྱི། སྒྲོན་མ་གཞན་ནི་སྒྲོན་མ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན

【汉语翻译】
如是略为显示，并非仅从最初的心生起。现在，为了遣除“仅从他人的知识产生”的观点，所以说了“其他的相续”等。与母亲等相关的其他相续的心，是近取或共同作用。暂时不是近取的因，因为这样一来，儿子的知识相续中，也会出现超越父亲和母亲的听闻等行，这是不合理的。例如，就像父母自己的最初和后来的智慧一样。因为对于后来的刹那，先前的刹那的行随之而行，这是近取和近取法的分别，因为由自己的相续随行和不随行来确定。如果像从一个灯产生另一个灯一样，那么布等特性的先前灯的行，不会成为后来灯的差别。那么是什么呢？只是产生不行的灯而已。如果认为，就像从木柴等其他事物中，那个其他的灯是特殊的，儿子的智慧也是如此，那是不对的。因为灯等的行，暂时在自己的所依上，也不会持续随行，因为那是不稳定的。就像这样，木柴减少时，会看到那个灯变小，同样，听闻等行不稳定时，就不是这样，因为那是长时间存在的。因此，不应该像灯等一样，仅产生没有行的智慧。此外，对于灯等，因为产生积累了更多或更少微尘的法，所以会考察差别和无差别，而不是在一个事物的刹那上，存在差别和无差别。在此，对于一个事物刹那，母亲的智慧会包含听闻等行的差别，而儿子的智慧则不包含差别。什么与什么相似呢？此外，如果是近取的因，那么会说这个不合理的后果，其他的灯不是其他灯的近取

【英语翻译】
As such, it is briefly shown that it does not arise merely from the initial mind. Now, in order to dispel the view that "it arises only from the knowledge of others," it is said, "other continuums," etc. The mind of other continuums related to the mother, etc., is either a proximate cause or a co-actor. It is not temporarily a proximate cause, because otherwise, in the son's knowledge continuum, there would also arise distinctions beyond the father and mother's hearing, etc., which is unreasonable. For example, just like the initial and later wisdoms of the parents themselves. Because for the later moment, the action of the previous moment follows, this is the distinction between proximate cause and the object of proximate cause, because it is determined by whether one's own continuum follows or does not follow. If, like producing another lamp from one lamp, the action of the previous lamp with characteristics such as cloth does not become the difference of the later lamp. Then what is it? It only produces a lamp that does not act. If it is thought that, just as that other lamp is special from other things such as firewood, so is the son's wisdom, that is not correct. Because the action of lamps, etc., temporarily on their own basis, will not continue to follow, because it is unstable. Just like this, when the firewood decreases, one sees that the lamp becomes smaller, similarly, when hearing, etc., are unstable, it is not like that, because it exists for a long time. Therefore, it should not be that only wisdom without action arises, like lamps, etc. Furthermore, for lamps, etc., because the accumulation of more or fewer particles of dharma arises, difference and non-difference are examined, but not on a single moment of a thing, there is difference and non-difference. Here, for a single moment of a thing, the mother's wisdom will include the difference of hearing, etc., while the son's wisdom does not include difference. What is similar to what? Furthermore, if it is the cause of proximate cause, then this unreasonable consequence will be said, the other lamp is not the proximate cause of the other lamp.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་བློ་ཅི་ལྟར་བློ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ཅི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་བྱེད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་པོའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྨྲས་པ་ནི། གཞན་དུ་རྒྱུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་རྟག་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་སྔར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་ཆོས་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སོ་སོར་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངེས་པ་མི་འཐད་པ་དང༌། རེས་འགའ་བ་ཉིད་མི་འཐད་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་བསྒྲུབས་ནས། མ་འོངས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བའི་སེམས་གཞན་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །འཆི་བའི་སེམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཉེན་

【汉语翻译】
因为是异类因，所以它什么也不是。此外，从正确的冷热中产生的、没有母亲的那些，怎么能是从其他心中产生的呢？顺便而来就可以了。如果说是共同作用的因，那么就是在已成立的基础上进行论证。因此，为了证明无始性，需要使用量，论式是：识、受、想、行四蕴的自性之事物，是由其自身的近取因的力量所产生的，因为是识等。如同青春等状态中的那四个蕴。最初生起的心等集合也是识等的自性，这是自性因。其中提到“最初的识”是作为代表，感受等也应包括在内。为了驳斥所要证明的，提出了妨害的量，即“其他的因”等，因为先前已经驳斥了常恒的意、时间和方位、自在等其他，并且如果不承认自己的近取因，就会变成无因。如果是这样，那么识等的特征确定的法就不会改变，因为偶然的自性没有确定者，所以无法分别确定。因此，如果无因，那么识等法的确定以及偶尔性都是不合理的，这是有妨害的量。这样，在证明了过去的生之后，为了证明未来，提到了“死亡的刹那”等，即凡是具有贪欲的心，就能产生自己的近取因之心，因为具有贪欲，如同之前的状态的心。死亡的心也具有贪欲，这是自性因。这个因也不是不成立的，凡是没有见到贪欲等对治品无我的心，都是具有贪欲的，因为是对治

【英语翻译】
Because it is a heterogeneous cause, it is nothing at all. Furthermore, how can those born from the correct heat and moisture, without a mother, be born from other minds? It is enough to come along the way. If it is said to be a cause that acts together, then it is arguing on the basis of what has already been established. Therefore, in order to prove beginninglessness, a valid cognition is used. The syllogism is: the nature of the four aggregates of consciousness, feeling, perception, and mental formations is produced by the power of its own immediate cause, because it is consciousness, etc. Just like those four aggregates in the states of youth, etc. The collection of the first mind, etc., is also the nature of consciousness, etc., which is the reason of nature. The mention of "the first consciousness" is representative, and feelings, etc., should also be included. In order to refute what is to be proven, a valid cognition that obstructs is stated, such as "other causes," etc., because other things such as the permanent mind, time, direction, and Isvara have already been refuted, and if one does not accept one's own immediate cause, it will become causeless. If this is the case, then the characteristics of consciousness, etc., will not change in this definite dharma, because the accidental nature has no determiner, so it cannot be determined separately. Therefore, if there is no cause, then the determination of the dharma of consciousness, etc., and the occasionality are unreasonable, which is a valid cognition that obstructs. Thus, having proven the past birth, in order to prove the future, "the moment of death," etc., is mentioned, that is, whatever mind has attachment is able to generate another mind that is to be taken as its own immediate cause, because it has attachment, just like the mind of the previous state. The mind of death also has attachment, which is the reason of nature. This reason is also not unestablished, for whatever mind is devoid of seeing the antidote to attachment, etc., selflessness, is all possessed of attachment, because it is the antidote.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་གཟོ་བའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཞན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མི་འཐད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་འཛིན་ངོ་བོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ཉེ་བར་བླངས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་
ནི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །གོང་གི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་ལུས་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ལྟ་བ་དེའི་ལྟར་ན་གོང་དུ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བའི་རྣམ་ཤེས་བཞིན་ནོ། །སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ་སེམས་རྣམས་ནི། ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང་ད་ལྟའི་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འགའ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅི་སྐད་དུ། མི་འདོད་སྐྱོན་ཀུན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་གཟོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐེད་པ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཡོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྒོ་བ་ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་པར་སེམས་པའི་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱས་སོ། །གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །མངོན་སུམ་ཙམ་སྨྲ་བས་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྙོན་པར་ནུས། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་

【汉语翻译】
因为远离了，就像对欲望生贪恋的心一样。不确定也不是，因为产生其他心的因仅仅是那些。像那样，因不齐全不合理，是损害的量。指示那个本身是，以“以何者执持它之自性”等，所谓“彼执持”是“自性”的同义词。以“于他之宗”等，对两种论式都争论说例子不具备所立宗，如此，从自己的近取产生以及能够产生自己的近取，是所要成立的法。如前，如果认为识总是从身体产生，按照那个观点，因为不成立具有如前所说的所立宗的例子，就像现在的识一样。像以前的识一样，这两个例子是并列的。这个过失是没有的，因为心识们，会变成同时产生。这已经首先遮止了身体是因。因为没有所依赖的同时产生的因，因为常法不应依赖。于无常的方面，也是以前所说和现在的破斥本身。仅仅承认，以量成立也并非不成立的道理，因为会太过的缘故。如果是那样，谁也不会成立任何事物，如所说：“不欲一切过失”。另外，当贪恋心的紧接着是忆念，同样从不净等心产生贪欲是确定的，如此，那是容貌美丽，正值妙龄，腰肢纤细，毫不做作，听从教诲等等，对认为悦意有贪恋者们产生贪欲。同样，损害了我，将要损害，这个损害我等等的心中，嗔恨产生是确定的。仅仅说现量者，如何能够特别地否认它呢？同样，以前

【英语翻译】
Because it is separated, it is like the mind that is attached to desire. It is also not uncertain, because the cause of the arising of other minds is only those. In that way, the incompleteness of the cause is unreasonable, and it is the measure that harms. Indicating that itself is, with "By what does it hold its own nature?" etc., the so-called "that holding" is a synonym for "nature." With "in the other's tenet" etc., it is argued that in both arguments the example does not possess the probandum, thus, arising from one's own proximate cause and being able to produce one's own proximate cause are the properties to be established. As before, if it is thought that consciousness always arises from the body, according to that view, because an example with the probandum as stated before is not established, it is like the present consciousness. Like the previous consciousness, these two examples are juxtaposed. This fault does not exist, because minds will become simultaneous. This has already prevented the body from being the cause in the first place. Because there is no co-occurring cause to be dependent on, because permanence should not be dependent. On the impermanent side, it is also the refutation itself that was said before and now. Merely admitting that what is established by valid cognition is also not the reason for not being established, because it would be too excessive. If that were the case, no one would establish anything, as it is said: "Not wanting all faults." Furthermore, when the memory immediately follows the mind of attachment, similarly, it is certain that desire arises from impure minds, etc. Thus, it is beautiful in appearance, in the prime of life, with a slender waist, unpretentious, obedient to teachings, etc., desire arises for those who think of pleasantness with attachment. Similarly, harmed me, will harm, this harms me, etc., it is certain that hatred arises from the mind. How can those who only speak of direct perception especially deny it? Similarly, before

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་ཐོས་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་དང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་བློ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བ་དང་འགྲེབ་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་ལ་ཡེངས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པས་དོན་གཞན་མི་འཛིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་ཉིད་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྩད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་སེམས་དང་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ། ཐ་དད་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་ན་ལྷུང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ནི། ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་བརྟེན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཅན་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷུང་བའི་གེགས་བྱེད་པས་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་མངོན་པར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ངེད་ཅག་ལ་ནི་རིགས་ཏེ། ལུས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་བཟུང་བ་ན་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་ནུས་པས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་གཉི་གས

【汉语翻译】
所生的听闻和工巧等串习的差别以及增长和减少等，能见到后来的智慧增长和减少。同样，因为专注于其他事物，作意不一致，所以见到不执著其他事物，因此，识的因是识本身，因为具有道理，所以不是应该辩论的。诸蕴不是，因为与道理相违。
因此，为了说明识本身是识的因。辩论的基础，在心和名为“等”的最初的造句中。“因为存在于不同的身体中。”这个理由本身是不成立的。暂且，如果认为进入是所依的特征，那么不堕落的法性的心，对于身体来说，也完全不成立，即使是它的因和果的事物，因为心不是有身体的，所以是不堕落的法性。不堕落的法性也不应该是所依，因为什么也不做。那么，水等做什么而成为所依呢？说了水等，因为有自性的有身者，完全舍弃自己的近取处，成为在近取处出生的因。因为能阻止堕落，所以安立为所依。不是有身者，不能那样安立。如果认为进入是它的自性的特征，那么那也不成立。对于外境显现执著的你们，说“识是身体的自性”是不合理的。对于只说识的我们来说是合理的，因为身体是阿赖耶识的自性，是这样想的。为什么不合理呢？说了“如果是它的自性”等，像这样，执著身体的时候，也会执著其他的贪欲等，因为不是他体的缘故。毒药的功能不决定也不是，因为那在那时不是现量的缘故。有心者不是现量，因为会成为自己也不执著的过失。另外，哪些二三

【英语翻译】
The differences in familiarity with listening and crafts, etc., that arise, and the increase and decrease, etc., are seen to increase and decrease later wisdom. Similarly, because of being distracted by other objects, the attention is inconsistent, so it is seen that one does not grasp other objects, therefore, the cause of consciousness is consciousness itself, because it has reason, so it should not be debated. The aggregates are not, because they contradict reason.
Therefore, in order to show that consciousness itself is the cause of consciousness. The basis of the debate, in the mind and the first sentence of "etc.", "Because it exists in different bodies." This reason itself is not established. For the time being, if it is thought that entering is the characteristic of dependence, then the mind of the non-falling Dharma nature is also completely not established for the body, even if it is the object of its cause and effect, because the mind is not embodied, so it is the non-falling Dharma nature. The non-falling Dharma nature should not be dependent, because it does nothing. Then, what does water, etc., do to become dependent? Water, etc., is said, because the embodied one by nature completely abandons its own proximate object and becomes the cause of being born in the proximate object. Because it can prevent falling, it is established as a support. It is not possible to establish it that way if it is not embodied. If it is thought that entering is the characteristic of its nature, then that is also not established. For you who are manifestly attached to external objects, it is unreasonable to say that "consciousness is the nature of the body." It is reasonable for us who only say consciousness, because the body is the nature of Alaya consciousness, that is what we think. Why is it unreasonable? It says "If it is its nature," etc., like this, when grasping the body, one will also grasp other desires, etc., because it is not a different entity. The function of poison is not uncertain either, because it is not manifest at that time. The mindful one is not manifest, because it will become the fault that one does not grasp oneself. Also, which two or three

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པ་དང་གཅིག་གིས་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕོ་གཟེར་དང་ཟློས་གར་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་གཉི་ག་དང་གཅིག་གིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་གཉིས་ཀས་ངེས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྣང་བ་ཁོ་ན་རིག་པའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་གཞན་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་སེམས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལུས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འཇུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་འཇུག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་སམ། དཔེར་ན་དུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བློ་དབང་པོའི་བློ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ལུས་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའམ། དེ་དག་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད

【汉语翻译】
确定和以一确定那些是不同的，例如阳痿和戏剧。身和心也是二和以一确定，这被称为自性之理。所谓自己，就是自体。如果那样，那么仅说此理的识，避免成为难以逆转的过失吗？因此，说了“无二之识”，这是成为理由不成立之过失的总结语。像这样，以二确定本身，说为识也不成立，因为在一切时分，唯有自己的显现被认知，就像患有眼翳者见到两个月亮一样。此外，当使用其他刹那的时候，表明无心而生，立即坏灭。如果那样，并且承认身体是它的自性，那么将成为刹那性。因此，暂时进入那里的自体之相不成立。如果进入是从那产生的相，那么从意识产生的那个，也例如眼等识依赖于眼等一样，以依赖于它的方式，或者例如烟不迷惑火一样，从不迷惑它而来。因此，对于此，进入两种方式都不成立。像这样，意的智慧不像感官的智慧一样依赖于身体，因为不跟随实际确定的。如果那不存在，也不会产生，因为在无色界也承认没有身体也存在。即使那样承认理由成立，也说了理由是不确定的。因为依赖于它而产生，或者因为那些没有迷惑。像这样，进入不同的身体和连接其他心识没有矛盾。例如，从死亡的刹那，前一刻在活着的时刻产生的识连接，同样因为身体是刹那性的，所以进入不同的身体也是，因此理由是不确定的。又，因为是同一相续，所以身体不是不同的，因此进入不是不同的身体本身。

【英语翻译】
Those that are definite and definite by one are different, like impotence and drama. Body and mind are also definite by two and by one, which is called the reason of self-nature. What is called self is self-nature. If so, would it be difficult to avoid the fault of only speaking of the consciousness of this very reason? Therefore, it is said, "Non-dual consciousness," which is a concluding remark that becomes the fault of the reason not being established. Like this, being definite by two itself, even saying it is consciousness is not established, because at all times, only one's own appearance is cognized, just like someone with cataracts sees two moons. Furthermore, when using other moments, it indicates that it arises without mind and immediately perishes. If so, and if the body is admitted to be its own nature, then it would become momentary. Therefore, for the time being, the characteristic of entering there as its self-nature is not established. If entering is a characteristic arising from that, then that arising from mental consciousness, either in the way that it relies on it, just as eye consciousness and so on rely on the eye and so on, or it comes from not being confused by it, just as smoke does not confuse fire. Therefore, for this, neither of the two ways of entering is established. Like this, the mind's intelligence does not rely on the body like the intelligence of the senses, because it does not follow what is actually determined. If that does not exist, it will also not arise, because it is also admitted that in the formless realm, it exists even without a body. Even if it is admitted that the reason is established in that way, it is also said that the reason is uncertain. Because it arises relying on it, or because those are without confusion. Like this, there is no contradiction in entering different bodies and connecting other consciousnesses. For example, from the moment of death, the consciousness that arises in the previous moment of being alive connects, similarly, because the body is momentary, entering different bodies is also, therefore the reason is uncertain. Also, because it is the same continuum, the body is not different, therefore entering the body that is not different itself.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་བར་མའི་ལུས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་
ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཚེ་འདིའི་ལུས་དང་ཕྱི་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་དང་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བས་མ་བརྗོད་དོ། །ཆགས་དང་བཅས་པའི་འཆི་ཀའི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དཔེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལམ་གྲུབ་པ་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་བས། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡི་འཆི་བའི་སེམས། །སེམས་གཞན་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ངེས། །ཅི་སྟེ་ཡང་གཞན་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཏེ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱད་དོ། །བྱ་བ་ནི་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཚམས་མི་སྦྱོར་བར་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ངེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་ན་འོ་ན་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་བརྗོད། གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་རྨོངས་པས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་འདི་ལ་བློ་བཟངས་འགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལའོ། །བློ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དག་གོ །འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་
ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཀྱང༌། སངས་

【汉语翻译】
如果这样理解，那么中阴身的身体也同样如此。就像这样，五蕴的自性相续，称为此生的身体和来世的身体，这只是阶段的不同而已，就像小孩和老人的阶段的差别一样。对于第二个论式，因为也是识，为了显示这个理由是与所要成立的相违背的量，所以因为不确定性明显而没有说。以“具有贪欲的临终心”等，就第三个论式而言，说了“漏尽”等。对于谁没有与其他心相连接，那就是不连接。这说明了任何一个所要成立的法，例子都已经成立了。就像这样，比这边的美貌更好，阿罗汉的临终心，不与他心相连接。这是从哪里确定的呢？如果说，也是从其他佛陀的宗义承诺而来，我的生已经尽了，梵行已经修了，该做的已经做了，从此以后不知道其他的存在，以此来成立不连接，那么这不合道理，因为没有把其他的宗义当作是量。没有完全把世间顺世外道当作是量，那又怎么确定呢？因为也会推及到后世也是确定的。如果从其他的量来理解，那么为什么不说那个本身要成立呢？对于不能理解的人，用愚痴所显示的教导有什么用呢？因为谁不说那个，那不是要成立的，就不是了。即使依赖于宗义，也为了显示对于某些佛陀，不成立具有所要成立的法的例子。说了“哪些对此有些聪明”等。此对于指的是善逝的经典。聪明指的是大乘行者们。有些指的是中观派们。他们说诸佛不住于涅槃，因为不住于轮回和涅槃。

【英语翻译】
If understood in this way, then the body of the intermediate state is also the same. Like this, the continuum of the nature of the five aggregates, called the body of this life and the body of the next life, is just a difference in stages, just like the difference between the stages of a child and an old person. For the second argument, because it is also consciousness, in order to show that this reason is a valid means that contradicts what is to be established, it is not stated because the uncertainty is obvious. With "the mind of death with attachment," etc., in terms of the third argument, it is said "exhaustion of outflows," etc. For whom there is no connection with other minds, that is not connected. This explains that any example of the dharma to be established has already been established. Like this, better than the beauty on this side, the dying mind of an Arhat, does not connect with other minds. From where is this determined? If it is said that it is also from the promise of the tenets of other Buddhas, my birth is exhausted, the Brahmachariya has been practiced, what should be done has been done, and from now on I do not know other existences, to establish non-connection with this, then this is not reasonable, because the tenets of others are not taken as valid means. Not completely taking the worldly Lokayata as a valid means, then how can it be determined? Because it will also be extended to the next life is also certain. If it is understood from other valid means, then why not say that itself is to be established? What is the use of the teachings shown by ignorance for those who cannot understand? Because whoever does not say that, that is not to be established, it is not. Even if relying on the tenets, it is also to show that for some Buddhas, the example of having the dharma to be established is not established. It is said, "Which ones have some intelligence about this," etc. This for refers to the scriptures of the Sugata. Intelligence refers to the Mahayana practitioners. Some refers to the Madhyamikas. They say that the Buddhas do not abide in Nirvana, because they do not abide in Samsara and Nirvana.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྨྲ་སྟེ། ཐེག་པ་ནི་འདི་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔེའི་ཉེས་པ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི། གནོད་པ་ཅན་ཡང་མ་བརྗོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་ཡང་མ་བརྗོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟློག་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པའོ། །གང་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གོའོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མི་འཆི་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་བདག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་བསྟན་བཅོས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ནུར་ནུར་སོགས་ལས་ཤེས་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གཟུ་ལུམས་ཡིན། ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། །ནུར་ནུར་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཟུ་ལུམས་སུ་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ན། དེ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡང་རེག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་
ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཚེ་བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་ར་རོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ང

【汉语翻译】
宣说广大唯一乘的究竟，乘就是这唯一，因为说“比如大乘”。这样显示了譬喻的过失后，要成立的过失不确定，因为没有说有害的。说了“因为没有说有害的”。“因为没有说有害的”就是说：“对于遮遣则犹豫”。这被认为是真正的理由，而“种类不同”等等则是错误的理由。存在于不同种类中，就是存在于不同种类中。如果问是什么，那就是理由。这既是必要的，也存在于不同种类中，这样连接词语。变成不死本身是具有损害的量，因为究竟上我和其他任何东西都不会死亡。因为不同延续的差别，产生各种份额共同宣说的差别，不同种类的状态的差别消失，所以在世间仅仅是那样称呼那个论典。从软软等处有知觉。所说的“这也是诡辩”中，说了“在软软等处”等等。如果所有知觉都由根和境的力量产生，那么那时就会变成诡辩。比如在梦等状态中，即使没有眼等根和色等境，也能正确地认识蓝色等意的识，那时也不能说依赖于身体的根，因为显现为蓝色等。而且身体的识的对境也是所触。因此，显示了所有识都不是领会意义的自性。因此，即使在昏厥的状态下，有识也不矛盾。而且，如果认为识以能力的自性存在不矛盾，但以自己的自性则矛盾，那么那时说了“智慧是”。如果对于在睡眠、昏厥和醉酒的状态下没有心有任何确定的量，那就会有矛盾。

【英语翻译】
It is said that the ultimate of the vast single vehicle is that the vehicle is only one, because it is said, "For example, the Great Vehicle." Thus, after showing the fault of the example, the fault to be established is uncertain, because the harmful is not said. It is said, "Because the harmful is not said." "Because the harmful is not said" means: "There is doubt about refutation." This is considered a true reason, while "different kinds" etc. are false reasons. Existing in different kinds is existing in different kinds. If asked what it is, it is the reason. This is both necessary and exists in different kinds, thus connecting the words. Becoming non-death itself is a measure with harm, because ultimately I and anything else will not die. Because of the difference of different continuations, the difference of producing various shares jointly proclaimed, the difference of the state of different kinds disappears, so in the world it is only called that treatise. There is knowledge from soft, soft, etc. In what was said, "This is also sophistry," it is said, "In soft, soft, etc." If all knowledge arises from the power of the senses and objects, then at that time it will become sophistry. For example, in states such as dreams, even without senses such as eyes and objects such as colors, one can correctly recognize the consciousness of blue, etc., then one cannot say that it depends on the root of the body, because it appears as blue, etc. Moreover, the object of the body's consciousness is also what is touched. Therefore, it is shown that all consciousness is not the nature of understanding meaning. Therefore, even in a state of fainting, it is not contradictory to have consciousness. Moreover, if it is thought that it is not contradictory for consciousness to exist with the nature of ability, but it is contradictory with its own nature, then at that time it is said, "Wisdom is." If there is any definite measure for not having mind in the states of sleep, fainting, and drunkenness, then there will be contradiction.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་རང་རིག་པ་མ་དམིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ལས་གྲུབ། གནས་སྐབས་དེར་རིག་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་སེམས་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པ་དང་ར་རོ་བ་ལས་སངས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ན་ཡང་གོམས་པ་གསལ་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་གལ་ཏེ་དྲན་པ་མི་འཇུག་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་སྔར་བཀག་པས་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་འདོད་ན་ནི་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིད་སད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཉམས་དང་འཆི་འཕོས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འད

【汉语翻译】
如果说，有使人确信的量，即自证不存在，那么，自证不存在是由什么成立的呢？在那种情况下，并没有心识不存在的定解。如果说，在昏厥等情况下，你没有心识，当这种认识产生时，那么，这种认识的定解本身就成立为具有心识。如果又说，如果在梦境等情况下有心识，为什么人在睡醒等时候不会忆起呢？“等”字包括从昏厥中醒来和从醉酒中醒来。为了成立没有经历过，所以忆念不是原因。如果仅仅是经历过就能产生忆念，那么为什么在有经历的情况下，因为串习不明显，以及追求意义等不圆满，所以不会忆起呢？比如像刚出生等情况下的经历的心识一样。那么，即使是存在，你又有什么量呢？如果争辩说，即使不产生忆念，也会有怀疑，那么就说了“此”等。“此”是指识。“彼等”是指睡眠等情况。对此，上面所说的理由是，人在睡醒等时候的识，是由自己的近取因的力量产生的，因为是识，就像造作等之后立即产生的忆念等一样。这个理由也是不决定的，因为先前已经遮止了其他原因，从而成立了联系。另外，如果睡着的时候没有心识，那么那时就会变成死亡。如果认为在这种情况下，具有识的身体也会无因而生，那么，如果想要产生，就会变成没有死亡，因为死亡时也会出现识，就像睡醒一样。只有意的智慧才能连接到其他的生，正如所说：断除讲说与连接，无欲，衰败与死亡转移生，只是意的识。

【英语翻译】
If it is said that there is a valid cognition that makes one believe that self-awareness does not exist, then from what is the non-existence of self-awareness established? In that state, there is no certainty that consciousness does not exist. If it is said that in states such as fainting, you do not have consciousness, when such an understanding arises, then the certainty of that understanding itself is established as having consciousness. If it is further said that if there is consciousness in states such as dreams, why do people not remember when they wake up, etc.? The word "etc." includes waking up from fainting and waking up from drunkenness. In order to establish that it has not been experienced, memory is not the cause. If memory arises merely from having been experienced, then why, even when there has been experience, is there no memory because the habit is not clear and the pursuit of meaning, etc., is incomplete? For example, like the mind that experiences in the state of being newly born, etc. Then, even if it exists, what valid cognition do you have? If it is argued that even if memory does not arise, there will be doubt, then "this," etc., is mentioned. "This" refers to consciousness. "Those" refers to states such as sleep. The reason stated above is that the consciousness of a person when waking up, etc., arises from the power of its own immediate cause, because it is consciousness, just like the memory, etc., that arises immediately after fabrication, etc. This reason is also uncertain, because other causes have already been prevented, thus establishing the connection. Furthermore, if there is no consciousness when falling asleep, then at that time it will become death. If it is thought that in that case, the body with consciousness will also arise without a cause, then if one wants to arise, there will be no death, because consciousness will also arise at death, just like waking up. Only the mind's intelligence is able to connect to other births, as it is said: Cutting off speech and connection, without desire, decay and death transfer birth, only the mind's consciousness.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་བློ་སྔ་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་རང་དབང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རང་དབང་ཅན་ལ་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་བློ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱ་བ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབང་པོ་དང་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། གང་གིས་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ། མིག་མ་ཉམས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྒྱུད་པ་ལ་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དག་གོ །དོན་དམ་པ་ནི་དོན་གྱི་སྟོང་པའོ། །སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དོན་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ། ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མཚུངས་ཏེ། ཡུལ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྒྲའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲའི་དོན་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དེར་བརྡ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་སྒྲའི་དོན་རྟག་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། བ་ལང་གང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པགས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གནོད་པ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་འགྱུར་ཡང་

【汉语翻译】
说完了。因此，为了说明意识的智慧仅仅依赖于先前的智慧。说了“意识的智慧是自主的”等等。无依赖性本身就是自主性的理由。这个意识的智慧完全是从自己的近取因产生的，就像梦境一样，因为它依赖于自己的近取因之外的其他原因，比如眼睛等等。这个“像这样”是为了消除理由不成立。 “即使没有它的作用也存在”这句话的意思是，即使没有感官和事物的作用也存在。因为即使没有作用，所产生的东西也不可能是它的原因。如果有人认为，即使没有它也存在，所以关于天空莲花等的分别念不依赖于感官和事物是可以的。但是，什么不会导致理由在论题的一部分上不成立呢？如果眼睛没有损坏，对于存在于面前的蓝色等相续，产生“这是蓝色”这样的分别念，怎么能说它不依赖于感官和事物呢？如果这样想，就说了“即使它们存在”等等。 “它们”指的是感官和事物。究竟的意义是事物的空性。显现是形象，即执着于事物等的分别念，与天空莲花等无意义显现的分别念是相同的，这就是“这个境也是”的意思。如果问：怎么样呢？所有进入声音形象的分别念都是声音的意义显现，而不是在那里显现事物的自性。因为声音不进入事物的自性，因为没有在那里进行约定俗成。这句话已经详细地说明了声音的意义是常恒的。由于存在于顺应的一方，所以理由不是相违的，也不是不确定的。如果不是从自己的近取因产生的，那么就会成为无因，这是不可能的。为了消除“因为它依赖于身体，所以不会成为无因”的怀疑，说了“任何牛”等等。即使皮肤病等疾病完全改变了它

【英语翻译】
It is said. Therefore, in order to show that the mind's wisdom relies only on the previous wisdom. It is said, "The mind's wisdom is independent," and so on. Non-dependence itself is the reason for independence. This mind's wisdom arises entirely from its own proximate cause, just like a dream state, because it relies on other causes besides its own proximate cause, such as the eyes and so on. This "like this" is to eliminate the non-establishment of the reason. "Because it exists even without its function" means that it exists even without the function of the senses and objects. Because even if there is no function, what arises cannot be its cause. If someone thinks that even if it does not exist, it is permissible for the discriminations about sky lotuses, etc., not to depend on the senses and objects. However, what does not cause the reason to be unestablished on one part of the subject? If the eyes are not damaged, how can it be said that the discrimination that enters into the continuum of blue, etc., that is present in front, thinking, "This is blue," does not depend on the senses and objects? If you think like this, then it is said, "Even if they exist," and so on. "They" refers to the senses and objects. The ultimate meaning is the emptiness of things. Appearance is the image, that is, the discrimination that clings to things, etc., is the same as the discrimination that appears without meaning, such as sky lotuses, etc., which is the meaning of "this object is also." If you ask: How is it? All discriminations that enter into the image of sound are the appearance of the meaning of sound, but the nature of the object does not appear there. Because sound does not enter into the nature of the object, because there is no convention made there. This statement has already explained in detail that the meaning of sound is constant. Since it exists on the conforming side, the reason is not contradictory, nor is it uncertain. If it does not arise from its own proximate cause, then it will become causeless, which is impossible. In order to eliminate the doubt that "because it relies on the body, it will not become causeless," it is said, "Any cow," and so on. Even if skin diseases and other diseases completely change it

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་བློ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བློ་འདི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འགྱུར་བས་གང་དངོས་སུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་འགྱུར་བས་རྟ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །པགས་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ལུས་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་བློ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བློ་ལུས་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལོག་ན་ཡང་མི་ལྡོག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལོག་པ་ན་དེ་ངེས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ལོག་པ་ན་བ་མེན་ངེས་པར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་གལ་ཏེ་ལུས་གཞན་ལ་བརྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གང་གི་ཕྱིར། ཡིད་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་བློ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ལུས་མེད་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་
ཀྱི་རྒྱུད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་གཞན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དམན་པ་ཁྱེད་ཅག་ལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དུ་བ་ཕྲ་མོ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དེ་ཡོད་ན་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ལུས་ཀྱང་མི་སྤངས་སོ། །སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ

【汉语翻译】
因为心的智慧不会改变，所以心的智慧不是依赖于身体的。如果某个事物改变，而某个事物实际上必定不会改变，那么它就不是依赖于那个事物，例如牛改变而马不改变一样。即使在皮肤病的情况下，身体改变了，心的智慧也不会改变，这被称为：普遍适用的情况并不明显。眼睛等等，等等，如果依赖于它的事物本身发生改变，那么它就会显示出改变本身的差异，但在这里，做出区分的事物并不存在。因此，智慧不依赖于身体就成立了。因此，因为希望即使身体坏了也不会倒退，所以没有矛盾。如果某个事物不依赖于某个事物，那么当那个事物坏了的时候，它必定不会倒退，例如牛坏了的时候，母牛必定不会倒退一样。心的智慧也不依赖于身体，这被称为：做出区分的事物并不明显。紧接着出现的“如果依赖于其他身体”等等的两句偈颂所说的是什么呢？因为什么？说了“心的智慧”等等。这里的想法是：在这里，想要证明来世。那如何成立呢？如果心的智慧没有开始和结束成立了，那么它就成立了，因为正是在这种状态的差异上才安立来世。身体不是，因为在无色界中，即使没有身体，也承认有来世。如果心的相续没有开始和结束成立了，那么来世就成立了，因此不需要努力去成立其他的身体。为什么呢？因为没有结果。那不能仅仅因为没有看见就否定，就像你们这些眼睛不好的人，因为不具备种类的差异和习惯等等，所以看不到细微的烟雾一样，即使那个身体存在，也会因为看不见而仅仅因为不明显就不能成立否定。就像中阴身被说成是被同类的天眼所见一样。正因为如此，数论派也没有抛弃普遍设想的负担的身体。过去世的生存

【英语翻译】
Since the mind's wisdom does not change, the mind's wisdom is not dependent on the body. If something changes, and something else is definitely not going to change, then it is not dependent on that thing, just as a cow changes but a horse does not. Even in the case of skin disease, the body changes, but the mind's wisdom does not change, which is called: the universally applicable situation is not obvious. Eyes, etc., etc., if the thing that depends on it actually changes, then it will show the difference of the change itself, but here, the thing that makes the distinction does not exist. Therefore, it is established that wisdom does not depend on the body. Therefore, because it is hoped that even if the body is bad, it will not regress, there is no contradiction. If something does not depend on something, then when that thing is bad, it will definitely not regress, just as when a cow is bad, a cow will definitely not regress. The mind's wisdom also does not depend on the body, which is called: the thing that makes the distinction is not obvious. What is said in the two verses that immediately follow, "If it depends on another body," etc.? Because of what? It says "mind's wisdom," etc. The idea here is: here, one wants to prove the afterlife. How is that established? If it is established that the mind's wisdom has no beginning and no end, then it is established, because it is precisely on the difference of this state that the afterlife is established. The body is not, because in the formless realm, even if there is no body, the afterlife is still acknowledged. If it is established that the mind's continuum has no beginning and no end, then the afterlife is established, so there is no need to strive to establish another body. Why? Because there is no result. That cannot be denied simply because it is not seen, just as you with poor eyesight cannot see subtle smoke because you do not have the differences in kind and habits, etc. Even if that body exists, it will not be possible to establish denial simply because it is not obvious because it is not seen. Just as the intermediate state is said to be seen by the pure divine eye of the same kind. For this very reason, the Samkhya school has not abandoned the body that carries the burden of universal assumptions. The existence of past lives

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆེས་རིང་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རམ། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །མ་བསྐལ་ན་ཡང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་འདི་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྱུར་བའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཐ་དད་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྗེས་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་བ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་དང་མི་དགེ་ལ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཡི་བདག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་པས་ལུས་མེད་པར། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དཔྱོད། །དེ་ལས་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་དག་རྒྱུད་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངལ་ལ་སོགས་པར་རྩོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མ་ཧེ་དང་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་
ཕ་རོལ་གྲུབ་སྟེ། གང་དང་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་དང་ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུས་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་བ་དང་ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ནུ་མ་འཐུང་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
而且，由于国土的劫数，也不会成为所缘，是因为极长久地产生，还是因为自性是劫数，就像吃肉等的身体一样。即使没有劫数，那些能看见此岸的人们，也无法确定这个生物已经变成了蝴蝶，就像通过不可思议的药物调配而转变的身体一样。那么，如何说依赖于不同身体的意识与一个相续相关联呢？提到了“不同身体”，是为了追随它的特点。也就是说，今生的意识进入另一个生命，追随那个意识的特点。如是说：人们通过对善与非善的串习，会成为它的主人。因为不费力气，没有身体，在来世就像做梦一样思考。因此，与此岸的美丽相比，此世和彼世的身体是不同的，所以那些存在于其中的心识不是一个相续等等。以及，在子宫等处成为争论对象的最初的意识，并不是说是一个相续，因为身体不同，就像水牛和猪等的意识一样。这驳斥了所说的那些。此外，由此也能成立后世，任何是分别念的东西，都是以体验声音的串习为先导的，因为是分别念，就像在青春等状态中产生的分别念一样。刚出生就想喝奶等，这是一种自性的理证。这个理证也不是基础不成立，因为烟和喝奶等果，证明了刚出生就想喝奶等法。分别念不是以能力差别等自性存在的，像这样，烟和喝奶等存在是不合理的，也不是自己的自性不成立，这表明：那也是一切颠倒的主宰。想要喝奶等。

【英语翻译】
Moreover, it will not become an object of focus due to the eon of the land, either because it arises for a very long time, or because its nature is an eon, like the body of meat-eaters and so on. Even if it is not an eon, those who see this shore cannot be certain that this being has become a butterfly, like a body transformed by an inconceivable combination of medicines. So, how can it be said that the consciousness that relies on different bodies is related to one continuum? The term "different bodies" is mentioned to follow its characteristics. That is to say, the consciousness of this life enters another life, following the characteristics of that consciousness. As it is said: People become masters of virtue and non-virtue through the habituation of them. Because without effort, without a body, in the next life, one contemplates as in a dream. Therefore, compared to the beauty of this shore, the bodies of this world and the next are different, so the minds that exist in them are not one continuum, and so on. And, the first consciousness that becomes the object of dispute in the womb and so on is not said to be one continuum, because the bodies are different, like the consciousness of buffaloes and pigs and so on. This refutes what was said. Furthermore, the next world is also established from this, whatever is conceptual thought is preceded by the habituation of experiencing sound, because it is conceptual thought, like the conceptual thought that arises in the state of youth and so on. The desire to drink milk and so on immediately after birth is a proof of nature. This proof is also not unestablished in its basis, because the effects of smoke and drinking milk and so on prove the phenomena of wanting to drink milk and so on immediately after birth. Conceptual thought does not exist by way of the nature of differences in abilities and so on, and in this way, it is not reasonable for smoke and drinking milk and so on to exist, nor is one's own nature unestablished, which shows: That is also the master of all reversals. Wanting to drink milk and so on.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མིང་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མིང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་བརྡ་གོམས་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་མིང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གོམས་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདིར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མིང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་གོམས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་གནོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་མེད་ན་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །མིང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མིང་གི་རང་བཞིན་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བློའི་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲར་ཞེན་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་དག་གིའོ། །དེ་ནི་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཆད་པ་ནི་དེ་ཆད་པའོ། །དེས་མིང་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚད་མའི་དོན་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །མིང་གི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་ནི་སྒྲའོ། །ཐ་སྙད་ནི་འདྲིས་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྙེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མིང་གོམས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཐལ་བའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དོགས་པ་བསུ་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔར་གྱི་བརྡ་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་བྱིས་པ་ད

【汉语翻译】
一切都是分别的自性，是分别的本性，因为体验到追求等各种形态。也不是不确定的。为了显示这一点，所以说了“与名相连”。所谓“那”就是分别。因为一切分别都是以声音的形态进入，所以与名相连。而分别与名相连，如果没有约定俗成，就不会产生，我们之前已经详细阐述过了。又，即使名与相连的习惯是显现的，即使是这样，也不能成立这个观点。那么是什么呢？如果认为是为了成立这个世间习惯先行的反面，那么就说了“以名的本体”等。就像这样，又是为了显示，刚出生的这个世间的习惯是被量和名声所损害的。对所立之义有害的理由，不应是相违的，如果没有损害，就是相违的。这是以这样的理路来论证的。“以名的本体”的意思是说名的自性的自性，虽然是心的显现，却执着于外境的声音。所谓“那些”是指刚出生的那些。“那是断灭”的意思是说，对显现的希求等等的断灭，就是那个断灭。以“由此体验名”等来总结如前所说的量之义，所谓“由此”是因此之义。以“名的称谓”等来显示量之果，名是声音。称谓是熟悉，是体验的意思。由此串习的习气，其本体完全成熟，产生与自己相符的果，进入获得，那是由此产生的，是指出生的次第。所谓“他们的”是指刚出生的那些。如果“如果那些是名字的习惯”等，是为了迎接他人以反证法进行辩驳的疑虑，如果分别是从之前的约定俗成进入，那么孩子

【英语翻译】
Everything is the nature of discrimination, it is the nature of discrimination, because it is experienced in the form of pursuit and so on. It is also not uncertain. In order to show this, it is said "related to name". The so-called "that" is discrimination. Because all discriminations enter in the form of sound, they are related to name. And discrimination is related to name, if there is no convention, it will not arise, we have already elaborated on it in detail before. Also, even if the habit of name being related is manifest, even so, it cannot establish this view. So what is it? If it is thought that it is to establish the opposite of the habit of this world preceding, then it is said "with the essence of the name" and so on. Just like this, it is also to show that the habit of this world that has just been born is harmed by measure and fame. The reason that is harmful to the meaning of what is established should not be contradictory, if there is no harm, it is contradictory. This is argued with such reasoning. The meaning of "with the essence of the name" is the nature of saying the nature of the name, although it is the appearance of the mind, it is attached to the sound of the external environment. The so-called "those" refers to those who have just been born. The meaning of "that is annihilation" is that the annihilation of the desire for manifestation and so on is that annihilation. By "experiencing the name thereby" and so on, the meaning of the measure as mentioned before is summarized, the so-called "thereby" is the meaning of therefore. By "the name's appellation" and so on, the fruit of the measure is shown, the name is sound. Appellation is familiarity, it is the word of experience. The habit that is familiarized by this, its essence is completely mature, produces the fruit that is in accordance with itself, enters into acquisition, that is produced by this, it refers to the order of birth. The so-called "their" refers to those who have just been born. If "if those are the habits of names" and so on, it is to welcome the doubts of others who argue with reductio ad absurdum, if the discrimination enters from the previous convention, then the child

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱེའུ་སྔར་གྱི་བརྡ་དྲན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ལ་བྱང་བ་བཞིན་དུ་ངག་གསལ་པོར་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བརྡ་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་གསལ་པོར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གོམས་པ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བས་ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པས་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་དམ་བཅའ་བའི་ཉེས་པ་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་གནོད་པ་གསལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའམ། དེ་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་གོམས་པ་ལ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔར་གོམས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་དྲན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་གོམས་པ་སྔ་མ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་དྲན་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །
འདུས་པའི་ནད་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་གསལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་བས་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོང་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་དག་ཁ་ཅིག་བློ་དམན་པ་དེ་དག་བརྗེད་ངས་པར་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཐད་པ་གཞན་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲ་དོག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
我成为回忆起以前的符号的过失。跟随串习的后面并非没有忆念的理路，因为如同精通语言一样，会成为清晰地进入言语的过失。如果是这样，那么符号化就变得没有意义了。但并非如此，因为那样就没有忆念，而且词语也不会清晰地进入。先前的串习作为先导本身并不矛盾，因此通过从过失中返回，以消除法自身体性的方式，讲述了立宗的过失。以明显的损害等，显示了成为过失以及从过失中返回的理由是不确定的。以什么使忆念等进入，或者它退回时会退回，并非所有情况下先前的串习都被忆念等遍及。例如，先前的串习也会成为体验，但不会成为忆念，比如聚集病的状况。同样，在梦中也是先前的串习跟随，而且也是忆念。
提到聚集病是近似的例证。明显的损害是指处于胎中的缘故。完全成熟是指习气完全成熟。错乱是指体验不像那样，因为不以分别确定的境、时、自性等差别相的体性进入。对此，并非因为对岸美丽而成立了生忆，因为去同一个村庄的所有人都会忆念，凡是所说的，都是由此遣除的。就像这样，去同一个村庄的人们也并非所有人都忆念，因为他们中的一些智力低下的人，只会变得健忘。他们的意思是词语的。伟大者等，解释了从过失中返回的理由在宗法的单一方面没有成立。伟大者是指具有福德。此外，为了成立来世，讲述了其他的道理，即贪欲、嗔恨等。连结是贪欲、嗔恨、嫉妒、傲慢、我慢等。

【英语翻译】
I become liable to remember the previous signs. Following habit is not without reason for memory, because like being proficient in language, it would be a fault to clearly enter into speech. If that were the case, then symbolization would become meaningless. But it is not like that, because in that case there would be no memory, and words would not clearly enter. The previous habit as a leader itself is not contradictory, therefore, by returning from the fault, the fault of the proposition is explained by eliminating the self-nature of the dharma. With obvious harm, etc., it is shown that the reason for becoming a fault and returning from the fault is uncertain. By what does memory, etc., enter, or when it recedes, it will recede, not in all cases is the previous habit pervaded by memory, etc. For example, the previous habit may also become experience, but it will not become memory, like the condition of an accumulated disease. Similarly, in dreams, the previous habit follows, and it is also memory.
Mentioning accumulated disease is an approximate example. Obvious harm means being in the womb. Fully matured means the habit is fully matured. Confusion means that the experience is not as it is, because it does not enter with the nature of the differences of the separately determined object, time, nature, etc. On this, it is not established that birth is remembered because the other shore is beautiful, because everyone who goes to the same village will remember, whatever is said is dispelled by this. Just like this, not everyone who goes to the same village remembers, because some of those who are of low intelligence will only become forgetful. Their meaning is of words. Great one, etc., explains that the reason for returning from the fault is not established on one aspect of the subject. Great one means having merit. Furthermore, in order to establish the next world, other reasons are explained, namely, desire, hatred, etc. The connection is desire, hatred, jealousy, arrogance, pride, etc.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་གསལ་བ་དེ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་མི་གསལ་བ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་དང་པོ་སྐྱེ་བ་འདིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གོམས་པར་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ལ་གོམས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཟློག་པ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས། གསལ་པོར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ངེས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
གསལ་པོ་གང་དག་དང་པོར་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་འདི་ལ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་རིགས་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་སྲིད་པ་གཞན་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། དེའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་གོམས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པོ། དམིགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ངེས་འགའ་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡོད་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལོག་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སྟོབས་འཕེལ་བར་མཐོང་སྟེ། གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ན་གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་དམིགས་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
同样，智慧、慈悲、慈爱等等，以及工艺等任何显现的事物，都是以串习为先导的。例如，在此生中，先前不明显的事物，由于串习的力量，就像见到如前所说的具有功德的人一样。对于此点，首先，在此生中，即使没有见到某些人串习此世间，但他们确实存在对某些事物的串习，这被称为果的论证。由于随行和违逆能够确定因和果的实有，因此，这个论证并非不成立。正因为如此，经中说：“从随行和违逆中，显明出现的事物完全可以确定。”如果有人说，因为已经成立了在此世间以串习为先导，所以这个论证是相违的，那是不对的。因为，贪欲等最初显现的那些事物，由于与此世间的串习无关，因此不能证明在此世间以串习为先导。而且，也不能说是无因的，因为那样会陷入常有等过失。因此，如果不存在其他的存在，那么贪欲等事物的生起，也就是产生的因是什么呢？因为唯有其他存在的串习才是其因，所以来世是成立的。所缘也不是因，因为即使有所缘，贪欲等事物也并非必然产生，因为如果存在对不净等事物的分别，它们就不会产生。以不净等为所缘，成为贪欲等对治的智慧，就是分别观察。即使没有所缘，也能见到贪欲等事物的生起，因此不能认为它们的存在是由于所缘的力量。像这样，对于过去和未来的境，由于普遍分别的力量，快乐等颠倒见解极其增长的人，如果颠倒分别，就能见到贪欲等的力量增长。凡是有和无时，与有和无相反的事物，不能被认为是它的因，因为那样会过于极端。由此可见，贪欲等并非由于所缘的力量而产生。

【英语翻译】
Similarly, wisdom, compassion, loving-kindness, and so on, as well as crafts and other manifest things, are all preceded by habituation. For example, in this life, things that were not previously clear, due to the power of habituation, are like seeing a person with the qualities as described before. Regarding this, firstly, in this life, even if some people are not seen to be habituated to this world, they do have habituation to certain things, which is called the argument of the result. Because following and reversing can determine the reality of cause and effect, therefore, this argument is not unestablished. Precisely because of this, it is said in the scriptures: "From following and reversing, what clearly appears can be completely determined." If someone says that because it has been established that habituation precedes in this world, this argument is contradictory, that is not correct. Because those things such as desire that first appear, since they are unrelated to habituation in this world, cannot prove that habituation precedes in this world. Moreover, it cannot be said to be without a cause, because that would lead to the fault of being permanent, etc. Therefore, if there were no other existence, then what would be the cause of the arising of things such as desire? Because only habituation in another existence is its cause, therefore, the next life is established. The object is also not the cause, because even if there is an object, things such as desire do not necessarily arise, because if there is discrimination of things such as impurity, they will not arise. Taking impurity, etc., as the object, the wisdom that becomes the antidote to desire, etc., is analytical observation. Even without an object, the arising of things such as desire is seen, therefore it cannot be reasoned that their existence is due to the power of the object. Like this, regarding past and future objects, due to the power of universal discrimination, people whose inverted views of happiness, etc., are extremely increased, if they discriminate in a reversed way, it can be seen that the power of desire, etc., increases. Whatever is present and absent, and what is reversed from what is present and absent, cannot be considered its cause, because that would be too extreme. From this, it is also clear that desire, etc., do not arise due to the power of the object.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ། དམིགས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མི་བདེན་པ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ནི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དང་པོ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདིའི་དང་པོར་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ཞེ་ན། ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ན་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་དེ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པ་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དངོས་སུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྗོད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལ་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱིའོ། །ཤེས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཁ་ཅིག་ཆགས་ལ། ལ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་འཇུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །འདི་སྙམ་དུ་ཚེ་འདིའི་ཐོག་མའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་གོམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་དག་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་སམ། གཞན་གྱ

【汉语翻译】
像这样，如果目标能够如实地进入，那就是这样。凭借目标的力量而进入，例如根识等。但并非如此进入。那么是什么呢？不是因为对女性等事物虚构了自我、我所、常、乐等不真实的方面而进入，因为境并非是丑陋等的自性。如果某事物空无某方面的特性，那么它就不可能是该事物的目标，因为那样会太过分。因此，就是因为这个原因。贪欲等是具有虚构之境的，因此本身就是没有目标的。如果是这样，那么最初，也就是此生的最初产生的贪欲，那些贪欲是因为串习同类事物的力量而进入的，这样就成立了。那么，如果境不是原因，为什么在境接近时会看到贪欲等产生呢？“境已接近”等这样说。次第是这样的：境接近时，会产生从根产生的乐受。从乐受中，如果没有分别念，那么安住在不如实的、颠倒的自我等相的作意上，先前被贪欲等熏染的习气就会完全成熟，由此贪欲等烦恼才会生起，因此境并非是直接的原因。如果有人认为这仅仅是在陈述自己的宗派，而没有道理，那么就说了“对于一切”等。其中的“彼”指的是境。“如识”指的是像执持蓝色等相一样。“于彼”指的是境。“一”指的是具有一相。对于境，并非具有一相的烦恼会生起。例如，对于女性的形貌，有些人贪恋，有些人嗔恨，有些人嫉妒，可见有多种不同的烦恼生起。如果有人认为此生最初的贪欲等不是来自先前的串习，那么是什么呢？难道是来自看到他人行淫等行为吗？或者来自他人

【英语翻译】
Thus, if the object is able to enter as it is, then that is so. It enters by the power of the object, like the consciousnesses of the senses and so forth. But it does not enter in that way either. What then? It is not that it enters by falsely imputing untrue aspects such as self, belonging to self, permanence, and happiness to women and so forth, because objects are not of the nature of ugliness and so forth either. If something is empty of some aspect, then it is not reasonable for it to be the object of that thing, because that would be too extreme. Therefore, it is for that reason. Attachment and so forth are those that have imputed objects, and therefore are themselves without objects. If that is so, then the first, that is, the attachment that arises first in this life, those attachments enter by the power of habituation to similar things, and thus it is established. Now, if the object is not the cause, why is it seen that attachment and so forth arise when the object is near? "When the object has become near," and so forth is stated. The order is this: when the object is near, pleasure arises from the senses. From that pleasure, if there is no discrimination, then the predispositions that have been ripened by previous attachment and so forth, abiding in the mind that is not in accordance with the characteristics of the inverted self and so forth, will fully ripen, and from that, afflictions such as attachment and so forth will arise, therefore the object is not the direct cause. If someone thinks that this is merely stating one's own tenets and that there is no reason for it, then "for all" and so forth is stated. The "that" there refers to the object. "Like consciousness" refers to like the aspect that apprehends blue and so forth. "To that" refers to the object. "One" refers to having one aspect. Afflictions with one aspect do not arise for the object. For example, for the form of a woman, some are attached, some are hateful, some are jealous, and so it is seen that many different kinds of afflictions arise. If someone thinks that the first attachment and so forth in this life is not from previous habituation, then what is it? Is it from seeing others engaging in sexual acts and so forth? Or from others

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སོ་སྙམ་ན། གཞན་དག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་གི་འཇུག་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་བྱུང་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱུང་བའི་མཐའ་ནི་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། ཕག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་
དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོག་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འཁྲིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་འཁོར་བར་མི་འོས་པ་འཁོར་བར་མ་གོམས་པ་དེ་དག་རང་གི་ངང་གིས་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱོས་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། མྱོས་པ་ནི་དྲེགས་པའོ། །འདི་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བད་ཀན་ལས་འདོད་ཆགས་སོ། །མཁྲིས་པ་ལས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རླུང་ལས་ནི་རྨོངས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ། འོན་ཏེ་བད་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བད་ཀན་ནི་བད་ཀན་གྱི་ནད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ན། དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་ན་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཐ་དད་པས་གང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བད་ཀན་ཅན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བར་མཐོང་གི་འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ནི་མ་ཡིན་ལ། མཁྲིས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་འདོད་ཆགས་བདོ་བར་མཐོང་གི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆོལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །གང་མེད་ཀྱང་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གནས་སྐབས་གང་དུ་ཆགས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁྲུལ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གོམས་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
意思是如果认为这是（佛）所开示的。那么就说“其他进入”等等。“其他的进入”是“普遍行事”的同义词。用“错乱即是生起之边”等来指示。“生起的边”是指性行为等普遍行事。具有同等福分是指具有相同的行为，即对于猪等具有（性行为）的那些，就那样称呼。那些和他们一起相遇就是交合。转变是邪行，是性行为普遍行事的同义词。贪欲等是通过串习的力量自然而然地进入的，这一点必须毫无疑问地确定。像这样，智慧和戒律等不应流转于轮回，没有串习轮回的那些，不会自然而然地不费力气地进入。所谓“如醉酒等”是不相顺之法的比喻，醉酒是傲慢。如果不是这样，那么就像醉酒等一样，智慧等也会自然而然地进入。有些人说，贪欲来自白脉病，嗔恨来自胆汁，愚痴来自风。对此，说了“然而白脉病”等等。其中，白脉病是白脉病的疾病。所谓“如先前一样”，是指在有分别念的时候，即使有分别念，它也不会产生。用“因为”等等，例如就像说对境的错乱一样。此外，白脉病等增多和减少，贪欲等也不会增多和减少。如果哪个是不同的，哪个不会变得不同，那么它就不可能是它的结果，因为会太过分。同样，患有白脉病的人也常见嗔恨较重，但强烈的贪欲则不然。具有胆汁体质的人也常见贪欲旺盛，但嗔恨等较重则不然，这样看来是混乱的。如果缺少了哪个，却存在哪个，那么它就不可能是它的原因。在哪个情况下见到具有贪欲，在那个情况下也有嗔恨，因此，通过错乱，贪欲等不是白脉病等的法。因此，用“因此”来总结。哪个串习在前

【英语翻译】
It means, if it is thought that this is what (Buddha) revealed. Then it is said "other entering" etc. "Other entering" is a synonym for "universal conduct." It is indicated by "confusion is the edge of arising" etc. "The edge of arising" refers to sexual behavior and other universal conduct. Having equal merit means having the same behavior, that is, those who have (sexual behavior) like pigs etc., are called that way. Those who meet together are intercourse. Transformation is perversion, which is a synonym for sexual behavior and universal conduct. Greed etc. enter naturally through the power of habit, and this must be determined without a doubt. Like this, wisdom and discipline etc. should not circulate in samsara, those who have not habituated to samsara will not naturally enter without effort. The so-called "like drunkenness etc." is a metaphor for dissimilar dharmas, drunkenness is arrogance. If it is not like this, then just like drunkenness etc., wisdom etc. will also enter naturally. Some say that greed comes from phlegm, hatred comes from bile, and ignorance comes from wind. To this, it is said "however phlegm" etc. Among them, phlegm is the disease of phlegm. The so-called "like before" means that when there is discrimination, even if there is discrimination, it will not arise. Using "because" etc., for example, it is like saying the confusion of the object. Furthermore, the increase and decrease of phlegm etc., greed etc. will not increase and decrease. If which is different, which will not become different, then it cannot be its result, because it would be too extreme. Similarly, people with phlegm are also often seen to have more hatred, but strong greed is not. People with a bile constitution are also often seen to have strong greed, but more hatred etc. is not, which seems confusing. If which is missing, but which exists, then it cannot be its cause. In which situation it is seen to have greed, in that situation there is also hatred, therefore, through confusion, greed etc. are not dharmas of phlegm etc. Therefore, "therefore" is used to summarize. Which habit is in front

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གང་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་དག་ལ་རྒྱུ་སྔ་མ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་གོམས་པ་
སྔོན་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀ་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བྱུང་བ་དག་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དམ། དེ་གྲུབ་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་མཐོང་བ་དང་འདོད་པས་གནོད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་མཐོང་བ་དང་འདོད་པ་དག་གིས་གནོད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དཔེ་འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་དཔེ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་ལ། གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་འདི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་སྲིད་པ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་དང་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་བརྟག་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ

【汉语翻译】
所谓“习气”，就是指什么先发生，就是指什么串习先发生。对于哪些具有前因的事物，要这样组合文句。对于此，“串习
先发生”。等等，是为了防范他人的责难。其中，责难是这样的：最初产生的事物，是要证实它们串习于此世先发生呢？还是要证实它们串习于彼世先发生呢？如果后者成立，那么就会自然而然地成立串习于彼世先发生的意愿，仅仅证实串习先发生是没有区别的，这有三种观点。其中，第一种观点会被现见和意愿所损害，因为最初产生的贪欲等，我们并没有看到贪欲等串习于此世先发生，而且也不愿意说它们存在于彼世，因此会被现见和意愿所损害。第二种观点也存在例证不完整的问题。因为在遥远的世界中，没有任何例子表明存在串习于彼世先发生的事物。第三种观点也存在理由相违的问题。就像例子一样，因为这样会不希望成立串习于其他存在的意愿。以“仅仅是普遍性”等来回答，这里仅仅明显地想要表达第三种观点，而且理由也不相违，因为无论用什么来反驳串习于彼世先发生，贪欲等与串习于其他存在先发生的事物之间没有任何矛盾。此外，将此世和彼世区分开来，这仅仅是一种区分而已，就像儿童和青春期的区别一样。因为这种方式是为了证明无始性，所以不应该对此过于执着。《真实性汇集难解》中说：对于遥远世界的考察，第二十七品。// 就像影像等一样，为了证实缘起的特殊性。

【英语翻译】
The so-called "habit" refers to what comes first, that is, what habitual practice comes first. For those things that have prior causes, the sentences should be combined in this way. Regarding this, "habitual practice comes first." Etc., is to prevent others' accusations. Among them, the accusation is like this: Are the things that first arise to be proven to have a habitual practice of occurring first in this world? Or is it to prove that they have a habitual practice of occurring first in the other world? If the latter is established, then the desire to have a habitual practice of occurring first in the other world will naturally be established, and there is no difference in merely proving that the habitual practice comes first, which has three viewpoints. Among them, the first viewpoint will be harmed by sight and desire, because we have not seen that the greed, etc., that first arise have a habitual practice of occurring first in this world, and we also do not want to say that they exist in the other world, so they will be harmed by sight and desire. The second viewpoint also has the problem of incomplete examples. Because in the distant world, there is no example of something having a habitual practice of occurring first in the other world. The third viewpoint also has the problem of contradictory reasons. Just like the example, because this will not want to establish the desire to have a habitual practice in other existences. Answer with "only generality," etc. Here, only the third viewpoint is clearly intended to be expressed, and the reason is not contradictory, because no matter what is used to refute the habitual practice of occurring first in the other world, there is no contradiction between greed, etc., and things that have a habitual practice of occurring first in other existences. In addition, distinguishing this world from the other world is only a distinction, just like the difference between childhood and adolescence. Because this method is to prove beginninglessness, one should not be too attached to it. In the 《Collection of Reality Difficult to Understand》, it says: The investigation of the distant world, the twenty-seventh chapter. // Just like images, etc., in order to prove the particularity of dependent origination.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཁམ་གསུམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་པ་དང་མ་དག་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དག་པ་དང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་གསང་བར་སྨྲ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྒྱུད་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་འདིའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཕུང་པོ་གཞན་གསུམ་པ་མེད་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གིས་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པ་ནི་ཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཏན་
ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གང་ཡང༌། འབྱུང་བ་ཉིད་ཁྱད་ཡོད་མིན་ཞེས། །རིགས་པའི་མཆོག་འདི་འདོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་དང་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
想要接近于宣说识。其中这第三部分仅仅是唯识。那个识，对于没有证悟真如者来说，因为每个众生的相续各不相同，所以是无边和不净的。对于断除了障碍者来说，是清净的，并且在每个刹那间，对于一切有情来说都是生起的。不像秘密宗所说的那样，是不变的唯一。这是佛教中宣说识的宗派的观点。因此，由于没有地等自性的所取外境，如果没有所取，那么能取也不存在。或者，即使有其他的相续，所取和能取的体性也不合理，因此，两种观点都认为仅仅是唯识。其中，论式是：凡是所知的，都是远离所取和能取的，因为是所知，就像影像的识一样。作为争论基础的，安住于自性的眼等识，也同样是所知。这是自性因。不要认为这个因没有周遍性，因为暂且这个的所取等外境是不存在的，因为它是空性，即一和多的自性。论式是：凡不是一和多的自性的，就不是与分别念相应的，因此不是可以作为实有而执取的，例如虚空中的莲花。其他人所认为的显现的地等，也同样是远离一和多的自性的。这是周遍作用的不现见。由于没有其他的蕴，一和多周遍于实有，因此周遍作用和作用的事物不合理，因为不是具有违逆的量，所以不是立即的，因是不确定的。也不是相违的，因为存在于同品方面。在此，显示了这个因是不成立的，并且，任何，生起本身没有差别，请接受这个殊胜的理。所说的立宗与现量等相违背，并且显示了第一个因是不周遍的。

【英语翻译】
It is desirable to approach the statement of consciousness. Among them, this third part is only Vijnaptimatra. That consciousness, for those who have not realized Suchness, is infinite and impure because the continuum of each sentient being is different. For those who have abandoned the obscurations, it is pure, and in each instant, it arises for all living beings. It is not the unchanging oneness as spoken of in the secret teachings. This is the view of those who speak of consciousness in Buddhism. Therefore, since there is no external object of grasping of the nature of earth, etc., if there is no object of grasping, then there is no grasper. Or, even if there is another continuum, the nature of the grasped and the grasper is not reasonable, therefore, both views consider it to be only Vijnaptimatra. Among them, the argument is: whatever is known is devoid of the grasped and the grasper, because it is known, like the consciousness of an image. The consciousness of the eye, etc., which is the basis of the dispute and abides in its own nature, is also known. This is the reason of self-nature. It should not be thought that this reason does not have pervasiveness, because for the time being, the external object of this grasping, etc., does not exist, because it is emptiness, that is, the nature of one and many. The argument is: whatever is not the nature of one and many is not associated with conceptual thought, therefore it is not to be grasped as truly existent, like a lotus in the sky. The manifested earth, etc., which others consider to be, is also devoid of the nature of one and many. This is the non-perception of pervasive action. Since there are no other aggregates, one and many pervade the existent, therefore the pervasive action and the object of action are not reasonable, because it is not a measure with contradiction, so it is not immediate, the reason is uncertain. Nor is it contradictory, because it exists in the homogeneous aspect. Here, it is shown that this reason is not established, and, whatever, the arising itself has no difference, please accept this excellent reason. The stated proposition is contrary to direct perception, etc., and it is shown that the first reason is not pervasive.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་འདོད་ནས། གཞན་གྱིས། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཆད་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པ་དུ་མའམ། དེ་དག་གིས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་གཅིག་གམ། མ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མའི་ཤེས་པ་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་དེ་དག་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་སྟོན་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་ལ་རང་གི་རྣམ་པས་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་པདྨོ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་ལུས་ཅན་གྱིས་རིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོས་སོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རང་དབང་དུ། །རེ་རེ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ཡི་ཕྱིར་ཡང་
རྡུལ་ཕྲན་རྣམས། །རེ་རེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ལུས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འཆད་པ་ནི། དེ་དག་ཕྲ་བའི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
想要证明，其他人说：“如果不是知识……”，等等。通过“完全断绝”这句话，表明了与知识不同的可把握之物已经成立。通过“何时显现”，则表明是现量。为了通过成为悖论的方式来证明这一点，所以说了“因此，像那样……”等等。通过“外境之义……”等等来进行回答。对此，如果外境之义通过现量成立，那么是许多不同的微尘，还是由它们组成的具有肢体的粗大之物，或者不是由它们组成的呢？对此，首先第一种情况是不可能的，因为对于无分之有身微尘的知识，没有分别认识，并且总是体验到粗大形象的知识。或者说，因为那些知识没有分别认识，所以应该以七边的方式来展示并总结。论证是：对于想要显现为现量的知识，如果不是以自己的形象显现，那么就不是可以作为现量来把握的，例如虚空中的莲花。想要显现为现量的知识，如果不是由许多微尘组成的有身之物所具有的形象显现，这就是不遍行的无观察，因为自己的形象显现本身就遍及现量。为了证明那个遍行，所以说了“部分的差别……”等等。还有，如果仅仅是集合产生和毁灭，这是已成立的宗义。因此，有人认为，每一个微尘都不会显现。正如比丘具戒所说：“微尘各自的自在，单独产生是不存在的。因此，微尘们，单独显现是不可能的。”为了表明他所说的不是回答，所以说了“它们一起……”等等。“在那些状态中”是指在一起的状态中。另外，如果微尘们是没有部分的，那么就不应该说是有身，因此解释说立宗与自己的话相矛盾，是因为那些微尘是微小的……

【英语翻译】
Desiring to prove it, others say, "If not for knowledge..." and so on. By the phrase "completely severed," it is shown that something graspable different from knowledge is established. By "when it appears clearly," it is shown to be directly perceived. To prove this by way of becoming a paradox, "therefore, like that..." and so on are said. By "external object meaning..." and so on, an answer is given. To this, if the meaning of an external object is established by direct perception, then is it many different atoms, or one coarse object with limbs composed of them, or not composed of them? To this, first of all, the first case is not possible, because for the knowledge of partless corporeal atoms, there is no separate recognition, and one always experiences knowledge with a coarse image. Or, because those knowledges have no separate recognition, it should be shown and summarized in a seven-edged manner. The argument is: for knowledge that wants to appear as direct perception, if it does not appear with its own image, then it is not something to be grasped as direct perception, like a lotus in the sky. Knowledge that wants to appear as direct perception, if it does not appear with the image possessed by a corporeal object composed of many atoms, this is an unperceived non-pervasion, because the appearance of one's own image itself pervades direct perception. To prove that pervasion, "the difference of parts..." and so on are said. Also, if only the collection arises and ceases, this is an established tenet. Therefore, someone thinks that each atom will not appear. As the monk Guisheng said, "The atoms' own independence, to arise individually does not exist. Therefore, the atoms, to appear individually is not possible." To show that what he said is not an answer, "they together..." and so on are said. "In those states" refers to the state of being together. Furthermore, if the atoms are without parts, then it should not be said to be corporeal, therefore explaining that the proposition contradicts one's own words is because those atoms are tiny...

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་གང་གི་ཕྲ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྲ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ཀྱི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ན་རེ། དཔེར་ན་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ན་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་བར་མ་མེད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ན་རགས་པའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཆ་མེད་ལུས་ཅན་རྡུལ་དུ་མའི། །ཤེས་པ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དོ། །རང་གི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟགས་དང་ལུང་གིས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྐྱེ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་གང་ཁོ་ན་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ཟིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་
བར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རགས་པའོ་སྙམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་འདི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
说了“呀哇”等等。本体，也就是任何自性的细微到了极点，就称作那个。这里这样显示，如果用细微支分的区分，也不会变成不是细微的自性，如果认为是无分，那么就像它的感觉等等一样，不会成立为有身，因为没有差别。用“相似的刹那”等，来回答僧人德护，他说，例如，因为相似的刹那一个又一个地产生，即使由于错觉而被现量抓住，也像对声音等产生分别的错觉一样，同样，种类相同的极微，没有中间间隔的那些，一起抓住时，就会产生认为是粗大的心的错觉。如果是那样，无分有身众多微粒的，没有知识理性的缘故。说这是没有成立的理由。用“自己的作用力”等等，来解释遮破。所谓“自己的作用力本身”，是指用确定把握来显示，不需要依靠理证和教证的作用。像这样，即使现量没有差别地产生，但如何只是对完全抓住的相的任何部分产生分别，那本身就被认为是现量，因为是能够表达的缘故。对什么不产生，那即使被抓住也和没抓住一样。如果是那样，理由不是不成立，像这样，因为没有知识理性，所以对于想成为现量的知识，因为不显现为分别的因，所以这个想成为现量的意思不是想成为现量。还有，认为粗大本身的错觉，那也不是正确的，像这样，如果这是量成立的，那就会被安立为错觉，例如，刹那本身因为是量成立的，所以执着为常，就被安立为错觉。同样，极微们不是量成立的，因为那些本身是要被分析的。这个粗大也不是心的错觉，因为是清晰显现的缘故。是分别。

【英语翻译】
Having mentioned "ya wa" etc. That which is the ultimate fineness of any essence, that is called that. It is shown in this way that if the distinction of subtle limbs does not become not the nature of subtle, if it is thought to be indivisible, then like its feelings etc., it will not be established as having a body, because there is no difference. With "similar moments" etc., to answer the monk Dehu, he said, for example, because similar moments arise one after another, even if they are grasped by perception due to illusion, just like the illusion of generating distinctions to sounds etc., similarly, the same kind of atoms, those without intermediate intervals, when grasped together, will produce the illusion of the mind that thinks it is coarse. If that is the case, the indivisible embodied many particles, because there is no knowledge and reason. It is said that this is not an established reason. Using "one's own power of action" etc., to explain refutation. The so-called "own power of action itself" means that it is shown by definite grasp that there is no need to rely on the function of reason and scripture. In this way, even if perception arises without distinction, how only any part of the aspect that is completely grasped generates distinction, that itself is considered perception, because it is expressible. What does not generate, even if it is grasped, is the same as not grasping. If that is the case, the reason is not not established, like this, because there is no knowledge and reason, so for the knowledge that wants to become perception, because it does not appear as the cause of distinction, so this meaning that wants to become perception is not wanting to become perception. Also, thinking that the illusion of coarseness itself, that is also not correct, like this, if this is established by valid cognition, then it will be established as illusion, for example, the moment itself because it is established by valid cognition, so clinging to permanence is established as illusion. Similarly, atoms are not established by valid cognition, because those themselves are to be analyzed. This coarseness is also not an illusion of the mind, because it is clearly visible. It is distinction.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དང་གང་རགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲ་མོ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་རགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་འབྱར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅད་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གལ་ཏེ་རགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་རགས་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་དང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གཉི་ག་ལ་ཡང་རགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དཔེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་བར་ལ་གྲགས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་
ཡིན་པ་ན། ཞེས་ཁྱད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་མ་བསྒྲུབས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གང་དུ་ཡང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་མ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ

【汉语翻译】
与后续相连，也不是具有明亮形象的理路，因为具有普遍形象是不明亮的缘故。若分别念没有普遍形象，也不合乎理路。有人这样认为，就像无常等一样，极微也同样是由量成立的。就像这样，凡是粗大的事物，都是由微小聚集的自性，比如山等。眼所能取的外境有支分也是粗大的，这被称为自性因。提到眼所能取，是为了区分非眼所能取的两个极微相合等情况。因此，如果在这里以“因为粗大”的事物之法为依据，将胜义谛的粗大本身作为因来陈述，那么这时反驳者对于所立的法和例子的法两者来说，“粗大本身”没有成立时，因本身就没有成立，例子也不完整。如果对于牧童等之间没有考察的名声，认为是令人愉悦、周遍于境的显现之体，那么这时即使梦境等错乱的知识没有极微的积累，也因为有那样显现的体性，所以因是不确定的。如果说是没有错乱的体性，这样承认差别，那么对于唯识宗来说，只要没有从自性存在的眼等识的形象中，区分出梦境等知识的形象差别，那么在任何情况下，没有错乱的体性都不会成立，所以差别也没有成立。有人这样认为，自性存在的眼等识与梦境等识的区别在于，对于成办作用不欺骗，所以才会有差别。那么，所谓对于成办作用不欺骗，这又是什么呢？如果说是获得外境，那么这是没有成立的。因为是为了成立外境，这正是需要成立的场合。如果说是显现为能成办所希望之义的知识本身，对于成办作用不欺

【英语翻译】
Connected with the subsequent, it is also not a reason with a clear appearance, because having a general appearance is unclear. It is also not reasonable for conceptualization to be without a general appearance. Some think that just like impermanence, etc., atoms are also established by valid cognition. Like this, whatever is coarse is of the nature of an aggregation of minute particles, like mountains, etc. That which is apprehended by the eye, having external limbs, is also coarse, which is called the reason of self-nature. Mentioning that which is apprehended by the eye is for the purpose of distinguishing cases such as the combination of two atoms, which are not apprehended by the eye. Therefore, if here, based on the dharma of things called "because it is coarse," the very coarseness of the ultimate truth is stated as the reason, then at that time, for the opponent, for both the subject of the proposition and the example, when "coarseness itself" is not established, the reason itself is not established, and the example is also incomplete. If the fame that has not been examined among shepherds, etc., is considered to be the essence of a pleasant appearance that pervades the object, then at that time, even though deluded knowledge such as dreams does not have an accumulation of atoms, because it has the nature of appearing in that way, the reason is uncertain. If it is said to be the nature of being non-deluded, and this difference is acknowledged, then for the Mind-Only school, as long as the difference in the appearance of knowledge such as dreams is not distinguished from the appearance of knowledge such as eyes, etc., which exist by their own nature, then in any case, the nature of being non-deluded will not be established, so the difference is also not established. Some think that the difference between knowledge such as eyes, etc., which exist by their own nature, and knowledge such as dreams, is that they are not deceptive in accomplishing their function, so there is a difference. Then, what is meant by not being deceptive in accomplishing a function? If it is said to be obtaining an external object, then this is not established. Because it is for establishing an external object, this is precisely the occasion for what needs to be established. If it is said that the knowledge itself that appears to accomplish the desired meaning is not deceptive in accomplishing its function,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་འདི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་ནུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཕྱིའི་དོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་གྲུབ་བོ། །རྡུལ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ཤེས་པ་རིགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་གཅིག་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པའི་ངོ་བོར་སྨྲས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་མི་རིགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོས་གཉིས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་གཉིས་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་ངོ་བོ་གཉིས་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་གཉིས་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། མི་འདྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཆོལ་བ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
在那时，即使没有其他的，也就是没有外境作为目标，这也是可能的。即使那样，这个论证仍然是不确定的。如果问：怎么会还有其他可能呢？回答说：因为原因的力量是确定的。这样说，这就是论证。原因是指紧接着的相似之缘。因为紧接着的相似之缘的力量的差别是确定的，所以只有一些紧接着的相似之缘才能产生一些知识，而不是全部。例如，你们所说的“就像外境一样”，由此就能确定。以“两个微尘”等来说明，天空衣者善慧（Nam mkha'i gos can legs pa'i blo gros）认为：因为知识没有道理。这是为了表明这个论证没有成立。那是这样说的：因为一切事物都是共相和自相的本性，所以微尘是相同和不同两种性质。其中，相同的性质是可以被感官所感知的，而不同的性质则不是。因此，具有单一形象的知识与微尘并不矛盾，所以微尘是显而易见地存在的。混乱的意思是不稳定，因为一个性质是不确定的。如果问：难道不是已经说了两个事物的性质是确定的性质吗？回答说：说的是事实，但这是为了表明说得不合理。因此，说了“因为什么，怎么样”等等，因为事物的性质不是两个以外的其他，所以会变成两个事物，仅仅是两个性质而已，因为它们不是彼此的性质。这样，一个事物具有两个性质是不合理的。即使两个性质是彼此的自性，但就像一个事物自身的性质一样，两个性质与一个事物没有区别，怎么会变成一个或两个的性质呢？此外，因为与共相的性质没有区别，所以会变成只是区分自相的性质。如果是这样，那么相同的性质是感官认识的对象，而不同的性质则被认为是瑜伽的现量，这是不混淆的分别。

【英语翻译】
At that time, even without anything else, that is, without an external object as the target, this is also possible. Even so, this argument is still uncertain. If asked, how else is it possible? The answer is: because the power of the cause is certain. Thus it is said, this is the argument. The cause refers to the immediately preceding similar condition. Because the difference in the power of the immediately preceding similar condition is certain, only some immediately preceding similar conditions can produce some knowledge, but not all. For example, what you say, "just like an external object," from this it can be determined. By saying "two atoms" etc., the Sky-Clothed Good Intelligence (Nam mkha'i gos can legs pa'i blo gros) thinks: because knowledge has no reason. This is to show that this argument is not established. That is said like this: because all things are of the nature of the general and the particular, atoms are of two natures, the same and the different. Among them, the same nature is what can be perceived by the senses, but the different nature is not. Therefore, knowledge with a single image is not contradictory to atoms, so atoms are manifestly existent. Confusion means instability, because one nature is uncertain. If asked, hasn't it already been said that the nature of two things is a definite nature? The answer is: it is true that it is said, but this is to show that it is said unreasonably. Therefore, it is said "because of what, how" etc., because the nature of things is not other than two, it will become two things, merely two natures, because they are not each other's natures. In this way, it is unreasonable for one thing to have two natures. Even if the two natures are each other's self-nature, but just like the self-nature of one thing, the two natures are not different from one thing, how can they become the nature of one or two? Furthermore, because there is no difference from the nature of the general, it will become merely distinguishing the nature of the particular. If this is the case, then the same nature is the object of sensory cognition, while the different nature is considered to be the direct perception of yoga, which is an unconfused distinction.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ངོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཆེར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་ལུགས་དོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ན་རེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དགོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་
རྣམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཡང་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གནོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བསྙོན་པ་ལ་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞན་གྱིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་པདྨོ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
此安立不成立。此外，说“是一和二的自性”不仅是互相矛盾的，而且互相矛盾的二自性是一体，这更是极大的矛盾，为了显示这一点，才说了“互相”等。如此，具有相似和不相似的自性，互相舍弃而安住的体性，怎么会变成一体呢？如果以“为了知”等来怀疑青年不取之理，那么他说：一个事物不可能有互相矛盾的相，不是这样的。为什么呢？因为是类，即因为是因。如此，一个事物必须变成一个相，这不是国王的命令。然而，如果按照所缘而必须承认，因为安立事物的理由是识。一和多的相，也以存在和色等差别而成为识所缘，因此就像那样安立。以“非彼”等来回答：如果那样，任何识都不会成为错乱，也会阐述差别之名言。如果因为损害而有些成为错乱，那么对于一个事物有损害的多个识怎么不会成为错乱呢？如此，暂时微尘没有以现量成立，也没有以比量成立，因此对于外境的否认立宗与现量不相违，也不是不成之因。现在，为了显示他人所说“因为是一和多的自性”之因是犹豫的不成，才说了“微尘以量”等。以“粘合和”等来回答：结合凡是远离一和多的自性，那就可以说是无，如虚空莲花。他人所欲求的微尘也是远离一和多的自性，

【英语翻译】
This establishment is not valid. Furthermore, saying "it is the nature of one and two" is not only mutually contradictory, but also the two mutually contradictory natures being one entity is even more contradictory. To show this, "mutually" and so on are mentioned. Thus, how can the nature of similarity and dissimilarity, which mutually abandon and abide, become one? If one doubts the reason for not taking a youth by "for the sake of knowledge" etc., then he says: It is impossible for one thing to have mutually contradictory aspects, it is not like that. Why? Because it is a class, that is, because it is a cause. Thus, one thing must become one aspect, this is not the king's command. However, if it is necessary to admit according to the object of perception, because the reason for establishing things is consciousness. The aspects of one and many are also perceived by consciousness through the differences of existence and form, etc. Therefore, it is established just like that. By "not that" etc. to answer: If so, no consciousness will become confused, and the name of difference will also be explained. If some become confused because of harm, then how can multiple consciousnesses that harm one thing not become confused? Thus, for the time being, atoms are not established by direct perception, nor are they established by inference. Therefore, the proposition of denying external objects is not contradictory to direct perception, nor is it an unestablished reason. Now, in order to show that the reason "because it is the nature of one and many" said by others is an uncertain unestablished, "atoms by measure" etc. are mentioned. By "adhesion and" etc. to answer: Combination, whatever is devoid of the nature of one and many, can be said to be non-existent, like a lotus in the sky. The atoms desired by others are also devoid of the nature of one and many,

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། བསགས་པའི་ངོ་བོའི་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་བསགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རེ་ཞིག་གཅིག་དགག་པ་བཤད་པ་ནི། འབྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྟག་ཏུ་བར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་རེག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བར་མེད་པ་ཉིད་ལ་རེག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་མང་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཆའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ངོ་བོ་གང་ཁོ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་ལ་ཡང་བལྟས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་བལྟས་པ་ལྟ་བུའམ། ཤར་གྱི་ཁང་བཟངས་ལྟ་བུའོ། །བསྐོར་ནས་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅེ་སྟེ་ངོ་གོ་གཞན་གྱིས་བལྟས་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་།བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ན་རེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྤྱི་དང་དུ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཟགས་ཟན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཅིག་ཡིན

【汉语翻译】
བ་是自性因。也不应认为因不成，如此一来，暂且微尘不成一体，因为聚集的体性的山等有方分的差别。山等的微尘的聚集不可能是其他的，因为方分的差别本身会成为过失，从这个角度来说，暂且对一进行破斥，即“粘着和环绕”，等等。其中一些人说，微尘互相粘着。另一些人则说，总是存在间隔，所以不接触。还有一些人认为，没有间隔才是接触。
对于这三种观点，如果众多微尘环绕的中心微尘没有方分的差别，那么就像心和心所的集合一样，不会增大，因为没有部分。如此一来，如果中心微尘的体性仅仅以一个微尘来看待的体性，也同样看待其他的微尘，那么环绕的微尘就会成为同一个地方，因此不会增大。结合是，如果看待一个微尘的体性的自性是同一个地方，例如，看待位于东方的一个微尘，或者东方的楼阁。所有环绕的微尘也是看待一个微尘的体性的自性，这是自性因，因此不会增大。如果以其他的角度来看待，那么因为有方分的差别，就不会像瓶子等一样成为一体。尊者戒护说，例如，对于不是存在于一个自性上，并且不是物质的相异的共相和众多进行观察，但不是其本身，同样，在这里也是因为存在于众多微尘之间，所以观察为众多，但不是真实的意思。如此一来，通过食物等观察的方分的事物是不存在的，因为那是一个。

【英语翻译】
Ba is the reason of self-nature. It should not be thought that the reason is not established, because for the time being, the subtle particles are not established as a single entity, because the accumulated entities such as mountains have differences in direction. The accumulation of subtle particles of mountains and the like cannot be other, because the difference in direction itself will become a fault, and from this point of view, the refutation of one is temporarily explained, that is, "adhesion and surrounding," and so on. Some of them say that the subtle particles adhere to each other. Others say that there is always an interval, so they do not touch. Still others think that there is no interval is contact.
Regarding these three views, if the central subtle particle surrounded by many subtle particles does not have the difference of direction, then like the collection of mind and mental factors, it will not increase, because there is no part. In this way, if the nature of the central subtle particle is only regarded as the nature of one subtle particle, and the same is regarded as other subtle particles, then the surrounding subtle particles will become the same place, so it will not increase. Combination is, if the nature of looking at the nature of one subtle particle is the same place, for example, looking at one subtle particle located in the east, or the eastern pavilion. All the surrounding subtle particles are also the nature of looking at the nature of one subtle particle, which is the reason of self-nature, so it will not increase. If viewed from other angles, then because there is a difference in direction, it will not become one like a vase, etc. Venerable Shila Rakshita said, for example, for the different universals and many that are not present on one nature and are not material, observation is made, but it is not itself, similarly, here also because it exists between many subtle particles, so it is observed as many, but it is not the real meaning. In this way, the things of direction observed through food and the like do not exist, because that is one.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དུ་མའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་ཤར་དང་ནུབ་དང་གནས་པ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེས་ལྟ་བས་ན་ཕྱོགས་ཆའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མང་པོ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྟེང་དང་འོག་
གི་ཆ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་དེའི་སྒོ་ནས་དུ་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན། ཅི་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟེང་འོག་གི་ཆ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དབུས་མ་ལ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་དཔེར་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འདས་པ་དང་མ་འོང་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དག་དུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བར་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་ཅིང༌། ཡང་ད་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཆ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་དོན་དམ་པར་མེད་པར་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ལ་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱིས་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཡོད་པ་བརྟགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཀུན་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་

【汉语翻译】
因此，会变成东方等多种知识的自性。微尘本身在东方、西方和存在时，仅仅是用方位的词语来表达而已。因此，因为具有方位的差别，所以说“被众多包围”仅仅是指示被众多包围的状态，而不是指具有部分。他们这样说。但那是不正确的。因为，就像心一样，微尘在胜义谛中没有上下之分，所以也不会被众多包围，就像心和心所等一样。如果是那样，包围的微尘在胜义谛中不存在，那么如何通过所缘境而成为一体，又如何因此而存在于众多之中呢？如果即使在胜义谛中没有上下之分，也会被众多包围，那么也会像心和心所一样。因此，如果说像微尘一样，心等也不会存在于所缘境中，那么微尘也不会存在，这样就确定了像心等一样不会扩展。有人会想，例如，现在生起的心念的过去和未来的心念，确实存在着时间所造成的无间断。又如现在的刹那心和瞬间等一样，不是具有部分的，同样，如果微尘被众多包围，也不会变成具有所缘境的部分。如果这样想，那是不正确的。因为现在生起的心念的前后刹那，在胜义谛中并不是没有而存在，因为在那个时候它们是不存在的。与不存在的同时，前后也不是正确的，因为同时产生的事物没有因果的自性，就像前后不存在一样，因此，通过前后刹那来衡量存在，仅仅是遍计所执而已。因此，微尘不是通过前后所缘境的遍计所执，而是扩展

【英语翻译】
Therefore, it transforms into the nature of various cognitions such as the east. When the atoms themselves are in the east, west, and present, they are merely expressed by the term "direction." Therefore, because of having the distinction of direction, saying "surrounded by many" merely indicates the state of being surrounded by many, but not having parts. They say that. But that is not correct. Because, just like the mind, atoms in the ultimate truth do not have upper and lower parts, so they will not be surrounded by many, just like the mind and mental factors, etc. If that is the case, the surrounding atoms do not exist in the ultimate truth, then how can they be understood as one through the object of perception, and how can they therefore exist among the many? If even in the ultimate truth there is no distinction between upper and lower parts, but they will be completely surrounded by many, then they will also be like the mind and mental factors. Therefore, if it is said that like atoms, the mind, etc., will also not exist in the object of perception, then the atoms will also not exist, so it is certain that they will not expand like the mind, etc. Someone might think, for example, the past and future moments of the mind that arise now, there is indeed a non-interruption caused by time. Also, just like the present moment of mind and instant, etc., which are not with parts, similarly, if the atoms are surrounded by many, they will not become with parts caused by the object of perception. If you think like that, it is not correct. Because the previous and later moments of the mind that arise now are not non-existent in the ultimate truth, because they do not exist at that time. Together with non-existence, the previous and later are also not correct, because things that arise simultaneously do not have the nature of cause and effect, just like the previous and later do not exist, therefore, measuring existence through the previous and later moments is merely a complete fabrication. Therefore, atoms are not completely fabricated by the previous and later objects of perception, but expand

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དངོས་
པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དགོས་སོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རེ་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དུས་མཚུངས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལ། ཕྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ན་ཡང་རྒྱུ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཅི་སྐད་དུ། མེད་པ་སྔར་ནུས་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཕྱིར། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡོད་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རང་བློ་ཅན་དོན་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་ན་ཅི་སྟེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལུས་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལྷག་པར་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་ཡོད། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་དེ་དག་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆ་ཤས་རྟོག་པ་ན་ཡང་ཆ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བརྟགས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་བརྟགས་སུ་
ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ངེས་པར་གད

【汉语翻译】
因为会成为无生的过失。 另外，暂时来说，事物没有因是不合道理的，因为会成为常有等等的过失。 任何承认事物都是世俗的人，也必定会认为一切事物都是有因的。 如果是有因的，那么，暂时来说，因和果同时是不合道理的，因为没有因就不能产生果，即使后来产生了果，也不需要因。 因此，必定要承认一切因都是先前存在的，如所说： 无者先前无力故， 后来亦不相合故， 诸因一切先前有， 是故自慧者非理。 就像这样说的。 因此，如果像这样一切事物都是以理智来分析的无分，那么，如果不是有分，又怎么会有处所和时间上的先后呢？如果反驳说，如果不是有分，那么心和心所也同样会有时间上的先后，因为没有差别。 已经说明了。 如果说有情所作的差别是存在的，那是不对的，因为这本身没有成立，如果是有分，那就只是成为名目的有分而已，没有其他的差别，所以这什么也不是。 因此，如果一切事物都没有时间上的先后道理，那么对于某些事物来说，处所上的先后又有什么特别的呢？因为如果没有有分，那是不可能的。 凡有方分差别者， 彼则不可为一也。 这样说也是有道理的。 广说就到此为止。 其中有些人说： 那么，就让那些极其微小的部分成为极微尘吧。 即使那样，在分析部分时，也会成为极微尘，然而会成为没有边际，但不会成为有分。 极微尘是无法被分析存在的，如果能够被分析存在，那么，必定

【英语翻译】
Because it would be a fallacy of becoming unborn. Furthermore, for the time being, the absence of causes for things is not reasonable, because it would be a fallacy of becoming permanent, etc. Anyone who accepts that all things are conventional must also inevitably believe that all things have causes. If it has causes, then, for the time being, it is not reasonable for causes and effects to be simultaneous, because without a cause, an effect cannot arise, and even if an effect arises later, a cause is not needed. Therefore, it is inevitable to acknowledge that all causes exist beforehand, as it is said: Because the nonexistent has no power beforehand, And also does not combine later, All causes exist beforehand, Therefore, the self-wise are unreasonable. Like this it is said. Therefore, if all things are without parts when analyzed by reason, then if they do not become with parts, how can there be before and after in terms of place and time? If one argues that even if it is not with parts, then mind and mental factors will also have before and after in terms of time, because there is no difference. It has already been explained. If one says that there is a difference made by sentient beings, that is not correct, because that itself is not established. If it is with parts, then it will only become nominally with parts, and there is no other difference, so this is nothing. Therefore, if there is no reason for before and after in terms of time for all things, then what is particularly different about before and after in terms of place for some things? Because if it is not with parts, that is impossible. Whatever has different directional parts, That cannot be one. It is also reasonable to say this. Enough of elaboration. Some say: Then, let those extremely minute parts be atoms. Even so, when analyzing parts, it will become atoms, however, it will become without limit, but it will not be a fallacy of becoming with parts. Atoms cannot be proven to be analyzable, and if they can be analyzed, then, inevitably,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མེད་པའི་བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་ལན་འདེབས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྨྲ་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐུག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པས་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལ་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱར་བ་ཉིད་དང༌། བར་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བར་དང་བཅས་པ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡག་འབྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་འོངས་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་འོག་གི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་
ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་ན་འབྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཏགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འདིར་ལོག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་

【汉语翻译】
必須要承認分解的鄰近取捨，無論什麼是分析的鄰近取捨，它都會變成微塵。如果證明了微塵也不存在，因為有方位部分的區別。這句話的理由是不成立的，因為沒有理由的驢角等，也不會具有東方等方位部分的區別，而且也不是要建立破壞，因為沒有承認方位部分的區別。這是他們所說的。對此的回應是，其他人提到了「部分」等詞，說這些話的人一定會承認，最終的本質事物是微塵。如果不是這樣，如果沒有終點，因為本質沒有被確定，那麼自己就會顯示出沒有鄰近的陳述，如果是這樣，就會變成要建立他人的觀點。因此，不依賴於以確定的本質而安立的微塵，而是對沒有終點的進行分別，當使用它的時候，怎麼會沒有終點呢？然而，沒有終點會與自己所承認的相矛盾，並不是要建立他人不想要的，因為僅僅這一點就成立了他人的觀點。這是要建立破壞，也不是理由不成立，因為其他人已經承認了微塵是粘連的，沒有間隔的，同樣也被許多有間隔的所包圍。如果不是這樣，怎麼會增長呢？如果是這樣，如果又不承認方位部分的區別，那麼粘連等的法就是從承認的力量而來的。如果沒有上下等部分的方位區別，那麼粘連等三方是不合理的，就像心等一樣，已經說過了。如果微塵是假立存在的，那麼一定需要承認鄰近取捨，無論什麼是鄰近取捨，它都會變成微塵，對於說了這些話的人，在這裡聽到了錯誤的教典。

【英语翻译】
It is necessary to acknowledge the proximate acceptance of decomposition, and whatever is the analytical proximate acceptance will transform into minute particles. If it is proven that minute particles do not exist either, it is because there is a distinction of directional parts. The reason for this statement is not established, because even things like the horns of a donkey, which have no reason, will not possess distinctions of directional parts such as east, and it is not about establishing destruction either, because the distinction of directional parts has not been acknowledged. This is what they say. The response to this is that others have mentioned words such as "part," and by saying these words, one will inevitably have to acknowledge that the ultimate essence of things is indeed minute particles. If it is not so, if there is no end, because the essence has not been determined, then one will be showing that there is no proximate statement, and if that is the case, it will become about establishing the views of others. Therefore, it is a conceptualization of no end that does not rely on what is established as minute particles by a definite essence. When it is used, how can it be without end? However, by being without end, one will be contradicting what one has acknowledged, and it is not about establishing something that others do not want, because just this much establishes the views of others. This is about establishing destruction, and it is not that the reason is not established, because others have already acknowledged that the minute particles are adhesive, without gaps, and similarly surrounded by many with gaps. If it were not so, how would it grow? If that is the case, if one does not acknowledge the distinction of directional parts, then the three aspects of adhesion and so on are unreasonable, just like the mind and so on, as has already been said. If minute particles exist nominally, then it is definitely necessary to acknowledge proximate acceptance, and whatever is proximate acceptance will transform into minute particles. To those who have said these things, here one has heard a false doctrine.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བསམ་པ་ལས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་བའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུར་རེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཏགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་བདག་གདགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་མི་རིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་དག་རགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྩམས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་ན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལན་མང་དུ་དཔྱད་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སུན་འབྱིན་པ་མ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་མེད་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས་པའི་ཤེས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་
ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པའམ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ། གཞན་གྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་

【汉语翻译】
以及由寻思所熏染的习气完全成熟，以及有如从窗户等处看到尘埃幻象的心的理由。凡是安立的，那本身就不是原因，因为会成为没有安立的过失。如果不是那样，则成为安立为我的因就是我本身，而不是蕴。如果是那样，则如同极微一样，我也不会被安立。这样一来，暂且极微等不是一体成立。因为那不成立，所以众多本身也不成立，因为那是积累它的自性之故。说没有极微的名称，成立的理由不是不成立。这样一来，暂且外境的事物成立了远离多体自性之后，现在为了成立远离一体自性，说了“因为微尘不相容”等等。有些人认为粗大不是由极微所造，按照那些人的观点，这个也如同极微一样，不可能是一体，因为方分各异，以及手等摇动时，会成为一切摇动等等的过失，对于这些已经多次观察而明了，因此没有另外说破斥。因此，像那样在成立外境事物不存在的名称时，不是成为一体和多体的自性等等的论式等等，因为理由不是不成立，所以成立了外境地等所取不存在的名称。如果那不存在，则依赖于那而安立的能取识也不存在之故，成立了唯识。因此，像那样因为外境事物不合理而显示了唯有分别之后，现在为了显示能取和所取的体性相违，说了“无相与有相”等等，无相或者有相，或者以其他的相也不可能执持外境事物，而且其他的相也不存在。因此，即使有其他的外部原因，识也是唯有自证，因此成立了唯识。

【英语翻译】
And the complete maturation of the habitual tendencies cultivated by thoughts and considerations, as well as the reason for the mind's illusion of perceiving dust particles through windows and the like. Whatever is designated is not itself the cause, for it would be a fault to be non-designated. If it were not so, then the cause of designating as self would be the self itself, and not the aggregates. If that were the case, then like atoms, the self would not be designated either. Thus, for the time being, atoms and the like are not established as a single entity. Because that is not established, multiplicity itself is also not established, for it is the nature of accumulating it. The reason for establishing the term 'no atom' is not unestablished. Thus, having established for the time being that external objects are devoid of the nature of multiplicity, now, in order to establish that they are devoid of the nature of unity, it is stated, 'Because particles are incompatible,' and so forth. Those who believe that gross objects are not composed of atoms, according to those people's view, this also, like atoms, cannot be a single entity, because the directional parts are different, and when hands and the like move, it would be a fault for everything to move, and so forth. These have been clarified by repeated examination, so a separate refutation is not stated. Therefore, in establishing the term 'external objects do not exist' in that way, the formulation that it does not become the nature of unity and multiplicity, and so forth, is not unestablished because the reason is not unestablished, so the term 'external objects such as earth, which are to be grasped, do not exist' is established. If that does not exist, then the grasping consciousness that is designated in dependence on that also does not exist, therefore, only consciousness is established. Therefore, having shown that only conceptualization exists because external objects are unreasonable in that way, now, in order to show that the characteristics of the grasped and the grasper are contradictory, it is stated, 'Without aspect and with aspect,' and so forth. It is not reasonable to grasp external objects either without aspect or with aspect, or with other aspects, and other aspects also do not exist. Therefore, even if there are other external causes, consciousness is only self-awareness, therefore, only consciousness is established.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་དོན་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་དུང་སེར་པོར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅི་སྐད་དུ་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས། སྐྱེ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ནི། །ཡུལ་དུ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་དུས་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དགོས་པར་བྱས་སོ། །འོན་ཏེ་བདག་རིག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་བེམས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་རིག་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་མི་འདོད་ཅེ་ན། གཅིག་པ་ཆ་མེད་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་དང༌། རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་རིག་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མེད་ན་ཡང་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡོག་པའི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེ་ན། དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་པ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་རིག་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདྲ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་སོ། གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བས་ཉེ་བར་གཏགས་པས་དངོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་དཔེར་ན་རལ་གྲིས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང་ཡང་ཇི་ལྟར་མེས་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡུལ

【汉语翻译】
波。有些则认为，识是具有其他事物的相状，但却了知其他事物的相状。例如，具有白色相状的识，却执著为黄色的海螺，就像这样出名。正如鸠摩罗梨所说： “对于唯一的生，在境中，属于他者的自性，于一切外境中，进行观察，彼时亦在其他时间。” 因为这样说，所以必须要有这三个方面。如果对于自证，为何不会产生没有相状等等的分别念呢？ 说了“识是无情物”等等，不是以所取和能取的体性来认为自证。那么是什么呢？就像安住在虚空中的显现一样，自己以自性而明亮。又为何不认为是所取和能取的体性呢？ 说了“一性无分之自性”等等，三者的自性是所知和能知，以及识的差别。又如果像外境的自性识一样，即使没有所取和能取的体性，也会成为识吗？ 说了“彼之自性于他无”等等，如果事物中没有等等，对于反体的有等等的体性是一，即使是这样，但因为它们在每个事物上是胜义谛的差别，所以不是唯一存在的。 说了“在胜义谛中”。如果这样想，外境的事物与识是不同的，即使是这样，也会像识一样成为识吗？如果这样想，说了“以分别的体性”等等。 这样成立了自证之后，现在为了成立如何以无相的识不能了知外境，说了“识具有相状”等等。影像就是识的相状。 “因为相似”就是因为与事物相似。 “安立”就是非真实的。 “这也是”就是因为与它相似而近似安立，所以是非真实的。又如果例如剑杀死大象等等，又如火焚烧木柴，剑等等那些不是大象等等的体性，同样识也是境。

【英语翻译】
Po. Some believe that consciousness, though having the appearance of other things, cognizes the appearance of other objects. For example, it is famous that consciousness with a white appearance apprehends a yellow conch shell. As Kumarila says: "For that single birth, in the object, belonging to the nature of another, in all external objects, it observes, at that time it is also at another time." Because of this statement, these three aspects are necessary. However, if it is self-awareness, why would conceptual thoughts such as having no appearance not arise? It is said, "Consciousness is an inanimate object," etc., it is not considered that self-awareness is the nature of the grasped and the grasper. Then what is it? Like an appearance abiding in the center of the sky, it is self-luminous by its own nature. Again, why is it not considered the nature of the grasped and the grasper? It is said, "The nature of oneness, indivisible," etc., the nature of the three is the knowable, the knower, and the distinction of consciousness. Furthermore, if, like the self-awareness of external objects, there is no nature of the grasped and the grasper, would it still be consciousness? It is said, "Its nature is not in others," etc. If there is no such thing in objects, even if the nature of the opposite existence, etc., is one, even so, because they are ultimately different in each object, they are not uniquely existent. It is said, "In the ultimate truth." If one thinks that external objects are different from consciousness, even so, would they become consciousness like consciousness? If one thinks this way, it is said, "With the nature of discrimination," etc. Having thus established self-awareness, now, in order to establish how external objects cannot be known by formless consciousness, it is said, "Consciousness has forms," etc. An image is the form of consciousness. "Because of similarity" means because of similarity to the object. "Imputation" means it is not real. "This also" means that because it is similar to it, it is approximately imputed, so it is not real. Furthermore, if, for example, a sword kills an elephant, etc., and also how fire burns firewood, those swords, etc., are not the nature of the elephant, etc., similarly, consciousness is also an object.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པར་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འདིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །འདི་མི་མཚུངས་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་སོགས་བརྒྱབ་པ་ན་གླང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚིགས་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བུད་ཤིང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་ཕན་པ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེའི་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། འདི་མིག་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་དུ་འོང་བས་ཤེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེའི་རིག་པར་བྱེད་པར་བརྟགས་པར་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ན་རེ། རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་ཅི་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅེས་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེ་འཛིན་བྱེད། །དེ་ཡང་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཤེས་པ་དེ་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དང༌། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེས་དོགས་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ། གང་ཚེ་གཟུང་བྱ་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བས་ཀྱང་དེས་རིག་པ་བཏགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
的形相没有获得，也会完全断除对境，如果这样想，就用“百”等来迎接疑问。这个“此”是指这个识。等等的词，例如灯等，蓝色等，照亮等都包括在内。用“此不相似比喻”等来回答，刀等是象等生起的原因，因此被称为断除等。加上刀等的“等”字，就会生起特殊象的各个关节。同样，木柴与火相遇，会生起煤炭等的体性。同样，瓶子等也会因显现的力量而能够生起识，这样识对境产生一些利益并不是，然而，境本身应该生起识的差别，因此，如何一点也不做，就会成为它的认识。这个眼睛等也会成为认识，因此，识的果本身被认为是它的认识也不是。尊者戒护说，识

【英语翻译】
Even if the form of that is not obtained, it will completely cut off the object. If you think so, then doubts are welcomed with "hundreds" and so on. This "this" refers to this consciousness. The word "etc." includes, for example, lamps, blue, illuminating, etc. The answer is given with "this dissimilar metaphor," etc. Swords, etc., are the cause of the arising of elephants, etc., and are therefore known as cutting off, etc. When the "etc." of swords, etc., is added, the various joints of a special elephant will arise. Similarly, when firewood meets fire, it will give rise to the nature of coal, etc. Similarly, vases, etc., will also be able to generate consciousness by the power of appearance. In this way, consciousness does not produce some benefit to the object, but the object itself should generate the difference of consciousness. Therefore, how can it not do anything at all, it will become its cognition. This eye, etc., will also become cognition, therefore, the fruit of consciousness itself is considered to be its cognition, which is also not cognition. Venerable Śīlarakṣita says, consciousness

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེས་པ་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བོར་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་དོན་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ །ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་དོན་རིག་མ་བསྟན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཏགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་པོར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཅད་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ན་འདི་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དེ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སིམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སིམ་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་སྔོན་པོའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་བཞིན་པ་ཉིད་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་མཐུས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རང་རིག་པའི་དོན་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་རྟོགས་བྱ་ཕྱིར་རྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གིས་ངོ་བོ་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་ཀླན་ཀ་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ་གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
那么，识便会转变成完全断除义的自性。如果不是这样，那么请明确地说出，识如何是完全断除义的自性。如果是这样，并且识的自性成立为与完全断除义无有差别，那么就成立为唯识。如果心想：由什么来完全断除义呢？那也是像这样的。如果不能指示，这有什么差别呢？因此说了“没有指示义识”。“转变成”是剩余的。如果又不能指示一切不共的法，即使那样，也只是说假立的世俗。如果不是这样，那么色等的差别也不应说了。因此，由于以没有确定的自性，识是能知义的，所以会明确地指示而没有疑惑。因此，
以没有分别的自性安立事物时，由于事物被很好地安立，所以这什么也不是。如果心想：当所断除的义不存在时，那么这将由什么来完全断除呢？那么就说了“由什么”等，说它的自性是断除为明亮的自性，例如就像由安乐等本身是寂静一样。仅仅指示安乐是不同的，寂静本身也不会因此而改变。因此，如果又像指示不同那样说“是断除蓝色的，而不是黄色的”，即使那样，那也是自性本身。同样，就像在蓝色等的自性中显现一样，那样说，因为识是自证的自性。如果问：凭借什么而那样说，自证的意义是什么呢？说了“自己的自性是所知”等。如果说“为了理解义而努力”等，因为不需要自己去认识自性，这就像是害怕少女不接受的责难一样。也就是说，如果识是明亮的自

【英语翻译】
Then, consciousness will transform into the nature of completely severing the meaning. If it is not so, then please clearly state how consciousness is the very nature of completely severing the meaning. If it is so, and the nature of consciousness is established as being no different from completely severing the meaning, then it is established as mere consciousness. If one thinks: by what is the meaning completely severed? That is also like this. If it cannot be indicated, what difference is there in this? Therefore, it is said, "Without indicating the meaning-consciousness." "Transforms into" is the remainder. If, again, all uncommon things cannot be indicated, even so, it is only saying the imputed conventional truth. If it is not so, then the distinctions of form, etc., should also not be spoken of. Therefore, since consciousness cognizes meaning by way of an undetermined nature, it will be clearly indicated without doubt. Therefore,
When things are established by way of an undifferentiated nature, since things are well established, this is nothing at all. If one thinks: when the meaning to be severed does not exist, then by what will this be completely severed? Then it is said, "By what," etc., saying that its nature is to sever into a clear nature, for example, just as tranquility itself is by way of happiness, etc. Merely indicating that happiness is different does not change tranquility itself. Therefore, if one says, like indicating a difference, "It is severing blue, not yellow," even so, that is the very nature. Similarly, just as it appears in the nature of blue, etc., it is said that way, because consciousness is the nature of self-awareness. If one asks: by what power is it said that way, what is the meaning of self-awareness? It is said, "One's own nature is the object of knowledge," etc. If one says, "One strives to understand the meaning," etc., because there is no need to know one's own nature, this is like fearing the reproach that a young woman does not accept. That is to say, if consciousness is the nature of clarity,

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲོན་མས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་བཤད་པ་ནི། འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་གསལ་བ་མེད་ན་འདིའི་ཕྱི་རོལ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བ་མེད་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་
སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གསལ་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མེ་ནི་སྲེག་བྱེད་ནམ་མཁའི་མིན། །འདི་ལ་རྒལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དོན་རྟོགས་བྱ་ཕྱིར་རྩོལ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིག་པ་དང་དམིགས་པ་དང་དོན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དོན་རིག་པ་ལའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །གང་གིས་དོན་རིག་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ན་བདག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཤེས་པ་དོན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བར་འགྱུར་བ་གཞན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དང་དོན་རིག་པ་དག་རྣམ་གྲངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་དོན་རིག་པ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དོན་ནི་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེའི་དོན་ཉམ

【汉语翻译】
如果事情是这样，那么自性显明是不依赖于其他的，但通达自己的自性并不是知识，因为它是事物显明本身具有作用的缘故。如果对一者具有作用，在没有完全舍弃它的情况下，在那时对其他具有作用是不合理的。这里，光明灯因为怀疑是错乱，所以宣说了其他方面，即“像这样”等等。如果没有自性显明，那么如何安立这之外的显明呢？说了“例如”等等，例如，即使没有自性显明，眼等也安立为对色等境显明，同样，在这里也一样，即对知识也一样。如果心想，因为自性亲近而完全舍弃，为什么只显明外境呢？说了“对外境事物”等等。如果问为什么对自性显明没有能力呢？说了“事物的”等等，如所说：火是焚烧者，不是虚空，对此有什么可争辩的？说是这样说的。然而，用“如果”等等来回答，即“为了通达事物而努力”，所说的这些也是没有关联的，因为事物觉知不是知识之外的，像这样，觉知和所缘以及事物分别觉知，知识本身是用这些名称来表达的。对于它来说，是对事物觉知来说的。如果成为它的自性，那么就是成为知识的自性的时候。当什么变成对事物觉知具有作用的时候，与自性相异的知识变成事物觉知的自性的作用，还有什么其他的呢？不是觉知对自性具有作用。如果心想，当知识和事物觉知变成名称的时候，事物觉知怎么会是知识的自性呢？说了“事物是体验的自性”等等，这是体验事物的自性，应当承诺自性。如果不是这样，那么知识怎么会对它具有作用呢？对不存在的兔角等具有作用是不合理的。如果是这样，那么它的事物体验。

【英语翻译】
If things are like that, then self-manifestation is not dependent on others, but realizing one's own self-nature is not knowledge, because it is the manifestation of things themselves that has a function. If one has a function for one thing, it is unreasonable to have a function for another at that time without completely abandoning it. Here, the Lamp suspects that it is confused, so it explains other aspects, such as "like this" and so on. If there is no self-manifestation, then how can the manifestation outside of this be established? It says "for example" and so on, for example, even if there is no self-manifestation, the eye and so on are established as manifesting to objects such as form, and the same is true here, that is, to knowledge as well. If you think, because the self is close and completely abandoned, why only manifest the external object? It says "to external objects" and so on. If you ask why there is no ability to manifest the self? It says "of things" and so on, as it is said: Fire is the burner, not the sky, what is there to argue about this? It is said that it is said like this. However, it is answered with "if" and so on, that is, "striving to understand things", what is said is also irrelevant, because object awareness is not other than knowledge, like this, awareness and object and object separate awareness, knowledge itself is expressed by these names. For it, it is for object awareness. If it becomes its nature, then it is when it becomes the nature of knowledge. When what becomes the function of object awareness, what else is there that is different from the self-nature of knowledge that becomes the function of object awareness? It is not that awareness has a function for the self. If you think, when knowledge and object awareness become names, how can object awareness be the nature of knowledge? It says "things are the nature of experience" and so on, this is the nature of experiencing things, the nature should be promised. If it is not like this, then how can knowledge have a function for it? It is unreasonable to have a function for non-existent rabbit horns and so on. If so, then its thing experience.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དེ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེས་འགའ་གཞན་འདོན་བཞིན་པ་དག །ཤེས་པ་དོན་ཉམས་མྱོང་བ་ལས། །ཐ་དད་ཁས་ལེན་བྱེད་ན་ཡང༌། །དེ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཁས་བླངས་ན་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཁས་
བླངས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་རང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེ་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། སེར་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་དོན་རིག་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། བློ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལའོ། །དེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རང་ལས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ན། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར། གཟུགས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པས་ནི་སྒྲ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བར་ཐ

【汉语翻译】
如果经验的自性，也就是本体，与识相异，那么那时，识就不能体验事物。那个体验事物的我，像这样本身就是明晰的。凡是这样说的，就合乎道理了。有时，有些人提出，识与体验事物是相异的，即使那样主张，也应说那是不存在的。那是与识相异的体验。如果承认了，那就是承认了识的自性是与觉性相离的性质。如果承认识与体验相异，那就会导致完全舍弃，因为那会导致自证。有人想，因为识是体验事物的自性，所以不认为是明晰的。那么是什么呢？他们解释说，仅仅因为体验的自性是明晰的。对此，应说“从它自身”。如果识仅仅是体验的自性而生起，而不是体验事物的自性，即使那样，也不能成立对境是各异的认知，例如“这是蓝色的，那不是黄色的”等等。为什么不能成立呢？应说“如何识”等等。所谓“对于他者”，是指那些持有“相状存在于外境，而心识没有相状”的观点的人，也就是那些宣说无相识的人。对于那些说“那个体验事物的我，像这样本身就是明晰的”的人，应说“如果这是”等等。如果识不是以物质的自性来认识自身，那么，如果它不是从自身显现，那么体验事物也不应是显现的。有人想，如果识不是显现的，为什么体验事物也会变成显现的呢？他们想，就像形不是显现的，声音也不会变成显现的一样。对此，应说“识本身是”等等。除了体验之外，不存在确定抓住其他事物的本体。在没有确定先前存在的他者的情况下，

【英语翻译】
If the nature of experience, that is, the essence, is different from consciousness, then at that time, consciousness cannot experience things. That self who experiences things, like this, is itself clear. Whatever is said like this is reasonable. Sometimes, some people propose that consciousness and experiencing things are different. Even if they assert that, it should be said that it does not exist. That is the experience that is different from consciousness. If it is admitted, then it is admitting that the nature of consciousness is a characteristic that is separate from awareness. If one admits that consciousness is different from experience, then it will lead to complete abandonment, because it will lead to self-cognition. Someone thinks that because consciousness is the nature of experiencing things, it is not considered clear. Then what is it? They explain that it is only because the nature of experience is clear. To this, it should be said "from itself." If consciousness only arises as the nature of experience, and not as the nature of experiencing things, even so, it cannot be established that the objects are different cognitions, such as "this is blue, that is not yellow," and so on. Why can't it be established? It should be said "how does consciousness" and so on. The so-called "for others" refers to those who hold the view that "characteristics exist in external objects, while consciousness has no characteristics," that is, those who proclaim non-characteristic consciousness. To those who say "that self who experiences things, like this, is itself clear," it should be said "if this is" and so on. If consciousness does not recognize itself by the nature of matter, then, if it is not manifest from itself, then experiencing things should also not be manifest. Someone thinks, if consciousness is not manifest, why would experiencing things also become manifest? They think that just as form is not manifest, sound will not become manifest either. To this, it should be said "consciousness itself is" and so on. Apart from experience, there is no certain grasping of the essence of other things. Without certainly grasping the previously existing other,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་སྙད་བྱེད་ན་ཅི་ལྟར་རང་དང་གཞན་དག་སླུ་བར་བྱེད་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ན་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གང་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། རང་གིས་མ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་གྲུབ་པའོ། །གསལ་བ་
མ་གྲུབ་པ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་དུས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་སྟེ། རང་གི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་བཟློག་པར་དཀའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡང་ཉམས་མྱོང་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་བདག་ལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལས་མེད་པ་སུ་ཞིག་ཤེས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རེ་ཞིག་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྩ་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་སྣང་བ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཡ

【汉语翻译】
如果说，怎样才能知道自己和他人被欺骗呢？如果它的自性没有成立，那么它的意义所体验到的其他什么才能成立呢？什么也不会成立。又如果认为其他的意识能使它成立，那么就说了“自己没有体验”等等，成立的是意识，是不成立的。不成立的显现，不应被认为是显现。像这样，暂且在自己体验意义的时候，它是不成立的，因为在那时，体验显现的自性是不成立的。必须说明它在什么时候才能成立。如果说，当它的意识的意识产生时，也就是在自己的意识的意识产生的时候才能成立，那么这话说得很好。如果在自己体验的时候不成立，那么怎么能在他人体验的时候成立呢？如果不是没有穷尽就不会成立，那么这就被证明是难以驳倒的。因此，说了“它的体验没有成立”等等。“它的”指的是了解意义的第二个意识。“第一个”指的是体验意义。“没有成立”指的是因为没有成立，所以没有成立，它的事物就是没有成立。另外，如果承认其他的意识体验到，那么那个其他的意识也会产生“我产生了意识的意识”的念头，这也应该说是被他人体验到的，因为体验是不应该产生念头的。如果是这样，那么谁会创造出这些没有作用的意识之链呢？必须这样说。暂且意义不是，因为它是根本识的对境。根识和显现也不是，因为它们是与根识本身紧密相连的。没有原因也不是，因为会陷入常有等等的过失。如果说，先前的智慧能产生后来的智慧，那么就像转移到其他对境一样。说了“像这样转移到其他对境”等等。如果那样，就不会转移到其他对境，像这样，先前的智慧，先前的意识，后来的意识，后来的

【英语翻译】
If one says, how can one know that oneself and others are being deceived? If its own nature is not established, then what else can be established by experiencing its meaning? Nothing can be established. Furthermore, if one thinks that another consciousness can establish it, then one has said, "One has not experienced it oneself," etc. What is established is consciousness, which is not established. What is not established as clarity should not be considered as clarity. In this way, for the time being, it is not established when one experiences the meaning oneself, because at that time, the nature of experiencing clarity is not established. It must be stated when it will be established. If one says that it will be established when the consciousness of its consciousness arises, that is, when the consciousness of one's own consciousness arises, then that is well said. If it is not established when one experiences it oneself, then how can it be established when another experiences it? If it is not established without being exhaustive, then it is shown to be difficult to refute. Therefore, it is said, "Its experience is not established," etc. "Its" refers to the second consciousness that understands the meaning. "The first" refers to experiencing the meaning. "Not established" refers to not being established because it is not established, and its object is not established. Furthermore, if one admits that another consciousness experiences it, then that other consciousness will also have the thought, "I have generated the consciousness of consciousness," and this should also be said to be experienced by another, because it is not reasonable for experience to generate thoughts. If that is the case, then who will create these useless chains of consciousness? It must be said. For the time being, meaning is not, because it is the object of the fundamental consciousness. The senses and appearances are also not, because they are closely connected to the sense consciousness itself. It is also not without cause, because it would lead to the fault of being permanent, etc. If one says that the previous wisdom generates the subsequent wisdom, then it is like transferring to another object. It is said, "Like this, transferring to another object," etc. If that were the case, it would not transfer to another object. Like this, the previous wisdom, the previous consciousness, the subsequent consciousness, the subsequent

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་འདྲ་བ་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟར་མི་ཉེ་བའི་དོན་འཛིན་པར་
བྱེད་པ་ཡིན། དོན་ཉེ་ན་ཡང་དེ་ལ་གེགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་ཉེ་ཡང་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་ཡང་འགའ་ལ་ཡང་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གང་ཞིག་མི་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་དོན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མི་འཐད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐའ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སུ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་བློ་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་དོན་གཞན་འཛིན་པའི་བློ་སྔ་མ་དང་དོན་གཉི་ག་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་སྒྲའི་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྒྲའི་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འཛིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དབྱིག་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་འཛིན་པ་བྱེད་པའི་དབྱིག་པ་ཅན་མི་འཛིན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྲ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་རིམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨི་སེམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ཡི་གེ་ཨ་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཨི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཡི་གེ་ཨིའི་བརྗོད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་བརྗོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་དང་རང་གི་རིག་པས་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
以串习的自性作为亲近的因，正是由于安立为亲近的近取，像这样舍弃了近取，如何能执持不亲近的意义呢？即使意义亲近，也不能成为它的障碍，因为那是不亲近的缘故。如果即使不亲近也能成为障碍，那么任何时候任何人都不会经历心智的衰退。因为没有任何时候是不亲近的意义存在的，所以也会破除意义不亲近的忆念，因为没有经历过的缘故。此外，凡是过去等等分别的对境不亲近而生起的那些，由于没有转移的因，所以在分别的相续中，轮回存在多久，它们就存在多久，因此没有人能理解意义。即使承认转移到其他意义上是不合理的，即使那样，也必须说谁会经历什么是通达边际的呢？又，如果认为后来的心识是执持其他意义的前面的心识和执持两个意义的心识，那么就像这样，在声音的意识之后生起执持形象的意识的时候，由于形象的意识中显现声音的意识，因此在那上面显现的声音也会显现。按照哪种观点，意识没有形相，按照那种观点，即使不执持声音，也不应该执持它来执持，就像不执持具有杖，也不应该执持它来执持杖一样，因此在执持形象的意识中，声音也会显现。同样，在思维的意识中，也按照如前所说的道理，以字母阿等为对境的两种表达，在一个上面会变成非次第。就像这样，在思维字母伊的时候，紧接着思维字母阿的时候，由于思维它的字母阿的意识也思维执持伊，因此在自己的意识中显现的字母伊的表达，也会在字母阿的表达的意识中显现。此外，一切事物都会显现两次，因为在自己的意识的时候和用自己的智慧了解的时候都会显现的缘故。那样

【英语翻译】
How can one grasp a non-proximate meaning by abandoning such a proximate expression that is established as proximate precisely because it is the cause of taking proximity as its own nature? Even if the meaning is proximate, it cannot hinder it, because it is non-proximate. If, even when non-proximate, it were to hinder, then no one would ever experience mental decline. Since there is never a time when a non-proximate meaning exists, the memory of saying that the meaning is non-proximate would also be destroyed, because it has not been experienced. Furthermore, those objects of discrimination, such as the past, that arise without proximity, since there is no cause for transference, will remain in the continuum of discrimination as long as samsara exists, and therefore no one will understand the meaning. Even if it is conceded that transference to another meaning is unreasonable, even so, it must be said who will experience what is the knowledge of the limit? Moreover, if it is thought that this later mind is the earlier mind that grasps another meaning and the mind that grasps both meanings, then, like this, when the consciousness that grasps form arises after the consciousness of sound, since the consciousness of sound appears in the consciousness that grasps form, the sound that appears in it will also appear. According to which view, consciousness has no form, according to that view, even without grasping sound, it should not be grasped to grasp it, just as without grasping a staff, one should not grasp it to grasp the staff, therefore, in the consciousness that grasps form, sound will also appear. Similarly, in the consciousness of thought, also according to the manner described above, two expressions with objects such as the letter A will become non-sequential on one. Like this, when one thinks of the letter I, immediately after thinking of the letter A, since the consciousness that thinks of its letter A also thinks of grasping I, therefore the expression of the letter I that appears in one's own consciousness will also appear in the consciousness of the expression of the letter A. Furthermore, all things will appear twice, because they appear at the time of one's own consciousness and at the time of knowing with one's own wisdom. That way

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་བློ་ཕྱི་མས་གཉིས་འཛིན་པ་ནི་མི་རིགས་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་མའི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དང་མ་དྲན་པར་འགྱུར་མོད། སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་མ་ཡིན་ལ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཉེས་པས་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མཐའ་མ་གྲུབ་པ་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འགའ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པས་འཇིགས་ནས། ཐ་མ་རང་ལས་ཏེ་རང་རིག་པས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ལས་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཞིག་རང་ལས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་པར། །རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐོང་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། མིག་ནི་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ན་གཟུགས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྗོད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །གང་ཞིག་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་དེའི་བློ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཚད་མ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ནི་རིག་པ་སྟེ་གང་ཞིག་
རིག་པ་ན་གང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དང་པོའི་གང་ཞིག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གང་གི་སྒྲ་གཉིས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
而且显现也不存在，因此，后来的意识执著于二取是不合道理的说法。如果说最初的意识没有经历过，也不会忆起，会有什么过失呢？回答说，因为说了“具有转移到其他对境的性质”等等。因为不承认自证，所以因为没有与非自性相连的过失，也不是从他性而来的。如果这最后一个没有成立，那么前面的也都不成立，因为所缘不是现量。这样一来，因为意义也没有成立，所以任何时候也不会有任何所缘。如果这样，那么一切众生都会变成盲人。如果因为害怕如是所说的过失，最终承认是从自性，也就是从自证成立的，那么，就像那样，因为一切都无差别地成为意识，所以依赖于自证。论式是：凡是意识，就不依赖于自性觉知之外的其他作用，因为是意识，就像最后的意识一样。作为争论的基础也是意识，这是自性因。如果不是这样，那么凡是从自性没有成立的，就像瓶子等一样，具有色境的意识就会消失，这是具有损害的量。就像看到眼睛等显现者，进行分别安立一样。这里说了“眼睛对于色”等等，眼睛在产生色境的意识时，说是色的显现者，但识对色没有丝毫作用，因为色本身产生它。因为没有丝毫作用，所以也不可能是显现者，因为会太过分。因此，是因为那个缘故。相似是指相同。为了通过“凡是觉知”等等来确立蓝色和它的心识无二无别，对说意识无相进行量。凡是觉知，也就是凡是觉知，那么凡是觉知，必定不是其他，因此，第一个“凡是”所表达的无二无别，必定是第二个“凡是”所表达的。

【英语翻译】
Moreover, appearance does not exist either, therefore, it is unreasonable to say that the subsequent consciousness clings to duality. Furthermore, if the initial consciousness is neither experienced nor remembered, what fault would there be? The answer is that it is said to have the nature of shifting to other objects, and so on. Because self-awareness is not admitted, it is not from other because of the fault of not being connected to non-self. If this last one is not established, then the previous ones are also not established, because the object is not directly perceived. In that case, since the meaning is also not established, there will never be any object of perception. If that were the case, all beings would become blind. If, fearing the faults as stated, one ultimately admits that it is established from self, that is, from self-awareness, then, just like that, since everything is undifferentiatedly consciousness, it depends on self-awareness. The syllogism is: whatever is consciousness does not depend on the action of anything other than self-knowing, because it is consciousness, like the final consciousness. That which is the basis of the dispute is also consciousness, which is the reason of nature. If it is not so, then whatever is not established from self, like a pot and so on, the consciousness with a form object will disappear, which is a measure with harm. Just as seeing the manifesters such as the eye, distinctions are established. Here it says, "The eye is for form," and so on, when the eye produces the consciousness of the form object, it is said to be the manifestor of form, but consciousness does not act on form in the slightest, because form itself produces it. Because it does not act in the slightest, it cannot be a manifestor either, because it would be too extreme. Therefore, it is for that reason. Similarity means the same. In order to establish that the blue appearance and its mind are inseparable through "whatever is awareness" and so on, a measure is made for saying that consciousness is without appearance. Whatever is awareness, that is, whatever is awareness, then whatever is awareness is definitely not other, therefore, the inseparability expressed by the first "whatever" must be what is expressed by the second "whatever."

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་བཟློག་ནས་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལས་ལོགས་ཤིག་མ་ཡིན་པར་རིག་པ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་བློ་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའམ། ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་འདི་ལ་ཡང་སྔོན་པོའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་ཅན་འདི་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམས་པ་དང་དེའི་བློ་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འདི་འདྲ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་འདི་འགལ་གང་གི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལྷན་ཅིག་སྒྲ། །གཞན་མེད་པར་ནི་གང་ནའང་མེད། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་རིག་ཡོད་ན། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་འགལ་ལོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གཉིས་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པར་བྱས་ནས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་སྦྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟགས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ན་རེ། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅི་
གི་སྒྲ་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གར་དང་ཟླ་བ་དང་གྱད་ལ་ལྟ་བ་དག་ལ། ལྟ་བ་པོ་གཅིག་ཁོ་ནས་དམིགས་པའམ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་དང་དེ་དམིགས་པ་དག་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དམིགས་ན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་དམིགས་པ་རྣམས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་སྲོག་ཆ

【汉语翻译】
或者反过来说，不相异性是需要成立的。这是这样教导的：凡是从某物中没有分离的觉知，那与那物是不相异的。例如，蓝色之识是其自身之自性，或者对于患有眼翳者的意识所显现的月亮，就像是第二个月亮一样。对于这个觉知，说“这是蓝色之识”是将法归纳于一方。对于这个有法，蓝色的形相和它的识，这些不相异性是需要成立的法。如前所说，一同显现的决定是因。论师认为在“因为一同显现的决定”这样的语句中，因的意义是这样的。对此，比丘戒护说：这个因有何相违之处？在这个世间，一同的语声，在任何地方都没有没有其他的。如果有一同的觉知，因此这个因是相违的。这样说是不正确的，凡是只存在于不相似方的那是相违的因，而这并非只存在于不相似方，因为也存在于相似方。例如，虽然世间明显认为一同显现两个月亮，但它们在胜义中并非是相异存在的。同样，说话者我也将变成说显现了两个月亮。同样，对于此，即使与识不相异，也训练了具有似乎是外境的二取显现，并考察了相异之理由的一同之语声。从何成为因相违？仅仅训练一同之语声，又怎会变成与事物相关的其他征相呢？所有从语声而来的名言并非都如实地符合事物。还有，那人说：如果一同的语声意义相同，那时因就不能成立。例如，对于观看舞蹈、月亮和巨人等，并非仅由一个观看者所见，对于蓝色等等也是，并非仅从蓝色和它的显现之一所见，例如，即使显现了蓝色，也不显现属于其他相续的它的显现。还有，当有情…

【英语翻译】
Or conversely, non-difference is what needs to be established. This is what is taught: Whatever awareness is not separate from something, that is non-different from it. For example, the blue mind is its own nature, or the moon appearing to the consciousness of someone with cataracts is like a second moon. For this awareness, saying "This is a blue mind" is a way of summarizing the dharma into one aspect. For this subject, the blue appearances and their minds, their non-difference is the dharma to be established. As previously stated, the certainty of simultaneous perception is the reason. The teacher considers the meaning of the reason in the statement "because of the certainty of simultaneous perception" to be like this. To this, the monk Devasarman says: Why is this reason contradictory? In this world, simultaneous sounds are nowhere without others. If there is simultaneous awareness, therefore this reason is contradictory. Saying this is not correct, for whatever exists only on the dissimilar side is a contradictory reason, and this does not exist only on the dissimilar side, because it also exists on the similar side. For example, although it is obvious in the world that two moons are perceived simultaneously, they are not truly different in reality. Likewise, the speaker himself will become one who says that two moons are perceived. Similarly, in this case, even though it is not different from consciousness, the sound of simultaneity is trained with the reason for difference, having examined the appearance of duality that appears like an external object. From what does the reason become contradictory? How can merely training the sound of simultaneity transform it into another sign related to things? Not all terms that come from sound apply to things as they are. Furthermore, that person says: If the sound of simultaneity has the same meaning, then the reason is not established. For example, in the case of looking at dance, the moon, and giants, they are not perceived by only one viewer, and also for blue and so on, they are not perceived from only one of the blue and its appearance, for example, even if blue is perceived, its appearance belonging to another continuum is not perceived. Also, when sentient beings...

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཁོ་ནས་དམིགས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་བཀག་པ་ན་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་ངེས་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་དགག་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་དུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དུས་གཅིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པར་བྱ་སེམས་དང༌། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་པ་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཅིག་ཁོ་ནས་དམིགས་པ་ནི་གཅིག་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་དང་ཟླ་བ་དང་གྱད་ལ་ལྟ་བ་དག་ལ་
ཤེས་པ་དམིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་ཁས་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་གཟུང་བྱ་མེད་ཅིང་འཛིན་

【汉语翻译】
如果一切众生的心续全部知晓，那么那个心识之时，如何能成立唯一所缘呢？另外，如果遮止了他者的所缘，就能确定成立一者的所缘，那么遮止他者的所缘也是不可能的，因为自性所成的劫是不能成立和遮止的缘故。又，想要同时说出“俱时”的声音之时，想要同时说出者，以佛陀所知的对境心，以及心和心所法等，于一切处不定。如何如来薄伽梵所知的对境，其他众生的心是什么，那个和佛陀的智慧一起成为确定的所缘，即使是多种多样的，同样，心和心所法等一起成为确定的所缘，即使不是唯一的，因此说是不定的，这些全部是不正确的，因为此处唯一所缘，并不是想要显现唯一所缘的意义。那么是什么呢？是说能知和所知互相成为唯一的所缘，而不是分开的，能知所缘是什么，那就是所知所缘，所知所缘是什么，那就是能知所缘的同义词。如果所知所缘的自性不是所知所缘，以及如果不是能知所缘的自性，对于看月亮和巨人等，因为没有一些能知所缘，所以从何处不能成立呢？也不是疑惑，如此能知的自性，凡是觉性，那就是它的意义，这也是外道论者所承认的。由此，对于说唯一所缘，经过那样观察后说不能成立的，对于那一方，应当清楚地看到没有承认。佛陀薄伽梵的心识，也不是确定进入他者心续的心识刹那，因为薄伽梵已经舍弃了一切实执，远离了能取和所取的垢染的缘故。如是说：彼无所取，亦无能取。

【英语翻译】
If all the minds of all beings are known, then how can it be established that at that time the mind is focused on only one object? Furthermore, if the object of another is blocked, then the object of one is definitely established. However, it is also impossible to block the object of another, because the naturally occurring aeon cannot be established or blocked. Also, when one wants to utter the sound of "simultaneous," the one who wants to utter it simultaneously, with the mind that is the object of knowledge of the Buddha, and with mental factors and so on, is uncertain in all respects. How is it that the object of knowledge of the Buddha, the Blessed One, whatever the mind of other beings is, that and the wisdom of the Buddha together become a definite object, even though it is diverse? Similarly, if the mind and mental factors together become a definite object, even though it is not unique, therefore it is said to be uncertain. All of this is not correct, because here, the single object is not meant to manifest the meaning of a single object. What is it then? It is said that the knower and the known become mutually the same object, but not separately. Whatever the object of the knower is, that is the object of the known, and whatever the object of the known is, that is the synonym of the object of the knower. If the nature of the object of the known is not the object of the known, and if it is not the nature of the object of the knower, then for those who look at the moon and giants, etc., because there is no object of the knower, from where is it not established? It is not doubt either, for the nature of knowledge, whatever awareness is, that is its meaning, and this is also admitted by other externalist proponents. Therefore, for those who say that the single object, after being examined in that way, cannot be established, it should be clearly seen that they have not admitted that side. The mind of the Buddha, the Blessed One, is also not a definite moment of mind entering the mindstream of another, because the Blessed One has abandoned all grasping and is free from the defilement of the grasped and the grasper. As it is said: There is no object to be grasped, nor a grasper.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་ན་ཡང་སྟོང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་པོ་ཙམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒོས་པས་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཡུལ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ན་སྔར་དམིགས་ལ། ཕྱིས་རིག་པའོ་ཞེ་ན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསྟན་ནས། འདིར་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་ནི་དུས་གཅིག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་གྱི། ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཅིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཞན་ལ་དུས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པར་རིགས་ཀྱི། ཐ་མི་དད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐ་དད་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ནི། དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ཆེས་རིགས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་
དག་ཕན་ཚུན་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་དང༌། དུས་ཐ་དད་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་དམིགས་པ་ཁོ་ནན་གང་དམིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལ། སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
不存在。因此，即使知识是被其他事物所掌握的对象，也是空性的。正如所说的那样，成就非颠倒的，仅仅是主人的作用。正如所说：由于过去的愿力所致，总是自然而然地成就他人的事业。然而，法称论师认为，当认识对象的因靠近时，先是目标，后是认知。这样，先阐述了前一种观点。在此，“同时”一词表示的是同一时间，而不是无差别。如果想要表达同一时间，那么可以指出其他时间的不同。如果无差别，则不然。如果认为不是这样，那也是不对的，因为时间不同必然导致事物不同。指出时间不同，最适合表达目标的多样性，因为在能遍和所遍之间不会混淆。以佛陀的智慧作为所知的心识，也不是不确定的理由，因为对于佛陀来说，并非只专注于一个目标，而是能分别认知一切事物。因此，心和心所也不会混淆，因为它们也能分别认知自身。如果世尊的心能知晓他人的心，即使如此，也不是不确定的，因为它是确定的反转。凡是相互目标多样性存在的，都是确定的反转。目标、其他相续和不同时间，并非是自身特征的多样性。因此，这里的意义转变在于：凡是目标，就仅仅是目标，而不是其他。世尊的智慧仅仅是目标，不是属于其他相续的心识的目标。属于其他相续的心识的目标，也并非仅仅是世尊的智慧的目标。然而，并非是其他，因为能分别认知各自的心识。因此，色和显现也不会混淆，因为仅仅是显现也被看到。并且，某些生物会以脱离显现的色为目标。因此，

【英语翻译】
does not exist. Therefore, even if knowledge is an object grasped by others, it is empty. As it is said, achieving the non-inverted is solely the function of the master. As it is said: Due to the aspirations of the past, one always spontaneously engages in accomplishing the deeds of others. However, Master Dharmakirti argues that when the cause of knowing an object is near, first there is the object, and then the cognition. Thus, the former view is presented first. Here, the word "simultaneous" indicates the meaning of the same time, not non-difference. If one wants to express the same time, then it is appropriate to point out the difference in other times. If there is no difference, then it is not so. If one thinks it is not so, that is incorrect, because different times necessarily imply different entities. Pointing out different times is most suitable for expressing the diversity of objects, because there is no confusion between the pervader and the pervaded. The mind that is to be known by the Buddha's wisdom is also not an uncertain reason, because for the Buddha, there is no fixed focus on one object, but rather the ability to individually recognize all things. Therefore, neither the mind nor the mental factors are confused, because they also individually recognize themselves. Even if the Blessed One's mind knows the minds of others, even then, it is not uncertain, because it is a definite reversal. Whatever exists as mutual diversity of objects is a definite reversal. Objects, other continuums, and different times are not the diversity of one's own characteristics. Therefore, the meaning here changes: whatever is an object is only an object, and not something else. The Blessed One's wisdom is only an object, not the object of a mind belonging to another continuum. The object of a mind belonging to another continuum is also not solely the object of the Blessed One's wisdom. However, it is not something else, because one can individually recognize each person's mind. Therefore, there is also no confusion with forms and appearances, because only appearances are seen. And some creatures target forms that are separate from appearances. Therefore,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་མ་ངེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ཐོ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་སྲིད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཡང་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚོགས་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཛིན་བྱེད་ཤེས་བྱ་ལས་
གཞན་མེད། །དབང་བློ་ཡུལ་མེད་པར་མེད་དེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལྷན་ཅིག་རིག །སྔོ་དང་དེ་བློ་གཅིག་མ་ཡིན། །ཚོགས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྣང་བ་དང་བཅས་གཟུགས་ལྡན་པའི། །ཤེས་བཅས་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་བྱེད། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་རིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཤེས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཐ་དད་པར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐ་དད་པ་རིག་པ་ལ་འབྲེལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྲང༌། རེ་ཞིག་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་སྔ་མའི་དབང་གིས་ཅིག་ཅར་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མིག་

【汉语翻译】
由于不存在于不一致的方面，所以不定因也不是。如果这样想，即使不确定是否存在于不一致的方面，也不是没有疑惑。如果这样，就只是不定因，因为对不一致的方面退转而疑惑。像这样，由于境和有境的自性是确定的，所以在其他地方同时显现的确定性是可能的。因为识是执持的自性，它的法是执持境的缘故。境也是它的所取自性，因为它们依赖于一个组合，所以总是同时产生。即使同时产生没有差别，眼等也不会成为境，因为没有那样的自性。像这样，组合产生蓝色等有境的确定的自性的识，而不是眼等确定的自性。蓝色等也产生它的确定的自性，而不是眼等，这样想：执持者与所知之外
没有其他。根识没有境是不可能的。如果这样，就是同时的知。蓝色和那个识不是一个。之前的组合本身
以显现和具有形色的
具有识的境的刹那产生。因此成为同时的知。也这样说了。这里说到，识的主体等，没有关联而各自不同时，同时显现的确定性是不合理的，因为会太过分。这里不同的识之间没有任何关联，像这样，如果是关联，那么是它的自性或者从它产生。暂时，这方面不是其他人的观点，因为这本身是要成立的。也不是从它产生，因为同时的知的同时产生的事物中没有因和果的事物，而且眼等也会成为所缘。仅仅凭借之前的组合的力量，也不是境和有境的事物，心和心所，以及眼

【英语翻译】
Since it does not exist on the dissimilar side, the uncertain reason is also not. If you think like this, even if it is not certain to exist on the dissimilar side, it is not without doubt. If so, it is only an uncertain reason, because there is doubt about reversing to the dissimilar side. Like this, since the nature of the object and the object-possessor is certain, the certainty of appearing together in other places is only possible. Because consciousness is the nature of holding, and its dharma is holding the object. The object is also its nature of being grasped, because they depend on one assembly, so they always arise together. Even if there is no difference in arising together, the eye etc. will not become the object, because there is no such nature. Like this, the assembly produces the certain nature of consciousness of the object-possessor such as blue, but not the certain nature of the eye etc. Blue etc. also produce its certain nature, but not the eye etc., thinking like this: Other than the holder and the knowable
There is nothing else. It is impossible for root consciousness to be without an object. If so, it is simultaneous knowledge. Blue and that consciousness are not one. The previous assembly itself
With appearance and having form
The moment of the object with consciousness arises. Therefore it becomes simultaneous knowledge. It is also said like this. Here it is said, the subject of consciousness etc., without connection and each different, the certainty of appearing together is unreasonable, because it would be too extreme. Here there is no connection between different consciousnesses, like this, if it is a connection, then it is its nature or arises from it. For the time being, this aspect is not the view of others, because this itself is to be established. Nor does it arise from it, because there are no cause and effect things in the simultaneous arising of simultaneous knowledge, and the eye etc. will also become the object. Merely by the power of the previous assembly, it is also not the thing of the object and the object-possessor, mind and mental factors, and the eye.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རིགས་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འབྲེལ་བ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐེ་
ཚོམ་ཟའི་མ་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཡིན། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དང་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་སྟེ། དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང་འགལ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གིས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དངོས་སུ་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་དངོས་སུ་རིག་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་དོན་གྱི་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གལ་ཏེ་དངོས་སུ་རིག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡ

【汉语翻译】
等等也成了互相境和有境的自性之故。如果说因为各自分开确定，所以能生起境和有境的体性，因此不会太过分，这也是不合理的。因为仅凭分别观察，境和有境本身就无法成立。如果关系成立，境和有境才合理，那么，为什么在安立境和有境的事物时，要对那个关系本身进行分别观察呢？除了从境和有境的事物得以成立的那个自性和从它产生的事物之外，没有其他的关系。但已经说明，以它的自性和从它产生的事物来作为境和有境的事物也是不合理的。因此，对于各异的事物，无论如何也不可能同时显现，所以，犹豫不决的因不成又怎么会成立呢？为了要成立具有形相，所以宣说了第二个能成立的，也就是说了“这些知识”等等。凡是自证，就不是识之外的其他所境，如同自性识。说“蓝色等等的形相也是识”是相违遍及所缘，因为与他体的所境相违的，不是他体的所境的体性遍及于识之故。为了要成立那个遍及。说了“各自的体性”等等。因为一切法都是无为的，所以在胜义中，不是某物执持某物，而是光明的自性，因此，当这样显现时，仅仅是说识的自性在执持而已。像这样，识直接执持对境是不合理的，因为一切事物都安住于各自的体性中。它的自性是什么，那就不是其他的。有人会想，识直接了知的对境是什么样的，并不希望对境也是那样的。那么是什么呢？是生起自显现本身就是了知对境。如果是这样，如果直接取识作为理由，那么理由本身就不成立了，又

【英语翻译】
etc., also become the very nature of object and subject to each other. If it is said that because they are determined separately, they give rise to the nature of object and subject, therefore it is not too extreme, this is also unreasonable. Because by mere analytical observation, the object and the subject themselves are not established. If the relationship is established, then the object and the subject are reasonable, then why, when establishing the objects of object and subject, should that relationship itself be analytically examined? There is no other relationship other than that nature from which the objects of object and subject are established and that which arises from it. But it has already been shown that it is also unreasonable to consider its nature and what arises from it as the objects of object and subject. Therefore, since it is impossible to perceive disparate things together in any way, how can the uncertain reason be established? In order to establish that it has aspects, the second means of proof is explained, that is, it is said, "These cognitions," etc. Whatever is self-awareness is not an object other than consciousness, just like self-consciousness. To say that "the appearance of blue, etc., is also consciousness" is a contradiction pervading the object, because the nature of the object that is contrary to the other is not the nature of the object that is other, because it pervades consciousness. In order to establish that pervasion. It says, "Each one's own nature," etc. Because all dharmas are unconditioned, in the ultimate sense, it is not that something holds something, but that it is the nature of luminosity, so when it appears in this way, it is merely said that the nature of consciousness is holding it. In this way, it is unreasonable for consciousness to directly hold the object, because all things abide in their own nature. What is its nature is not that of another. Some might think that whatever the object that consciousness directly knows is like, it is not desired that the object is also like that. What is it then? It is that generating self-appearance itself is knowing the object. If so, if one directly takes consciousness as the reason, then the reason itself is not established, and

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅི་སྟེ་ཇི་ཞིག་ལྟར་རིག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གོའི་སྒྲར་མཚུངས་པས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྭ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྔོན་པོའོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་རིག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཐ་མི་དད་གྲུབ་ན། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བཙུན་བ་དགེ་སྲུངས་དེའི་
དོགས་པ་བསུ་ནས། དོན་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སྣང་བ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལྟ་བས་ཡིན་པ་དེས་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དོན་གཞན་རིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་དེའི་དབང་གིས་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྫུན་པའི་རྣམ་པས་དོན་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟན་ཁྲ་བོ་མཐོང་བ་ན་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་རིགས་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ་མང་པོར་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བས། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་

【汉语翻译】
如果我以某种方式用理性的声音来表达需要证明的东西，那么以这种方式来达到目的是可以的。因为与牛的声音相似，所以言语等并不是有角的。此外，依赖于意识中存在的蓝色等现象的性质，如果将意识及其现象都视为一个整体的理由，那么这就是已成立之上的成立。正如所说：意识及其现象的整体，其现象即是意识本身。如果这二者无差别地成立，那么成立就变成了成立之上的成立。像这样思考的所有这些，尊者格桑迎接了他的疑问，并提到了“意义的现象的影像”等等。这既是意义的现象，也与意义相似，也是影像，即显现，所以是意义的现象的影像。这个“这”是两种证明方式，因为对于那些说没有现象的人来说，这是显而易见的，因此不是成立之上的成立。接近之后，也不存在认知其他事物，因为没有假设的理由。这样，暂时表明了没有现象的意识无法认知外在事物之后，为了表明依赖于第二种观点，即有现象的观点也是不成立的，所以提到了“相似”等等。从哪里能够凭借它来确定事物呢？真实的现象的认知是不可能的，虚假的现象认知事物也是不可能的，因为这种现象也存在于错觉的意识中。如果现象都是虚假的，那又如何呢？提到了“从意识”等等。当看到花色的垫子时，因为与一个意识没有差别，所以像意识的自性一样，现象也不会变成多个。同样，因为与现象没有差别，所以意识也会变成多个。那些认为相似的意识也像现象的数量一样多，像花色的垫子等一样，同时产生认知不同的形状和声音等的意识的人，如果真是这样，那么就会陷入成立之上的成立的过失，那些这样认为的人的观点是这样的。

【英语翻译】
If I were to prove something that needs to be expressed with a sound of reason in a certain way, then achieving the desired result in that way is possible. Because it is similar to the sound of a cow, speech and so on are not proven to have horns. Furthermore, relying on the nature of phenomena such as blueness that exist in consciousness, if both consciousness and its phenomena are considered as a reason for the whole, then this is an established establishment. As it is said: The whole of consciousness and its phenomena, its phenomena are consciousness itself. If these two are established without difference, then the establishment becomes an establishment upon establishment. Thinking like this, the venerable Geshe welcomed his doubts and mentioned "the image of the phenomenon of meaning" and so on. This is both the phenomenon of meaning and similar to meaning, and also an image, that is, an appearance, so it is the image of the phenomenon of meaning. This "this" is two ways of proving, because for those who say there is no phenomenon, this is obvious, therefore it is not an establishment upon establishment. After approaching, there is also no cognition of other things, because there is no reason for assumption. Thus, after temporarily showing that consciousness without phenomena cannot cognize external things, in order to show that relying on the second view, that is, the view with phenomena, is also not established, so "similarity" and so on are mentioned. From where can one determine things by relying on it? The cognition of true phenomena is impossible, and the cognition of things by false phenomena is also impossible, because this kind of phenomenon also exists in the consciousness of illusion. If the phenomena are all false, then how is it? "From consciousness" and so on are mentioned. When seeing a variegated cushion, because there is no difference from one consciousness, so like the nature of consciousness, the phenomena will not become multiple either. Similarly, because there is no difference from the phenomena, consciousness will also become multiple. Those who think that similar consciousnesses are also as many as the number of phenomena, like variegated cushions and so on, simultaneously generating consciousnesses that cognize different shapes and sounds and so on, if this is really the case, then they will fall into the fault of establishment upon establishment, the view of those who think like this is like this.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག་པ་དེ་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཚུ་རོལ་དང་དབུས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཆའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། ད་ནི་གཅིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་ཏེ། གང་དུ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བར་མི་མངོན་ནོ། །གང་གིས་དེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་བརྟགས་པ་ལེགས་པར་འགྱུར་བ། ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གནས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་རྣམས་བདེན་པར་འགྱུར། ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་དུ་མ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། རྒྱུ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ཀྱི་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཅག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་རྣམ་པ་ཡང་རིག་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་སུ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་བའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
又，如同在花布上能识别青色等多种形态一样，既然在白色等一种形态上也有这边、中间和那边的部分的体性之多种形态，那么它的自性也就会变成多种识的自性了。如果说仅仅是意欲，那么现在就应当说一下，唯一是怎样的。是极微无分之境吗？如果这样说，这与体验相违背，因为在任何地方，极微无分的体性显现都不明显。为了以何种方式成立它是真实，而对多种识进行观察将会变得更好。对于非境之识来说，由境所造成的先后存在是不合理的。如果显现为周遍于境也是虚假的，那么诸种形态又如何能成为真实呢？除了显现为周遍于境的青色等之外，其他的青色等识之形态是不合理的。因此，对多种识进行观察是毫无意义的。另外还宣说了其他的过失，即“以一切自性”等，不识乃是物质的体性。等等之“等”字，应理解为不具贪欲，不具嗔恨等。依靠名为“其他的形态”之第三品，如果“其他的”等这样说，又如果由某物所产生的识，就是能认识它的，那么就不会认识一切，如果这样想，原因也不会确定，眼睛等也会变成应当被认识的，因为会变成这样的结果。如同“您的”等，这是为了迎接比丘戒护的回答之疑惑，他说：如同宣说识的你们的识，在胜义中是没有形态的，如同水界、黄金和虚空等，想要如同清净一样清净。因为这样说过。又说，如同也想要认识形态一样，在外境上也是如此。此处宣说了心和心所等，不真实不是实际存在的认识，比如光明的自性。

【英语翻译】
Moreover, just as one can recognize various forms such as blue on a patterned cloth, similarly, since there are many forms of the nature of parts such as this side, the middle, and the other side in one form such as white, its essence will also become the essence of many consciousnesses. If it is said that it is merely intention, then now it should be said what is meant by 'one.' Is it an object of indivisible atoms? If so, this contradicts experience, because nowhere does the nature of indivisible atoms appear clearly. In order to establish it as true in some way, it would be better to examine multiple consciousnesses. For consciousness that is not an object, it is unreasonable for there to be a prior and posterior existence caused by an object. If the appearance of pervading the object is also false, then how can the forms be true? Other forms of consciousness such as blue are not reasonable except for those that appear to pervade the object, such as blue. Therefore, examining multiple consciousnesses is meaningless. Another fault is also explained, such as "by all selves," etc. Not knowing is the nature of matter. The word "etc." should be understood as not having desire, not having hatred, etc. Relying on this third aspect called "other forms," if it is said "other," etc., and if the consciousness produced by something is what recognizes it, then it will not recognize everything. If you think this way, the cause will not be determined, and the eyes, etc., will also become what should be recognized, because it will become such a result. Like "yours," etc., this is to welcome the doubts of the answer of the monk Geshü, who said: Like your consciousnesses that speak of consciousness, in the ultimate sense, there is no form, like the water element, gold, and the sky, you want to be pure like purity. Because it has been said like this. It is also said that just as you also want to recognize forms, it is also the same in external objects. Here, mind and mental factors, etc., are explained, and the unreal is not an actual existing cognition, such as the nature of clarity.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་གཞན་སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་དངོས་སུ་རིག་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་དག་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་ན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མེད་དེ། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་རིག་པའི་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲ་བ་ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིག་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལའང༌། དེ་ནི་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་དང༌། །དུས་མཚུངས་དུས་མི་མཚུངས་སྐྱེ་ཞེས། །བསམ་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འཇུག །ཅེས་སོ། །དཔེར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དཔྱོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །འདིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་འདི་ལ་ཡང་སེམས་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་འཛིན་པར་མི་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་སེམས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
即是无与伦比的慢心之他沉等相状显现的任何心与心所之自性本体，彼等之实有觉知，并且是知性本体，除此之外，那些非真实的相状之觉知，则不是实有觉知。因为彼等本身就不是真实的。也不是假立的，因为没有假立的理由。例如，依赖于一个组合，或者因果的实物，以及等等，以“等”字表示相似之处。如果这些可以成为假立的理由，那么对于非真实的事物来说，这些全部都不存在。也没有其他的近取假立的理由，因为由于无明的力量，在没有对境的情况下，仅仅是产生显示非真实相状的错乱的知识而已。那么，那个错乱本身是否会成为觉知的假立理由呢？在这里说，例如“为什么”等等。那个“是”字，是指显示为非真实相状的对境。像这样，在胜义谛中，不存在可以觉知的非真实相状，如果承认它是觉知所觉知的，那么就会导致成为真实。还有，他自己说：“佛陀的智慧也是，那是具相无相，同时不同时生起，为什么不思考？”例如，认为具相不能执持对境是不合理的，同样，为什么不思考薄伽梵的智慧执持对境呢？在这里，说了“那是具相”等等，无论谁思考这个问题，都不希望薄伽梵的智慧是执持者。因为它是远离一切障碍的，所以认为没有能取和所取的分别念。如果说，即使没有外境可以被执持，那么难道没有存在于其他相续中的其他心吗？为什么它不会成为薄伽梵智慧的所取境呢？在这里，说了“他人的贪欲”等等，在其他相续中

【英语翻译】
That is, the nature and essence of any mind and mental factors that appear with the characteristics of unparalleled arrogance, such as the sinking of others, is the actual knowledge of those things, and it is the essence of intelligence. Apart from that, the knowledge of those unreal aspects is not actual knowledge. Because they themselves are not real. Nor is it imputed, because there is no reason for imputation. For example, relying on a single combination, or the reality of cause and effect, and so on, the word "etc." indicates similarity. If these can become reasons for imputation, then for unreal things, all these do not exist. There is also no other proximate reason for imputation, because due to the power of ignorance, in the absence of an object, it is merely the arising of deluded knowledge that shows unreal aspects. Then, will that delusion itself become the reason for the imputation of knowledge? Here it is said, for example, "why" and so on. That "is" refers to the object that is shown as an unreal aspect. Like this, in the ultimate truth, there is no unreal aspect that can be known. If it is admitted that it is known by knowledge, then it will lead to becoming real. Also, he himself said: "The wisdom of the Buddha is also, that is with or without aspects, arising simultaneously or not simultaneously, why not think about it?" For example, thinking that it is unreasonable for the one with aspects to grasp the object, similarly, why not think about the wisdom of the Bhagavan grasping the object? Here, it is said "that is with aspects" and so on, whoever thinks about this, does not want the wisdom of the Bhagavan to be the grasper. Because it is free from all obscurations, it is thought that there is no conceptualization of the grasper and the grasped. If it is said that even if there is no external object to be grasped, then is there not another mind existing in another continuum? Why would it not become the object to be grasped by the wisdom of the Bhagavan? Here, it is said "the desire of others" and so on, in other continuums.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པས་སྤྱོད་པ་ན་དམིགས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་གནས་ངན་ལེན་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔག་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མ་གཟིགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་དཔག་བསམ་གྱིས་ཤིང་ལྟར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད་ཀྱི། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་ནས། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་སམ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར། ཚད་མ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་འདིར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པས་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་རམ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཡིན་གྲང༌། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་
པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་བློ་དེ་ཅི་ལྟར་དོན་དེའི་ཉམས་

【汉语翻译】
具有的贪欲等心识，是极力主张显示相同性，如果不是这样，就会过于极端。如果是这样，如果一切自性都是相同性，那么世尊的智慧也会变得贪着。如果是这样，因为没有断除烦恼的障碍，所以就会有障碍。以所缘行持时，就是具有所缘，那些的观点就是论典。或者，如果承认世尊的观点是具有所缘，就是这个意思。又，即使一部分相同，但因为两者没有舍弃相，所以会有所知障，因为具有能取之相。像这样，一个具有两个真实的体性是不合理的，因此那必定要安立为是错乱。如果是这样，因为没有断除错乱的种子，恶劣的处所，所以世尊就只会是没有断除障碍。那么，如果一点也不知晓，怎么会成为一切智智呢？说了如意等。没有看见，就是对这个看见，因为没有所缘，所以是没有看见。由于往昔的愿力，自然成就，如如意树一般，如其所应地成办一切有情的利益，所以说是All-Knowing，但不是以所缘的力量，因为自性他性在一切情况下都不可能是所缘。这样，在说了遮止外境的量之后，为了遣除他人所说的成立的量，说了心识等。像这样，外境是通过现量或者比量来成立的。即使有其他的量，也包括在这里面。其中，首先不是通过现量，像这样，想要以现量来显现的知识，是没有相来执持境，还是具有相来执持呢？首先，不是没有相，因为没有近取因。如果心识不是白色等的自性，那么心识怎么会是那个境的体验呢？

【英语翻译】
The consciousnesses such as desire that exist, are those that emphatically advocate showing sameness. If it were not so, it would become too extreme. If it is so, if all self-natures are the same, then the wisdom of the Bhagavan would also become attached. If it is so, since the obscurations of afflictions have not been abandoned, there would be obscurations. When practicing with an object, it is with an object. The views of those are the treatises. Or, if one accepts that the view of the Bhagavan is with an object, that is the meaning. Also, even if one aspect is the same, since the two have not abandoned the aspect, there will be the obscuration of knowledge, because it possesses the aspect of what is to be grasped. Like this, it is not reasonable for one to have two true entities, therefore, that must undoubtedly be established as being mistaken. If it is so, since the seed of delusion, the bad place, has not been abandoned, the Bhagavan would only be one who has not abandoned the obscurations. Then, if one does not know even a little, how would one become all-knowing? It is said, such as the wish-fulfilling one. Not seeing, is seeing this, because there is no object, it is not seeing. Due to the power of past aspirations, spontaneously accomplished, like a wish-fulfilling tree, accomplishing the benefit of all beings as it should be, therefore it is said to be All-Knowing, but not by the power of an object, because self-nature and other-nature cannot be objects in all ways. Thus, after speaking of the valid cognition that prevents external objects, in order to dispel the valid cognition that establishes what others have said, it speaks of minds, etc. Like this, external objects are established through direct perception or inference. Even if there are other valid cognitions, they are included here. Among them, first, it is not through direct perception, like this, the knowledge that one wants to manifest as direct perception, does it grasp the object without an aspect, or does it grasp with an aspect? First, it is not without an aspect, because there is no immediate cause. If the mind is not the self-nature of white etc., then how would that mind be the experience of that object?

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའི་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་ཤེས་པར་གཏོགས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ནི་ཤེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། གཞན་ནི་དེ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་སྔོན་པོ་གཉིས་ནི་ནམ་ཡང་རིག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ཚད་མ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་མི་སླུ་བ་ཉིད་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མ་བསླད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མི་སླུ་བ་འདི་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་དོགས་པ་བསུ་ནས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་དེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རིགས་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐོབ་པའམ། དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བསྙོན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་
མི་སླུ་བ་ཉིད་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཏ

【汉语翻译】
谁会体验到呢？以前已经说明了，只有不变的。如果是有相的，那么，因为唯独了知蓝色等相，外境就成了隐蔽的，而不是现量。如此，一个是了知的影像，另一个是产生它的蓝色，这二者是永远无法认识的。这样，暂时就不是现量成立的。那么，难道依赖于比量成立吗？对此，尊者善护认为量是，凡是不欺骗的，是识的相，那是由其他具有如是相的事物所产生的，例如执着的相一样。未被根识欺骗的蓝色等显现的差别的不欺骗，这也是识的相，这是理由。如此，这是迎接疑问，说了蓝色等。以不欺骗性来说，这是那样变成特征的第三个。以不欺骗性来表示的识的相，那些都是从识的相的同类因所生的，这样来论证。如识一样，就像执着的相一样，是这个意思。如果以外境等来驳斥，那么，对此，如果认为获得外境，或者能够获得它的不欺骗性是理由的差别，那么对外境否认的唯识论者来说，因为那没有成立，所以在任何理由上都是成立的。如果认为显现为能成所欲之事的识的因本身是不欺骗性，那么，因为没有指出与遣返相违的量。因为怀疑从不相似方遣返，所以理由是不确定的，因为对于无所缘的识来说，那样的
不欺骗性也不相违。为了成立不相违性，例如说了水等。另外，即使是无所缘，因为比量有不欺骗性，所以确定在不相似方有，就像可量等一样，

【英语翻译】
Who will experience it? It has already been stated that only the unchanging exists. If it is with aspects, then, because only the aspects of blue, etc., are known, the external object becomes hidden, and is not directly perceived. Thus, one is the image of knowledge, and the other is the blue that produces it, these two can never be known. Thus, for the time being, it is not established by direct perception. Then, does it depend on being established by inference? To this, the venerable Good Protector considers the valid means to be that which is not deceptive, is the aspect of consciousness, and that is produced by other things with such aspects, just like the aspect of grasping. The non-deception of the difference in appearance of blue, etc., which has not been deceived by the sense faculty, this is also the aspect of consciousness, this is the reason. Thus, this is to welcome the doubt, and blue, etc., are mentioned. Speaking of non-deception, this is the third of the characteristics that have become such. The aspects of consciousness that are indicated by non-deception, those are all proven to be born from the same kind of cause as the aspect of consciousness. Like consciousness, just like the aspect of grasping, is the meaning. If refuting by external objects, etc., then, to this, if it is thought that obtaining an external object, or the ability to obtain its non-deception, is the difference of reason, then for the Mind-Only proponents who deny external objects, because that has not been established, it is established on any reason. If it is thought that the cause of consciousness itself, which appears to accomplish what is desired, is non-deception, then, because a valid means that contradicts the reversal has not been pointed out. Because of doubting the reversal from the dissimilar side, the reason is uncertain, because for objectless consciousness, such
non-deception is not contradictory. In order to establish non-contradiction, for example, water, etc., is mentioned. Furthermore, even if it is objectless, because inference has non-deception, it is certain that it exists on the dissimilar side, just like measurable things, etc.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚིགས་ཐུན་མོང་གི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་རྣམ་པས་སྟོང་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྩྭ་དང་ལོ་མའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་གཉིས་གཅིག་ལ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དག་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ན་རེ། གང་འདི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ལས་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའི་ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་དག་སྣང་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ

【汉语翻译】
共同的不确定性已经阐明。如果有人认为，推理中没有分别念的对境，这是不成立的。那么，就举出人和诸如此类的例子。论式是：凡是以某种方式空无的，就不是该方式的对境。例如，色识不是声的对境。如果说，推理的知识也空无外境，这就是相违遍。理由不成也并非如此，因为凡是像火等显现的，都不像推理知识的显现，即不相同，因为后者不显现。如果不是这样，那么就像各自确定的草叶之火等差别自性显现在现量识中一样，也会显现在推理识中。像这样，舍弃了各自确定的自性，以能理解的随行总相，推理中会显现隐蔽的火等。以总相和差别自性，二者相互矛盾，在一个事物上存在也是不合理的。如前已述。理由相违也并非如此，因为存在于同品之中的缘故。不确定也并非如此，因为会过于极端。可量性等，以这些来使光明正量产生疑惑，他们说：凡是显现为蓝色等对境完全断绝的，都是从体验中产生的，因为是可量的，无常的，果，因缘，具有因，如同他相续的心。说这些理由都是错误的，即不确定，因为在内在体验中也可能存在可量性等。同样，对于患有眼翳等的人来说，所见的两个月亮等也是不确定的，因为对于将月亮等视为分别念的对境，将两个月亮等视为可量性的知识来说，对于那些显现它们的知识来说，则并非如此，因为它们不执著于意义。毛

【英语翻译】
The common uncertainty has been clarified. If someone thinks that in inference, there is no object of conceptualization, this is not established. Then, examples such as people and the like are given. The argument is: whatever is empty in a certain way is not the object of that way. For example, color consciousness is not the object of sound. If it is said that inferential knowledge is also empty of external objects, this is a contradictory pervasion. The reason is not unestablished either, because whatever is clear like fire etc., is not like the appearance of inferential knowledge, i.e., not the same, because the latter is not clear. If it were not so, then just as the distinct characteristics of grass and leaf fires etc. appear in direct perception, they would also appear in inferential knowledge. In this way, having abandoned the distinct characteristics, with the general characteristic of following that can be understood, hidden fires etc. appear in inference. With the nature of general and particular characteristics, the two contradicting each other, it is also unreasonable to exist in one thing. As previously stated. The reason is not contradictory either, because it exists in the similar class. It is not uncertain either, because it would be too extreme. Measurability etc., with these, the light-making valid cognition is doubted, they say: whatever appears as blue etc., the object being completely cut off, is produced from experience, because it is measurable, impermanent, a result, a condition, having a cause, like the mind of another continuum. Saying that all these reasons are wrong, i.e., uncertain, because measurability etc. may also exist in inner experience. Similarly, for those with cataracts etc., the two moons etc. that appear are also uncertain, because for those who consider the moon etc. as the object of conceptualization, considering the two moons etc. as measurable knowledge, for those knowledges that show them, it is not so, because they do not cling to meaning. Hair

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ཤད་ལ་སོགས་དོན་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལའི་ལུགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པར་དོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ན་རེ། འདིར་སེར་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེར་པོ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུང་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་དམིགས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྣང་བཞིན་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྡུད་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གང་ལ་རྣམ་པ་གང་ཁོ་ན་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་དེས་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བས་རིག་པ་ལ་ཁྱབ་ལ། སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་ལོག་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་རིག་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གང་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་དེས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དུང་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་རང་གི་ཆིག་དང་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་རང་རིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་རྒྱལ་དཔོག་པས་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་དོན་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དེ་ཡོད་པ་བདོག་པ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། །འདིས་ཀྱང་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་སྨྲས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མའི་ཕྲེང་བ་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དེ་རིག་པ་ན་དེ་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་འཛིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དེ་རྟོག་པ་མ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
句点等等并非要义，因为没有执着于意义。如是所说。对此，以“外境”等词句，有人怀疑按照鸠摩罗梨的观点，错觉的处所并未成立。因为他说：在此，对于黄色和月亮等，将黄色作为错觉的处所安置，外面的海螺等事物以黄色等的形象显现，因此错觉无法成立。此处说道：显现之如是等等。此处的总摄之义是：对于任何知识，显现任何形象，就以那个形象认知，这是合理的。否则，一切知识都将成为一切事物的对境。因此，显现遍及认知。对于具有黄色形象的知识，白色形象也不会显现，因为没有见到显现的意愿，所以作为遍及者的显现消失时，作为遍及对象的认知也会消失。论式是：任何事物不显现任何形象，就不是以那个形象所能认知的，例如对于声音的知识，如同对于形状一样。白色海螺的自性也不会在具有黄色形象的知识中显现，这是因为作为遍及者没有被见到。而且，以“认知”等词句，这表明与自己的立宗相违背。正因为如此，会变得非常过分，从而成立自证。因此，驳斥了胜论派认为心识不是现量且没有形象的观点。因此等等，作为总结。在进行分别时，实际上是在分别事物本身具有其他形象。这也驳斥了鸠摩罗梨所说。如果等等，鸠摩罗梨自己的量论之线就断了。任何执持形象的知识都与那个形象相异，因为在认知那个形象时，它不被认知。如同执持等等。另一方面，形象等作为所取与能取相异，例如，能取是分别和非分别的缘故，如同执持味道等。或者，两者，形象等

【英语翻译】
Marks and the like are not essential, because there is no attachment to meaning. This is what was said. Regarding this, with words such as "external object," some doubt that according to Kumārila's view, the locus of illusion is not established. Because he says: Here, for yellow and the moon, etc., placing yellow as the very locus of illusion, the object of the external conch, etc., is perceived with the nature of yellow, etc. Therefore, illusion is not established. Here it is said: Appearing as it is, etc. Here, the meaning of the collection is this: Whatever appearance appears to whatever consciousness, it is cognized by that very appearance, which is reasonable. Otherwise, all consciousnesses would become the object of all things. Therefore, appearance pervades cognition. The white appearance does not appear to the consciousness with the yellow appearance, because the intention to appear is not seen. Therefore, when the pervader, appearance, disappears, the pervaded, cognition, also disappears. The argument is: Whatever does not appear in any form is not to be cognized by it, just as form is to the consciousness of sound. The nature of the white conch also does not appear to the consciousness with the yellow appearance, which is because the pervader is not seen. Moreover, with the words "cognition," etc., this shows that it contradicts one's own tenet. For that very reason, it becomes too extreme, thereby establishing self-cognition. Therefore, it refutes the Vaiseṣika's view that mind is not direct perception and has no appearance. Therefore, etc., as a conclusion. When discriminating, one is actually discriminating that the thing itself has another appearance. This also refutes what Kumārila said. If, etc., Kumārila's own thread of valid cognition is cut. Whatever consciousness that grasps form is different from that form, because when that form is cognized, it is not cognized. Like grasping, etc. In another way, form, etc., as the object to be grasped, is different from the grasper, for example, because the grasper is conceptual and non-conceptual, like grasping taste, etc. Or, both, form, etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ནི་འཛིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་གཞན་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཆ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གཟུང་བའི་ཆ་དགག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤེས་པའི་ཆ་ནི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་བག་ཆགས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་གྲུབ་ཅེ་ན། བག་ཆགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་དང་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ངོ༌། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ནག་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཆ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏོ། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་ནག་པོའི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཆ་བྱམས་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་སོ་སོ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། །དོན་མཐོང་བར་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རང་རིག་པ་སྒྲུབ་པས་
བསྟན་ཟིན་ཅིང༌། །སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མཐུར་ཐུག་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དང་འབྲེལ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་བཤད་པ་བྱེད་པ་རི་ཁྲོད་པས། འཛིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་ཡང་གཟུང་བ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། དེ་རིག་པ་ནི་མི་རིག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པོ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་མི་དྲན་ན་ཡང་འཛིན་པ་དྲན་པར་མ་ཐོང་ངོ༌། །ཡང་གལ་ཏེ་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
是能取和所取。互相是不同的，因为在分别任何一个的时候，不分别其他的缘故，如同色等一样。或者因为不能认识为一，如同他相续的心一样。又或者识不是执取自己的分，因为是从识所生的缘故，如同叫做习气的识的功能一样。同样，识的所取分也要遮破。比如，识的分不是识的所取，因为是从识所生的缘故，如同识的功能习气一样。如果这样，那么这两个紧接着的理由，如何成立具有所立法的例子呢？说是远离二习气。二就是所取和能取啊。另外一种论式是，黑色的识不是分别从黑色的识所生的识的分的，因为是识的缘故，如同从那个黑色的识所生的识的分，如同慈母的儿子等其他所生的识一样。因此，对于这个“各各”等进行破斥，因为没有各各的明觉的缘故。所谓“因为青色和它的智慧一起成为对境是决定的缘故”。如果对境不是现量，那么见义也不能成立。已经用成立自证的方式显示了。因为已经成立了青色和它的智慧不是他体的缘故。不能完全认识为一个体性的穷尽的理由没有成立。那是用“外境”等使其他成立的。外境的义不是具有相，因为那是和外境的境相连的。现量成为对境。这个论典是住在山里的人说的。虽然没有体验能取，但是已经显示了所取是明觉。如果是那样，那么“那个明觉是不明觉的缘故”这个成立了。第二个理由等如何成立呢？因此，说了“那时我”等，即使不忆念所取，也没有舍弃忆念能取。又如果能取和那个所取成为一，成为不同的，那时能取

【英语翻译】
They are the grasper and the grasped. They are different from each other, because when distinguishing any one, one does not distinguish the other, just like form and so on. Or because they cannot be recognized as one, just like the mind of another continuum. Or the consciousness is not grasping its own part, because it arises from consciousness, just like the power of consciousness called habit. Similarly, the grasped part of consciousness should also be refuted. For example, the part of consciousness is not what is to be grasped by consciousness, because it arises from consciousness, just like the power of consciousness, habit. If so, how does the example with the property to be proven become established in these two immediately following reasons? It is said to be separated from the two habits. The two are the grasped and the grasper. Another syllogism is that black consciousness does not distinguish the part of consciousness that arises from black consciousness, because it is consciousness, just like the part of consciousness that arises from that black consciousness, just like the consciousness that arises from others such as the son of a loving mother. Therefore, refute this "each", etc., because there is no separate awareness. The so-called "because it is certain that blue and its wisdom become objects together". If the object is not manifest, then seeing the meaning cannot be accomplished. It has already been shown by establishing self-awareness. Because it has already been established that blue and its wisdom are not different entities. The reasons for the exhaustion of not being able to fully recognize as one entity are not established. That is what makes others established by "external object" and so on. The meaning of the external object is not possessing aspects, because it is connected to the object of the external object. The manifest becomes the object. This treatise is spoken by the mountain dweller. Although the grasper is not experienced, it has been shown that the grasped is awareness. If that is the case, then "that awareness is not awareness because" this is established. How are the second reason and so on established? Therefore, it is said "at that time I" etc., even if the grasped is not remembered, the remembering of the grasper has not been abandoned. Also, if the grasper and that which is to be grasped become one, become different, then the grasper

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དག་ཐ་དད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འཛིན་པ་དྲན་པ་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེར་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དྲན་པ་དག་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་འཛིན་པ་དྲན་པ་མེད་པར་གཟུང་བ་དྲན་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་འབྲེལ་པའི། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པ་ནི། དེ་བཞིན་མིག་ནད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དཔྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་སེར་གྱིས་ཉམས་པའི་མིག་ཅན་ལ་ཡང་དམིགས་པ་པར་མཐོང་ངོ༌། །
གལ་ཏེ་མཐོང་མོད་དེ་ལས་ཙིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་འཛིན་པའི་ཆ་ལས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འཛིན་པའི་ཆ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཏོན་ནས་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །རིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པ་ལས་བཏོན་ནས་ལོག་ཤིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འཛིན་པ་དང་དྲན་ན་གཟུང་བ་མི་དྲན་པར་མི་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་དྲན་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་མ་བཟུང་བར་འགྱུར། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་ད

【汉语翻译】
如果像这样，所取境也能成为忆念的对境，那就不是改变了。因此，由于成立和安乐是不同的，所以能取和所取也是不同的。如果认为所取境也能成为忆念的对境，那么就说了“当能取有忆念时”等等。其中的“彼”是指能取有忆念的时候。那个能取本身就是能取，而不是所取，这是按照“本身”的词语顺序说的。“随行还灭”是指所取、能取、忆念等，即有和无等。像这样，没有能取的忆念，就没有所取的忆念。“如果对境没有完全成立”等，是用来说明答复的。那就是“那是与外境相关的，显现中成为对境”。解释说这是不确定的，就说了“同样，有眼病的人们”等等。在这里考察“清晰确定”这个词。同样，就像真实显现的黄色等与外境相关的清晰对境一样，对于患有黄疸病的眼睛的人来说，也能看到对境。
如果说即使看到了，那又有什么不同呢？回答说，在“从能取的角度来说，不是知识”中已经解释了。“从能取的角度来说”是指从内部产生。“不会成为知识”是剩余的部分。因此，这里的意义是，对于有眼翳等的人所见的黄色等，也不是从能取中产生而成为错误的知识，而且也与外境相关，因此这是不确定的。同样，还有其他的，也就是真实显现的黄色等。这表明仅仅通过清晰显现的差别，两者也是相同的。那时，“我”这个词，就说了“没有抓住差别”等等，这表明能取和忆念，不能成立所取不忆念。如果有人认为，如果所取没有忆念，为什么不会普遍抓住呢？就像所取境对于所有同类和不同类的事物都是不同的那样，它

【英语翻译】
If, like this, the object of grasping can also become the object of memory, then it is not a change. Therefore, since establishment and bliss are different, the grasper and the grasped are also different. If it is thought that the object of grasping can also become the object of memory, then it is said, "When the grasper has memory," etc. The "that" there refers to the time when the grasper has memory. That grasper itself is the grasper, not the grasped, this is said according to the order of the word "itself." "Following and ceasing" refers to the grasped, the grasper, memory, etc., that is, having and not having, etc. Like this, without the memory of the grasper, there is no memory of the grasped. "If the object is not completely established," etc., is used to explain the answer. That is, "That is related to the external object, and becomes the object in manifestation." Explaining that this is uncertain, it is said, "Similarly, by those with eye diseases," etc. Here, the word "clear and definite" is examined. Similarly, just as the clear object related to the external object, such as the yellow, etc., that appears to be true, is seen, so too, for those with eyes afflicted by jaundice, the object is seen.
If it is said that even if it is seen, what is the difference? The answer is that it has already been explained in "From the aspect of the grasper, it is not knowledge." "From the aspect of the grasper" means arising from within. "It will not become knowledge" is the remaining part. Therefore, the meaning here is that for those with cataracts, etc., the yellow, etc., that is seen is not something that arises from the grasper and becomes false knowledge, and it is also related to the external object, therefore this is uncertain. Similarly, there are others, that is, the yellow, etc., that appear to be true. This shows that the two are the same, only through the difference of clear appearance. At that time, the word "I" is used, and it is said, "Without grasping the difference," etc., which shows that the grasper and memory cannot establish that the grasped is not remembered. If someone thinks that if the grasped has no memory, why is it not universally grasped? Just as the grasped object is different for all similar and dissimilar things, it

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ཁྱད་པར་དེ་མ་བཟུང་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཀུན་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ལས་གང་ཁོ་ན་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་གཞག་གི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་གཟུང་བར་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པར་མ་ཟད་གང་གིས་དྲན་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གོམས་པ་གསལ་བ་གཞན་མྱུར་བ་དང་ཆེས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདིར་གཟུང་བར་ཞེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡོད་པར་ངེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
གལ་ཏེ་དྲན་པ་དེ་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བའི་བཟུང་བའོ་ཞེས་མ་ཞེན་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་གཟུང་བ་རྟོགས་པས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །འཛིན་པ་སྐྱེས་པ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུར་དྲན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དྲན་པ་ན་དེ་མི་དྲན་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གང་ཡང་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཤིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་འདི་དག་ནི་དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ཆ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པའི་ཆ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
如果那样，它就会成为那个的境，否则，如果不把握那个差别，怎么会成为那个的境呢？因为会太过分了。如果这样想，就说了“与一切相异”等等。这是这样教导的：暂时来说，分别念不能够执持如实存在的实物，因为它不是实物的境。从体验到那样的实物的力量中，对于仅仅追求什么等等有确定的原因的那个，具有那个形象的忆念的知识，在胜义中是无境的，因为自己的显现对于无意义的事物执著而进入，所以一切都只是产生错乱而已。那是由于执著的力量而安立为境，但在胜义中不是。忆念不仅仅存在于对所取的执著上，而且由于什么使忆念与其他不同，那种形象的习气明显，没有其他快速和非常快速等等的原因，所以没有把握差别。如果这样想：在这里，对于所取的执著，如何确定有忆念呢？就说了“否则”等等。
如果忆念没有执著于“那是没有把握差别的所取”，那么，像“取什么”那样，也不会通过了知总相的所取而进入。因为远离了所取的自性。生起的执著会成为忆念。仅仅说远离所取形象的有身执著，就像清净的水晶球一样，也不是忆念。因此，当它是忆念时，它不是不忆念，这是不成立的。因为也是从知识中产生的。因为是吉祥的。这些后面的理由是由于对海螺上的黄色等等的知识而产生的错乱。像这样，如果对海螺上的黄色等等的知识是从知识中产生的，那么，也会执持自己的部分，黄色等等的形象。而且，无论如何是知识，也会了知知识的部分，黄色等等的所取。同样，因为是其他的，所以理由是错乱的。对海螺上的黄色等等的知识，也已经成立为无有对境了。因此，自己

【英语翻译】
If so, then it would become the object of that. Otherwise, if that distinction is not grasped, how would it become the object of that? Because it would be too extreme. If you think like that, then "different from all" etc. are mentioned. This is what is taught: For the time being, conceptualization is not able to grasp the object that exists as it is, because it is not the object of the object. From the power of experiencing such an object, for that which has a definite cause for pursuing only what, etc., the memory consciousness with that appearance, in the ultimate sense, is without an object, because its own appearance clings to meaningless things and enters, so everything is only born of confusion. That is established as an object by the power of attachment, but not in the ultimate sense. Memory not only exists in attachment to what is taken, but also because of what makes memory different from others, the habit of that kind of appearance is clear, there is no other cause such as fast and very fast, so the difference is not grasped. If you think like this: Here, how can it be determined that there is memory for attachment to what is taken? Then "otherwise" etc. are mentioned.
If the memory does not cling to "that is the taken without grasping the difference", then, like "what to take", it will not enter by understanding the general appearance of what is taken. Because it is separated from the nature of what is taken. The arising grasping will become memory. Merely saying that the embodied grasping separated from the appearance of what is taken, like a pure crystal ball, is also not memory. Therefore, when it is memory, it is not non-memory, which is not established. Because it is also born from knowledge. Because it is auspicious. These latter reasons are the confusion caused by the knowledge of yellow etc. on the conch. Like this, if the knowledge of yellow etc. on the conch is born from knowledge, then it will also hold its own part, the appearance of yellow etc. Moreover, no matter how it is knowledge, it will also know the part of knowledge, the taken of yellow etc. Similarly, because it is other, the reason is confused. The knowledge of yellow etc. on the conch has also been established as having no object. Therefore, self

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རིག་པ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ལ་འདི་ནི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅི་སྣང་བཞིན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བར་གང་སྨྲས་པ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སོ་སོར་ལ་སོགས་གང་ཤེས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ། །མི་བདེན་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཡོད་མིན། །རིག་པའི་བྱེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལ་ལྟོས་པར་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་མི་བདེན་དེ་ལྟར་ན། །རིག་པ་གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་དང་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྩོད་པའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འདིར་སྐྱོན་མེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྟན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དེས་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱ་བྱེད་པོ་དང་བྲལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
是为了属于其中的黄色等各种显现的缘故，并且“自证成立者”这个也已经成立了。所谓“这个方面是”是为了在其他地方成立外境的意义而接近安立，而这是过失的一方。他人如何认为二无是所成立的，如同所显现的蓝色等各种了知的自性，因为没有经历证成的缘故，这如何合理呢？如果是这样，那么所说的一切都将变成不存在，这里要说的是，一切不是不存在，因为与自己不同的所取，如地等没有自己的体相的缘故。因为在其他相续的所取的自性中不存在的缘故，是空于所取的相，并且因为依靠它的显现而成为能知，所以因为是显现，所以凡是假立为能知者的，因为那个不存在的缘故，是空于能执的相，而不是显现

【英语翻译】
It is for the sake of the various appearances such as yellow belonging to it, and this "self-cognition establisher" has also been established. The so-called "this aspect is" is to closely establish in order to establish the meaning of the external object elsewhere, and this is the side of fault. How do others think that non-duality is what is to be established, like the nature of various cognitions such as blue as it appears, because there is no experience of accomplishment, how is this reasonable? If so, then what is said that everything will become non-existent should be stated here, everything is not non-existent, because the object to be grasped different from oneself, such as earth, does not have its own characteristics. Because it does not exist in the nature of the object to be grasped of other continuums, it is empty of the aspect of the object to be grasped, and because it becomes knowable by relying on its appearance, so because it is appearance, therefore, whatever is falsely established as the knower, because that does not exist, it is empty of the aspect of the grasper, but it is not the appearance

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་གཉིས་དང་བྲལ་བས་གཉིས་མེད་པར་འདོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡུལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་མིག་གི་འོད་ཟེར་དག་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ངོས་ལ་གཏུགས་ནས་ལོག་པ་ན་རང་གི་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནད་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རང་གི་བྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་ཚད་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ལ་སོགས་མཐོང་མིན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་པོ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེའི་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་གནས་པ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ལྟ་བ་ན་རང་གི་བྱད་ལ་ནང་དུ་བལྟས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ངོས་ལ་རང་གི་བྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་གི་ངོས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྲོན་པར་གཏིང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ཀྱང་ངེ་སྙེད་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
远离了识和能识二者，因此认为是无二的，但并非是完全不存在的意思。所谓“影像”，是因为将有境施加于境上，所以影像的知识是用影像的词语来表达的。或者应该具有第七格的结尾，因此知识本身就会自然而然地依赖于它。理由不成立也不是，因为舍弃了其他的差别，只是那样显示了自己的本体，但并非是能知者本身。也不是矛盾，因为存在于相似的一方。影像也是，等等，显示了其他在比喻和所立上是圆满的。
因为眼睛的光芒接触到镜子等的表面后反射回来时，是与自己的面容等相关的。由此，那些面容等会成为认识面容等的因。因此，自己的面容等本身，就是那样以镜子等陷入疾病等的体性而显现的。如果是那样，那么影像的知识就不能成立为远离了所取和能取二者。因此，用“自性”等来回答，并非是不舍弃自己的面容等，因为自己的面容等是显而易见地朝向前方而被看到的。因为通过境、量、颜色等不同的方式而被看到。因此，“自性”等与“见不见”相关联。所谓“如其他事物”，就像声音等事物一样。也如是显示，如果知识执持面容等，那么那时如何能执持其面容等如实存在的方式呢？因为具有其他相状的知识的所取不可能是其他的，因为会太过分。比如，面向南方而住的人，看镜子的表面时，会看到自己的面容朝向内部。同样，在非常小的镜子上，即使自己的面容非常大，也会注意到影像非常小。同样，与镜子表面的关联，就像陷入井底一样显现，那时镜子的表面也没有那么深，而自己

【英语翻译】
It is considered non-dual because it is separate from both consciousness and the object of consciousness, but it does not mean that it is completely non-existent. The so-called "image" is because the object-possessor is attributed to the object, so the knowledge of the image is expressed by the word image. Or it should have the ending of the seventh case, so the knowledge itself will naturally depend on it. The reason is not unfounded either, because it shows its own essence in that way after abandoning other differences, but it is not the knower itself. It is also not contradictory, because it exists on the similar side. The image also, etc., shows that others are complete in the metaphor and the established.
Because when the rays of the eyes touch the surface of the mirror, etc., and reflect back, they are related to one's own face, etc. From this, those faces, etc., become the cause of recognizing the faces, etc. Therefore, one's own face, etc., itself appears in that way with the nature of falling into diseases, etc., of the mirror, etc. If that is the case, then the knowledge of the image cannot be established as being separate from both the grasped and the grasper. Therefore, answer with "nature," etc., it is not that one does not abandon one's own face, etc., because one's own face, etc., is seen facing forward obviously. Because it is seen through different ways of object, measure, color, etc. Therefore, "nature," etc., is related to "seeing or not seeing." The so-called "like other things" is like things like sound. It is also shown as such, if knowledge grasps the face, etc., then how can it grasp the way its face, etc., exists as it is at that time? Because the grasped of knowledge with other aspects cannot be other, because it would be too extreme. For example, a person who lives facing south, when looking at the surface of the mirror, will see his own face facing inward. Similarly, on a very small mirror, even if one's own face is very large, one will notice that the image is very small. Similarly, the relationship with the surface of the mirror appears like falling into the bottom of a well, at that time the surface of the mirror is not so deep, and oneself

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚོ་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་ཤིང་དང་རི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤིང་དང་རིའི་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་དམིགས་ན། དེ་ལྟར་དེ་དག་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་བྱད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ན་རེ། བློ་ཙམ་ཉིད་ནི་
བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །ཤེས་ཕྱིར་ལ་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་གང༌། །རིགས་མི་མཐུན་དང་མི་འགལ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་ལྡན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། དམིགས་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གཟུང་བའི་ཆ་ལ་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡང་ན་ནུས་པ་འཇོག་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། དོན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་བྱེད་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནུས་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཙུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་རིག་ནི། །གཟུང་བའི་ཆ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་ནའང༌། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྣང་བས། །དབང་པོ་བཞིན་དུ་དེ་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་པར་སྨྲས་པ་འདི་ལ། མཇུག་ཐོགས་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཇུག་ཐོགས་ཤེས་པ་ནུས་པ་ལ་གཞི་ཐ་དད་པའི་བདུན་པ་གཉིས་པའོ། །མཇུག་ཐོགས་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྣང་བས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དམིགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་བཀག་ནས་གྲགས་པས་གནོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
那和那个事物也没有关系。同样，在无垢湖水边生长的树木和山等影像，如果看到树木和山顶朝下，它们并不是那样存在的。因此，知道是那样的知识，并不是执着于自己的事物等，因为和那个不相同，就像声音的知识一样。僧人善护说：仅仅是智慧就是所要证成的，为了知晓等，什么是能证成的呢？因为种类不相同和不相违背，所以说一切都是具有剩余的。这样说，对于那个，说了识本身等，因为没有形象等，因为首先已经证成了周遍，所以，不是不确定的理由。论师陈那的尊颜说：为了安立所缘的因，内在所知的自性，是怎样的外境显现呢？因为是事物，是识的自性，因此，那个也是因。这样说了，这显示了在所取的方面安立为境。另外，或者为了安立能力而逐渐地，显现为事物的那是能产生和自己相符的果的能力，具有能变识的所依，所以不相违背。这说明了对于不是他物的知识，为了安立产生和自己随顺的果的理由，分别显现的那个被证成为因。对此，那位僧人说：如果根识，所取的方面成为因，但那不是那样显现的，像根一样，那不是境。这样说了等反驳，对此，说了后得智等，后得智是能力上所依不同的第七个第二。后得智是说，不希望和那个相似的紧随因阿赖耶识，能力是怎样的，以那种形象的事物显现所证成的那个本身。因为论师已经详细地显示了，除了极微等之外的所缘是不合理的。在一切处遮止所缘的因之后，被名声所损害，同样地。

【英语翻译】
That is also not related to that thing. Similarly, the reflections of trees and mountains, etc., that grow on the shore of a spotless lake, if one sees the tops of the trees and mountains pointing downwards, they are not actually situated like that. Therefore, the knowledge that it is like that does not grasp one's own things, etc., because it is different from that, just like the knowledge of sound. The monk Gunamati says: "Wisdom alone is what is to be proven. For the sake of knowing, etc., what is the means of proof? Because the types are not the same and not contradictory, it is said that everything has something extra." Having said this, regarding that, he mentioned consciousness itself, etc., because there is no appearance, etc., because pervasion has already been proven from the beginning, therefore, it is not an uncertain reason. The venerable face of the teacher Dignāga said: "In order to establish the condition of the object, the nature of inner knowable things, what kind of external appearance is it? Because it is a thing, it is the nature of consciousness, therefore, that is also a condition." This shows that it is established as an object in the aspect of the apprehended. Furthermore, or gradually in order to establish the ability, that which appears as a thing is the ability to produce a result that is in accordance with itself, it is not contradictory because it has the basis of the transforming consciousness. This explains that for the knowledge that is not other than the thing, in order to establish the reason for producing a result that is in accordance with itself, that which appears separately is proven to be the cause. To this, that same monk says: "If the sense consciousness, the aspect of the apprehended becomes the cause, but that does not appear like that, like the senses, that is not an object." Having said this, etc., he refutes, to this, he said subsequent knowledge, etc., subsequent knowledge is the seventh second whose basis is different from ability. Subsequent knowledge is saying that it does not desire that the ability of the immediately preceding cause, the ālaya-vijñāna, which is similar to that, is the very thing proven by the appearance of things of that kind. Because the teacher has already shown in detail that the object other than atoms, etc., is not reasonable. After preventing the condition of the object in all places, it is harmed by fame, and similarly.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
མོས་ལས་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། རྒྱུའི་རྐྱེན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པར་ཡང་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་སུ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་གྱི། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།རང་དབང་ཐོས་ལ་མ་ཞེན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་གི་མིག་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གཞན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་དེས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་པས་བྱས་པའི་བཤད་པ་ལས། ལེགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་མཆོད་སྦྱིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཆོས་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་འཚང་པ་ཡོད་པ་བཅའ་བ་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་
ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར

【汉语翻译】
因为说，从意乐而缘，与自主相同者是无间，以因之缘是相之四缘，所以想如果承诺也有过失也不行，为了显示不相违，在世间和论典中，如是显现欲求何种相之缘，如是于世俗中显示，然于胜义中则非也。于胜义中，一切知识皆无缘也。彼性总摄之难解疏中，外义观察之第二十八品竟。 且说“莫贪著于自权听闻”，为了成办此义而说了其他等，所谓其他是指胜论师等。 那些人这样说，劝导本身就是安立法与非法等的理由，如一切有情之显现，安立为共同之眼。 莫能食者，具有寻求法与非法之义的士夫们，应当依仗为量。 其他士夫所造之语等则非也。 如此，具有贪欲和无明的有情士夫之语，不能够了知超越根识的无倒之义。 因此，此语不能够了知法等，也不能够以现量了知此岸所见，因为那是极度隐蔽的超越根识之故。 如此，法与非法之相，是能够成办所欲与不欲。 如寂静者所作之说中说，凡是善作者，彼即以法之语宣说。 如何知晓耶？凡是供养布施受用之士夫，则说彼是行法者。 凡是谁之作者，则彼以彼宣说，譬如具有篱笆之编织者一般宣说。 因此，凡是对士夫善为成办者，彼即以法之语宣说。 因此，此即显示了能够成办所欲之义的物质等，即是法。

【英语翻译】
Because it is said that the condition arising from intention, and that which is the same as the owner, is immediately following, and the characteristic of the cause is the four conditions, so if the commitment also becomes a fault, it is not permissible, and in order to show that it is not contradictory, in the world and in the scriptures, in whatever way the condition of the object is manifestly desired, in that way it is shown in the conventional, but not in the ultimate. In the ultimate, all knowledge is without an object. The twenty-eighth chapter, the examination of external objects, from the condensed commentary on that very nature, is finished. Furthermore, in order to accomplish the meaning of "Do not be attached to self-authority hearing," others and so on are mentioned. The others refer to the Vaiśeṣikas and so on. Those people say that encouragement itself is the reason for establishing dharma and non-dharma, etc., like the appearance of all sentient beings, it is established as a common eye. Those who cannot eat, those who are men with the meaning of seeking dharma and non-dharma, should rely on it as a measure. Other words made by men, etc., are not. Thus, the words of sentient beings who have desire and ignorance are not able to understand the meaning of what is beyond the senses and not inverted. Therefore, this word is not able to understand dharma and so on, nor is it able to be understood by the direct perception of seeing this shore, because it is extremely hidden beyond the senses. Thus, the characteristics of dharma and non-dharma are capable of accomplishing what is desired and undesired. As it is said in the explanation made by the recluse, whatever is well done, that is what is spoken of by the word dharma. How is it known? Whoever is the person who takes offerings and gifts, it is said that he is a practitioner of dharma. Whoever is the maker of something, he speaks of it by that, just as the weaver who has a fence speaks. Therefore, whatever is well accomplished for a person, that is what is spoken of by the word dharma. Therefore, this shows that the material and so on that can accomplish the desired meaning is dharma.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོས་དེ་དག་ཆོས་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེགས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འོང་སྟེ། །དེ་རྫས་ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི། །སྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཉིད། །འདི་དག་དབང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་ཆོས་མ་ཡིན། །འདི་དག་ལེགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཆོས་ལས་བཟློག་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་རུང་བ་ཞེས་གསལ་བར་ངེས་པར་བྱའོ། །རུང་བ་ཉིད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མངོན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་དོན་གྱི་གོ་བས་བསྒྲུབ། །ཅེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གཞན་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཆོས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ལ་འདྲ་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་མེན་མཐོང་བ་ན་བ་ལང་དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་འདྲ་བ་ལས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་རྟོག་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
转变啊！像这样，以供养布施之语，讲述了物质、功德和事业能够圆满成办的差别。其中显示了“法”这个词的用法。如果说物质等事物，以其自身体性是显而易见的，但并非仅凭圆满成办本身，而是以其体性将它们视为法性，并非仅凭其自身体性。如是说：美好令人悦意，彼由物质、行为与功德，以策励之相而成就，因此彼等具有法性。若此等具有根境，则以彼之体性非为法，此等能善加成办者，恒常以明觉而了知转变，彼之体性即是法，是故非为根之行境。如是说。彼之体性即是，意为以善加成办之体性。因此，安立为适宜性即是法。从法反过来，通过暗示，也应明确理解为能够成立不希望成为非法之义。适宜性本身，也并非能以现量所能证悟，因为它是恒常以果来推断的缘故。事物的能力是，由果之义的理解来成立。如是所说。如果不是这样，现量本身就会退失。瑜伽士的现量，也不是以超离根境者为对境，因为是现量的缘故，如同其他现量一样。以比量来了悟法与非法也是不合理的，因为仅凭关联的成立，就能以该事物完全遮遣，而法并非如此。对于了悟法，相似衡量也是不可能的，因为这样相似衡量会产生与劫相类似的智慧，譬如见到牛虻而忆起牛一样。从何处从相似之处了悟彼，了悟与法相似的某些事物是不可能的。
了悟法与非法，以意义理解也是不可能的，因为见到和听到的意义不可能成为其他，所以了悟其他意义就是以意义理解。

【英语翻译】
Transforms! Thus, with the term "offering and generosity," it speaks of the distinctions by which substance, merit, and action can be perfectly accomplished. Therein, it shows the usage of the word "dharma." If it is said that substances and so forth are manifest by their own nature, but not merely by perfect accomplishment itself, but by their nature they are considered as dharmata, not merely by their own nature. As it is said: Goodness is pleasing to beings, it is accomplished by the characteristics of urging from substance, action, and merit, therefore they have dharmata. If these have sense objects, then by its nature it is not dharma, these that accomplish well, are always understood to transform by awareness, its nature is dharma, therefore it is not the object of the senses. As it is said. Its very nature means by the nature of accomplishing well. Therefore, it is established that suitability itself is dharma. Reversing from dharma, by implication, it should also be clearly understood that it is possible to establish the meaning of not wanting to be non-dharma. Suitability itself is also not able to be realized by direct perception, because it is always to be inferred by the result. The power of things is, established by the understanding of the meaning of the result. As it is said. If it is not so, direct perception itself will be lost. The direct perception of a yogi also does not take as its object that which is beyond the senses, because it is direct perception, like other direct perceptions. It is also not reasonable to understand dharma and non-dharma by inference, because merely by the establishment of the connection, it can be completely rejected by that thing, and dharma is not like that. For understanding dharma, similar measurement is also not possible, because such similar measurement will generate wisdom similar to an eon, like remembering a cow when seeing a gadfly. From where, from the similarity, one understands it, it is impossible to understand something similar to dharma.
Understanding dharma and non-dharma, understanding by meaning is also not possible, because the meaning of seeing and hearing cannot become other, so understanding other meanings is understanding by meaning.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལས་འདི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་མེད་པར་དོན་མི་འཐད་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁར་ཞུགས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གལ་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ནུས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཚོན་གྱི། སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། ཆོད་པ་དང་བསྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི། གཞན་དབང་པོས་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མར་བྱའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ངག་ལ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མཐོ་རིས་འདོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པ་ན་གང་འདི་ཁྱེད་ཅག་གི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཐོས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ལས་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་དང་བདག་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅའ་བ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ངོ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་

【汉语翻译】
由此而能了知，若无正法，则无有任何道理不成立之事。为了成立“无 प्रमाण (pramāṇa，量) 之事物亦不存在”之义，并非是为了能力之成立。因此，若无事物之自性，则无论是有法或非法，若不能被推动，则必然无法被食用，因此，推动之自性之义之法等，不能以感官等来衡量。唯有推动者所生、正生、将生、微细、断灭、劫等诸如此类者，方能了知其义。其他感官则永不能知。因此，应以不被食用之推动者为 प्रमाण (pramāṇa，量)。所谓推动者，是指驱使行事或阻止行事之语。例如，欲求天界者，应以火供祭祀，此为驱使行事。不应伤害众生，此为阻止行事。若彼为 प्रमाण (pramāṇa，量)，则汝等所立誓之“三界唯是识”之义，则不合道理。何以故？因与所闻相违故。因与所闻，即与 Ṛgveda (梵，梨俱吠陀) 相违故。因其宣说心外之火供等，且自我也与心异处而住故。仅是心之体性乃是近似之譬喻。如是，刹那、无我、一切智、离贪等之立誓，亦唯有相违，因与其相违之义完全明显存在故。若汝心想，若彼成立为 प्रमाण (pramāṇa，量) 自身，则将违害一切。彼乃
如是说等。无颠倒之 ज्ञान (jñāna，智) 乃是 प्रमाण (pramāṇa，量)，因其为彼之因，故彼亦名为 प्रमाण (pramāṇa，量)。如何耶？谓以非人所作故。因其自身非人所作故。此乃显示以无颠倒之因，即无贪欲等过失之 समूह (samūha，集合)，故为无颠倒 ज्ञान (jñāna，智) 之因。

【英语翻译】
From which this is understood, if there is no Dharma, then there is nothing for which the meaning is not established. In order to establish the meaning that "things that do not have प्रमाण (pramāṇa, measure) also do not exist," it is not for the establishment of ability. Therefore, if there is no nature of things, then whether it is Dharma or non-Dharma, if it cannot be motivated, then it will inevitably not be able to be eaten, therefore, the Dharma of the meaning of the nature of the motivator, etc., cannot be measured by the senses, etc. Only those such as what is produced by the motivator, what is being produced, what will be produced, subtle, cessation, and kalpa can understand the meaning. Other senses can never know. Therefore, the motivator that is not eaten should be taken as प्रमाण (pramāṇa, measure). The so-called motivator refers to the words that drive action or prevent action. For example, those who desire heaven should offer sacrifices with fire offerings, which is to drive action. One should not harm sentient beings, which is to prevent action. If that is प्रमाण (pramāṇa, measure), then the meaning of your vow that "the three realms are only consciousness" is not reasonable. Why? Because it contradicts what is heard. Because it contradicts what is heard, that is, the Ṛgveda (Sanskrit, Rigveda). Because it explains fire offerings, etc., outside of the mind, and because the self also dwells in a different place from the mind. The nature of mere mind is an approximate metaphor. Likewise, the vows of momentariness, selflessness, omniscience, and detachment, etc., are also only contradictory, because the meaning that contradicts them exists completely clearly. If you think, if that is established as प्रमाण (pramāṇa, measure) itself, then it will harm everything. That is
It is said, etc. Undistorted ज्ञान (jñāna, knowledge) is प्रमाण (pramāṇa, measure), because it is the cause of it, so it is also called प्रमाण (pramāṇa, measure). How is it? It is said that it is not made by humans. Because it itself is not made by humans. This shows that because there is no cause of distortion, that is, no समूह (samūha, collection) of faults such as greed, it is the cause of undistorted ज्ञान (jñāna, knowledge).

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གང་ཞིག་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་མ་བསླད་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་མ་ངེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེས་པ་རྣམས་གང་ལ་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལོག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལོག་པ་ཉིད་དང་ཉེས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་གང་གི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རང་གི་རྟེན་མེད་པར་འབྱུང་བར་
འགྱུར། འགྱུར་ན་ཡང་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཉེས་པའི་རྟེན་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཉེས་པའི་དོགས་པ་ག་ལས་ཡིན། འདི་སྙམ་དུ་ཉེས་པའི་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ལྔ་ལྡོག་པས་དེ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི། རེ་

【汉语翻译】
何者是与颠倒之因贪欲等过患相离，即是不颠倒之识之因，譬如未被眼翳等所染污一般。吠陀也是由于非人所造，故与颠倒之因贪欲等过患相离，这被称为自性之理。为了以不相似法的例子来避免不定，故说了“如此”等。这显示了无有能立与无有所立的周遍。如此，颠倒之因的过患，在哪者附近，其自己的果颠倒性就安住在其附近，而不是在其他处，因为无因则不生果。如果生起，则会成为无因之过。无彼而生起，也不应理成为彼之果，因为会过于泛滥。因此，由于颠倒性与过患等的因果事物不合理，成为无因之过，是能损害颠倒性之反面的量，故不是不定性。其结合是，在哪者处无有某者之因，则彼不会变成彼，譬如水中无有生起之烟。听闻处也无有颠倒之因愚痴等过失之集合，这被称为不见因。为了显示不成也是没有的，故说了“有无过患”等。过患等是依赖于补特伽罗的，因为是彼之法，彼等如何能在无有自之所依的情况下生起？如果生起，也会成为无有依处之过。如此，所依赖之法是，凡是随逐所依者。过患之所依也是作者之补特伽罗，其也是吠陀等，以其，由谁而对理产生怀疑的不成也会变成过患的怀疑从何而来？如果心想，无有过患之所依的作者也如何成立呢？因此，以能执持它的五种量反过来显示无有彼者是：希望

【英语翻译】
That which is free from the faults of attachment, etc., which are the cause of reversal, is the cause of non-reversed knowledge, just as it is not contaminated by cataracts, etc. The Vedas are also free from the faults of attachment, etc., which are the cause of reversal, because they are not made by humans. This is called the reason of self-nature. In order to avoid the uncertain by means of examples of dissimilar dharmas, "thus" etc. are stated. This shows the pervasiveness of the absence of proof and the absence of what is to be proved. Thus, the faults that are the cause of reversal, wherever they are near, their own fruit, the nature of reversal, abides near them, but not elsewhere, because without a cause, there is no arising of an effect. If it arises, it will become a fault of having no cause. It is also not reasonable for it to arise without it as its effect, because it would be too pervasive. Therefore, since the causal and consequential things of reversal and faults etc. are unreasonable, becoming a fault of having no cause, it is a measure that harms the opposite of reversal, so it is not uncertain. Its combination is that where there is no cause of something, it does not become that, like smoke that does not arise in water. There is also no collection of faults such as ignorance, etc., which are the cause of reversal, in the place of hearing. This is called not seeing the cause. In order to show that the unestablished is also not there, "is there a fault" etc. are stated. Faults etc. are dependent on the person, because they are his dharma, how can they arise without their own basis? If it arises, it will also become a fault of having no basis. Thus, the dependent dharma is that which follows the dependent. The basis of faults is also the person of the maker, which is also the Vedas etc., by which, by whom the unestablished that doubts the reason will also become a doubt of faults, from where does it come? If you think, how is it established that there is no maker who is the basis of faults? Therefore, showing the absence of it by reversing the five measures that hold it is: hope

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་རིག་བྱད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྭ་ནས་བཟུང་ནས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ན་ནམ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རྫས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ལ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་འབྲེལ་བ་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྔར་མ་མཐོང་བས་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་གིས་མ་མཐོང་བའི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བའི་འབྲེལ་བ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་མངོན་སུམ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པའོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་དགག་པ་ནི། དེ་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མ་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མ་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་རང་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལུང་བྱས་པ་ཡིན་པ་ན། རིག་བྱེད་དང་འབྲེལ་བ་དྲང་སྲོང་ཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྲང༌། ཕྱོགས་
དབང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་གིས་ཚད་མའི་དངོས་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི། འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲེལ་བ་མེད་པ་ནི་རིག་བྱེད་དང་སྟེ། དེ་ལ་མི་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་པ་པོའི་ལུང་ནི་རིག་བྱེད་པ་སྟོན་པའོ། །བྱེད་པོ་གཞན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཅན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་མེད་པར་འཆད་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་མེད་པར་འཆད་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་བྱེད་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དྲུག་གིས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
所谓“作者”等等。总之，吠陀的作者不是现量成立的。像这样，不能指着角说“这就是它”。因为那样没有被确定。如果这样考察“作者已经出现”，如果那样没有见到，那么何时出现呢？凡是这样认为的，就是没有量。为了说明用实体推测也不能成立，所以先说了“先前的关系”等等。凡是提到吠陀的，吠陀的生起和能生的事物的体性的作者的关系，如果那样先前没有见到，那么那个行为就是不了解的原因，因为没有了解的量。有些人不能把握没有见过的火和烟的关系，因为那样就脱离了比量，但那却是认识作者。又，用“又”字，不只是脱离了现量。否定从声音产生的量，说了“为了成立那个意义”等等。因为除了吠陀以外没有未作的，所以暂时未作是不存在的。已作的也没有，因为那本身不是量。像这样，如果说是圣典已作，那么是与吠陀有关的仙人自在等人的作者，还是与那无关的释迦牟尼等所作呢？从属于
自在的权势，说了“自在”等等。所谓“他自己”，就是吠陀。这说明了自己是量的实物。对于第二种情况也说了过失，即“没有关系”等。没有关系就是与吠陀没有关系。因为不属于它。吠陀作者的圣典是显示吠陀的。所谓“具有其他作者”，就是具有无关的士夫的作者。解释为没有接近衡量，即“如果吠陀”等等。解释为没有用意义理解，即“如果吠陀没有作者”。所谓“所量”，就是用六量完全。

【英语翻译】
So-called "author," etc. In short, the author of the Vedas is not established by direct perception. Like this, one cannot point to a horn and say, "This is it." Because it has not been determined that way. If one examines, "The author has appeared," if one has not seen it that way, then when did it appear? Whoever thinks this way is without valid cognition. In order to show that it cannot be established by inference of substance, the "previous relationship" and so on were mentioned first. All that is mentioned about the Vedas, the relationship of the author of the nature of the arising of the Vedas and the things that can arise, if it has not been seen that way before, then that action is the cause of not understanding, because there is no valid cognition of understanding. Some people cannot grasp the relationship between unseen fire and smoke, because that way it is separated from inference, but that is how the author is recognized. Also, with the word "also," it is not only separated from direct perception. Negating the valid cognition arising from sound, it is said, "In order to establish that meaning," etc. Because there is no unmade other than the Vedas, for the time being, the unmade does not exist. The made also does not exist, because it itself is not valid cognition. Like this, if it is said that the scriptures are made, then is it the author of the sage Ishvara and others related to the Vedas, or is it made by Shakyamuni and others who are unrelated to it? Subordinate to
the power of Ishvara, it is said, "Ishvara," etc. The so-called "himself" is the Vedas. This shows that oneself is the real thing of valid cognition. For the second case, the fault is also stated, that is, "no relationship," etc. No relationship means no relationship with the Vedas. Because it does not belong to it. The scripture of the author of the Vedas is to show the Vedas. The so-called "having another author" means having the author of an unrelated person. Explaining as not approaching measurement, that is, "If the Vedas," etc. Explaining as not understanding with meaning, that is, "If the Vedas have no author." The so-called "measurable" is completely with the six valid cognitions.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅད་པའོ། །དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བྱའོ། །དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཚད་མ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གོ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་དགག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་མེད་ཚད་མས་གནོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པ་སྟེ་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ན་གནོད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་ན། ཨའི་འོ་ན་རིག་བྱེད་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རེག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཚད་མ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཚད་མ་ལ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བཀག་པ་
ན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་མི་གནོད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གནས་སོ། །གང་ལས་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལས་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་བསྒྲུབ་པ་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་རང་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་བསལ་ན་ཡང་ཚད་མས་རང་གི་ཕྱོགས་མ་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་གིས་རིག་བྱེད་སྨྲ་བས་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་དངོས་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ནི། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པས་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ

【汉语翻译】
是遮断也。彼无则，名为作者。少许，名为所量。彼有则，名为作者。量等，名为等之语词，安立法等。无事物，名为以无事物之量，无有也，如是知晓，其境乃是遮遣之故。又或无事物，于自性中彼无有也，如是通达，是为同义语。以无事物之量而损害之故。名为诸量所无，即是遣除，是为无事物之量之同义语。于彼损害之故，则成立无有造作之作者。如是思：若已成立造作者非士夫所作，复由此成立是量，唉！如是则理应由他者成为量，如此，此若不成立为士夫所作，则彼不能通达为量，如是疑虑，故说非量等。此乃如是显示：我等非以成立为量之体性而成立，然则为何？乃是遮止他者成为量之过失。特意遮除遮止
则不损及普遍，而安住于自成。由何门径成立彼，则亦非由势力而成立他者成为量，而成立非士夫所作。然则为何？彼乃仅以遣除士夫所作之体性，故非事物。若不成立，则云何自成耶？故说非士夫所作等。然虽遣除他方，然非量未成立自方耶？云何以理作者而作义，云何彼成立耶？故说凡是已成事物等。如主物与四微尘。如是解释：主物之因等。若复有胜论师以数论师所近置

【英语翻译】
It is a cutoff. That which is absent is called the agent. A little is called the measurable. That which is present is called the agent. "Etc." in "valid cognition, etc." establishes phenomena, etc. The absence of things means that by the valid cognition of the absence of things, it is absent, and it is understood as such, because its object is negation. Or, without things, it is absent in its own nature, and it is understood as such, which is a synonym. Because it is harmed by the valid cognition of non-things. It is called the absence by all valid cognitions, which is the removal, which is the synonym of the valid cognition of non-things. Therefore, because of the harm, it is established that there is no agent of creation. Thinking thus: If it is established that the creator is not made by a person, and then it is established as valid cognition from that, alas! Then it should become valid cognition from another. Thus, as long as it is not established as made by a person, it will not be understood as valid cognition. Having such doubts, therefore, it is said that it is not valid cognition, etc. This shows that we do not establish it with the nature of establishing valid cognition. Then what is it? It is to prevent others from becoming the fault of valid cognition. Specifically excluding the prohibition
then it does not harm the general, but abides in self-establishment. From what path does it establish it, then it is not by power that it establishes others as valid cognition, and establishes that it is not made by a person. Then what is it? It is only by the nature of removing what is made by a person, so it is not a thing. If it is not established, then how can it be self-established? Therefore, it is said that it is not made by a person, etc. However, even if the other side is removed, is it not that the valid cognition has not established its own side? How can the author of reason make sense, and how is it established? Therefore, it is said that all things that have become things, etc. Like the main thing and the four atoms. This is explained as: the cause of the main thing, etc. If again, the Vaisheshika places it near the Samkhya

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
འི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའོ། །དེ་བཟློག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་གཅིག་དགག་པ་ནི་གཞན་བསྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྐྱེས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བསྒྲུབ་པ་ན་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་བསམས་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་འབད་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་མི་སྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་སུན་ཕྱུང་ན་རྟག་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཉིས་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་དགག་པ་གཞན་ཡོད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་པ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཆོས་འདིའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རིག་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་འོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་འདོད་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ

【汉语翻译】
是主要的行因的成立明确，即使那样，也必须仅由其他理路成立周遍微尘。如果这样，对此会有过失吗？答：说了“事物之方”等等。“事物之方”是人所造作的。它的相反是无事物之方，因为是互相舍弃而住的体性，并且如果否定一者，没有他者的成立就不会产生。认为无事物是自己成立者。同样，为了成立明论的前后边际生和灭的体性。仅仅遮除佛教徒所成立的，就是明论非人所造作，并且成立空离二边，因为欲求成立，所以说说明论就圆满了。然而，即使思维它的成立，难道不是以其他努力成立明论的常恒性之体性吗？因此，如果不成立明论的常恒性，怎么会成为做了说明论的意义呢？答：说了“事物之自性”等等。
说了。前两个方面是成立前后边际的。为了无论如何驳倒前两个方面，就显示常恒性自己会成立，即说了“以明论”等等。因为常恒是与前后二边互相舍弃而住的体性。并且已经说了互相舍弃而住的体性，如果否定一者，没有他者的存在就不会产生。如果那不存在是常恒，那么常恒不会成为事物的法吗？答：说了“因为明论最初”。这显示了此法的实有法是属于明论的自性。这样，因为成为事物，那么会成为必须成立无常吗？为了顾虑其他人的话语机会，说了“彼所欲知”等等。所知是应以量知，是应成立的同义词。那

【英语翻译】
The establishment of being the main cause of going is clear, even so, it is necessary to establish pervasion of atoms only by other reasoning. If so, will there be faults in this? Answer: "The side of things" and so on are mentioned. "The side of things" is made by humans. Its opposite is the side of non-things, because it is the nature of dwelling by mutually abandoning, and if one is negated, the establishment of the other will not arise. It is thought that non-things are self-established. Similarly, in order to establish the nature of arising and ceasing of the prior and posterior limits of the Vedas. Merely refuting what is established by Buddhists is that the Vedas are not made by humans, and establishing emptiness from the two extremes, because the desire is established, so speaking of the Vedas is complete. However, even if one thinks about its establishment, is it not necessary to establish the nature of the permanence of the Vedas by other efforts? Therefore, if the permanence of the Vedas is not established, how will it become the meaning of having spoken of the Vedas? Answer: "The nature of things" and so on are mentioned.
Said. The first two aspects are to establish the prior and posterior limits. In order to refute the first two aspects in any way, it shows that permanence itself will be established, that is, "by the Vedas" and so on are said. Because permanence is the nature of dwelling by mutually abandoning the two extremes of before and after. And it has been said that the nature of dwelling by mutually abandoning, if one is negated, the existence of the other will not arise. If that non-existence is permanence, then will permanence not become the dharma of things? Answer: "Because the Vedas are first." This shows that the real dharma of this dharma belongs to the nature of the Vedas. Thus, because it becomes a thing, will it become necessary to establish impermanence? In order to consider the opportunity of other people's words, "That which is to be known" and so on are said. What is to be known is to be known by valid cognition, which is a synonym for what is to be established. That

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཇིག་པ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱས་པ་དང་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚད་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ལོག་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པས་གང་ཞིག་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་རྒྱས་པར་སུན་འབྱིན་པ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཅན་དང་བསལ་མ་ཐག་ཏུ་
བྱུང་བ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དག་གོ །སྤྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བཞིན་དུ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲའི་ཚད་མས་གནོད་པ་ནི། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཅན་ཏེ། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། དེ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདིའི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དང་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་ནས་འདིར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་འདིས་གནོད་པ་ན་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྟོབས་མཚུངས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་ལ་གནོད་པ་ཡིན། ཅི

【汉语翻译】
所谓“清净”是指非造作和不坏灭二者。以自己的体性成立，就是自己的成立，因为无事物也与事物本身不相违。即使是非造作和不坏灭的体性，也不应认为常法不是无事物。如此一来，暂时通过五种量（ प्रमाण ）的颠倒，成立了没有吠陀的作者，因此，所谓“颠倒本身的原因是具有过失和不具过失”的理由，并非不成立，也并非相违，因为存在于顺同方。因为不存在于相异方，所以也不是不定，因此吠陀成立为量。现在开始广破驳斥他人认为吠陀不是量的两种成立方式。那两种成立方式是：凡是感官的对象和刚刚产生的，都是无常的，例如瓶子。声音也是如此，这是自性的理由。一般来说，声音一旦成立为无常，那么自然而然地吠陀也成立为无常，就像大道上的男子之语一样，会成立为颠倒，这是其他佛教徒等的想法。这里是为了广泛地展示声音等量对立誓言的损害，对此，首先是声音的量所造成的损害，即提到“凡是吠陀”等等，从吠陀产生的就是有吠陀的，从火的祭祀会变成升天等等。以其力量可以反驳对方，因为它造成了损害。正如它是否是此的推动者一样，不会产生怀疑的知识，也不是说这是颠倒的颠倒，因为在其他时间、其他人、其他地点和其他情况下，也会变成没有损害的知识。任何见到其他知识是颠倒的，然后也在此处进行颠倒的，从比量产生的知识，也会因为这个现量造成损害而被阻止。然而，力量相同者如何互相造成损害呢？

【英语翻译】
That which is called "pure" refers to the two, the uncreated and the indestructible. To establish by one's own nature is one's own establishment, because non-things are not contradictory to things themselves. Even if it is the nature of the uncreated and the indestructible, one should not think that permanence is not a non-thing. Thus, for the time being, by the reversal of the five kinds of valid cognition (pramana), it is established that there is no author of the Vedas, therefore, the reason that "the cause of the reversal itself is with fault and without fault" is not unestablished, nor is it contradictory, because it exists in the similar side. Because it does not exist in the dissimilar side, it is also not uncertain, therefore the Vedas are established as valid cognition. Now, I will begin to extensively refute the two ways in which others establish that the Vedas are not valid cognition. The two ways of establishing this are: whatever is the object of the senses and has just arisen is impermanent, like a pot. Sound is also the same, which is the reason of nature. In general, once sound is established as impermanent, then naturally the Vedas are also established as impermanent, and like the words of a man on a great road, it will become established as reversed, which is the thought of other Buddhists and so on. Here, it is to extensively show the harm to the vows of valid cognition such as sound, and to this, first of all, the harm caused by the valid cognition of sound is that which mentions "whatever is the Veda" and so on, that which arises from the Veda is Vedic, and from the fire sacrifice it will become ascension to heaven and so on. By its power, it can refute the opponent, because it causes harm. Just as whether it is the instigator of this or not, it does not produce a doubtful knowledge, nor is it a reversal of saying that this is a reversal, because in other times, other people, other places, and other circumstances, it will also become a knowledge without harm. Whatever knowledge sees another knowledge as reversed, and then also reverses it here, the knowledge arising from inference will also be prevented because this direct perception causes harm. However, how do those of equal strength harm each other?

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་སྟོབས་མཚུངས་ཀྱང་གནོད་ན། འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅིག་ཤོས་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནོད་ཅེ་ན། རིག་བྱེད་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དེས་གནོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བས་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་གིས་དེ་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ལུང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ལུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོར་ཡང་བ་ལ་
ལྟོས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེས་པ་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པའི་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ལུང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་དོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་གང་གིས་ཁ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་གང་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཆེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་ཚིག་ཙམ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །རིང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ལ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སྦྱོར་དེ་འབྲེལ་དགོས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སེ། བརྗོད་པ་དགོས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
如果力量相同也会造成损害，那么，通过推论对另一方，为什么不会造成损害呢？于是就说了“具有明智者”等等。那么，通过推论如何会受到它的损害呢？因为说了“论典”等等。正如所说，明智者的言辞是现量之识，推论与现量相违，因此不会成为量。如果它与现量相同，那么如何能比推论更具论证的力量呢？于是就说了“论”等等。所谓“是量”，是相对于容易的，是处所的第七格。推论不是这样，这是因为依赖于例子，并且存在过失，因为过失会被与现量相同的明智所产生的知识所损害。然而，在两者中成立的，不正是驳斥的吗？对于佛教徒来说，论也不是量，因为确定地认为量只有两种。如果尚未成立为量的论，如何能损害佛教徒呢？对于这个疑问，就说了“明智理解意义”等等。心中这样想，仅仅通过承诺，尚未成立的论就会变成量，仅仅通过希望，事物就会成立或不成立，这不是这样的。那么是什么呢？是通过量的力量，凡是成立的，对两者来说都是成立的，例如从火的祭祀等言语中产生的知识，这已经被证明是最殊胜的教导。因此，怎么能说它不是量呢？你的这些话仅仅是缺乏智慧的言辞而已，这是总结的含义。所谓“不希望”，是指世俗之人。所谓“希望”，是指世俗之人所希望的。所谓“长久存在”，是指释迦牟尼佛等的明智，因为执持它等行为已经变成了外道。所谓“显现结合需要”，是指对明智的显现结合。所说需要的是，对于具有祭祀供养等特征的那些人来说，就是这样说的。

【英语翻译】
If equal strength also causes harm, then why doesn't inference cause harm to the other party? So it is said, "The one with intelligence," and so on. Then, how does inference get harmed by it? Because it is said, "Treatise," and so on. As it is said, the words of the wise are direct perception, but inference contradicts direct perception, so it does not become a valid means of knowledge. If it is the same as direct perception, then how can it be more powerful than inference? So it is said, "Scripture," and so on. The phrase "being a valid means of knowledge" is relative to ease and is the seventh case of location. Inference is not like that, because it relies on examples and has faults, because the faults are harmed by the knowledge arising from intelligence that is the same as direct perception. However, isn't it the case that whatever is established for both is refuted? For Buddhists, scripture is also not a valid means of knowledge, because it is determined that there are only two valid means of knowledge. How can a scripture that has not been established as a valid means of knowledge harm Buddhists? To this doubt, it is said, "Intelligent understanding of meaning," and so on. Thinking in this way, merely by promising, a scripture that has not been established becomes a valid means of knowledge, merely by wishing, things become established or not established, this is not the case. Then what is it? It is through the power of valid means of knowledge, whatever is established is established for both, for example, the knowledge arising from the words of fire sacrifice, etc., this has been proven to be the most excellent teaching. Therefore, how can one say that it is not a valid means of knowledge? Your words are merely words devoid of wisdom, this is the meaning of the summary. The term "unwilling" refers to worldly people. The term "willing" refers to what worldly people desire. The term "long-lasting" refers to the intelligence of Shakyamuni Buddha, etc., because the actions of holding it, etc., have become external. The term "manifest connection is necessary" refers to the manifest connection to intelligence. What is said to be necessary is that for those who have the characteristics of offering sacrifices, etc., it is said in that way.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །ཚངས་ལྷ་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་དཔའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཚངས་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་ལུང་གིས་གནོད་པར་མ་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་བཅའ་བའི་དོན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་བཤད་དོ། འདིས་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་སུམ་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པས་སུ་ཞིག་གིས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་དག་གི་བཟློག་པ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པ་དང་བདག་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དུས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལའོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིའོ། །མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡང་འབྱུང་བའི་སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དང་རྩྭ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་འདི་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་འདི་དག་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་མེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རྟག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཕྱིར། ག་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། གང་ཡང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ནའང་ག་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་ཆེས་དང༌། ཆེས་ཆེར་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་ཉིད་དང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཐ་དད་བློས་ངེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་ཐ་དད་པས་འདིར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གསལ་བས་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བློ་ཐ་དད་པ་འདི་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་བཤད་པ་ནི། ཡུལ་དང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་གི་སྒྲའི་གསལ་བ

【汉语翻译】
应当知晓。名为梵天（ཚངས་པ་）之敌者，乃精通吠陀者。或者说，源于彼之知识即梵天（ཚངས་པ་）。另一方面，虽未被圣言所害，然则如是，立宗之义，现量等已被驳斥，因已显示为量所害之故。又，已宣说“其他”等。

此乃宣说现量之妨害。如是，为于一切时中，知晓“彼即此”之故。由名为“知晓”之现量，不恒常性得以成立。于一切处知晓之故，周遍性亦成立，何人能确定恒常与周遍之相违呢？无人能也。周遍之自性即周遍与自性。颠倒者，即不恒常性与非周遍性。因此，名为“是故”者，乃作总结。名为“一切时”者，乃指过去、未来与现在。名为“此”者，乃指颠倒。名为“火焰等”等，令人怀疑知晓乃为错乱。以“等”字，亦包括新生的头发、指甲、草以及河流之流等。何以故？若问于彼等亦有“此即彼”、“此草即彼草”、“此河流之流即彼流”之知晓耶？答曰：非有也。如是，于彼，乃是知晓火焰等之总相，然彼又是欲求恒常者，何来错乱？任何显明之体性不恒常者，因无知晓之故，如是，又何来错乱耶？名为“于某些部分”者，乃指微小与极大，以及极其微小等。名为“以某些差别”者，乃指微小性与向上行等。若问如何了知？答曰：已宣说“以异念确定”，意为以异念于此处了知。于某些处读作“以显明”者，其意为：此乃已舍弃异念之义。宣说以比量妨害，即“处所与时间”等，即牛声之清晰。

【英语翻译】
It should be known. The one called the enemy of Brahma (ཚངས་པ་) is skilled in the Vedas. Or, the knowledge that comes from that is Brahma (ཚངས་པ་). On the other hand, although it is not harmed by the scriptures, nevertheless, the meaning of the proposition, direct perception, etc., have been refuted, because it has been shown to be harmed by valid cognition. Also, "other" etc. have been declared.

This explains the harm of direct perception. Thus, it is for knowing "that is this" at all times. From the direct perception called "knowing," impermanence is established. Because it is known everywhere, pervasiveness is also established, so who can determine the contradiction between permanence and pervasiveness? No one can. The nature of pervasiveness is pervasiveness and self-nature. The reversed ones are impermanence and non-pervasiveness. Therefore, the one called "therefore" is the conclusion. The one called "all times" refers to the past, future, and present. The one called "this" refers to the reversed. The one called "flames, etc." makes one suspect that knowing is confused. The word "etc." also includes newly grown hair, nails, grass, and the flow of rivers, etc. Why? If one asks whether there is also the knowing of "this is that," "this grass is that grass," "this river flow is that flow" in them? The answer is: there is not. Thus, in that, one knows the general characteristic of flames, etc., but that is also the one who desires permanence, so how can there be confusion? Any clear nature that is impermanent, because there is no knowing, so how can there be confusion? The one called "in some parts" refers to small and large, and extremely small, etc. The one called "with some differences" refers to smallness and going upwards, etc. If one asks how to know? The answer is: it has been declared "determined by different thoughts," meaning that it is known here by different thoughts. In some places, it is read as "by clarity," and the meaning is: this is the meaning of having abandoned different thoughts. Explaining the harm by inference, i.e., "place and time," etc., i.e., the clarity of the sound of a cow.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་བློ་རྣམས་ཡུལ་དང་དུས་མྱུར་བ་དང༌། དལ་བ་དང༌། བར་མ་ལ་སོགས་པར་
སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བ་ལང་གི་བློ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེར་སྐྱེས་པའི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཁར་རྩང་གི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བློ་ཡང་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ད་ལྟའི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བློ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཁར་རྩང་གི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཁར་རྩང་གི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བློ་ནི་དཔེའོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི། ཡང་ན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་བློའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་རྩང་གི་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཡིས་ཤེས་པས་དམིགས་པའི་བ་ལང་གི་སྒྲའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁར་རྩང་དང་དེ་རིང་གི་བློ་གཉི་ག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་སྒྲ་གཅིག་གི་བློ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ན་ཡང་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་བློ་མཐའ་དག་ནི་བ་ལང་གི་བློ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གཅིག་གི་བློ་བཞིན་ནོ། །སྔར་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་གྱི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། བ་ལང་གི་སྒྲ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ལ་ཁར་རྩང་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་ཁར་རྩང་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཆོས་ཅན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་
འཇུག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཐོས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་ཁར་རྩང་ཡང་ཐོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །སྔར་བསྟན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
对于这些，心识在境和时处有快、慢、中间等显现的各种差别，这些差别要么是同一境的，要么不是各种义的境，因为生起执持“是牛”之相，如同现在生起的牛的心识一样。或者，凡是牛的声音的境的心识，那便是现在的牛的声音的境，如同在那里生起的牛的声音的境一样。说“昨日的牛的声音的心识也是牛的声音的境”是自性因。另一种情况是，现在牛的声音的心识是法，昨日的牛的声音的境本身是所要成立的法，是牛的声音的境是因，昨日的牛的声音的心识是喻。解释这个：又或者“这个是”等等，“这个是”是现在的心识，“那个是”是昨日的牛的声音所知的，以声音所缘的牛的声音。因“因为是那个牛的声音的境”。又或者，昨日和今天的两个心识是境相同，因为是牛的声音的境，如同一个牛的声音的心识一样。在那里面也用“两个”来表示，因为是因的时候，容易理解所以没有说。或者，境等差别不同的所有牛的心识，都是由一个牛的心识所产生的，因为是牛的心识，如同一个牛的心识一样。之前，牛的声音的境的心识是法，境相同也是所要成立的，现在牛本身的种类的境的心识是法，由一个牛的声音所产生本身是所要成立的，这是差别。这里因为有说“昨日”，所以是说“昨日”，这也是显示法。那个进入是所要成立的法，其余容易理解。“牛”和“听到的声音”是显示法，那个昨日听到的也是所要成立的法，因为之前已经显示过了。

【英语翻译】
For these, the minds, with respect to objects and times, have various differences in appearance, such as fast, slow, and intermediate. These differences are either of the same object or not of various meanings, because they arise holding the appearance of "it is a cow," like the mind of a cow that arises now. Or, whatever mind is the object of the sound of a cow, that is the object of the sound of a cow now, like the object of the sound of a cow that arises there. Saying "the mind of the sound of a cow yesterday is also the object of the sound of a cow" is a reason of nature. In another way, the mind of the sound of a cow now is the subject. The very object of the sound of a cow yesterday is the dharma to be established. "Being the object of the sound of a cow" is the reason. The mind of the sound of a cow yesterday is the example. Explaining this: Or "this is," and so on. "This is" is the mind now. "That is" is the sound of the cow known by the sound of the cow yesterday, the sound of the cow that is the object. The reason is "because it is the object of the sound of the cow." Or, the two minds of yesterday and today are the same object, because they are the object of the sound of a cow, like the mind of one sound of a cow. In that, it is also shown by "two," because it is easy to understand since it is the time of the reason, so it is not said. Or, all the minds of the cow itself, which have different differences in objects and so on, are to be produced by one mind of the cow, because they are the mind of the cow, like one mind of the cow. Before, the mind of the object of the sound of a cow was the subject, and the same object was also to be established. Now, the mind of the object of the kind of the cow itself is the subject, and the very production by one sound of the cow is to be established, this is the difference. Because there is the saying "yesterday" here, it is saying "yesterday," and this also shows the subject. That entering is the dharma to be established, the rest is easy to understand. "Cow" and "heard sound" are showing the subject. That which was heard yesterday is also the dharma to be established, because it has already been shown before.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་དུས་རིང་བརྟེན་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཉམས་མྱོང་ལ་ལྟོས་པའི། །ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཉམས་མྱོང་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུས་རིང་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དུས་བརྟེན་པས་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་བརྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དུ་བ་སྤྱིའི་ཆ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་མ་ཡིན་པས་སྤྱིའི་ཆ་ཁོ་ན་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡོག་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཚེ་ནི་དུས་དེ་ཙམ་མོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཚུལ་འདིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་བློ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བུམ་པའི་བློ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པའམ་མཐོང་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་རིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རིགས་
ལས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་རིགས་ཞེས་བྱའི་ཆ། །རྟག་ཅིང་ཅིག་ཤོས་འཇིག་པར་འདོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དམ་བཅའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཞེས་འདི་ལ་གཏན་ཚིག

【汉语翻译】
所谓的“知”是为了理解牛叫的声音。或者说，“所有能表达的词语”指的是有法。如果长期依赖，那就是要证成的法。依赖于经验的关联，为了使所知进入知识。这被称为理由。所谓“依赖于经验的关联”，是因为既有依赖于经验的关联，也有知识进入所知，所以才这样说。因此，应该坚定地认识到，依赖的特点是长期依赖。在这里，强调的是依赖于时间，而不是像山等那样依赖于地点。所谓“像烟的共性”，这是一个例子，因为它不遵循自身的特征，所以不是真正的标志，只是一个共性。所谓“不稳定”等等，是为了说明反面。所谓“那时具有理由”，那时就是那个时候。在表达的时候，对于不遵循的理由本身所具有的关联，就称之为那个，它的事物就是那个本身。然而，通过这种方式，难道不能将瓶子等也说成是一个吗？对于地点和时间等不同的瓶子等清晰的意识，要么是具有相同对象的，要么不是具有各种意义对象的，因为会产生“这是瓶子”的想法，就像现在产生的瓶子的意识一样。像这样等等。瓶子等也不是被认为是或看到是同一个，因此，对于认为所有这些理由都是错误的怀疑，提到了“种姓”等等。如果通过种姓，即通过种姓的自性，瓶子等被推断为一个，那么那时就是对已成立的事物进行证明。那就是“这是种姓”的部分。常恒且另一者被认为是坏灭。这样说。如果通过清晰的自性来推断为一个，那么那时也没有错误。誓言是因为受到现量等的妨害。如果是因为具有不被妨害的对象，那么这就是理由。

【英语翻译】
The so-called "knowing" is for the purpose of understanding the sound of a cow. Or, "all the words that express" refers to the subject of the proposition. If it relies for a long time, then that is the dharma to be proven. Relying on the association of experience, in order for the knowable to enter into knowledge. This is called the reason. The so-called "relying on the association of experience" is because there is both reliance on the association of experience, and knowledge enters into the knowable, so it is said that way. Therefore, one should firmly understand that the characteristic of reliance is long-term reliance. Here, it is emphasized that it relies on time, not on place like mountains, etc. The so-called "like the generality of smoke" is an example, because it does not follow its own characteristics, so it is not a true sign, but only a generality. The so-called "unstable" and so on, is to explain the opposite. The so-called "at that time having a reason," that time is just that time. In the time of expression, for the association that the reason itself has that does not follow, it is called that, and its object is that itself. However, in this way, can't one also say that vases and so on are one? For the clear consciousness of vases and so on that are different in place and time, either they have the same object, or they do not have various meaningful objects, because the thought "this is a vase" arises, just like the consciousness of a vase that arises now. Like that and so on. Vases and so on are also not considered or seen to be the same, therefore, for the doubt that all these reasons are mistaken, "genus" and so on are mentioned. If through genus, that is, through the self-nature of genus, vases and so on are inferred to be one, then at that time it is proving what has already been established. That is the part of "this is a genus." Constant and the other is considered to be destroyed. It is said like that. If it is inferred to be one through clear self-nature, then at that time there is also no mistake. The vow is because it is harmed by direct perception and so on. If it is because it has an object that is not harmed, then this is the reason.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ག་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་འགལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ལྟག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་རྗེས། སུ་དཔག་པ་དང་དོན་གྱིས་གོ་བདག་གིས་གནོད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གི་འབྲེལ་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་བཅོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོས་མ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོས་མ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་བཅོས་མར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་འཇིག་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ནི་གསལ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཅིག་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་གང་དག་པ་ལང་གི་གསལ་བ་གཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྤྱིའི་དུ་མ་གནས་པ་ན་པ་ལང་གི་སྒྲ་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་བ་ལང་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་
འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱིས་གོ་བ་འདི་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཇུག་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། རྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་དོན་དང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྟག་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱིས་གོ་བའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར། དུ་མའི་སྤྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་སྒྲ་རྟག་པ་ལ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྔར་ཐོས་པ་ན་བ་ལང་གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་སྤྱི་བརྗོད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསལ་བ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
想要完全显现一切具有差别的土地。因此，思考是从何处产生错误的。所谓“与所见相违”，是指“立宗”的剩余部分。所谓“后语”，就是理解而已。另外，立宗“声音是无常的”，之后，通过比量和意义理解，能显示自性相违。对此，这是比量，即凡是关系非造作的，它们就是非造作的，例如虚空和极微。所谓“声音的种类，具有名称的意义的所说和能说事物的自性关系也是非造作的”，这是自性因。为了遣除不成，说了“造作性就是”等等，造作性就是需要依赖关系。如果关系变成造作的，那么那时就没有结合，因为声音的结合已经坏灭，所以声音也坏灭，因此在任何情况下都不会随同。从何处呢？因为它是一显现的终极，牛的一显现是终极的。对此，意义理解是指，当众多总相显现于牛的一显现时，从牛的声音中必定把握的牛本身被理解，这与声音是常住不相符。
如何呢？说了“土地产生”等等，这种意义理解是声音产生的量在先。所谓“因此”，是总结比量的结尾，所谓“常住”，是指种类的名称的意义。因为恒常即在一切时有关系，例如极微如同常住的虚空。为了遣除意义理解的不确定性，说了“对于众多的总相”等等，如前所说，对于声音常住多次陈述，并且在先前听到时，对于其他不同的牛的随同和相离的总相陈述本身被理解，因此也说了是常住。所谓“显现具有自己的理由”，是指自性如何的各种差别之义。理解那些差别的

【英语翻译】
It is desired to fully manifest all lands with distinctions. Therefore, it is considered from where the error arises. The so-called "contradictory to what is seen" refers to the remaining part of the "thesis." The so-called "afterword" is just understanding. Furthermore, after establishing that "sound is impermanent," it shows the self-contradiction through inference and understanding of meaning. To this, this is inference, that is, whatever relationships are non-artificial, they are non-artificial, such as space and atoms. The so-called "the relationship between the nature of the object to be expressed and the expressing object of the meaning of the name of the sound category is also non-artificial," this is the nature reason. In order to eliminate the unestablished, it is said "artificiality is" and so on, artificiality is to be dependent on the relationship. If the relationship becomes artificial, then at that time there is no combination, because the combination of sound has been destroyed, so the sound is also destroyed, so it will not always follow. From where? Because it is the ultimate of one manifestation, the one manifestation of a cow is the ultimate. To this, understanding of meaning refers to when many generalities manifest in one manifestation of a cow, the cow itself that must be grasped from the sound of the cow is understood, which is not consistent with the permanence of sound.
How is it? It is said "land arises" and so on, this understanding of meaning is the sound-produced valid cognition that precedes. The so-called "therefore" is to summarize the end of the inference, the so-called "permanent" refers to the meaning of the name of the category. Because it is always related at all times, such as atoms like permanent space. In order to eliminate the uncertainty of understanding of meaning, it is said "for many generalities" and so on, as mentioned before, for the permanence of sound it is stated many times, and when previously heard, the statement of the generality of the following and separating of other different cows is understood, therefore it is also said to be permanent. The so-called "manifestation has its own reason" refers to the meaning of the various differences of how the self is. Understanding those differences

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མཚན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་མོས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་སྙེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྙེད་པའི་དུས་ནི་ཐ་དད་པའི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་དེ་སྙེད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པའམ་རྙིང་པས་འཇིག་པ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །རིགས་ལས་བུམ་སོགས་གཅིག་གྱུར་ན། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་
ཡིན་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་འདིས་གསལ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཚེ་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཐོང་བ་དང་འགལ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། རིགས་ལས་ག་སོགས་གཅིག་གྱུར་ན། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྦྱོར་བ་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའི་གསལ་བ་མང་པོ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྱིར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཡུལ་དང་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་སུམ་ལས་གསལ་བ་རྣམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པོ། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་གསལ་བར་ཡོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། མྱུར་བ་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པའོ། །གའི་གསལ་བ་ནི་ཡི་གེ་གའི་གསལ་བ་སྟེ། ངོ་ཤེས་པ་གཅ

【汉语翻译】
原因本身就是各不相同的。因此，对于那些具有自身差别的，就是具有自身原因的，与“断除”相关联。如果心想，即使长期习惯于理解，那么如何证明声音在所有时间都存在呢？因此，提到了“在那段时间里”等等。所谓的那段时间，就是理解各自不同含义的时间。然而，如果像瓶子等在那个时间段里被展示的事物，也会像被锤子等击碎一样，声音也会变化，那么，再次提到“再次”等等。“再次”就是指之后。例如，瓶子等被武器等砍断，或者因陈旧而损坏，声音并非如此有原因。为什么呢？因为不是有形之物。瓶子等都是有形之物，这是所思考的。如果从种类上瓶子等变成一体，那么，就会认为已成立之事是需要成立的。
如果通过这种方式，所有显现的事物，都变成一体，那么，那时所有的量，都会说出与所见相违背的话。就像所说的那样，这与此也相同。如果从种类上，ka等变成一体，那么，就会认为已成立之事是需要成立的。等等所有这些都应该说。像这样，由于处所、时间和结合者各不相同，就像牛等显现一样，ka等字母的显现也有很多。就像牛本身等一样，作为其所依的ka等，也普遍被接受，因此所有这些都是相同的，为了消除这种疑惑，提到了处所和时间等等。从被称为认识的现量中，显现的事物被确立为一体。如果与现量相违背，那么随后的比量就不能成为量，因为现量是所有量中最主要的。这是所思考的。然而，由于快速、缓慢和中间等理解各不相同，显现的事物难道不是被确立为各不相同吗？如果这样说，那么如何认识显现呢？如果这样说，那么就提到了“快速等等虽然各不相同”。所谓“完全断绝”，就是各不相同。所谓“已成立”，就是未经考察的。ka的显现，就是字母ka的显现，认识是统一的。

【英语翻译】
The reasons themselves are different. Therefore, those that have their own differences are those that have their own reasons, and are related to "abandoning." If you think, even if you are accustomed to understanding for a long time, how can it be proved that sound exists at all times? Therefore, "in that period of time" and so on are mentioned. The so-called period of time is the time to understand the different meanings of each. However, if things like bottles, etc., shown in that period of time, are also changed like sounds are broken by hammers, etc., then again, "again" and so on are mentioned. "Again" refers to later. For example, bottles, etc., are cut off by weapons, etc., or damaged by old age, but sound does not have such a cause. Why? Because it is not a corporeal thing. Bottles, etc., are all corporeal things, which is what is being thought. If bottles, etc., become one from the category, then it will be considered that what has been established is what needs to be established.
If, in this way, all manifested things become one, then at that time all valid cognitions will speak contrary to what is seen. Just as it is said, this is the same here. If ka, etc., become one from the category, then it will be considered that what has been established is what needs to be established. All of these should be said. In this way, since the place, time, and combiner are different, just as the appearance of cows, etc., the appearance of letters such as ka, etc., are also many. Just like the cows themselves, etc., ka, etc., as their basis, are also generally accepted, so all of these are the same. In order to eliminate this doubt, place and time, etc., are mentioned. From the direct perception called recognition, the manifested things are established as one. If it contradicts direct perception, then the subsequent inference cannot become a valid cognition, because direct perception is the most important of all valid cognitions. This is what is being thought. However, since the understanding of fast, slow, and intermediate, etc., are different, are the manifested things not established as different? If you say that, then how can you recognize the manifestation? If you say that, then "fast, etc., although different" is mentioned. The so-called "completely cut off" means different. The so-called "established" means unexamined. The manifestation of ka is the manifestation of the letter ka, and recognition is unified.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གའི་གསལ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་འདྲ་ག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ལ་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ག་གཞན་བློ་ཡིས་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ག་ལས་གཞན་ནི་ག་གཞན་ཏེ། དེ་ལ་བློ་དེས་མ་རྟོགས་ཕྱིར་ཏེ། མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཉིད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་
བ་ནི་གང་དང་གང་ཡི་གེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་གཉིད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡི་གེ་ཁ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ག་འདི་ཡང་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་འགལ་བས་ཡི་གེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དམ་བཅའ་བ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡོག་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་གཅིག་ཉིད་ནི་གཞན་སེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་འདོད་ཀྱི། ཐ་དད་པའི་གཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐ་དད་པའི་གཉིད་བཀག་ན་ཡང་བློ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ཡི་གེ་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་སེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བརྟགས་པའི་གཞན་སེལ་བའི་རྟག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པུ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཁོ་ན་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པར་རིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མ་མཐོང་བ་རྟོག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པའི་བློ་གཅིག་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ལྡན

【汉语翻译】
因为已经确定，所以认为没有其他的“嘎”的显现了。然而，像这种仅仅是了解“嘎”本身等等的种类，难道不是不了解显现吗？那么，如何才能认识到显现呢？因此说了“极其不同”等等。因为其他的“嘎”无法被心识所认知。从字母“嘎”之外的其他“嘎”，因为那个心识无法认知，是因为没有把握住。如同普遍分别的睡眠一样。所说的“因为没有总体的总体”，是因为是成立的宗义。为了字母也应当成立这个。所说的“遮遣睡眠”是剩余的部分。对此的结合是，凡是字母，就不是极其不同的睡眠的所依，例如字母“喀”等等一样。这个字母“嘎”也是字母，这是因为相违而特别指定，因为与睡眠的所依相违，所以遍及字母。在此解释说，所立的誓言与所见不相违，即说了“遣返也是”等等。“遣返”是不同的意思。“所见”是现量。有人这样认为，对佛教徒来说，成立是能立，像这样，唯一的意识被认为是具有遣除他者的理由，而不是以不同的睡眠的理由。如果是这样，即使遮止了不同的睡眠，也无法以唯一的意识成立唯一的字母，因为那是具有遣除他者的理由。对于这个疑惑，说了“从二者成立”等等。为什么完全舍弃了在二者上成立的字母的自性，而要说所分别的遣除他者的常法性、唯一性和周遍性等等呢？因为是为了说明种姓的法存在。凡是仅仅在二者上成立的，才值得分别，否则，如果思辨未见之物，将会太过分。因此，因为是同一个字母，所以会就近产生同一个认识的意识。如果那样，快速、缓慢和中间等等的差别意识会如何产生呢？因此说了“显现的各异”等等。显现的是从风产生的具

【英语翻译】
Because it has been determined, it is thought that there are no other manifestations of 'ga'. However, is it not the case that one only knows the category of 'ga' itself, etc., and does not understand the manifestation? How can one recognize the manifestation? Therefore, it is said 'extremely different' etc. Because other 'ga' cannot be cognized by the mind. Other 'ga' apart from the letter 'ga', because that mind cannot cognize it, it is because it has not grasped it. Like the sleep of universal discrimination. The saying 'because there is no generality of generalities' is because it is an established tenet. For the sake of the letter, this should also be established. The saying 'negation of sleep' is the remaining part. The combination for this is that whatever is a letter is not the basis of extremely different sleep, like the letter 'kha' etc. This letter 'ga' is also a letter, this is because it is specifically designated by contradiction, because it contradicts the basis of sleep, so it pervades the letter. Here it is explained that the established pledge is not contradictory to what is seen, that is, it is said 'rejection is also' etc. 'Rejection' means different. 'What is seen' is direct perception. Some think that for Buddhists, establishment is the means of establishment, like this, the single consciousness is considered to have the reason for eliminating others, but not with the reason of different sleep. If so, even if different sleep is prevented, the single letter cannot be established with the single consciousness, because it has the reason for eliminating others. For this doubt, it is said 'established from both' etc. Why completely abandon the nature of the letter established on both, and say the discriminated nature of eliminating others, permanence, uniqueness and pervasiveness etc.? Because it is to explain that the dharma of the lineage exists. Whatever is only established on both is worth discriminating, otherwise, if one speculates on what is unseen, it will be too much. Therefore, because it is the same letter, the same consciousness of recognition will arise closely. If so, how will the consciousness of difference such as fast, slow and intermediate arise? Therefore it is said 'the difference of manifestation' etc. What manifests is the possessor arising from the wind.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་གོ །འོན་ཏེ་རླུང་རྣམ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་རྣ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་བཟུང་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། སྣང་བ་མ་བཟུང་བར་དེའི་གསལ་བར་བྱ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ལྟར་ན་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་གཉིས་སྣང་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་བློ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་སྟེ་བློ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་སྤྱོད་པ་པ་ལ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ག་ལས་ཤེ་ན། སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མའོ། །གང་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་སྟེ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་འབའ་ཞིག་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བློ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བློ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་བཟུང་བས་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསལ་བྱའི་བློར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་དབང་གིས་སྒྲ་ལས་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་དུ་ཆུག་མོད། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་རྗེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་ཆེན་པོ་དག་གིས་རྣ་བ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ། གང་གི་ཚེ་ཆུང་དུས་ཆུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
以及各种差别。然而，由于风不是声音的对境，那么它的具有和差别也不是耳朵的对境吗？如果不执持能显现的，如何能执持所显现的？如果不执持显现，那么执持它的所显现的瓶子等是不合理的，这样思索后进行辩论，就是“谁的”等。所谓“谁的”是：按照声明等谁的观点，声音是显现语音的自性，而不是由风产生的具有和差别的自性，按照他的观点，所显现和能显现二者是显现的所取，因此会变成一个的智慧和差别的智慧，即两种智慧。对于您——行者来说，由风产生的具有和差别的自性如何产生差别的智慧？从何处产生呢？因为仅仅是声音都超出了根的范围，这是剩余的部分。当用“仅仅是声音”来特别回答时，那就是说，仅仅是声音因为与它相关，所以认识，即执持，有些人这样说。如果仅仅是声音不是耳朵所能执持的，即使那样，因为存在执持与声音相关的，所以也不会变成两种智慧，这是他们的解释。或者，用“那些”来对不执持的方面也成立两种智慧。“那些”是指具有和差别的自性的仅仅是声音。如果不执持能显现的，如何能变成所显现的智慧呢？说了“依彼力声显”。意思是，依靠仅仅是声音的力量，仅仅是它的存在本身。如果允许执持自己的体性，那么如何执持大等差别呢？说了“彼亦作忆念”等。当仅仅是大的声音对耳朵产生大的作用时，那时就认识到声音是大；当小的时候是小的时候，那时就是小，像这样随顺作用的……

【英语翻译】
and various distinctions. However, since wind is not the object of sound, then are its possession and distinction also not the object of the ear? If the manifestor is not apprehended, how can the manifested be apprehended? If the appearance is not apprehended, then it is unreasonable to apprehend its manifestable, such as a vase, etc. After contemplating this, the debate proceeds with "whose," etc. "Whose" means: According to whose view, such as grammar, sound is the nature of manifesting speech, but not the nature of possession and distinction arising from wind. According to his view, the manifestable and the manifestor are both objects of appearance, therefore it will become one wisdom and the wisdom of distinction, that is, two kinds of wisdom. For you, the practitioner, how does the nature of possession and distinction arising from wind give rise to the wisdom of distinction? From where does it arise? Because mere sounds are beyond the scope of the senses, this is the remaining part. When answering specifically with "mere sound," it means that mere sound is understood, i.e., apprehended, because it is related to it, some say. If mere sound alone is not to be apprehended by the ear, even so, because there is apprehension of what is related to sound, it will not become two kinds of wisdom, this is their explanation. Alternatively, "those" also establishes two kinds of wisdom for the non-apprehending side. "Those" refers to the mere sounds of the nature of possession and distinction. If the manifestor is not apprehended, how can it become the wisdom of the manifestable? It is said, "By its power, sound appears." The meaning is, by the power of mere sound, merely by its existence itself. If it is allowed to apprehend its own nature, then how can it apprehend distinctions such as large? It is said, "It also acts as remembrance," etc. When mere large sounds produce a large effect on the ear, then the sound is recognized as large; when it is small at a small time, then it is small, like this, following the action of...

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་བཟུང་བས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་མ་བཟུང་བར་སྒྲ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མངར་བ་ཁ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་
ལྟར་མཁྲིས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་གྲུར་ཞུགས་པ་འཁོར་བས་བསྒོས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དྲི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དང་འཁོར་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦལ་བའི་ཞག་གིས་མིག་བྱུགས་པས་གདུང་མ་སྤྲུལ་གྱི་ངོ་བོར་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསལ་བར་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དག་གིས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཆེན་པོའོ། །ཆུང་བ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་སུ་ཞིག་གིས་བྱས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་བཟུང་བར་སྒྲ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཀྭའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གང་དག་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་གྱི། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ལས་ཐུང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིང་བ་དང་འཕར་བ་དང་སྟེང་དུ་འདོན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འདོན་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་འདོན་པ་དང༌། དྲུག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ལ་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲ

【汉语翻译】
因此，还要将更高层次的差别也加上。然而，对于执著于大等事物，这仅仅在于你所说的以显现的方式存在，难道不是在于所要显现的事物存在吗？因为没有执著于显现者，就不会执著于所要显现的事物，那么，如果不对显现的方式存在加以执著，又怎么会对声音施加大等概念呢？如果不是以水等作为对象，就会对海市蜃楼等施加概念，难道不是这样吗？例如，就像提到“甜味如雪”等。就像这样，在执著于非胆汁的自性时，由于胆汁的过患，会将甜味等对象执著为如雪等的自性。或者，就像快速行走和乘船的人，由于被旋转所迷惑，会将气味等看作是行走和旋转。就像用青蛙的脂肪涂抹眼睛，会将房梁看作是蛇的自性。同样，通过小和大等显现，依赖于此的显现，依赖于此的共相小和大等才能被理解。所谓“存在”就是大共相。小共相就是牛等。如果不是这样，由于恒常地在一切处运行，一切处都相同，那么共相的小和大的自性又由谁来决定呢？因此，就像胆汁等无缘无故地将甜味等执著为雪等的自性一样，同样，如果不执著于显现方式存在的大等，就会错误地将声音执著为大等。所谓“未领悟”是指相对于迷惑的行为，作者是相同的。如果不是这样，就不会成为“嘎”的条件。如果有人问，对于声音等的小和大等概念，那是其他原因造成的，因为存在不同的大等，而不是因为自己的自性，那么应该如何理解呢？就像提到“比自己短”等。等等的声音包括长、增、上、后、中、六生等。所谓“与常论相违”是指通过认识而成为常

【英语翻译】
Therefore, higher-level differences should also be added. However, for clinging to things like "large," it is only in the way you say it exists in a manifest way. Isn't it in the thing to be manifested? Because without clinging to the manifester, one will not cling to the thing to be manifested. Then, if one does not cling to the way of manifestation, how can one impose concepts such as "large" on sound? If one does not take water and so on as objects, one will impose concepts on mirages and so on, won't one? For example, it is like mentioning "sweetness like snow" and so on. Just like this, when clinging to the non-nature of bile, due to the fault of bile, one will cling to objects such as sweetness as the nature of snow and so on. Or, like people who walk fast and ride boats, due to being deceived by rotation, they will see smells and so on as walking and rotating. Just like applying frog fat to the eyes, one will see the rafters as the nature of snakes. Similarly, through small and large manifestations, relying on this manifestation, the common small and large can be understood. The so-called "existence" is the great commonality. The small commonality is the cow and so on. If it is not like this, since it always runs everywhere and everything is the same everywhere, then who will determine the small and large nature of the commonality? Therefore, just as bile and so on groundlessly cling to sweetness and so on as the nature of snow and so on, similarly, if one does not cling to the existence of the manifesting way, such as "large," one will mistakenly cling to sound as "large" and so on. The so-called "unrealized" refers to the fact that the author is the same in relation to the act of delusion. If it is not like this, it will not become a condition of "ga." If someone asks, for the concepts of small and large and so on for sounds and so on, that is caused by other reasons, because there are different "large" and so on, not because of one's own nature, then how should one understand it? It is like mentioning "shorter than oneself" and so on. The sound of "etc." includes long, increase, up, after, middle, six births, and so on. The so-called "contradicts the theory of permanence" means becoming permanent through recognition.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་གྲུབ་པ་དོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲའི་མངོན་པར་གསལ་བ་དེ་ཡིན་ན། རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྒྲ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་སམ། དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་སམ། སྒྲ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་དམར་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་
གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ལེགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ནམ་མཁའ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྟེན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་པར་བྱས་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་སྒྲ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི། མཐའ་དག་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྣ་བ་ཡིན་ཕྱོགས་ལ།

【汉语翻译】
认为是证成之故。以“声”等句，是为遮遣他人宗派未证成显现的顾虑。如果声音的显现是那样，那么是由风所生的和合与差别等使声音完善呢？还是使根完善呢？还是使声音和根二者都完善呢？对此，如果说是使声音完善，那么，那时在赤子城等处，一处所作的完善，所有住在一切处所的人们会同时执持，因为那是已遍一切处之故。又如果认为是在一处所作的完善，而不是在一切处所作的完善，那么就说了“无分”等句，声音是无分的，因为不是有身之故。即使是周遍性，无分也会被一方所作。如果又认为即使是无分，也会因为所依不同而不同地完善，那么就说了“依靠的差别等也”，因为是周遍之故，声音是没有所依的。或者如果说声音是虚空的功德之故，并且功德也依靠有功德者之故，有声音的虚空存在，那么就说了“或者如果虚空是所依”，虚空是无分的，因此以所依的各别方所作的完善不是各别的。或者如果又认为，即使虚空是无分的，但因为和合各别的缘故，就像瓶子的虚空等一样，在耳孔边际完全分析的虚空会变成各别的，那么就说了“为了证知全部声音也”，与“一方作完善不会”相连。声音是证知无分之体性，如果虚空的一方被完善，那么那也不会被证知。如何呢？为了总结此义，说了“一方作完善时”等句，虚空周遍安住的声音，以它的一方所作的完善，不是能够完全知晓的。下面讲述对根作完善的方面的破斥，在虚空是耳的方面。

【英语翻译】
It is thought to be for the sake of proving it. The phrase "sound" and so on is to dispel the concern that the manifestation of other schools is not proven. If the manifestation of sound is such, then is it that the sound is perfected by the combination and differentiation arising from wind, or is it that the sense faculty is perfected, or is it that both the sound and the sense faculty are perfected? If it is said that the sound is perfected, then at that time, in places such as the city of the red children, the perfection made in one place will be simultaneously grasped by all those who dwell in all places, because it has gone to all places. Furthermore, if it is thought that the perfection is made in one place but not in all places, then the phrase "without parts" and so on is stated, sound is without parts, because it is not corporeal. Even if it is pervasive, the indivisible will be acted upon by one side. If it is also thought that even if it is indivisible, it will be perfected differently because of the different supports, then the phrase "even by the differences of dependence" is stated, because it is pervasive, sound is without support. Or, if it is said that sound is the quality of space, and because quality also depends on the possessor of quality, there is space for sound, then the phrase "or if space is the support" and so on is stated, because space is indivisible, the perfection made by the different sides of the support is not different. Or, if it is thought that even if space is indivisible, because of the different combinations, like the space of a pot and so on, the space that is completely analyzed at the edge of the ear canal will become different, then the phrase "also for the sake of realizing all sounds" is stated, and it is connected to "one side making perfect will not." Sound is the realization of the nature of indivisibility, if one side of space is perfected, then that will not be realized either. How is it? In order to summarize this meaning, the phrase "when one side makes perfect" and so on is stated, the sound that pervades space, the perfection made by one side of it, is not able to be fully known. The following explains the refutation of the aspect of perfecting the sense faculty, in the aspect of space being the ear.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་གི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཕྱོགས་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐག་རིང་པོ་ན་
གནས་པ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གིས་མ་ཐོས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐོས་པའི་སྐྱོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ནམ་མཁའ་རྣ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་རྣ་བའི་གའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣ་བར་རྣ་བར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་གཞི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། །འདིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྣ་བར་འགྱུར་བ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གཞག་གཉིས་ནི་ཕྲད་པར་མི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣ་བ་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་ཡང་ལན་ཅིག་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སྒྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཉན་པ་པོའི་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་རྣ་བ་དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་རུང་བར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡུལ་མཚུངས་པར་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་བྱས་ཁྱབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་མཚུངས་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་གི་ལེགས་པ

【汉语翻译】
等语。如果有人认为虚空是耳朵，按照这种观点，因为虚空是唯一的，并且是遍及一切的，所以与一切声音的接触是相同的，那么远距离的声音
也应该能够被听到。而且，所有生物的耳朵也将变成一个。如果是这样，当一个人听到时，所有人都应该同时听到，因为耳朵没有差别。如果一个人没有听到，那么所有人都没有听到的过失也应该被指出。如果有人认为，被业和非业所显现的、被耳朵孔完全隔断的虚空才是耳朵，因此，由于它遍及一切，所以接触是相同的，同样，所有生物的耳朵也将变成一个，因为耳朵的中心是虚空，所以认为耳朵是虚空的观点，这两种过失也是没有根据的。这里所说的是：因为它没有部分。也就是说，如果虚空的某个部分是耳朵，那么对于没有部分的虚空来说，实际上并不存在一个部分。两种区分是：不以接触相同的方式进行区分，以及区分成多个耳朵。或者，区分成能够捕捉声音和不能捕捉声音两种。另外，还有一种回答：如果一个部分被认为是耳朵，那么所有的声音都应该被理解，都应该被捕捉。因为这是所有声音共有的，并且所有这些声音都是遍及一切的，因此作为可容许的对境本身是没有差别的。如果有人认为，为了能够理解，说话者和听者的耳朵所发出的声音才会被那个耳朵捕捉，其他的则不会。那么，就像瓶子一样等等，已经说过了。不会不理解，但只是理解而已，因为作为对境的可容许性是相同的。这个“就是它”指的是捕捉所有的声音。怎么理解呢？因为对境相同，所以会进入。已经很好地说明了，因为没有遍及一切。也就是说，所有的声音都同样存在于遍及一切的虚空中。因此，这些的优点

【英语翻译】
Etc. If someone thinks that the sky is the ear, according to that view, since the sky is one and pervasive, the contact with all sounds is the same, then even sounds that are far away
should be able to be heard. Moreover, the ears of all beings will also become one. If that is the case, when one person hears, everyone should hear at the same time, because there is no difference in ears. If one person does not hear, then the fault of everyone not hearing should also be pointed out. If someone thinks that the sky that is manifested by karma and non-karma, and completely separated by the ear canal, is the ear, therefore, since it is pervasive, the contact is the same, and similarly, the ears of all beings will also become one, because the center of the ear is the sky, so the view that the ear is the sky, these two faults are also without basis. What is said here is: Because it has no parts. That is, if some part of the sky is the ear, then for the sky that has no parts, there is actually no one part. The two distinctions are: distinguishing in a way that the contact is not the same, and distinguishing into multiple ears. Or, distinguishing into two types: those that can capture sounds and those that cannot. Furthermore, there is another answer: If one part is considered the ear, then all sounds should be understood, should be captured. Because this is common to all sounds, and all these sounds are pervasive, therefore as a permissible object itself there is no difference. If someone thinks that, in order to be understood, only the sound that the speaker and listener's ear makes will be captured by that ear, and others will not. Then, just like a pot, etc., has been said. It will not be misunderstood, but only understood, because the permissibility as an object is the same. This "it itself" refers to capturing all sounds. How is it understood? Because the objects are the same, so it enters. It has been well explained, because it is not pervasive. That is, all sounds are equally present in the pervasive sky. Therefore, the advantages of these

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་ཡང་ཁྱབ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། ལེགས་བྱས་ལ་ནི་ཁྱབ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་ནིའི་སྒྲ་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། ཁྱབ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཏ་སི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉན་པ་པོ་སྒྲ་གང་ཁོ་ན་ཐོས་པར་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བརྟན་པའི་རླུང་ནི་ཡོངས་བཀག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུན་རུམ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྒྲིབ་པར་གནས་ཏེ། དེ་ནི་སྨྲ་བ་པའོ་འབང་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རླུང་གིས་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྟན་པའི་རླུང་དེ་འགེགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་སྒྲའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་ན་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། རུང་བའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལེགས་བྱས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ལ་ལ་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལྟོས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡང་ཡིན་ལ་བུ་མོ་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་གཅིག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གནས་སྐབས་
རྣམས་ནི་གནས་སྐབས་ཅན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་དག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡ

【汉语翻译】
因为所作的功德也不周遍，所以会导致执持一切。有些地方念作：因为善行不周遍。这里的“尼”字是原因的意思，因为不周遍，所以是第一个等等的原因，因为是第三个的结尾，所以是“塔斯”。如果是这样，意思就是：因为声音都被无差别地完善了，所以会进入相同的境地。因此，会执持一切声音。如果有人认为，即使完善是无差别的，但听者只会执持他想听到的声音，而不是其他的，那么，这里要说的是：稳定的风完全被阻挡。等等。风有两种：稳定的和不稳定的。其中，稳定的是像黑暗的房间一样遮蔽声音的。它是说话者或哑巴通过风所激发的，并且产生分别。这些结合和分别也会阻挡稳定的风。这才是声音的完善，而不是其他的，比如自身特征的扩展等等，因为那是恒常的单一本质。那么，会发生什么呢？说了遮蔽等等。想要，指的是世间和论典。例如，当去除花瓶等的黑暗时，也会看到不想要的前方存在的事物，因为它存在于合适的境地中。因此，如果说声音被完善，一切都会理解，那么这没有过失。因为即使声音是相同的，对某些人来说是不完善的，对某些人来说是完善的。例如，一个女人因为不同的关系，既是母亲又是女儿。如果说声音是相同的，那么说了声音相同。即使声音是相同的，完善和不完善的两种情况也不会没有差别，因为情况
与具有情况者没有差别，所以情况也像具有情况者的自身一样，会变成相同的。任何

【英语翻译】
Because the merit done is also not pervasive, it would lead to holding everything. In some places, it is read as: because good deeds are not pervasive. Here, the word "ni" means the reason, because it is not pervasive, so it is the reason for the first etc., because it is the end of the third, so it is "tasi". If this is the case, the meaning is: because the sounds are all perfected without difference, they will enter the same state. Therefore, all sounds will be held. If someone thinks that even if perfection is without difference, the listener will only hold the sound he wants to hear, not others, then, here it is said: the stable wind is completely blocked. And so on. There are two kinds of wind: stable and unstable. Among them, the stable one is like a dark room that obscures the sound. It is stimulated by the speaker or the dumb through the wind, and produces distinctions. These combinations and distinctions will also block the stable wind. This is the perfection of sound, not others, such as the expansion of its own characteristics, etc., because that is the constant single essence. So, what will happen? It is said to obscure and so on. Wanting refers to the world and the scriptures. For example, when removing the darkness of vases etc., one also sees the unwanted things in front, because it exists in a suitable state. Therefore, if it is said that the sound is perfected, everything will understand, then there is no fault in this. Because even if the sound is the same, it is imperfect for some people and perfect for some people. For example, a woman is both a mother and a daughter because of different relationships. If it is said that the sound is the same, then it is said that the sound is the same. Even if the sound is the same, the two situations of perfection and imperfection will not be without difference, because the situation
is not different from the one with the situation, so the situation will also become the same as the self of the one with the situation. Any

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུད་མེད་གཅིག །མ་དང་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལ། ཐ་སྙད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྐྱེས་བུས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྐྱེས་བུའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། གང་གིས་གཅིག་གི་ཚེ་མ་བཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེས་ནམ་ཡང་འཛིན་པའི་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་དག་ལས་སྒྲའི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་གཅིག་ནི་ཁས་ལེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་པ་བཤད་པ་ནི། གཉི་ག་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་དང༌། དབང་པོའི་རེ་རེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་གང་དག་ནི་གཉི་ག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པར་རོ། །བཤད་པ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། བཤད་པ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གང་གི་ལྟར་ན་རྣ་བ་ལ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ། ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པའི་རྣ་བའི་བུ་ག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐག་རིང་བའི་རྣ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་བུ་གའི་རྣ་བ་ཐ་དད་པས་སོ། །ཐོས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལེགས་པར་
བྱས་པ་ན་གཞན་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣ་ལེགས་བྱས་ཕྱིར་ཏེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་གང་གིས་གྲུབ་པའི་རྣ་

【汉语翻译】
我，一个女人。也被称为母亲和女儿。对于这些称谓来说，仅仅是声音不同，而事物本身并非如此。对于此，仅仅是名称不同，因为声音对于所有的人来说都是可以理解的，并且毫无差别地存在。如果是这样，那么就不会变成执持或不执持，而且仅仅是名称以其他方式存在，其作用于意义的确定本质也不应该丧失。如果说，它的本质是被分别确定的个体所理解的，因此，由于个体的能力不同，执持和不执持并不矛盾，那么，对于那些在某个时候没有执持的个体来说，永远也不会变成执持者。但事实并非如此，因为那样一来，就可能会导致唯一性的丧失。因此，必须从善行和非善行中承认声音的某种状态。如果那样会怎么样呢？如果承认一种状态，等等。接下来提到了对两者都做好的一方的过失的解释，即两者都做好，等等。对于声音和感官的每一个都做好的过失的指责，也会适用于两者都做好的情况。因此，指的是总结。通过解释者，等等，来回答，解释者指的是，正如所说，按照使耳朵明显清晰的方式，这种过失也不存在，因为具备和区分对于远处存在的耳孔没有帮助，因此，远处存在的耳朵是无法观察到的，这样解释道。它的区分指的是耳孔的耳朵的区分。听觉的区分指的是理解的区分。然而，如果一个被做好，另一个如何变得明显清晰呢？例如，提到了灯等等。正如灯等等对眼睛有帮助，从而使瓶子等等变得明显清晰一样，声音也是因为耳朵被做好，所以会使声音变得明显清晰。然而，仅仅通过声音，以何种方式形成的耳朵

【英语翻译】
I, a woman. Also referred to as mother and daughter. For these designations, only the sound is different, but the thing itself is not. For this, only the name is different, because the sound is understandable to all individuals and exists without any difference. If that is the case, then it will not become grasping or non-grasping, and merely the name existing in another way, its nature of being definite in acting upon meaning should not be lost. If it is said that its nature is to be grasped by separately determined individuals, therefore, since the abilities of individuals are different, grasping and non-grasping are not contradictory, then, for those individuals who have not grasped at one time, they will never become graspers. But that is not the case, because in that way, it might lead to the loss of oneness. Therefore, one must acknowledge some state of sound from good deeds and non-good deeds. If that happens, what will happen? If one acknowledges one state, etc. Next, the explanation of the faults on the side of doing both well is mentioned, that is, doing both well, etc. The accusations of faults for doing each of sound and sense organs well will also apply to doing both well. Therefore, it refers to summarizing. By the explainer, etc., to answer, the explainer refers to, as it is said, according to the way of making the ear manifestly clear, this fault also does not exist, because possessing and distinguishing do not help the ear canal that exists far away, therefore, the ear that exists far away is unobservable, so it is explained. Its distinction refers to the distinction of the ear of the ear canal. The distinction of hearing refers to the distinction of understanding. However, if one is done well, how does the other become manifestly clear? For example, the lamp etc. is mentioned. Just as the lamp etc. helps the eye, thereby making the pot etc. manifestly clear, so too, sound is because the ear is done well, so it will make sound manifestly clear. However, merely through sound, in what way is the ear formed

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལེགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །སྒྲ་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་དང་རྣ་བ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་སམ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་ཡང་ཡིན་པས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནུས་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་རུང༌། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་དེ་གོ་བར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་སྒྲ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྟེ་སྒྲའི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུས་ནུས་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙམ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་སེལ་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་ཙམ་འདི་
དག་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ནུས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སོ། །རྣ་བས་སྒྲ་མ་ཕྲད་པ་དང་སྐྱེས་པ་འཛིན་ཏེ། འདི་ནི་མ་ཕྲད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མ་ཕྲད་པ་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིག་དང་ར་བ་དང་ཡིད་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་དང༌། སྒྲ་རྣམས་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
如果有人问，是否需要讨论“善作”这个词？因此，才说了“以何种方式”。因为在产生方面也是相同的。 “辩驳和考察”这个词是剩余的。声音从其自身的因中产生，这也是相同的辩驳和考察。对于此，声音和耳朵是风产生的结合，以何种方式，仅仅是区分自性的声音的形态？或者以其他方式如何做？这也是能够讨论的。因为对于此，能力是超越感官的。对于此，在产生声音时，如同产生声音之因的能力是超越感官一样，在显现方面也是如此，因此辩驳和考察是相同的。如果能力是超越感官的，那么如何理解呢？因此说了“能力恒常”等等。无论是产生的能力，还是显现的能力，所有的能力都不是在任何情况下都能始终通过结果来推断的。因此，那是不值得辩驳和考察的，这是它的意思。如果问，从中理解到的结果又是什么呢？因此说了“如果它存在”等等。如果它存在，就是仅仅声音存在。它的存在，就是抓住声音的那个，就是声音的能力的标准，通过抓住声音的结果来理解能力，这是它的意思。说了“仅仅”是为了排除产生。因此，这是总结，因此，仅仅这些声音，通过超越感官的能力，在产生耳朵感官的超越感官的能力时，会成为显现的因。应该参考“声音的”。或者，为什么不认为仅仅声音是产生之因呢？因此说了“哪些”等等。哪些，就是佛教徒们。耳朵抓住未接触和已产生的声音，这既是未接触的，也是已产生的，所以是未接触的和已产生的。眼睛、篱笆和心识是与境未接触的，声音是已抓住和未抓住的大种的。

【英语翻译】
If someone asks, is it necessary to discuss the word "well done"? Therefore, it is said "in what way." Because it is the same in terms of production. The word "refutation and examination" is the remainder. The sound arises from its own causes, and this is also the same refutation and examination. For this, the combination of sound and ear arising from wind, in what way, is it merely the form of sound that distinguishes its own nature? Or how does it do it in another way? This is also something that can be discussed. Because for this, the ability is beyond the senses. For this, when producing sounds, just as the ability to produce the cause of sound is beyond the senses, it is the same in terms of manifestation, so refutation and examination are the same. If the ability is beyond the senses, then how is it understood? Therefore, it is said "ability is constant" and so on. Whether it is the ability to produce or the ability to manifest, all abilities cannot always be inferred from the result in any case. Therefore, that is not worthy of refutation and examination, that is its meaning. If asked, what is the result from which it is understood? Therefore, it is said "if it exists" and so on. If it exists, it is just that sound exists. Its existence is that which grasps the sound, which is the standard of the ability of sound, and the ability is understood through the result of grasping the sound, that is its meaning. Saying "merely" is to exclude production. Therefore, this is the conclusion, therefore, these sounds alone, through the ability beyond the senses, become the cause of manifestation when producing the ability of the ear sense beyond the senses. It should be referred to as "of sounds." Or, why not consider sound alone as the cause of production? Therefore, it is said "which ones" and so on. Which ones are the Buddhists. The ear grasps the uncontacted and produced sounds, which are both uncontacted and produced, so they are uncontacted and produced. The eyes, fences, and consciousness are uncontacted with the object, and sounds are the great elements that are grasped and ungrasped.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་རིང་བ་དང་ཆོད་པ་དང་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་རྣ་བ་དང་མ་ཕྲད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བ་ན་གནས་པས་ཅི་འདྲ་བ་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་ཉེ་བ་ན་གནས་པས་འཛིན་ལ་ཕྱིས་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་པས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་གསལ་བར་ཐོས་པ་རིང་བ་ན་གནས་པས་ཞེན་པར་ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་དང༌། ཞེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོས་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་གི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སྤྱོད་པ་པ་གང་གི་ལྟར་ན་སྒྲ་ཕྲད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣ་བས་འཛིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟོག་གེ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་ཚིག་གི་ཟུར་གྱིས་རང་གི་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། འབད་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབད་རྩོལ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བའི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅུག་པས་ནི་བསྐུལ་བའོ། །
གསུས་པ་ན་གནས་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ལངས་ནས་བྲང་དུ་རྒྱས་ཏེ། མགྲིན་པར་བསྡུས་ནས་སྤྱི་བོར་བསྡོམས་ནས་ཁ་ནས་རྒྱུས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་ནི་རྐན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་དེ་འབྱུང་བ་ན་རྐན་ལ་སོགས་པའི་པའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བ་ན་ཡང་དེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་མི་འགྲོའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤུགས་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་ནི་ཤུགས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ག་ལས་ཤེ་ན། ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་འགྲོ་བ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བརྟེན་པའི་རླུང་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་རླུང་གིས་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣ་བའི་བུ་གར་ཕྱིན་ནས་རྣ་བ་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་ནས་དེ་རླུང་ལས་བ

【汉语翻译】
之所以说“是从因产生的”，是因为这是成立的宗义。按照他们的观点，远处、中断和近处的声音，因为没有与耳朵相接触，所以是相同的。近处和远处的人们，听到的和听不到的也变得相同。近处的人听到什么，远处的人也应该听到什么，因为没有差别。如果说以前是近处的人听到，后来是远处的人听到，那么依次听到的情况也不会发生。如果说近处的人清楚地听到，远处的人模糊地听到，那么非常清楚和模糊等不同的听觉也不会发生。同样，也应该与前面的区分相联系。然而，按照修行者的观点，声音接触和未接触都能被耳朵听到，那么为什么不会出现同样的过失呢？因此，为了显示差别，才撰写了“因此”等语句。提到“听到”是为了强调不是思辨者，这也是一种承担。这也用委婉的语言说明了自己的观点更为殊胜。什么是思辨呢？就是提到“努力”等语句。努力是舌头等器官的特殊作用。推动它就是促使它。
腹部的气息从肚脐处升起，在胸腔中膨胀，在喉咙处收缩，在头顶汇聚，然后通过口部流动。为了说明这一点，才有了“那就是舌头”等语句。气息产生时，显示了与舌头等器官的关联和区分，在流动时，也不会到达天空的尽头。那么是什么呢？是力量的尽头。那就是到达力量尽头，并与之相符的词语。从哪里来的呢？因为具有力量。流动的气息也与自身的肢体和所依赖的气息，即不变的气息相结合，产生不被阻碍、具有关联和区分的作用。它进入耳孔，从而使耳朵产生作用。因为有了它，所以从气息中

【英语翻译】
The reason for saying "it arises from a cause" is because it is an established tenet. According to their view, sounds that are far, interrupted, and near are the same because they do not come into contact with the ear. People who are near and far will have the same experience of hearing and not hearing. Whatever is heard by someone who is near should also be heard by someone who is far, because there is no difference. If it is said that previously it was heard by someone who was near, and later it was heard by someone who was far, then hearing in sequence will not occur either. If it is said that what is heard clearly by someone who is near is heard faintly by someone who is far, then distinct hearing such as very clear and faint will not occur either. Similarly, it should also be applied to the previous distinctions.
However, according to the practitioner's view that the ear can hear sounds that are in contact and not in contact, why would this same fault not occur? Therefore, in order to show the difference, the phrases "therefore" and so on are mentioned. Mentioning "hearing" is to emphasize that one is not a speculator, and this is also an undertaking. This also implicitly states that one's own view is more excellent. What is speculation? It is mentioning phrases such as "effort." Effort is the specific action of the tongue and other organs. Causing it is urging it.
The air residing in the abdomen rises from the navel, expands in the chest, contracts in the throat, gathers at the crown of the head, and then flows out through the mouth. To illustrate this, there are phrases such as "that is the tongue." When the air arises, it shows the association and distinction with the tongue and other organs, and when it flows, it does not reach the end of the sky. What is it then? It is the end of the force. That is the word for going to the end of the force and being in accordance with it. From where? Because it has force. The flowing air also combines with its own limbs and the air it relies on, that is, the unchanging air, and produces the function of being unobstructed, having association and distinction. It goes into the ear canal, thereby causing the ear to function. Because it exists, therefore from the air

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡོད་པ་ན་སྒྲ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་མི་སྣང་བར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་སྒྲ་སྒྲ་གཞན་དག་གིས་སམ། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་མ་མཐོང་ཡང་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བའི་རླུང་རྣམས་བརྟེན་པའི་རླུང་གཞན་གནོད་པ་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤུགས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ཏེ། རླུང་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་དམིགས། དེ་དག་མི་འཇིགས་པ་ན་སྒྲ་དམིགས་ལ། དེ་དག་འཇིག་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་སྒྲ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པས་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་སྒྲ་མི་འཛིན་ཞེ་ན། རྩིག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རླུང་དང་རྩིག་པ་ལས་ཅན་ཡིན་པ་ན་ཐོག་པའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་ཡུལ་མི་འོང་བས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསྒྲིབས་པ་ཐོས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་མ་ཕྲད་པ་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆེས་དང་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་དང་དམན་པར་ཐོས་པ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་པ་ཤུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཤུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཤུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཇིག་པ་དང་ཤུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་རླུང་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བ་དང་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རིམ་པ་འཐད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
当存在微小的真理时，为了理解声音，人们认为声音的完善是不明显的。例如，声音是由其他声音或仅仅由声音产生的，即使没有看到，也像你们所认为的那样，是完善的。正如所说，由努力推动的风依赖于其他的风，当受到损害时，会在各个方向上产生结合和区分，并且力量会持续存在。由于这些风不是显而易见的，所以结合和区分是不可见的。当它们不消失时，声音是可以辨别的；当它们消失时，就不是了，正如所说的那样。然而，如果是这样，那么从产生的方面来说，完善的方面的差异就会被表达出来，如果存在这种差异，那么就会提到“即使存在差异”等等。这种差异在于，完善的差异是从声音的感知差异中理解的。因此，居住在近处和远处的人们，他们的感知和不感知不会变得相同，因为不同的人有不同的完善。如果被墙壁等遮蔽就听不到声音，那么就会提到“墙壁等”等等。如果声音没有阻碍，即使是那样，由于风和墙壁是有作用的，因为有阻碍，所以不会成为耳朵的对象，因此耳朵等不会产生。因此，被遮蔽的声音是听不到的。按照那些认为不接触就能感知的人的观点，也有同样的缺陷。那么，如何解释听到非常清晰和非常不清晰的声音的差异呢？提到“清晰地进入”等等，一切都是合理的，应该结合具体情况来理解。“毁灭是力量的差别”意味着毁灭的差别和力量的差别是合理的，应该通过改变区分来结合。或者，它们既是毁灭，也是力量的差别，应该这样组合词语。另一种方式是，毁灭和具有力量差别的风，是多词性的。如果是这样，那么完善的顺序、清晰和执着等原因都是合理的，应该连接起来。它的完善的顺序是合理的。

【英语翻译】
When there is a subtle truth, in order to understand sound, it is assumed that the perfection of sound is not obvious. For example, sound is produced by other sounds or by sound alone, even if it is not seen, it is also perfected as you assume. As it is said, the winds driven by effort rely on other winds, and when damaged, they produce combination and distinction in all directions, and the power lasts as long as it exists. Since these winds are not obvious, combination and distinction are not visible. When they do not disappear, the sound is discernible; when they disappear, it is not, as it is said. However, if that is the case, then the difference of the perfected aspect from the aspect of arising will be expressed, if there is such a difference, then "even if there is a difference" etc. will be mentioned. The difference is that the difference of perfection is understood from the difference of sound perception. Therefore, the perception and non-perception of those who live near and far will not become the same, because different people have different perfections. If the sound is not perceived because it is obscured by walls etc., then "walls etc." etc. will be mentioned. If the sound is unobstructed, even so, since the wind and the wall are functional, because there is obstruction, it will not become the object of the ear, therefore the ear etc. will not arise. Therefore, the obscured sound is not heard. According to the view of those who perceive without contact, there is the same defect. Then, how can the difference of hearing very clear and very unclear sounds be explained? "Entering clearly" etc. is mentioned, everything is reasonable, it should be understood in conjunction with the specific situation. "Destruction is the difference of power" means that the difference of destruction and the difference of power are reasonable, it should be combined by changing the distinction. Or, they are both destruction and the difference of power, the words should be combined in this way. Another way is that destruction and the wind with the difference of power are multi-worded. If so, then the order of perfection, clarity and attachment etc. are reasonable, they should be connected. Its order of perfection is reasonable.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རླུང་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་གོང་ནས་གོང་གི་ཁྱད་པར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཐད་དེ། །ནམ་མཁའ་རྣ་བ་ཡིན་ཕྱོགས་ལ། །ཁྱབ་ཕྱིར་རིང་ན་གནས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་མང་པོ་དག་སྔར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བྱེད་པས་ལན་སྨྲས་པ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཁས་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་གྲངས་ཅན་གྱིས་བཀག་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་པ་སྟེ་མཆོད་འོས་པ་རྣམས་དང༌། གྲངས་པ་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའ་
ཆ་ཤས་མེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གྲགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དང་རྒྱལ་བ་དང་གྲངས་ཅན་ལ་གྲགས་པའི་རྣ་བ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་འབྲུག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་དོན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འཛིན་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤྱོད་པ་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རྣ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་སུ་གང་གི་སྒྲ་ཙམ་དག་གི་རྟེན་ལ་སྟེ་རྣ་འབྲུག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྒྲ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟེན་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་རྣ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སླད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་ནི་རྣ་འབྲུག་སྟེ་དེ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ

【汉语翻译】
是因为风逐渐进入的缘故。光明本身也是合理的，因为具有力量的差别。低劣也是因为会坏灭的缘故。等等的声音，也要加上从上往上的差别。合理。如果说：在虚空是耳的方面，因为周遍，即使在远处存在。等等，对耳朵进行完善，先前不是已经指出了许多过失吗？那么，怎样进行解释呢？回答说：耳朵是完善的。如果这样说，就说了不被鬼神吞噬等等。因此，这表明了因为没有承诺，所以存在于那方面的过失是不成立的。虚空不是没有分，这句话是联系着承诺的。从何处得知呢？因为胜者数论派遮止的缘故。胜者，也就是值得供养者们，以及数论派们，遮止了虚空没有分。行者们也不是把在其他宗派中著名的事物作为名称，因为凡是用理证不能成立的，他们是不承诺的。如果不是这样，那么对于胜者和数论派著名的耳朵，承诺是虚空的自性，就没有过失了。或者说，变为其他事物，是指名为耳龙。果的意义是需要理解的。也就是说，声音的执持者不可能是其他的，所以需要理解。如果不是这样，行者本身就会衰退。或者说，为了表明在无分虚空是耳的方面也没有过失，所以说了无论如何等等。如果说，周遍本身和唯一本身，耳朵这个词是剩余的。即使那样，对于众生，仅仅是声音的所依，也就是对耳龙进行完善，成为那样，那才是理解声音的，而不是其他的。这表明了仅仅是完善了所依，而不是耳朵，因为那个所依对于每个众生都是不同的，所以会想到会陷入先前所说的过失中。如果完善耳朵也没有过失，这是为了显示，如果这样说，所依是耳龙，通过完善它来完善耳朵。

【英语翻译】
It is because the wind gradually enters. The clarity itself is also reasonable, because it possesses the distinction of power. It is also inferior because it is destructible. The sound of "etc." should also be added with the distinction from above. It is reasonable. If it is said: In the aspect of space being the ear, because it is pervasive, even if it exists far away. Etc., perfecting the ear, haven't many faults been pointed out before? So, how is it explained? The answer is: The ear is perfected. If it is said like this, it is said not to be devoured by ghosts etc. Therefore, it shows that because there is no commitment, the faults existing in that aspect are not established. Space is not without parts, this sentence is connected with the commitment. From where is it known? Because the Victorious Samkhya school prohibits it. The Victorious ones, that is, those worthy of offering, and the Samkhyas, prohibit space from being without parts. Practitioners also do not use things that are famous in other schools as names, because whatever cannot be established by reason, they do not commit to. If it is not like this, then for the ear famous to the Victorious ones and the Samkhyas, committing to being the nature of space, there is no fault. Or, becoming other things, refers to the name Ear Dragon. The meaning of the fruit is to be understood. That is, the holder of sound cannot be other, so it needs to be understood. If it is not like this, the practitioner himself will decline. Or, in order to show that there is no fault in the aspect of indivisible space being the ear, so it is said whatever etc. If it is said, pervasiveness itself and oneness itself, the word ear is the remainder. Even so, for beings, only the support of sound, that is, perfecting the Ear Dragon, becoming like that, that is what understands sound, not others. This shows that it is only perfecting the support, not the ear, because that support is different for each being, so it will be thought that it will fall into the faults said before. If perfecting the ear also has no fault, this is to show, if it is said like this, the support is the Ear Dragon, perfecting the ear through perfecting it.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟེན་ལེགས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འོན་པ་དང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དང༌། སེམས་སྤངས་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བས་མ་ཐོས་ཏེ། རྣ་ཁུང་ལེགས་པར་མ་བྱ་སྤ་གང་ལ་ཡོད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་ཏ་སིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་དག་གི་རྟེན་ནམ། དེའི་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་གང་རུང་བར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྟེན་ལེགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་རྟེན་ལེགས་པར་བྱེད་དམ། དེའི་ཡུལ་དུ་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མ་ཕྲད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྟེན་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་ན་རྣ་བར་མ་ཕྱིན་པའི་ཞེས་འདོད་པ་དེར་ནི་རྟེན་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལན་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། ད་ནི་རྟེན་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རླུང་རྣ་འབྲུག་གི་རྩ་བར་ཕྱིན་པ་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཀྱི་མ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་སྡུད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀླན་ཀ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། རྣ་བ་གཅིག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་ནི་བདག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལུས་ཉིད་ལ་ཤེས

【汉语翻译】
並非僅僅如此。因此，由於所依未完善之故，聾啞以及處於遙遠之處，以及心不在焉，以及睡眠，以及昏厥者的耳朵聽不見，耳朵的孔竅未完善，哪裡有空隙就稱之為那裡。所依的自性，是指第七個意義上的塔斯的緣起。如果僅僅是聲音的所依，或者其對境的根門未完善嗎？為何在任何一方有所緣的情況下，一切有情眾生的根門不會變成所依完善呢？因為已到達耳朵的對境之故。等等已述說。如果僅僅是聲音使所依完善嗎？或者其對境的根門完善也可以，即使如此，由於是相遇之故，是對完善的所依之事物使之完善，對於未相遇者則不是，因此並非一切士夫的所依等等的完善。說耳朵完善是近似的譬喻，所依完善也不會改變。在某些地方，也認為未到達耳朵，在那裡，依靠所依完善之門使耳朵完善，答案先前已述說完畢。現在，即使不是依靠所依完善之門使耳朵完善，即使如此也沒有過失，如此風到達耳鼓的根部，能使耳朵完善，未到達者則不是，因此是陳述其他方面。因此，是指總結。然而，等等，對於緊接著所說的三方面，也懷疑他人會責難，因為在一個耳朵上，完善和未完善是互相矛盾的兩種法，是不允許的。在一個上完善，由於無有差別之故，對於一切身體都是完善，因此對於說一個根門，也會理解聾啞等等的耳朵。如果這樣，就不會安立為聾啞等等。士夫，等等，是給予回答，士夫是指我，即使是到達一切處，由於法和非法所完全執取的身體本身了知。

【英语翻译】
It is not just that. Therefore, because the support is not perfect, the ears of the deaf and those who are far away, as well as those who are absent-minded, and those who are asleep, and those who are fainting, cannot hear, and the orifices of the ears are not perfect, wherever there is a gap, it is called that place. The nature of the support refers to the origin of Tas in the seventh sense. If it is only the support of sound, or is it not that the root gate of its object is not perfect? Why is it that when there is an object in either direction, the root gates of all sentient beings do not become perfect supports? Because it has reached the object of the ear. And so on have been stated. If only sound makes the support perfect? Or it is also possible that the root gate of its object is perfect, even so, because it is an encounter, it is to perfect the thing of the perfect support, but not for the unencountered, therefore it is not the perfection of the support of all men and so on. Saying that the ear is perfect is an approximate metaphor, and the perfect support will not change either. In some places, it is also thought that it has not reached the ear, there, relying on the door of perfect support to make the ear perfect, the answer has been stated earlier. Now, even if it is not relying on the door of perfect support to make the ear perfect, even so there is no fault, in this way the wind reaches the root of the eardrum, it can make the ear perfect, but not the one that has not reached, therefore it is stating other aspects. Therefore, it refers to summarizing. However, and so on, for the three aspects mentioned immediately, it is also suspected that others will blame, because on one ear, perfection and imperfection are two contradictory dharmas, which are not allowed. Perfection on one, because there is no difference, is perfection for all bodies, therefore for saying one root gate, the ears of the deaf and so on will also be understood. If so, it will not be established as deaf and so on. Purusha, and so on, is to give an answer, Purusha refers to me, even if it reaches everywhere, the body itself that is completely grasped by Dharma and non-Dharma knows.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐྱེད་པར་སྤྱོད་པ་པ་དག་གིས་འདོད་དོ། །དེས་ན། གཙོ་བོ་ལུས་ཡུལ་གཞན་ཕྱིར་ཏེ། །ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་རྣ་བ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། ལེགས་བྱས་དེ་འདྲི་འཐད་པ་ཡིན། །ཞེས་འདོད་པ་དེར་ནི་ལེགས་བྱས་དེ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཐམས་ཅད་
དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་བཟློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པས་དང་འདུ་བྱས་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་སྒྲ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཅི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་དང་རྣ་བ་ལ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དང་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་བྱས་པའི་ཆ་ཡོད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནན་མཁའ་ཞེས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཁྱད་པ་དང་ཆ་ཤད་མེད་པའི་རྣ་བ་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་འོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བོ་འགའ་ཞིག་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དེར་གནས་ཏེ་འདུག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོས་དབང་ཕྲལ་ཏེ་ཕྲོགས་པ་ནི་གྲོང་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་མི་རྙེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཐོས་ཀྱང་འོན་པས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའ་གསུམ་ཆར་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་འཇུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣ་བ་སྒྲ་དང

【汉语翻译】
生起的行者们所希望的。因此，主要的是身体为了其他的处所，因为处所各不相同，所以对于全部行走的耳朵，也不应很好地进行。因此，如前所说的过失没有机会。在某些地方，询问善行是合理的。这样认为的地方，就与善行相关联。然而，如果自性全部行走，那么是否不可避免地会导致执持一切声音呢？回答说，已经说了自性没有一个方面，这是这样显示的：如果那样，即使是那样，依赖于与法等结合的身体的自性执持声音，因此没有过失。或者，如果自性和耳朵没有差别，那么怎么会有执持和不执持、做好和没做好的部分呢？回答说，不是的。例如，即使虚空没有部分，但由于具有不同事物的缘故，就像瓶子的虚空、铜的虚空那样，有差别，这也会发生。因此，为了显示一般特性和没有部分的耳朵，由于具有不同事物的缘故，会有耳聋等情况，所以特别说了这些理由，也就是说，这些本身就是具有不同事物的理由。如果具有不同事物是那样，那么为什么只有一些会变聋呢？回答说，已经说了法和非法，那个耳朵不是其他人所享用的。从哪里说起呢？因为被法和非法所控制。为了用比喻来阐明这一点，说了“如何”等等。例如，某个村庄等的主人住在那个村庄等里，但如果国王剥夺了权力，那么就像在那个村庄里无法享受一样，对于其他人也是如此。即使其他人听到了，但因为耳聋，所以不是听到了。然而，耳朵、声音和虚空三者都没有部分，并且因为是周遍的，所以不是没有进入一个方面吗？那么，怎么能找到只进入一个方面，从而确定执持和不执持等情况的确定方式呢？耳朵声音和

【英语翻译】
is desired by those who practice to generate. Therefore, the main thing is that the body is for other places, because the places are different, so it is not appropriate to do well even for the ears that have gone to all places. Therefore, there is no opportunity for the faults mentioned above. In some places, it is reasonable to ask about good deeds. In the place where it is thought that way, it is related to good deeds. However, if the self goes to all places, then is it not inevitable that it will lead to holding all sounds? The answer is, it has been said that the self does not have one aspect, and this is shown in this way: if that is the case, even if it is so, the self that relies on the body combined with Dharma etc. holds the sound, so there is no fault. Or, if the self and the ear are not different, then how can there be parts of holding and not holding, doing well and not doing well? The answer is, no. For example, even if space has no parts, but because of having different things, just like the space of a pot, the space of copper, there is a difference, and this will also happen. Therefore, in order to show that the ear, which has general characteristics and no parts, has deafness etc. because of having different things, these reasons are specifically stated, that is, these themselves are the reasons for having different things. If having different things is like that, then why do only some become deaf? The answer is, it has been said that Dharma and non-Dharma, that ear is not enjoyed by other people. From where to start? Because it is controlled by Dharma and non-Dharma. In order to clarify this with a metaphor, it is said "how" etc. For example, the master of a certain village etc. lives in that village etc., but if the king deprives the power, then just like one cannot enjoy in that village, it is the same for others. Even if others hear, but because of deafness, it is not hearing. However, are the ear, sound, and space all without parts, and because they are pervasive, are they not without entering one aspect? Then, how can one find a definite way of entering only one aspect, thereby determining the holding and not holding etc.? Ear sound and

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲའི་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་སྒྲ་དང་རྟེན་དག་གོ །ཆ་
ཤས་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་རྟེན་གྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྣ་འབྲུག་སྟེ། དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཆ་ཤས་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱང་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། རྣ་བ་ལན་ཅིག་ལེགས་བྱས་ན། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་བཤད་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཞན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡི་གེ་གཞན་ལེགས་བྱེད་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་རྣ་བའི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ཡི་གེ་གཞན་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ཀྱི། ཡི་གེ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གཞན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རླུང་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། རྐན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་སྒྲ་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །ཡི་གེ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །སྒྲ་ཙམ་གཞན་འཕན་པ་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་གཞན་བྱེད་པ་སྟེ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །སྐྱེད་དང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། སྒྲའི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་འབད་རྩོལ་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་མཚུངས་སོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གོ་
རིམས་བཞིན

【汉语翻译】
所谓的“所依清净”中，特别说明了：耳朵和声音以及声音的虚空，即所谓的“所依”是耳朵、声音和清净的所依。所谓的“部分自性之有非有”，是指因为具有各异的关联，所以通过比附而存在，因为是存在，所以说是“自己”。像这样，“于此”是指以趋向一方的方式来确定执持等等。如果问“如何？”，则说明了“使之清晰”等等：部分和境各异，是具有所依之名的耳根。存在于哪些事物上，就称那些事物为“彼”，它的本体就是部分和境各异。所谓的“种类也各异”，是因为口盖等原因的集合各异。如果有人说：“如果一次性地完善了耳朵，就能理解所有的声音。”，对此的回答是，说明了“为了他者而推动的风”等等。所谓的“为了他者”，是为了使其他的文字成立。所谓的“能够完善其他文字”，是指为了理解其他文字，对于耳朵的造作，用完善其他文字的声音来表达，但并不是完善文字本身，因为这是完善耳朵的场合。所谓的“不做其他”，意思是说，不是通过完善耳朵的方式来造作其他文字。又问，为什么唯独对风有这种确定呢？说明了“口盖等”：因为口盖等关联各异，所以认为是使之清晰的风的声音各异。所谓的“非其他文字”，是补充“造作”一词。仅仅是声音的其他增益是推动，仅仅是造作声音，即与口盖等关联和基础相同。所谓的“因此”，是总结。所谓的“生和显现”，是具有第七格的词尾，声音的产生和明显显现，在努力和想要表达的能力上是各不相同的。如果问“从何而来？”，因为果不能是其他的，所以应该是可以理解的，因为两者都具有通过果来理解的作用。这是总结性的词语。像这样，暂时按照顺序理解。

【英语翻译】
In what is called "pure support," it is specifically mentioned that the ear, sound, and the space of sound, which are called "support," are the ear, sound, and pure support. The so-called "part of its own existence is non-existence" means that because of having different connections, it exists by attribution, and because it exists, it is said to be "itself." Like this, "in this" means to determine holding etc. by the way of tending to one side. If asked "how?", then it is explained that "making it clear" etc.: parts and objects are different, it is the ear-root with the name of support. Those things that exist on which things are called "that," its essence is that parts and objects are different. The so-called "kinds are also different" is because the collection of causes such as the palate are different. If someone says, "If the ear is perfected once, all sounds will be understood," the answer to this is to explain "the wind that pushes for the sake of others" etc. The so-called "for the sake of others" is for the sake of establishing other letters. The so-called "able to perfect other letters" means that in order to understand other letters, the operation of the ear is expressed by the sound of perfecting other letters, but it is not perfecting the letters themselves, because this is the occasion of perfecting the ear. The so-called "not doing others" means that it is not making other letters by perfecting the ear. Again, why is this certainty only for the wind? It is explained that "palate etc.": because the connections of the palate etc. are different, it is thought that the sounds of the wind that make it clear are different. The so-called "not other letters" is to supplement the word "making." The other increase of just sound is pushing, just making sound, that is, it is the same as the connection and basis of the palate etc. The so-called "therefore" is a summary. The so-called "birth and manifestation" are words with the ending of the seventh case, the birth and clear manifestation of sound are different in effort and the ability to want to express. If asked "from where?", because the fruit cannot be other, it should be understandable, because both have the function of understanding through the fruit. This is a summary word. Like this, understand temporarily in order.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་དང༌། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟོགས་པ་རྣ་འབྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྣ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནས། །ད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་རྣ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣ་བ་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣ་བ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རིག་བྱེད་ལས་མ་བཤད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེ་ན། རྣ་བ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲ་རང་བཞིན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་དུས་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་པ་ན་ཕྱུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིག་བྱེད་ལས་འདིའི་མིག་ཉི་མ་ལ་འགྲོ་ལ་རྣ་བ་ཕྱོགས་ལའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་འདིར་ཡང་འགྲོའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཞིག་གང་ལས་འོངས་པ་དེ་ནི་དེར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་རྣ་བ་ནི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་དངོས་སུམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་རང་བཞིན་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་རྣ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་འདིའི་མིག་ཉི་མ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །རྣ་བ་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་
རྣམས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཕྱོགས་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
当以其他宗派通达，以及自己通达自己宗派的耳鸣之相的虚空之耳承诺，并通过善加利用它来显示声音清晰无误时，已经显示了这一点。现在，为了通过依赖吠陀中著名的方位之相的耳朵，并通过善加利用它的方式来显示声音清晰无误，因此说了“或者”等等。所谓“耳朵方位”是指必须确定方位本身就是耳朵，这就是它的意思。怎么样呢？说了“耳朵虚空”。如果那样的话，吠陀中也没有说“耳朵是方位”，那么如何找到它呢？说了“耳朵方位”等等。所谓“自性融入自己的本体就是毁灭”，在毁灭的时候，众生的眼睛等都会融入各自的自性中。对此，在毁灭的时候，以牲畜为例，吠陀中说“这只眼睛走向太阳，耳朵走向方位”，这里也这样说。所谓“走向”的意思是，从哪里来就回到哪里。因此，即使没有直接说“耳朵就是方位”，但“耳朵走向方位”这句话也只是间接表达而已。怎么样呢？说了“那也”等等。那也是因为说了走向方位，所以致力于显示耳朵走向自性，意思是说，作为行动者的耳朵走向了成为自性的方位。怎么样呢？说了“就像眼睛等”。这就是详细解释：说了“怎么样”等等。例如，说“这只眼睛走向太阳”就是说识走向太阳的自性，从中取出眼睛。同样，通过“耳朵走向方位”这句话，也说耳朵就是方位的本体，这些词语应该这样联系起来。识是太阳的自性，意思是必须确定为太阳的本体。还有，那个方位是什么样的呢？

【英语翻译】
When it is shown that there is no fault in the clear manifestation of sound by undertaking the ear of space, which has the characteristic of tinnitus, by which other tenets are understood, and by which one's own tenets are understood, and by making good use of it. Now, in order to show that there is no fault in the clear manifestation of sound by relying on the ear, which has the characteristic of the direction famous in the Vedas, and by the distinction of making it good, it is said, "Or," etc. The so-called "ear direction" means that the direction itself must be determined to be the ear, that is the meaning. How is it? It is said, "Ear sky." If so, it is not said in the Vedas that the ear is a direction, so how can it be found? It is said, "Ear direction," etc. The so-called "nature dissolving into its own essence is destruction," and at the time of destruction, the eyes, etc. of beings are said to dissolve into their respective natures. In this regard, at the time of destruction, taking livestock as an example, it is said in the Vedas, "This eye goes to the sun, and the ear goes to the direction," and it is said here as well. The meaning of "go" is that whatever comes from where goes there. Therefore, even if it is not directly said that the ear is a direction, the phrase "the ear goes to the direction" is only an indirect expression. How is it? It is said, "That also," etc. That is also because it is said to go to the direction, so it is dedicated to showing that the ear goes to nature, meaning that the ear, as an actor, goes to the direction that has become nature. How is it? It is said, "Like eyes, etc." This is the detailed explanation: It is said, "How is it," etc. For example, saying "This eye goes to the sun" means saying that consciousness goes to the nature of the sun, and taking out the eye from it. Similarly, through the phrase "the ear goes to the direction," it is also said that the ear is the essence of the direction, and these words should be connected in this way. Consciousness is the nature of the sun, meaning that it must be determined to be the essence of the sun. Also, what is that direction like?

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ཕྱོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྣ་བའི་བུ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣ་འབྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དམིགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཆ་ཤས་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་རྣ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལུང་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལེགས་བྱས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། ཡུལ་གྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དག་གིས་ཡུལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་རླུང་དག་གིས་ཡུལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པས་སྒྲ་ཁྱབ་པ་དང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲའི་སྐྱེ་བ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོའོ། །འོན་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་
ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རྣམས་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཙམ་ཡོད་ན་སྒྲ་རྣམས་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
又，说了“方位”等等。普遍存在的联系是，存在到虚空存在之时。这样一来，就不能安立聋哑等等了，因为是同一个方位。如果这样问，就说了“耳孔”等等。并非所有自身都是耳的方位。那么是什么呢？是完全阐述到耳蜗的尽头。然而，因为它没有部分，如何能确定部分的区分呢？说了“虚空”等等。例如，虚空通过具有不同属性的事物来区分部分，方位也是如此。那么，虚空与耳的方位有什么区别呢？说了，从经典上有所区别。因此，这是通过总结的方式来展示聋哑等等的安立。为了表明在完善境的方位上也没有过失，说了“境也”。对此，如果声音被完善，所有人都会理解。所说的这些没有过失。从何而来呢？因为境的能力不同。通过完善境的风的远近，完善境的事物也不同，因此能力也不同。然而，因为恒常和普遍存在，对于所有众生没有差别，那么执持和不执持不是应该相同吗？说了，如何是境的方位等等。而且，风完善了境，而不是境本身，如何理解呢？说了“声音的产生”等等。通过认识，声音是普遍存在的，并且是唯一存在的，因此声音不是产生的。因此，间接意味着声音的产生也是恒常的。然而，就像种子和幼苗等等一样，如果它存在，仅仅因为存在，声音仅仅通过声音就成立为果，例如，如果种子等等存在，幼苗等等就会显现，因此它们是它的果，同样，如果仅仅有声音，声音不是也应该显现吗？果的名称仅仅是那个原因。

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "direction" and so on. The connection of being all-pervasive is that it exists as long as space exists. In that case, deafness and so on cannot be established, because it is the same direction. If you ask this, it is said, "ear canal" and so on. Not all of oneself is the direction of the ear. What is it then? It is fully explained up to the end of the cochlea. However, since it has no parts, how can the distinction of parts be determined? It is said, "space" and so on. For example, just as space distinguishes parts through things with different attributes, so too does direction. Then, what is the difference between space and the direction of the ear? It is said that there is a difference according to the scriptures. Therefore, this is to show the establishment of deafness and so on by way of conclusion. To show that there is no fault in the direction of perfecting the object, it is said, "the object also." In this regard, if the sound is perfected, everyone will understand. What was said is without fault. From what does it arise? Because the power of the object is different. Because the wind that perfects the object is near and far, the things that perfect the object are also different, so the power is different. However, since it is constant and all-pervasive, there is no difference for all beings, so shouldn't grasping and not grasping be the same? It is said, how is it the direction of the object and so on. Moreover, the wind perfects the object, but not the object itself, how is it to be understood? It is said, "the arising of sound" and so on. Through recognition, sound is all-pervasive and is established as being the only one, therefore sound is not produced. Therefore, it indirectly implies that the arising of sound is also constant. However, just like seeds and sprouts and so on, if it exists, just because it exists, sounds are established as being the fruit only through sound. For example, if seeds and so on exist, sprouts and so on will appear, therefore they are its fruit. Similarly, if there is only sound, shouldn't sounds also appear? The name of fruit is only for that reason.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བ་ཡོད་ན་སྒྲ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དེ་ལས་རྣ་བ་སྒྲ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ནུས་པ་ཙམ་ལ་འབྲེལ་གྱིས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་རུ་བློ་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་བཤད་པ་བྱེད་པས་བློ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ། གཉི་གར་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང༌། །རེ་རེ་ལ་བརྗོད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གཉི་ག་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱོགས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཉེས་པ་གཉིས་ལོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་གཉིས་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པ་སྟེ། དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པའམ། སྒྲ་ལེགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྒྲ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང་འོན་པ་ལ་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་
པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་འཛིན་ལ། མ་འོན་པ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་གཉིས་བརྗོད་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་འདོད་ཏེ་དེ་ཡང་གོ་བླའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་རིགས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཐ་དད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡ

【汉语翻译】
为什么它不会变成结果呢？因为已经说了“如果它存在，它就存在”等等。例如，如果存在耳朵，就能识别声音。仅仅因为它的存在，并不能推断出耳朵具有产生声音的能力。那么是什么呢？就像具有执持的能力一样，仅仅因为它的存在，就只能理解声音具有能力，而不能理解产生声音的能力。这只是与能力相关，而不是与能力的差别相关。因此，如果试图证明这种能力的差别，那就是错误的。现在，如何理解完善的能力的差别呢？已经说了“在那里，智慧被正确地集中”。因为通过认识而成立为常恒，所以不可能有其他情况，因此通过对完善的差别进行解释，智慧被集中起来。仅仅因为它的存在，并不能推断出完善的能力。这是它的含义。在两者都完善的方面，“即使两者都完善，对每一个来说，都会变成言语的过失。”对于所说的这些，“在两者都完善的方面，你的两个过失是颠倒的。”已经说了，对于两个方面来说，之前所指出的两个过失是颠倒的，也就是没有意义的。怎么说呢？已经说了“通过什么”等等。“通过什么”的意思是，因为什么原因？无论是耳朵完善了，还是声音完善了，无论哪个不完整，都不能理解声音。例如，即使声音完善了，但对于聋子来说，因为耳朵没有完善，所以不能听到声音。即使不聋，但如果没有清晰地显现，也听不到声音。有些人认为说两个过失是颠倒的，这也是可以理解的。如果声音已经传遍一切，那么为什么它会像瓶子等一样，被识别为各种各样的、界限分明的对象呢？例如，因为声音已经传遍一切，所以应该以没有界限的自性来理解一切。对于已经传遍一切的声音来说，远近的差别是不合理的，因为它存在于一切之中。

【英语翻译】
Why doesn't it become the result itself? Because it has been said, "If it exists, it exists," and so on. For example, if there is an ear, there is the perception of sound. However, just because it exists, it doesn't necessarily follow that the ear has the ability to produce sound. What is it then? Just as there is the ability to grasp, similarly, just because it exists, it only means that sound has the potential, but it doesn't mean that it has the ability to produce it. This is related to the potential itself, but not to the difference in potential. Therefore, it is shown that if one tries to prove the difference in this potential, it is a mistake. Now, how does one understand the difference in the potential to perfect? It is said, "There, the mind is well gathered." Because it is established as permanent through recognition, it is not appropriate to be otherwise. Therefore, by explaining the difference in perfection, the mind is gathered closely. It is not that just because it exists, one can infer the potential to perfect. That is the meaning. Regarding the aspect of perfecting both, "Even if both are perfected, for each one, it becomes a fault of speech." Regarding what was said, "Regarding the aspect of perfecting both, your two faults are reversed." It is said that for both aspects, the two faults previously pointed out are reversed, meaning they are meaningless. How so? It is said, "By what," and so on. "By what" means, for what reason? Whether the ear is perfected or the sound is perfected, whichever is incomplete, sound cannot be understood. For example, even if the sound is perfected, a deaf person cannot hear the sound because the ear is not perfected. Even if one is not deaf, one cannot hear the sound if it is not clearly manifested. Some people think that saying the two faults are reversed is understandable. If sound has pervaded everything, then how is it perceived as various distinct objects like a pot, etc.? For example, because sound has pervaded everything, it should be understood as all-pervading with an undifferentiated nature. For that which has pervaded everything, the difference between near and far is not reasonable, because it exists in everything.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་འགའ་ཞིག་ནས་འོངས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟག་པ་ནི་ཆེས་ཆེར་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཐ་དད་པ་དང་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར། སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན། །ཁྱད་པར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ཙམ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉི་མ་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བྱེད་སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐ་དད་པའི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །གསལ་བྱེད་སྒྲ་ཙམ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའོ། །དཔེར་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ་བའི་ཕྱིར། བར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུའོ། །
ཐོས་པ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །བར་དུ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ནི་སྒྲ་ཙམ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་དག་གོ །དེ་དག་དང་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །འོན་ཏེ་ཉི་མ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་ནས་འཛིན་པ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་མིག་གིས་སྣོད་ཐ་དད་དུ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཀྱི་ཉི་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དོན་གཞན་དུ་མི་འདོད་པས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མི་འཛིན་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ན་གཞན་གྱི་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན

【汉语翻译】
从某些地方来的也不合道理。常法就是极长、极短、极劣等自性各异，时间各异也不合道理。因此，由于处所、时间和自性各异，所以就像瓶子等一样，声音各异并且成立为无常，那怎么行呢？因为遮止了声音的产生。否则是不合理的。因为已经很好地作了区分，所以定是从声音本身产生的。如果这样说，这里所说的是，例如提到太阳等，这表明处所各异本身是不确定的。然而，水等所依各异，难道不是对多个太阳本身感到迷惑的原因吗？这没有丝毫迷惑的原因。因为没有迷惑的原因，所以这里所说的“没有迷惑的原因”是想要明显地作为具有差别的理由。那怎么是迷惑的理由呢？提到“显现的声音本身”，这也是因为有显现的声音本身各异的迷惑的原因，所以是相同的。“依赖于显现的声音本身”，这是“执持声音”的剩余部分。“它的境”是声音本身的境。“它”是声音。例如，为了类比，显现的声音本身成为断绝等声音迷惑的原因。提到“无间”等，这是“这”是声音。“在那里”是天空的方向。
听到的是“声音”的剩余部分。因为中间没有遍及，所以要依赖于“仅仅是声音”。“那些”是仅仅是声音。“那些和从哪里产生”是声音们。然而，即使太阳是一个，但从处所断绝而执持不是没有成立吗？这样，眼睛在不同的容器中，分别各自不同地截断太阳等的影像，但不是太阳。你们不认为影像和他物，所以在不执持影像时，丝毫看不到理由，这样想的时候，迎接他人的回答的疑问是，提到“说”等，说的是他人。

【英语翻译】
It is also unreasonable to come from some places. The constant dharma is extremely long, extremely short, and extremely inferior, etc., with different natures and different times, which is also unreasonable. Therefore, since the places, times, and natures are different, just like vases, etc., the sounds are different and established as impermanent, how can that be? Because the production of sound is blocked. Otherwise, it is unreasonable. Because the distinction has been made very well, it is certain that it arises from the sound itself. If you say so, what is said here is, for example, mentioning the sun, etc., this shows that the difference in places itself is uncertain. However, aren't different supports such as water the cause of confusion about multiple suns themselves? There is not the slightest cause of confusion in this. Because there is no cause of confusion, what is said here, "there is no cause of confusion," is meant to be clearly presented as a reason with differences. How is that a reason for confusion? Mentioning "the sound itself that manifests," this is also the same because there is a cause of confusion in the different sounds themselves that manifest. "Relying on the sound itself that manifests" is the remaining part of "holding the sound." "Its object" is the object of the sound itself. "It" is the sound. For example, in order to compare, the sound itself that manifests becomes the cause of the delusion of sounds such as severance. Mentioning "uninterrupted," etc., this is "this" is the sound. "There" is the direction of the sky.
What is heard is the remaining part of "sound." Because it does not pervade in the middle, it should rely on "only sounds." "Those" are only sounds. "Those and from where they arise" are the sounds. However, even if the sun is one, isn't it not established that it is held by severing from the place? In this way, the eyes cut off the images of the sun, etc., separately and differently in different containers, but not the sun. You do not consider the image to be another object, so when you do not hold the image, you do not see the reason at all. When you think like this, the question of welcoming the answer of others is, mentioning "saying," etc., saying is others.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་གྱིས་སོ། །འདིར་ལན་བཤད་པ་འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུའི་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་མིག་གི་འོད་སྣང་སོ་སོ་ལ་བཟློག་པ་སྟེ། ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ། །སྣོད་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་སྣོད་ཇི་སྙེད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་འདི་དུ་མ་ཉིད་ག་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མིག་གི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་འཇུག་པའི་དབང་གིས་མིག་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སོར་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ནི་བག་ཙམ་སྟེ་སོར་མོས་མིག་མནན་པ་ན་སྟེ། བཙིར་བ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ག་ལས་ཤེ་ན། མིག་གི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྒྲ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མཆུ་སོགས་སུ། །གཅིག་ཀྱང་ཅིག་ཅར་སྣ་ཚོགས་དག །ཅེས་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། གཟུགས་བརྙན་དོན་གཞན་འདོད་པ་དག་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་མཐོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྟེང་དུ་མཐོང་
བར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཏིང་དམའ་བར་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། དེར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་རྒྱབ་ཏུ་བལྟས་པའི་གདོང་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་ན་ཉི་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་དེས

【汉语翻译】
也这样做。所谓“一时”，就是一时这样做。这里所说的回答，是指在水中，太阳的光芒摇曳不定，具有这种性质的光，会反射到眼睛的各个光感上。向外反射的就是太阳，太阳的轮廓被认为是存在于它自己的位置上。如同容器一样，就像容器的数量一样。因此，由于身体显现为不同的，那么在这种情况下，这怎么会是多个呢？它根本就不是多个。这是因为眼睛的进入是不同的，是这样想的。为了说明由于眼睛的进入，即使眼睛是不同的，也会被认为是不同的。就像用手指一样等等，说的是稍微，也就是稍微用手指按压眼睛时，也就是挤压时，即使事物是一个，也会看到各种各样的东西。为什么呢？因为眼睛的进入是不同的。同样地，我们认为声音是一个，但却认为是不同的，所以没有错误。所谓“其他”，例如在日影等中。
一个也一时，各种各样。
当想到这个证明在显示迷惑之处本身时并没有成立时，那些想要其他意义的影像的人就会争论。如果太阳本身是可见的，但影像不是，为什么它不会在这个上面被看到呢？如果事物像它本身一样保持自己的本质，那么它就会被看到，否则就不会。如果不是这样，就会太过分了。此外，如果在井等中没有产生影像，那么太阳等如何被认为进入了低处呢？太阳等在那里那样存在并不是这样的。此外，面向东方的人照镜子时，怎么会变成面向西方呢？那时，看到背对着的脸靠近产生并不是这样的。用水和太阳等来回答。这样想：如果感官向外移动才能理解太阳，那么因此，就会看到它位于上方，而不是在下方。因为被法与非法所控制的身体本身的感官

【英语翻译】
It is done in this way. The so-called "at once" means doing it at once. Here, the answer given refers to the fact that in the realm of water, the sun's light is wavering, and the nature of this light reflects onto the various light senses of the eye. What reflects outward is the sun, and the sun's mandala is perceived as existing in its own place. Like a vessel, it is like the number of vessels. Therefore, since the body appears to be different, how could it be multiple at that time? It is not multiple at all. This is because the entry of the eyes is different, so it is thought. To show that due to the entry of the eyes, even if the eyes are different, they are perceived as if they are different. Like using a finger, etc., it is said that slightly, that is, when pressing the eye slightly with a finger, that is, when squeezing it, even if the object is one, it will be seen as various and diverse. Why? Because the entry of the eyes is different. Similarly, we think that the sound is one, but we perceive it as different, so there is no fault. The so-called "others" are, for example, in sun shadows, etc.
One also at once, various kinds.
When one thinks that this proof is not established in showing the very place of confusion, those who want other meanings of images will argue. If the sun itself is visible, but the image is not, why wouldn't it be seen on this? If things retain their own essence as they are, then they will be seen, otherwise they will not. If it is not like that, it would be too extreme. Furthermore, if images are not produced in wells, etc., how would the sun, etc., be perceived as entering the lower depths? It is not the case that the sun, etc., exist there in that way. Furthermore, when facing east and looking in a mirror, how does one turn to face west? At that time, it is not the case that seeing the face turned back coming close is not like that. One answers with water and sun, etc. Thinking like this: if the senses move outward to understand the sun, then therefore, it will be seen as being above, but not below. Because the senses of the body itself are controlled by Dharma and non-Dharma.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱི། སྟེང་ན་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དབང་པོས་དེ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོན་ཏེ། །རྟོགས་བྱེད་དེས་འདི་ལུས་ལ་འདི། །རྟོགས་བྱེད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཆུ་སྣོད་དུ་ཆུ་དང་ཉི་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་ཆུ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བའི་མིག་གཅིག་ཉིད་དུ་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་གོ །དེ་ལ་སྟེང་གི་ཆར་གསལ་བའི་ཉི་མ་བདག་གིས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། རྟེན་ཡོན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཚེ་མིག་གི་དབང་པོ་རྟེན་དྲང་པོར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུད་པས་འཇུག་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མ་ལོག་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱུར་འགྱུར་བས་རྟོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དག་གི་འཇུག་པ་སྐྱེད་ལ། འཇུག་པ་ནི་མིག་གིས་སོ། །མིག་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉི་མའི་བརྒྱུད་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནའོ། །འོད་བདག་ནི་ཉི་མའོ། །སྟིང་ནས་ཏེ་གོང་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོག་ཉིད་དེ་འོག་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་རློམ་མོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་བདག་གོ །འོག་གི་ཉི་མ་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་གཅིག་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་མ་དེ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་
དག་ནི་མིག་ཅེའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་མིག་འཇུག་པའི་དབང་ཁོ་ནས་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཐ་དད་པར་ཉི་མ་མཚམས་དང་བཅས་པར་མཐོང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཤར་བལྟས་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ན། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་མིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱད་ཁྱེད་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ཕྱིན་པའི་འཇུག་པ་དེ་ནི་མདུན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་དེར་གཏུགས་ཏེ་ལོག་པ་ན་རང་གི་གདོང་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འོང་བ་དེ་ཡང་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདུན་ན་གནས་པར་འཇུག་པའི་གདོང་གིས་ཕྱིར་ལོག་པར་འཇུག་པ་ནི་བདག་ཕྱིར་ལོག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཕྱིར་ལོག་པར་འཇུག་པ་སྐྱེད་པའི་གདོང་དུ་འགྲོ་སྟེ། འཁྲུལ་པས་ཕྱིར་ལོག་པའི་གདོང་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་རློམ་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས་ལན་གདབ་པའི་

【汉语翻译】
想要执持，但不是停留在上面。如是说：如果根识是它本身，或者在外境中，能知者因此在这个身体上，能知者就会变成那样。如此次第是这样的：那些在水器中看到水和太阳的人，他们观看水和太阳的眼睛，以向上和向下的两种方式进入。其中，上面的部分，明亮的太阳，我（藏文：བདག་གིས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་，汉语字面意思：我，即补特伽罗）不执持。为什么呢？因为停留在倾斜的支撑上，那时眼睛的根识不会停留在正直的支撑上。通过传递进入的太阳光芒所产生的太阳，是返回进入的，通过成为原因来理解。如此，太阳的光芒产生光芒的进入，进入是通过眼睛。眼睛们啊，这被称为是通过太阳的传递而产生的。光芒的主人是太阳。从上面，即停留在上面的太阳的下面，就像停留在下面一样地认为。什么呢？就是我（藏文：བདག་，汉语字面意思：我）。下面的太阳不是其他的。为什么呢？因为那是一个，因为那个太阳是不相异的。其他的是眼睛。因此，凭借刚才所说的眼睛进入的力量，在井等和水等不同的容器中，看到太阳是有界限的。否则，怎么会将不相异的事物执持为相异的呢？向东看镜子的时候，向西看会变成怎样呢？对于所说的这些，说了“如是”等。首先，眼睛的光芒从脸部出去，到达镜子等境的进入，被称为停留在前面。那些也到达那个境，返回时，自己的脸会怎样显现，那也是返回的。其中，停留在前面进入的脸，返回进入的是我（藏文：བདག་，汉语字面意思：我）返回进入。因此，我（藏文：བདག་，汉语字面意思：我）走向产生返回进入的脸，认为是因为迷惑而看到了返回的脸，认为眼睛的各种进入本身就是迷惑的种子。在承认影像产生后进行回答的

【英语翻译】
wants to hold on, but it is not staying on top. As it is said: If the root consciousness is itself, or in the external object, the knower therefore on this body, the knower will become like that. Thus the order is like this: those who see water and the sun in a water container, their eyes that view water and the sun enter in two ways, upward and downward. Among them, the upper part, the bright sun, I (Tibetan: བདག་གིས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་, Chinese literal meaning: I, that is, the person) do not hold. Why? Because it stays on a tilted support, at that time the root consciousness of the eye will not stay on a straight support. The sun produced by the sun's rays entering through transmission is returning to enter, understood by becoming the cause. Thus, the sun's rays produce the entry of light, and the entry is through the eyes. O eyes, this is called being produced through the transmission of the sun. The master of light is the sun. From above, that is, below the sun staying above, it is thought of as staying below. What? It's me (Tibetan: བདག་, Chinese literal meaning: I). The sun below is not other. Why? Because it is one, because that sun is not different. The others are the eyes. Therefore, by the power of the eye entering just mentioned, in different containers such as wells and water, the sun is seen as bounded. Otherwise, how can one hold non-different things as different? When looking east at the mirror, what will happen when looking west? To what was said, "Thus" etc. was said. First, the light of the eye goes out from the face and reaches the entry of the object such as the mirror, which is called staying in front. Those also reach that object, and when they return, how one's own face will appear, that is also returning. Among them, the face entering while staying in front, the one returning to enter is I (Tibetan: བདག་, Chinese literal meaning: I) returning to enter. Therefore, I (Tibetan: བདག་, Chinese literal meaning: I) go to the face that produces the return entry, thinking that I saw the returning face because of confusion, thinking that the various entries of the eye themselves are the seeds of confusion. Answering after acknowledging the generation of the image

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། དུ་མའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། མཚུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བློ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་བློ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ག་ལས་འགྱུར། འོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བློ་གཅིག་གིས་གནོད་ཅེ་ན། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་རིག་པར་
བྱ་བ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡུལ་འཁྲུལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉི་ག་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་དམིགས་པ་དག་གཉི་ག་ཡང་འཁྲུལ་བར་འཆད་དེ། ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་འཁྲུལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་ཡང་འཁྲུལ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་དམིགས་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་རིམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་སྨྲས་པ་ནི། ཁྱབ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་འགལ་བ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲ་ཙམ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གི་སྒྲས་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པའ

【汉语翻译】
复次，说到“进入众多境”等。即使影像变成其他的意义，那些影像也不是多种多样的。为什么呢？因为要通过相似性来理解，因为要用一个心识来完全确定。同样，声音也要用一个心识来理解，所以成立为一。因此，用不同的境来认知，又怎么会变成多种多样呢？如果因为用不同的境来认知，所以成立为不同，那么，一个心识怎么会妨害呢？说到“以境的差别”等。所谓“是妨害”，是因为现量是所有量中的最殊胜者，是这样想的。为了显示“以境和时间的不同来认知本身是错乱的，所以不是量”。例如，说到“天授”等。“同样声音也不是不同”，这是补充“在境和时间上”。这样，通过境的错乱而显示了二者都是错乱的。现在从时间不同是错乱的角度，来阐述以境和时间的不同所缘的二者都是错乱的。从认识的知识中，对于谁有认识为一的，那就是如此。所谓“不是以境”，是近似的表示，同样，也不是以时间的不同，因为没有相违。这是显示从一个错乱的角度，另一个也是错乱的。如果以“次第”等来怀疑比喻不相同，像这样，天授以境和时间的不同来缘，但凡是不不同的，在那里有不相违的原因次第存在，而声音则丝毫也不存在，因此比喻和意义不相同。对于此也说了不相违的原因，即“因为周遍也要观察”，这是与不相违联系起来的。之前所说的“仅仅声音周遍多种方式”，也用“也”字再次显示了。为什么承许为周遍呢？说到“什么法”等，对于境和方位的不同不不同的

【英语翻译】
Furthermore, it is mentioned, starting with "entering into many objects." Even if the image transforms into another meaning, those images are not diverse. Why? Because it is to be understood through similarity, because it is to be completely determined by a single mind. Similarly, sound is also to be understood by a single mind, so it is established as one. Therefore, how can what is to be known by different objects become diverse? If it is established as different because it is to be known by different objects, then how can a single mind obstruct it? It is mentioned, starting with "by the difference of objects," etc. The so-called "is an obstruction" is because direct perception is the most excellent of all valid cognitions, it is thought in this way. In order to show that "knowing itself by the difference of object and time is confused, therefore it is not valid cognition." For example, it is mentioned, starting with "Devadatta," etc. "Similarly, sound is also not different," this is to supplement "in object and time." Thus, it is shown that both are confused through the confusion of object. Now, from the perspective that the difference of time is confused, it is explained that both, which are objectified by the difference of object and time, are confused. From the knowledge of recognition, whoever has the knowledge of oneness, that is so. The so-called "not by object" is an approximate representation, similarly, it is also not by the difference of time, because there is no contradiction. This is to show that from the perspective of one confusion, the other is also confused. If one doubts that the analogy is not the same by "successively," etc., like this, Devadatta is objectified by the difference of object and time, but whatever is not different, there is a successive cause of non-contradiction there, but sound does not exist at all, therefore the analogy and meaning are not the same. For this also, the cause of non-contradiction is said, that is, "because of pervasiveness, also look," this is connected with non-contradiction. The previously stated "merely sound pervades many ways" is also shown again by the word "also." Why is it accepted as pervasive? It is mentioned, starting with "what dharma," etc., for the object and direction, the non-different

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲ་འཛིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་གང་འཐད་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་མེད་པར་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གྲུབ་པོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲར་རྟོགས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཐ་དད་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད། དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་
ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སྒྲ་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔར་ནས་ཆེན་པོ་བརྐོས་ནས་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་བློ་ཐ་དད་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེས་འདིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲ་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འདི་བསྟན་ཏེ། བློ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དག་སྒྲ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་ཤེས་པས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་ན་བློ་ཡང་ག་ལས་འགྱུར་སྙམ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བློ་གསལ་བ་དང་གཞན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་རང་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
为了使声音被认知成立，凡是合理的法，在其他地方不合理，所以必须承认。在这里，如果声音不是常恒和周遍的，就不能在所有地点和时间被认知，因此，声音的常恒和周遍性在其他地方是不合理的，所以成立。将自性视为不同，也为了表明这本身就是错觉。例如，提到了“地”等等。这里不是思考。如果将声音中清晰和不清晰的认知差异作为理由来承认，那么理由就不成立。如果有人认为声音是常恒的，他怎么能说它的自性差异是其他事物的特征呢？如果将具有清晰和不清晰等形态的、以其为对境的意识称为理由，那么由于没有自性差异是不可能的，所以此时理由是不确定的。例如，雕刻出巨大的形象在虚空中，即使虚空的显现本身没有巨大等特征，但由于依赖于它，也会产生关于巨大等的知识。同样，即使声音实际上没有被制造，但由于仅仅是使之清晰的声音不同，即使没有那样的自性差异，也会产生这种不同的意识。解释这一点就是“因此，在这里是这样”等等。另外，如果问如何理解“这是其他事物的特征，而不是它本身的特征”，提到了“当声音进入时”等等。这表明，意识中存在的清晰和不清晰被错误地归于声音，声音本身不可能具有粗细等特征，因为通过认识，它被确立为一体。另外，如果认为如果对境没有变成那样的自性差异，意识又怎么会改变呢？提到了“对于瓶子等也是”等等。正如对于瓶子等，即使没有自性差异，但由于使之清晰的事物不同，意识也会变得清晰和不同等等。同样，即使声音本身没有自性差异，但由于仅仅是使之清晰的声音不同，也会变得遥远等等不同，这没有过失。此外，

【英语翻译】
In order for the perception of sound to be established, whatever dharma is reasonable, is not reasonable elsewhere, so it must be admitted. Here, if sound is not permanent and pervasive, it cannot be perceived in all places and times, therefore, the permanence and pervasiveness of sound are not reasonable elsewhere, so it is established. To regard self-nature as different is also to show that this itself is an illusion. For example, "earth" etc. are mentioned. This is not thinking here. If the difference in perception of clarity and unclearness in sound is admitted as the reason, then the reason is not established. If someone believes that sound is permanent, how can he say that its self-nature difference is a characteristic of other things? If the consciousness with clarity and unclearness etc. as its object is called the reason, then since it is impossible without self-nature difference, the reason is uncertain at this time. For example, a huge image is carved in the sky, even if the appearance of the sky itself does not have huge characteristics etc., but because it depends on it, knowledge about huge etc. will arise. Similarly, even if the sound is not actually made, but because only the sound that makes it clear is different, even if there is no such self-nature difference, this different consciousness will arise. Explaining this is "Therefore, it is like this here" etc. Also, if you ask how to understand "This is the characteristic of other things, not its own characteristic", "When the sound enters" etc. are mentioned. This shows that the clarity and unclearness existing in consciousness are mistakenly attributed to sound, and it is impossible for sound itself to have coarseness etc., because through recognition, it is established as one. Also, if you think that if the object does not become such a self-nature difference, how will consciousness change? "For pots etc. also" etc. are mentioned. Just as for pots etc., even if there is no self-nature difference, but because the things that make it clear are different, consciousness will become clear and different etc. Similarly, even if the sound itself has no self-nature difference, but because only the sound that makes it clear is different, it will become distant etc. different, this has no fault. Furthermore,

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བའི་གནོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སྒྲའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པོ། །
ནུས་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བར་སྒྲ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་ཡང་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡང་སྟེ་དང་པོ་ཐོས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གླིང་ན་གནས་པའི་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཡང་རང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་འདིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིའི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་མདུན་དུ་གཞག་ནས་དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་བྱེད་ཅིང་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། སྒྲ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་དུས་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཨའི་འོ་ན་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡང་མི་ཟློགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་སྙེད་དུས་སུ་བསྟན་པ་འདི། །སུ་ཞིག་ཕྱི་ནས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འབྲེལ་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ལ་ཕྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་གོ་སྙམ་ན། གཞན་ལ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་བརྡའི་དུས་ན་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བརྡའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྒྲ་འདི་ནི་དོན་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ངེས་

【汉语翻译】
因为声音的理解能力不可能是其他的，所以为了显示声音是无常的这个承诺的过失，才说了“见到与意义相关联的”等等。这是以意义理解为先导的意义理解。像这样，因为从声音产生的知识不可能是其他的，所以声音的表达能力成立。
那个能力也是以意义理解为先导的意义理解，因为没有声音恒常是不可能的。详细地显示那个本身，暂时在没有建立联系之前，仅仅有声音是不可能成为表达者的。如果那样，就是说，如果即使没有见到与意义的关联也能成为表达者，那么那时以前没有的，也就是第一次听到的在印度大陆居住的牛的声音也会清楚地表达自己的意义。然而，这不是对所有没有争议的成立的证明吗？不承认任何不了解联系的声音是表达者，那么恒常的那个怎么能通过了解联系的这个来理解呢？说了“这个的联系”等等，把声音和意义放在前面，建立它们的联系，并且在建立之后，从那以后才能理解意义，而声音在刚说出来的时候就消失了，所以这不合理。解释这个本身是：“无常是不合理的。”如果仅仅存在那个时候，那么存在其他时候也是不可避免的，因为没有矛盾。如所说：“在那样的时期显示的这个，谁会在以后毁灭呢？”就像说的那样。又如果认为存在到联系的时候，后来自己毁灭了，说了“对其他的联系”等等。对其他的来说，是在约定的时候存在的。剩余的就是理解意义而已。用“如果”来理解其他的想法，就是说，如果其他的某个也像结合的时候约定的时候存在的声音一样，变成自性的表达者，那是不正确的，因为没有理由确定这个声音是这个意义的表达者。然而，确定

【英语翻译】
Since the ability to understand sound cannot be otherwise, in order to show the fault of asserting that sound is impermanent, it is said, "seeing the connection with meaning," and so on. This is the understanding of meaning that is preceded by the understanding of meaning. Like this, since the knowledge arising from sound cannot be otherwise, the expressive power of sound is established.
That power is also the understanding of meaning that is preceded by the understanding of meaning, because it is impossible without sound being permanent. To show that itself in detail, for the time being, without establishing a connection, merely having sound is not enough to become an expresser. If that is the case, that is to say, if it becomes an expresser even without seeing the connection with meaning, then at that time, even the sound of a cow living in the Indian continent, which has never existed before, that is, heard for the first time, will clearly express its own meaning. However, isn't this a proof for all undisputed establishments? It is not admitted that any sound that does not understand the connection is an expresser, so how can that which is permanent be understood by this one who understands the connection? It is said, "the connection of this," and so on, placing sound and meaning in front, establishing their connection, and even after establishing it, one can understand the meaning from then on, but since sound disappears as soon as it is uttered, this is not reasonable. Explaining this itself is: "Impermanence is not reasonable." If it exists only at that time, then it is inevitable that it exists at other times as well, because there is no contradiction. As it is said: "Who will destroy this that is shown at such a time later?" Just like that. Again, if one thinks that it exists until the time of connection and then destroys itself later, it is said, "connection to others," and so on. For others, it exists at the time of agreement. The remainder is just understanding the meaning. Using "if" to understand the thoughts of others, that is to say, if some other also becomes a self-natured expresser like the sound that exists at the time of agreement at the time of combination, that is not correct, because there is no reason to determine that this sound is the expresser of this meaning. However, determine

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། ཇི་ལྟར་ག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་བདེན་ཏེ། དེ་དག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། འདི་དག་སྒྲ་དེ་ལས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། དེ་གང་ལས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེས་པ་འཐད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འདི་དེས་སྔར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སར་པ་ཡིན་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲོན་མ་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྷག་མ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཡུལ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སམ་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་གསར་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲ་ནི་དངོས་སུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་འདྲའོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མིག་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སར་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཡང་སྒྲ་གསར་པ་ཡིན་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཉིད་ནི་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདྲ་བ་མ་རྟོགས་པར་དེའི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདྲ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་
ལྟ་ཞོག །འདྲ་བ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
怎么说没有呢？ 怎么从何处领悟意义，那本身自然就能领悟意义呢？难道不是清清楚楚地确定吗？如果这样问，那么就说了“从何处”等等。 这确实会使听者确信“这是通过意义来领悟的”，因为从这些（词语）中会产生对意义的领悟。 但对于造句者来说，这很难获得，因为这些词语并非从声音中领悟意义。 那些人仅仅是为了让别人理解才造句的，那么说话者们凭借什么才能令人信服呢？ 为了说明这一点，就说了“因为不了解”等等。 因此，如果那样的话，不了解的一方就有这样的过失。 对于了解的一方来说，也因为他先前已经确定地了解，所以为了表明这是通过指示的力量而来的，就说了“如果了解”等等。 然而，就像灯等的光芒即使是新出现的，也能使事物清晰显现一样，声音也会变得相似吗？ 回答说：因为是现量余论。 说了“因为是现量余论”。 灯是现量的余论，是分支的事物。当通过完善对境或完善根识而成为现量认识的分支时，即使是新出现的，也能使事物清晰显现。 而声音实际上是为了显示超出根识的对象，所以是主要的，因此不相同。 或者，现量的分支，即使不依赖于对关联的了解，也能使事物清晰显现，那就是眼睛。 灯也是现量的分支，因此即使是新出现的，也能使事物清晰显现。 声音是隐蔽的对境，因此不是现量的分支，所以不相似。 然而，即使声音是新出现的，难道不也会跟随并效仿先前的声音吗？ 回答说：因为没有领悟到相似性。 说了“因为没有领悟到相似性”等等。 如果没有领悟到相似性，通过它来进行表达是不合理的，因为那样会太过分。 此外，暂且不论领悟到相似性这件事，相似性本身……

【英语翻译】
How can it be said that there is none? How can one understand the meaning from where, that itself naturally understands the meaning? Isn't it clearly determined? If asked like this, then it is said "from where" etc. This indeed makes the listeners believe that "this is understood through meaning," because from these (words) the understanding of meaning arises. But for the composers, this is difficult to obtain, because these words do not understand the meaning from the sound. Those people compose sentences only for others to understand, then by what means can the speakers be convincing? To illustrate this, it is said "because of not knowing" etc. Therefore, if that is the case, the side of not knowing has this fault. For the side of knowing, also because he has previously definitely known, so to show that this comes through the power of indication, it is said "if knowing" etc. However, just as the light of a lamp etc., even if it is newly emerged, can make things clearly appear, will the sound also become similar? Answer: Because it is a remainder of direct perception. It is said "because it is a remainder of direct perception." The lamp is the remainder of direct perception, it is a branch thing. When it becomes a branch of direct perception by perfecting the object or perfecting the sense faculty, even if it is newly emerged, it can make things clearly appear. And sound actually shows the object beyond the sense faculty, so it is the main one, therefore they are not the same. Or, the branch of direct perception, even if it does not rely on the understanding of connection, can also make things clearly appear, that is the eye. The lamp is also a branch of direct perception, therefore even if it is newly emerged, it can make things clearly appear. Sound is a hidden object, therefore it is not a branch of direct perception, so it is not similar. However, even if the sound is newly emerged, will it not follow and imitate the previous sound? Answer: Because the similarity is not understood. It is said "because the similarity is not understood" etc. If the similarity is not understood, it is not reasonable to express through it, because that would be too excessive. Furthermore, let's put aside the matter of understanding similarity for a moment, the similarity itself...

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་ན། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱས་ན་དེ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་སྔར་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅིག་ཤོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་ཙམ་ལོང་ཁོམ་ག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་སྒྲ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པའི་ལོང་ཁོམ་ག་ལས་ཏེ། དེ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ལན་ཅིག་དམིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིས་མཐུན་པ་གཞན་འཛིན་པ་ན་དེ་ཉིད་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པ་པོ་གང་དག་སྒྲ་གཞན་མ་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཐོས་པའི་དུས་ན་འདི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྒྲ་གཞན་མ་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དེ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བདག་ཏུ་འགྱུར། གཞན་ཐོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རིས་མཐུན་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐོས་པ་རྟོགས་པ་པོ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་འབྲེལ་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་ཐ་སྙད་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཞིག་པ་ལ་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་
ཏུ་མ་ཟད་དེས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྡ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了显示这是可能的，所以说了“什么是唯一的”等等。如果通过一个来表达成立，那么如果考察另一个也同样是那样，这也是不可能的，因为没有领悟到所有的声音都与意义相关联。又如果说，先前在约定俗成的时期所见到的，那本身就是具有意义的，因此会变得与另一个相似，那么就说了“那时哪里有时间空闲”。先前见到的声音哪里有时间空闲能够持续存在呢？因为它是在刚说出时就消逝的缘故。如果说，即使是刚说出就消逝，那又为什么不会变得具有意义呢？就说了“二或三”等等。因为见到反复出现，才是了解声音和意义相关联，仅仅一次观察则不是。如果说，在执持其他同类时，那本身就会变得具有意义，那么这是不合理的，因此说了“不领悟其他声音的那些人”等等。那些不领悟其他声音的领悟者，在听到的时候，不会领悟到这个意义，因为那时没有不同所依的相似之处。又说，那本身就是不领悟其他声音的那些领悟者领悟意义，这是超世间的，怎么会对一个来说，做与不做会变成相互矛盾的自性呢？“对于听到其他”是指对于那些具有其他同类声音的境的听闻的领悟者来说，就应该那样说。这样，暂且通过表达本身不可能是其他，从而成立了声音是常恒的，现在为了成立关联是不可能是其他，所以说了“暂且声音是”等等。首先是表达，然后从中产生关联，然后从中进行命名，通过这样的次第，对于不是刚说出就消逝的次第，怎么会变成那样呢？对于消逝的事物，不可能进行关联，不仅仅是

【英语翻译】
To show that this is possible, it is said "What is the one?" and so on. If it is established that it is expressed by one, then if it is examined that the other is just like that because it is similar to it, that is also not possible, because it is not understood that all sounds are related to meaning. Furthermore, if it is said that what was seen earlier at the time of convention is itself endowed with meaning, therefore it will become similar to the other, then it is said, "At that time, where is the leisure?" Where is the leisure for the sound seen earlier to remain? Because it disappears as soon as it is uttered. If it is said that even if it disappears as soon as it is uttered, why will it not become endowed with meaning? It is said, "Two or three," and so on. Because seeing it occur again and again is knowing the connection between sound and meaning, but not by observing it once. If it is said that when holding another similar one, that itself will become endowed with meaning, then that is unreasonable, therefore it is said, "Those who do not understand other sounds," and so on. Those understanders who do not understand other sounds do not understand this meaning when they hear it, because at that time there is no similarity with a different basis. Furthermore, saying that that itself is that those understanders who do not understand other sounds understand the meaning is supramundane, how can doing and not doing become mutually contradictory natures for one? "For hearing others" refers to those understanders who have hearing that is the object of other similar sounds, it should be said to them in that way. Thus, for the time being, it is established that sound is permanent by the fact that expression itself cannot be other, and now, in order to establish that connection cannot be other, it is said, "For the time being, sound is," and so on. First is expression, then connection arises from that, and then naming is done from that, through this sequence, how can it become that for a sequence that does not disappear as soon as it is uttered? It is not possible to connect to something that has disappeared, not only

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་མ་འབྲེལ་པ་སྟེ། མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔ་མ་སྟེ། བརྡའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཡོད་པ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་གལ་ཏེ་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་ན་འོ་ན་ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་ཡང་འབྲེལ་བ་བྱེད་པར་མི་འཐད་དོ། །རིམ་པ་ལ་སྡོད་ན་ནི་སྒྲ་ངེས་པར་དུས་གཞན་དུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲས་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཟུང་ངོ༌། །སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་མ་ཐོས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བརྡའི་དུས་སུ་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་གཞན་མ་ཐོས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲེལ་བ་མ་བྱས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ནི། འདི་ཡི་འབྲེལ་བ་བརྗོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་རྟོགས་ན། ཞིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞིག་པ་ནི་འདས་པའོ། །མེད་པ་ནི་མ་འོངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ནི་བརྗོད་མ་
ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་དུས་དེ་སྙེད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྨྲ་བ་པོ་ཉན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨྲ་བ་པོས་སྔར་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཉན་པ་པོ་ལ་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས། དེ་ལ་སྔར་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་པའ

【汉语翻译】
等等来总结。对于没有关联的事物，这就是不关联。因为不关联的缘故，暂时先说前者，即在约定俗成的时期存在的音声是没有意义的。如果说，在名言的时期存在的音声就变得有意义了吗？那么就说了“后者”等等。如果说，如果不是有顺序的，那么按顺序说等等就不合理，那么必须是同时的吗？那么就说了“音声表达”等等。音声表达、建立关联和世间的名言这三者是行为。以其自身性质具有顺序的那些，不能同时进行，即使不是同时，建立关联也是不合理的。如果停留在顺序上，那么音声必然会被认为存在于其他时间。用“处所和时间等”来总结，等等的词语包括了儿童和青少年等阶段。应该将“先前”与“因为没有听到其他音声”连接起来。因此，意义就变成了：先前在约定俗成的时期，因为没有听到其他有意义的音声的缘故。按照你们的观点，以处所等差别来区分名言的那些人，连一个没有建立关联的音声也无法成立。因此，必须承认没有建立关联。因为表达关联在其他方面是不合理的，所以为了说明音声是常有的，而建立关联有什么过失，在说明那个过失时也同样存在，所以说了“如果表达这个关联”。为了理解“如何”，就说了“坏灭”等等。坏灭是过去。不存在是未来。因为在那些时候不存在，所以表达关联是不可能的。那样产生的事物，也是刚说完就坏灭，从何而来那么长的时间呢？为了说明这一点，就说了“说话者听者的”等等。说话者无法向听者展示先前听到的音声，因为那已经消失了。任何具有能指示的意义的事物，也无法被指示。对于它，先前没有建立关联。

【英语翻译】
etc., to conclude. That which has no connection is unconnected. Because of being unconnected, let us first say the former for a while, that is, the sound that exists at the time of convention is meaningless. If it is said that the sound that exists at the time of terminology becomes meaningful, then "the latter" etc. are mentioned. If it is said that if it is not sequential, then speaking in sequence etc. is unreasonable, then must it be simultaneous? Then "sound expression" etc. are mentioned. Sound expression, establishing connection, and worldly terminology, these three are actions. Those that have sequence by their own nature cannot be done simultaneously, and even if not simultaneous, it is unreasonable to establish connection. If one stays in sequence, then sound must be admitted to exist at another time. "Place and time etc." are used to conclude, and the word "etc." includes stages such as childhood and youth. "Previously" should be connected with "because no other sound was heard." Therefore, the meaning changes to: previously, at the time of convention, because no other meaningful sound was heard. According to your view, those who differentiate terminology by differences in place etc., not even a single unconnected sound can be established. Therefore, it must be admitted that there is no connection. Because expressing connection is unreasonable in other ways, in order to show that sound is permanent, and what fault there is in establishing connection, it is also present in stating that fault, so it is said, "If this connection is expressed." In order to understand "how," "destruction" etc. are mentioned. Destruction is the past. Non-existence is the future. Because it does not exist at those times, expressing connection is impossible. That which arises in that way also perishes as soon as it is spoken, from where does so much time come? To show this, "speaker, listener" etc. are mentioned. The speaker cannot show the sound previously heard to the listener, because it has already ceased. Anything that has the meaning of being able to indicate also cannot be indicated. For it, no connection has been established previously.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདྲ་བའི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་འདྲ་བར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉན་པ་པོས་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་དམིགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བརྡའི་དུས་སུ་དོན་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་བརྗོད་བཞིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་བརྗོད་བཞིན་པ་ན་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཉན་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་སྔ་མར་ཐོས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཡར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ཕན་ཚུན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དུ་བརྡ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་རྟོགས་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡང་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བའི་གནོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདི་འདིའི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་སྟེ་མི་སོ་སོ་ལ་བྱེད་དམ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོའི་བརྗོད་པའི་འབྲེལ་པ་སོ་སོ་ལའམ། ཡང་ན་འགྲོ་བའི་དང་པོའི་སྟེ་འགྲོ་བ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་ཅི་ཞིག་སྟེ། དུས

【汉语翻译】
之故也。所谓相似之说，仅仅是存在而已。但那也是不存在的，因为在那时，说了“相似之声”等等。无论如何，这都不是想要相似。那么是什么呢？是具有意义，但那也是不合理的。如果听者能够确定某个具有意义的声音，那么那时与它相似才是合理的。因为在之前的约定之时，没有认为它具有意义，所以这不合理。如果所说之物变得具有意义呢？说了“自己”等等。即使在说的时候，也不是具有意义的，因为之前没有建立联系，如是已说。以“说话者”等等来说明，当说话者也逐渐变成听者时，那时他也会获得之前听到的声音是具有意义等等的过失之集合，这是在说明这一点。因此，这表明了所有说话者的声音都不具有任何意义。因此，这是总结。以“所说能说”等等来迎接对方先前一方的疑惑。所要说的和能说的。彼此按照顺序，所说能说的能力自然而然地存在是不可能的。那么，声音如何产生理解呢？说了“如果眼睛”等等。凡是依赖于约定的因之事物，都不是自性，例如从眼睛的约定中产生的一样。声音的理解所依赖的因之事物也是依赖于约定的，这是指出了所要区分的相违之处。这也通过详细阐述对常恒之立宗的危害而进行破斥。以“约定”等等来回答，所谓“这是这个的名字”就是约定。那么，这是由各个士夫，即各个人来做，还是由各个士夫的表达之关联来做？或者，对于最初的行者，即在行者形成之时所做者自在天等等，又有什么回答呢？时间

【英语翻译】
Therefore. The so-called similarity is merely existence. But that is also non-existent, because at that time, it is said, "The sound of similarity," and so on. No matter what, this is not wanting similarity. Then what is it? It is meaningful, but that is also unreasonable. If the listener can identify a certain meaningful sound, then it is reasonable to be similar to it at that time. Because at the time of the previous agreement, it was not considered meaningful, so this is unreasonable. If what is being said becomes meaningful? It is said, "Self," and so on. Even when speaking, it is not meaningful, because no connection has been established before, as has been said. By "speaker," etc., it is explained that when the speaker gradually becomes the listener, then he will also obtain the collection of faults such as the previously heard sound being meaningful, etc. This is explaining this point. Therefore, this shows that the sounds of all speakers do not have any meaning. Therefore, this is a summary. By "what is said and what can be said," etc., the doubts of the other party's previous side are welcomed. What is to be said and what can be said. It is impossible for the ability of what is said and what can be said to exist naturally in order with each other. Then, how does understanding arise from sound? It is said, "If the eye," and so on. Whatever depends on the agreement of the cause is not self-nature, such as what arises from the agreement of the eye. The cause of the understanding of sound also depends on the agreement, which points out the contradiction to be distinguished. This also refutes by elaborating on the harm of the proposition of permanence. By "agreement," etc., the answer is given, the so-called "This is the name of this" is the agreement. Then, is this done by each individual, that is, each person, or by the expression of each individual's association? Or, what is the answer to the first practitioner, that is, the one who does it at the time of the formation of the practitioner, such as the Lord of Freedom, etc.? Time

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གིས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་མོ། །འབྲེལ་བའི་རེ་རེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་ན་ཡང་རེས་འགའ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རིགས་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལན་བརྒྱར་སྦྱར་ན་ཡན་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་པོ་ཉན་པ་པོའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་བློའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲ་པོའི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྡའི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལའམ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཉན་པ་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རོ། །ཉན་པ་ལ་ཕྱེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ཞིག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་བྱེད་དེ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པས་སུན་འབྱིན་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་སྨྲས་པ་ནི། མ་ཡིན་སྤྱི་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སྤྱི་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བ

【汉语翻译】
以“一者所作”来说，有三种分别念。关于“联系的每一个”来说，在进行声音和意义的联系时，有时对于每一个有情是不同的，或者仅仅是一个，这是两种分别念。在唯一性的方面，就像种姓一样，因为随着处所和时间的不同而随之改变，所以不会成为所作，而是会变成常恒，这是总结性的词语。如果对于每一个有情是不同的，那么每一个有情的心识就会变得不同，心识不同的原因是所知不同。如果将牛等声音重复百次，那么进行名称安立者们的心识也不会变得不同，因为执着于不异性而进行命名。另外，如果联系对于每一个有情是不同的，那么必然会导致心识不同，如果那样，名称就会中断，这是为了说明这一点。提到了说话者和听者的心识，在“因为不同”中，要从心中取出“处所”。因此，这里的意义是：说话者和听者的心识的处所如果是不同的，那么就不能用“意义相同”来进行命名。如果问：如何呢？回答说：提到了“在说话者的心识中”。为了驳斥“在每一个约定俗成的人中”所说的话，详细地解释了“在听者中”。“对于听者不是一半”是因为它已经坏灭了。“能指示者也没有见到”，是因为以前没有见到过。
“对于瓶子等”是指通过显示过于极端而进行驳斥，这使得人们怀疑是不确定的，也就是说，对于瓶子等也会同样过于极端。例如，所见到的瓶子能够起作用，但它不能被作用，因为它已经因为成立而坏灭了。而现在所见到的能够起作用的，也不是能够起作用的，因为它还没有成立。回答说：不是，因为总的还没有成立。意思是说，不是不能起作用，而是因为总的已经成立了，通过它，能力才得以成立。

【英语翻译】
There are three kinds of conceptualizations regarding "done by one." Regarding "each of the connections," when making connections between sound and meaning, sometimes it is different for each sentient being, or it is only one, these are two kinds of conceptualizations. On the side of oneness, just like caste, because it changes according to different places and times, it will not become something made, but will become permanent, this is the concluding word. If it is different for each sentient being, then the mind of each sentient being will become different, the reason for the difference in mind is that the objects of knowledge are different. If the sounds of cows, etc., are repeated a hundred times, then the minds of those who establish names will not become different, because they name by clinging to non-difference. Furthermore, if the connection is different for each sentient being, then it will inevitably lead to different minds, and if that is the case, the name will be interrupted, this is to explain this point. The minds of the speaker and the listener are mentioned, and in "because of difference," the "place" must be taken out from the heart. Therefore, the meaning here is: if the place of the minds of the speaker and the listener is different, then it cannot be named with "same meaning." If you ask: how is it? The answer is: "in the mind of the speaker" is mentioned. In order to refute what was said in "in each conventional person," the "in the listener" is explained in detail. "Not half for the listener" is because it has already been destroyed. "The indicator has not been seen either" is because it has not been seen before.
"For the vase, etc." refers to refuting by showing that it is too extreme, which makes people suspect that it is uncertain, that is, it will be equally too extreme for the vase, etc. For example, the vase that is seen to be able to function, but it cannot be acted upon, because it has been destroyed by its establishment. And what is now seen to be able to function is also not able to function, because it has not yet been established. The answer is: no, because the general has not been established. It means that it is not that it cannot function, but because the general has been established, and through it, the ability is established.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
སམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པར་མཐོང་བའི་བུམ་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ནས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་ཡོད་པ་དེའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་བཀག་པ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ལྡན་ཏེ་ཅེས་འདོད་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རྟེན་དང་ཤིན་ཏུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས། །ངེད་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འབྲེལ་བ་ཡང་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཐོག་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་ཡང་སྟེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འབྲེལ་པ་དང༌། །དེའི་སྤྱིའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་
བ་དུ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིའི་ཐ་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་དོན་གྱིས་གོ་བས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་དད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
是思考。为了使这个清楚，说了“如果又”等等。如果又，能够看见水等的能力的瓶子，不能够使之清楚，因为已经成立而坏灭的缘故。凡是现在存在的，它的作用的能力没有被遮止，如果是那样，那么对于一切的显现，以种类的方式，能够起作用就成立了。怎么样呢？说了“对于它”等等。“对于它”是指种类。有些人认为“对于它具有最初”，它的意思是说，水等的能力，对于它具有最初，因为种类是常恒的缘故，而且它和所依非常不相异的缘故。如所说：“从种类等显现，我们不是以他者的自性而存在。”就像所说的那样。那么，关系也以种类的方式成为无始的吗？这不合理，因此说了“你的关系具有最初”。另外，如果它的又，因为声音和意义的关系的缘故，承许是常恒，如果是那样，因为有常恒的事物，所以你们的宗派就成立了。如果应时的声音本身不成立呢？说了“两种情况不可能”，两种情况是关系和它的总相。只有一种情况存在，总相不是，因为它是一切显现的究竟，而且关系也是一个的缘故。怎么样关系是一个呢？说了“关系是能力”等等。除了能力之外没有关系。如果那样，那么从那会怎么样呢？说了“这个的差别也”等等。差别是众多。为什么看不见呢？对于这个问题说了原因，是“它是”等等。它是常常以果来随之推测的，如所说：“事物诸法的能力，以果的作用来了解而成立。”这样说的。因此，这个是随着果的差别而随行，就像随行一样。为了要知道在自性上存在的差别，没有看见果的差别。

【英语翻译】
It is thinking. In order to clarify this, it is said, "If again," and so on. If again, a vase in which the ability to see water and so on is seen, it is not able to make it clear, because it has been established and destroyed. Whatever exists now, its ability to function is not obstructed, if that is the case, then for all appearances, it will be established that it is able to function in terms of types. How is it? It is said, "For it," and so on. "For it" refers to type. Some people think that "for it has a beginning," its meaning is that the ability of water and so on has a beginning for it, because type is permanent, and also because it is not very different from the basis. As it is said: "From the appearance of types and so on, we do not exist as the nature of another." Just as it is said. Then, does the relationship also become beginningless in terms of type? This is not reasonable, therefore it is said, "Your relationship has a beginning." Furthermore, if its again, because of the relationship between sound and meaning, it is accepted as permanent, if that is the case, because there is a permanent thing, then your sect is established. If the sound itself that is appropriate to the occasion is not established? It is said, "Two situations are impossible," the two situations are the relationship and its generality. Only one situation exists, the generality is not, because it is the ultimate of all appearances, and also because the relationship is one. How is the relationship one? It is said, "The relationship is ability," and so on. There is no relationship other than ability. If that is the case, then what will happen from that? It is said, "This difference also," and so on. Difference is many. Why is it not seen? For this question, the reason is given, it is "It is," and so on. It is always inferred by the fruit, as it is said: "The ability of things, is established by understanding through the function of the fruit." It is said like this. Therefore, this follows the difference of the fruit, just like following. In order to know the difference that exists in oneself, the difference of the fruit is not seen.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའམ། དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྲང༌། རེ་ཞིག་དང་པོ་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་བརྒྱར་བརྗོད་ཀྱང་ལང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དང་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་ལ། ནུས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དུ་མ་རྟོགས་པ་དོན་མེད་དོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ནུས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བ་ལང་སྟེ། རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བཟུང་ནས་འབྲེལ་བ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་ཡང་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲེལ་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་རྟོགས་པ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་རྩོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་རྒྱས་པར་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན་དེ་ལ་ལས་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། གཡུལ་གྱི་སེར་ག་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྤོང་ངོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་བ་རང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ

【汉语翻译】
不能认识到能力是不同的。这是它的定义。这里也没有不同的结果，因为它的结果就是分别念。而它要么缘于声音，要么缘于意义。首先，它不是不同的，因为声音总是需要被认识的。缘于意义也不是，即使重复百遍，也不会从“lang”的声音等中产生与众不同的认识。诵读和讲述等，是不合理的。因为理解意义在其他方面是不合理的，所以理解能说和所说的能力。因为仅仅通过一种能力就能实现想要表达的意义，所以理解多种能力是没有意义的。不能推断出其他方面不合理的能力是不同的，因为它仅仅在能力本身上就有力量。从这里也不应该建立联系，因此为了表明已经理解了联系，说了“在表达联系的时候”等等。例如，说“这是一头牛，不要用脚碰它”，有些人抓住了能说和所说的联系，通过联系先于理解意义。其他人不理解联系，这不是理解自己的本性。如果联系不是事物，那么所有精通术语的人都不会确定地把握意义。在一个事物上存在和不存在是相互矛盾的，这是不合理的。因此，联系是恒常存在的。如果联系是恒常存在的，为什么不是所有人在所有时候都能理解意义呢？为了迎接这种争论的疑虑并详细解答，说了“如果存在”等等。“不是”是为了避免过于极端。为什么呢？因为没有抓住业。如果即使没有抓住，为什么不产生自己的结果呢？如果因为进入战场冰雹等之中，种子等不会放弃自己的结果，那么说了“联系是自性的”等等。

【英语翻译】
It is not possible to recognize that abilities are different. This is its definition. Here, there are also no different results, because its result is conceptualization itself. And that is either focused on sound or focused on meaning. First of all, it is not different, because sound always needs to be recognized. It is also not focused on meaning, because even if repeated a hundred times, a different understanding does not arise from the sound of "lang" and so on. Reading and explaining, etc., are unreasonable. Because understanding meaning in other ways is unreasonable, therefore understand the ability to speak and what is spoken. Because the meaning that one wants to express is accomplished by a single ability, it is meaningless to understand multiple abilities. It is not possible to infer that different abilities are unreasonable in other ways, because it is powerful only in the ability itself. It is not reasonable to make connection from this, therefore, in order to show that connection is understood, it is said that 'at the time of expressing connection' and so on. For example, saying 'This is a cow, do not touch it with your foot,' some people grasp the connection between what can be said and what is said, and understand the meaning through the connection that precedes it. Others do not understand the connection, this is not understanding one's own nature. If connection is not a thing, then all people who are proficient in terminology will not definitely grasp the meaning. Existence and non-existence in one thing are contradictory, which is unreasonable. Therefore, connection is always present. If connection is always present, why is it that not everyone understands the meaning at all times? In order to welcome this doubt of argument and answer in detail, it is said 'If it exists' and so on. 'Is not' is to prevent being too extreme. Why? Because karma is not grasped. If even without grasping, why does it not produce its own result? If because of entering into battlefield hail and so on, seeds and so on do not abandon their own result, then it is said 'Connection is self-nature' and so on.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་དུ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་འདི་དག་མི་འགལ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་སྡང་ཞེ་ན། ལ་ལར་དོན་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་ཞན་པ་འགལ་གྱི། ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པས་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་གྱི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྟེན་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གཞི་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་
པ་དང་མེད་པ་ངག་གིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་རུང་བར་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་གཅིག་ཁོ་ནས་མཐོང་གི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། ལོང་དང་མ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ལོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་དྲུང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་མིག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་དམིགས་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཐད་པ་སྨྲས་པ་ནི། མི་ཡི་ནུས་དང་ནུས་མེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ཉིད་འཆད་དེ་དོན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཡོད་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མི་འཛིན་པ་འགལ་བ་མེད་པས་མི་འཛིན་པ་ལ་དོན་མེད་པས་མ་ཁྱབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། ནུས་པ་མེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་དོན་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
要知道，使之知晓的法是其他的，使之生起的也是其他的。声音如烟一般，是使人知晓意义的，但它不像种子等一样能使之生起，所以没有过失。然而，就像存在和不存在相互矛盾，因此不适用于同一个事物一样，那么执持和不执持也是如此吗？如果这些不矛盾，那么存在和不存在又有什么可憎恨的呢？“有时意义是存在的”，等等这样说，在一个法性上，相互矛盾的弱法是矛盾的，但在另一个法性上则不是。执持和不执持也是因为不同的人是不同法性的所依，所以不矛盾。而存在和不存在则不是，因为它们所依的法性被认为是同一个。这是总结的意义。然而，在执持和不执持的方面，难道不会间接地出现存在和不存在在同一个基础上相互矛盾的情况吗？就像这样，事物存在和不存在，语言上执持和不执持是普遍存在的，因为它们是其原因。如果不是这样，那么对于在适宜的境域中相同的两个人，为什么只有一个人能看见，而另一个人不能看见呢？如果有人问，对于这个问题，应该说明什么原因呢？回答说：“盲和非盲”，等等这样说。例如，在盲人和另一个人面前存在的物体，只有眼睛健全的人才能看见，而另一个人则不能。对于他们来说，白色等存在和不存在的变化是不存在的，对于关系也是如此。为了消除认为这有什么原因的疑惑，所以说了合理的理由，即“人的能力和无能力”。解释这个，仅仅是意义存在并不是看见的原因。那么是什么呢？也是人所具有的能力。因此，即使意义存在，因为某些人有能力，所以不执持并不矛盾，不执持并不普遍地意味着意义不存在。如果这样，即使关系存在，因为人们的能力和无能力是不同的，所以从声音中会产生执持意义和不执持意义。

【英语翻译】
To know, the dharma that makes one know is different, and the one that causes it to arise is also different. Sound, like smoke, makes one know the meaning, but it does not cause it to arise like seeds and so on, so there is no fault. However, just as existence and non-existence are mutually contradictory and therefore do not apply to the same thing, are holding and not holding also the same? If these are not contradictory, then what is hateful about existence and non-existence? "Sometimes the meaning exists," and so on, is said. On one dharma nature, mutually contradictory weak dharmas are contradictory, but not on another dharma nature. Holding and not holding are also not contradictory because different people are the basis of different dharma natures. But existence and non-existence are not, because the dharma nature on which they are based is considered to be the same. This is the summarized meaning. However, on the aspect of holding and not holding, won't the situation of existence and non-existence contradicting each other on the same basis indirectly arise for you? Like this, things exist and do not exist, and linguistic holding and not holding are universal, because they are its cause. If it is not so, then for two people who are the same in a suitable realm, why can only one see and the other cannot? If someone asks, what reason should be given for this question? The answer is: "Blind and non-blind," and so on. For example, an object existing in front of a blind person and another person can only be seen by someone with intact eyes, but not by the other. For them, the change of white and so on existing and not existing does not exist, and it is the same for relationships. In order to eliminate the doubt of thinking what reason there is for this, the reasonable reason is stated, that is, "the ability and inability of people." Explaining this, merely the existence of meaning is not the cause of seeing. Then what is it? It is also the ability that people have. Therefore, even if the meaning exists, because some people have the ability, not holding is not contradictory, and not holding does not universally mean that the meaning does not exist. If so, even if the relationship exists, because people's ability and inability are different, holding meaning and not holding meaning will arise from sound.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་དང་དོན་རྟོགས་པར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་ན་འདི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ལྔ་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་མེད་པ་འདིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པའི་ངོ་བོར་སྨྲས་ན་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ནུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལའོ། །དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ན་ཐ་སྙད་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དག་ལ་དབང་པོ་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཁོ་ནས་དོན་རྟོགས་ཀྱི་གང་དག་ལ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དོན་ཡོད་ན་མི་དམིགས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྒྲ་དང་དོན་རྟོགས་ཀྱི། གང་དག་མེད་པ་དེ་དག་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐོག་མར་འབྲེལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་འབྲེལ་པ་བསླབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ལས་ཡིན་ན་དེ་ཡང་གང་ལས་ཡིན། དེའི་ཡང་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་ཤེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པོའི་ཐ་སྙད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བའི་འབྲེལ་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་བརྡ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བརྗོད་པ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་རེ་རེ

【汉语翻译】
如果说因为一切都相同，那么就说了“从其他的关系”等等，意思是认为理解意义是具有以把握关系为先决条件的缘故。所谓“其他”是与因相关联。所谓“见”是，如果对照“声音和意义被理解”这句话，那么这是第六个。所谓“从关系”是相对于其他是第五个。所谓“此处”是声音和意义的术语。其他的是人们的能力和无能力，在此处因为原因不同所以没有矛盾，如果将这句话本身作为合理的性质来说，那么就进行陈述。所谓“从关系”是男人的能力的意思。所谓“这”是指白色。为了总结从例子中产生的意义，说了“正如那样”等等，因为这进行命名，所以那个术语是声音和意义的关系。那个目标是完全了解。那与感官相同，像这样，哪些有感官，只有那些才能理解意义，哪些没有，那些即使有意义也无法察觉。同样，哪些有对关系的完全了解，那些才能理解声音和意义，哪些没有，那些即使有关系也无法察觉的缘故，在一切方面都相同。另外，最初关系的作者是谁，谁教了那个关系，这件事也必须陈述。如果说是自己，那么不是的，因为同样也会推及到其他。如果说是从其他，那么那又是从哪里来的？如果说那也是从其他来的，那么，如果是那样，因为没有开始，所以显示没有人做这件事，说了“不了解的人们”等等。论式是，凡是声音和意义的关系，都是以老年人的术语为先决条件的，因为是关系，就像现在的关系一样。成为争论基础的也是关系，这是自性的理由。这样，暂时已经显示了不可能对每个人都设立约定。现在，为了消除所说的“对每个陈述”，陈述每个陈

【英语翻译】
If it is said that everything is the same, then it is said "from other relations" etc., meaning that understanding the meaning is considered to have the prerequisite of grasping the relation. The so-called "other" is related to the cause. The so-called "seeing" is, if compared to the sentence "sound and meaning are understood", then this is the sixth. The so-called "from relation" is the fifth relative to the other. The so-called "here" is the term of sound and meaning. The others are the abilities and inabilities of people, here because the causes are different, there is no contradiction, if this sentence itself is spoken as a reasonable nature, then it is stated. The so-called "from relation" means the ability of a man. The so-called "this" refers to white. In order to conclude the meaning arising from the example, it is said "just like that" etc., because this is named, so that term is the relation of sound and meaning. That target is completely understood. That is the same as the senses, like this, those who have the senses, only those can understand the meaning, those who do not have it, those who cannot perceive even if there is meaning. Similarly, those who have complete knowledge of the relationship, those can understand sound and meaning, those who do not have it, those who cannot perceive even if there is a relationship, so in all respects they are the same. Furthermore, who is the author of the initial relationship, who taught that relationship, this matter must also be stated. If it is said to be oneself, then no, because it will also extend to others in the same way. If it is from others, then where does that come from? If it is said that it also comes from others, then, if that is the case, because there is no beginning, it shows that no one did this, saying "people who do not understand" etc. The argument is that whatever is the relationship of sound and meaning, it is a prerequisite for the terms of the elderly, because it is a relationship, just like the current relationship. What becomes the basis of the dispute is also a relationship, this is the reason of self-nature. Thus, it has been shown for the time being that it is impossible to establish an agreement for each person. Now, in order to eliminate what is said "for each statement", state each

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔར་བརྡ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འགྲོ་བའི་དང་པོར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། འབྱིན་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པས་སྟོང་བའི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་འདྲའི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་འཇིག་པ་གླ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཆད་པའི་བདག་
ཉིད་དེ། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་མི་དགག་གོ་ཞེས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སོ། །དེ་སྐད་སྟོན་པ་ནི་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་མི་འདོད་ཅེ་ན་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པ་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཉམས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱེད་དེ། ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཉིད་ཚིག་ཏུ་འདོད་ཀྱི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་ནི་ཡི་གེ་དག་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེའི་བདག་གི་ཚིག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་གི་བློ་ནི་ཡི་གེའི་རིམ་པས་བྱས་ཀྱིས་གསལ་བས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། །ཁྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཀུན་འགྲོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ལ་སྟེ་ཁྱེད་ཅག་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན། ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
说了“名为……”等等。 所谓“因为有名称”，就是因为名称可以应用。如果不是这样，因为之前已经约定俗成，名称就不会应用了，这是结论。现在，为了反驳之前所说的“行之初”，所以说了“施舍之初”。 所谓“像那样”，是指与声音和意义的关联空无一物的施舍和聚集的自性。 所谓“不像这样”，是指一切断绝的自性，因为对于它没有 प्रमाण（pramāṇa，量）。 那么，为什么世间广泛流传着毁灭、工资等等的名称呢？ 说了“大毁灭”等等。 所谓“在胜义谛中”，是指一切相续断绝的自性，意思是并非不破斥遍计所执。 所谓“不是知道”，是指世间。 如此宣说，就是“诸业”等等。 又为何不承许为胜义谛呢？ 说了“一切毁灭”等等。 毁灭姑且可以是胜义谛，即使如此，那时因为没有忆念和智慧等行蕴，以及自在等作者，所以不应作联系，为了显示这个道理，说了“谁联系”等等。 所谓“不应理”，是因为那已经被详细破斥了。 所谓“次第”等等，是为了避免他人的责难，字母的次第本身被认为是词，但清晰不是。 而且，因为依赖于士夫的意愿，所以本身就是无常的。 因此，字母也变成无常，因为次第不是字母之外的其他事物。 怎么样呢？ 说了“因为词”等等。 就像这样，字母的自体被认为是表达词。 因为词的智慧是由字母的次第所造，不是由清晰所造，而且次第也是由士夫所造。 详细解释这个就是： “因为对您来说，字母通行一切。” 说了“因为对您来说，字母通行一切”等等。 所谓“对您来说”，即按照你们这些行者的观点，因为字母通行于一切，次第不是由境所造。

【英语翻译】
It is said, "named as..." etc. The saying "because there is a name" means because the name can be applied. If it were not so, because it has been conventionally agreed upon before, the name would not be applied, that is the conclusion. Now, in order to refute what was said earlier, "the beginning of going," therefore, it is said, "the beginning of giving." The saying "like that" refers to the nature of giving and gathering that is devoid of the connection between sound and meaning. The saying "not like this" refers to the nature of complete cessation, because there is no प्रमाण (pramāṇa, valid cognition) for it. Then, why are the names of destruction, wages, etc., widely known in the world? It is said, "great destruction" etc. The saying "in the ultimate sense" refers to the nature of complete cessation of all continuities, meaning that the imputed is not refuted. The saying "not knowing" refers to the world. Thus, it is taught as "deeds" etc. Again, why is it not accepted as the ultimate truth? It is said, "all destruction" etc. Destruction may be the ultimate truth, but even so, at that time, because there are no compositional factors such as memory and wisdom, and no agents such as Īśvara, it is not reasonable to make a connection. To show this reason, it is said, "who connects" etc. The saying "not reasonable" is because that has already been refuted in detail. The saying "sequence" etc. is to avoid the criticism of others, the sequence of letters itself is considered as a word, but clarity is not. Moreover, because it depends on the will of a person, it is impermanent in itself. Therefore, letters also become impermanent, because sequence is not something other than letters. How is it? It is said, "because the word" etc. Just like this, the self of the letter is considered to express the word. Because the intelligence of the word is made by the sequence of letters, not by clarity, and the sequence is also made by a person. Explaining this in detail is: "Because for you, letters go everywhere." It is said, "Because for you, letters go everywhere" etc. The saying "for you" means that according to the view of you practitioners, because letters go everywhere, the sequence is not made by an object.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། དུས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། དེས་བྱས་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་མི་རྟག་པས་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཡང་མི་རྟག་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་དེ་ནི། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུས་བྱས་
པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལག་པ་གཡོ་བ་དང་མིག་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་རིམ་པ་མེད་པར་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་རྣ་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར། རིམ་པ་མེད་པ་སྔོན་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་མེད་པར་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་རིམ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྱོད་པ་དེ་ཁྱེད་ཅག་ལ་རིམ་པ་ཉིད་ཚིག་དང་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡི་གེ་ཡན་གར་བ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཡི་གེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐབས་སུ་མི་མཁོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་གང་དག་གི་ལྟར་ན། ཡི་གེ་ལས་གསལ་བའི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་འདི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལན་སྨྲས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཡོད་པ་ནི་གོ་རིམས་ཅན། གོ་རིམས་ཅན་དེ་ཙམ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
。也不是时间所造作，因为那些是常恒的缘故。因此，仅仅是由显明的音声所造作，而那也是无常的缘故，因此所造作的也是无常的，应当这样想。论式是，凡是由无常所造作的，那便是无常的，如同瓶子等等一样。文字的次第也是由无常所造作的，这被称为自性之理。凡是由于人想要表达的意愿而产生的，那便是，具有分别念的人所造作的，应当如此称谓，例如手的摇动和眼睛的闭合等等一样。文字的次第也是由人的意愿而产生的，这被称为自性。又如果认为即使没有次第，文字本身也能被耳朵完全听取而理解意义，因此才说了“没有次第先进行”。因为没有次第，文字没有被看作是理解意义的原因，因此，必须毫无疑问地承认那些的次第。因此，那种行为对你们来说，次第本身就会变成词语和表达，而不是个别的文字，因为次第也是无常的缘故，表达者也会变成无常。如果是这样，那么考察声音的常恒性就没有意义了。像这样，想要表达的声音想要被证实为常恒，而不是其他的。因此，你们所做的证实文字常恒的努力，完全是无关紧要的，因为那不是表达者。凡是表达者的次第的自性，因为已经被承认为常恒，所以所有的努力都是没有结果的。按照某些语法学家的观点，从文字中显现出的差别，被称为无分词，按照那些想要表达者的观点，考察声音的常恒性也是没有意义的，因为显现的事物是无常的缘故。这里所说的回答是“暂时”等等，有顺序的就是有顺序的，仅仅是有顺序的，我们才认为是需要把握的。

【英语翻译】
. It is also not made by time, because those are permanent. Therefore, it is only made by the sound that makes it clear, and since that is impermanent, what is made by it is also impermanent, one should think. The argument is that whatever is made by impermanence is impermanent, like a pot and so on. The order of letters is also made by impermanence, which is called the reason of nature. Whatever arises from the power of a person's desire to express, that is, made by a person with discernment, should be called that, like the movement of a hand and the closing of an eye, and so on. The order of letters also arises from a person's desire, which is called nature. Furthermore, if one thinks that even without order, the letters themselves can be fully heard by the ear and the meaning understood, therefore, it is said, "Without order, proceeding first." Because without order, letters are not seen as the cause of understanding meaning, therefore, one must undoubtedly acknowledge the order of those. Therefore, that behavior for you, the order itself will become words and expressions, not individual letters, because the order is also impermanent, the speaker will also become impermanent. If that is the case, then examining the permanence of sound is meaningless. Like this, the sound that one wants to express wants to be proven as permanent, not others. Therefore, your effort to prove the permanence of letters is completely irrelevant, because that is not the speaker. Whatever is the nature of the order of the speaker, because it has already been acknowledged as permanent, all efforts are fruitless. According to some grammarians, the difference that appears from letters is called an indivisible word, according to those who want to express, examining the permanence of sound is also meaningless, because the thing that appears is impermanent. The answer given here is "for the time being" and so on, what has order is what has order, it is only what has order that we consider to be what needs to be grasped.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ། ཡི་གེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེ་དག་གི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་
ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡི་གེའི་རྟེན་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རིམ་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་པ་དེ་ནི་སེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མི་རྟག་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གཉིས་གང་སྨྲས་པ་དེ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི། རིམ་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔར་གྲུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་འདི་གཅིག་གི་ངོ་བོར་མི་བདེན་ན་ཡང་རྒན་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རིམ་པའི་ཐ་སྙད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན། ཡི་གེ་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མར་གནས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་སྙད་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་འ

【汉语翻译】
不会变成过失，因为是错乱的缘故，是这样想的。为了显示那个，说了“其它的事物”等等，所谓“具有其它事物的所依”，是指具有珍珠和珊瑚等所依，也不是仅仅想要说具有文字所依的次第。如果问：怎么样呢？说了“它们的这个”等等，所谓“其它的事物”是指以自力进行陈述，是这样认为的。如果不是这样，那么胜义中法与有法就不会成为他体，而这也是所希望的。如果问：那么陈述什么呢？说了“从那以后那样”等等，所谓“那样”是指具有差别的次第。这是这样显示的：不是仅仅陈述次第，也不是仅仅是文字的所依，也不是仅仅是文字。如果问：那么是什么呢？因为是陈述具有文字本身的次第，所以次第是陈述本身的主要部分，因为具有那个本身而如实证悟，所以那是遣除。如果问：那么是什么呢？是文字等，因为那些是有法，所以是为了证悟，这样已经显示完毕了。为了显示已经成立了所说的“无常故”这两个理由，说了“次第不是果本身”。为了完全执持先前已经成立的，所谓“为了接近安住本身的次第”。为了阐明这个，说了“说话者”等等，就像关联一样，次第也是没有障碍的。因此，用“因此”等等来作总结。因此，就像山等一样，如果这个次第不是一个自性的真实，那么因为是老者的名言，所以必须确定为常。因此，这个是显示次第的名言是常，而不是像山等一样，一个自性的常。如果如果那样，那么为什么不像次第一样，文字等的名言也认为是常呢？说了“在许多文字中”，文字等就像次第一样安住，即使是常，但是名言是常，用名言来证悟意义的

【英语翻译】
It will not become a fault, because it is mistaken, that is what is thought. In order to show that, it is said "other things" etc., the so-called "having the support of other things" refers to having the support of pearls and corals etc., and it is not just wanting to say the order of having the support of letters. If asked: How is it? It is said "their this" etc., the so-called "other things" refers to stating by one's own power, that is what is thought. If it is not like that, then in the ultimate sense, the dharma and the dharmic will not become other, and that is also what is desired. If asked: Then what is stated? It is said "from then on like that" etc., the so-called "like that" refers to the order with differences. This is how it is shown: it is not just stating the order, nor is it just the support of letters, nor is it just letters. If asked: Then what is it? Because it is stating the order with the letters themselves, therefore the order is the main part of the statement itself, because it has that itself and is realized as it is, so that is the elimination. If asked: Then what is it? It is the letters etc., because those are the dharmic, so it is for realization, this has already been shown. In order to show that the two reasons "impermanent therefore" that have been said have been established, it is said "the order is not the fruit itself." In order to completely hold on to what has already been established, the so-called "in order to approach the order of abiding itself." In order to clarify this, it is said "the speaker" etc., just like the connection, the order is also without obstruction. Therefore, it is concluded with "therefore" etc. Therefore, just like mountains etc., if this order is not a true nature of one, then because it is the expression of the elders, it must be determined as permanent. Therefore, this is showing that the expression of the order is permanent, but it is not a permanent nature of one like mountains etc. If that is the case, then why are the expressions of letters etc. not considered permanent like the order? It is said "in many letters," the letters etc. abide like the order, even if it is permanent, but the expression is permanent, using the expression to realize the meaning.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡི་གེ་རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་བརྒྱུད་པས་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པར་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་
ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རིམ་སོགས་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་འབྲེལ་བ་དང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་ཡི་གེ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གཉི་གའི་ཡང་བཀོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་ཅེ་ན། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉི་གའི་ཡང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པའོ། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེའི་ཆ་བཞི་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཉེས་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་ཆ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞས་གསལ་བ་བསུ་ན་ཕྱུང་བར་འདི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་རྟག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་དཔྱད་པའི་སྒྲ་དག་བདག་གིས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འདིར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡི་གེ་རྟག་པ་མེད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་དག་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བར་ནུས། མ་མཚོན་ན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དང་དོན་གྱིས་ཐ་སྙད་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་དག

【汉语翻译】
这不成立。如何不成立呢？说了“文字是常”等等。如果文字安住于一个的自性，由于常性，文字都变成常，如果是这样，由于士夫相续有言说，次第产生，是获得次第自性的产生，例如瓶子等等的构造是微尘的原因一样。有些地方念作“次第等”，那里“等”字包括关联和认识等等。如果不是常性，文字和微尘二者的构造为什么不可能呢？说了“彼无”等等。“彼无”是指文字和微尘二者的，安住于一个自性的常性没有。然而如同瓶子等等有造作的微尘一样，文字们也有微小部分，如所说，文字们也有文字的四分之一，不是这样说吗？那如何说文字们安住于一个自性的常性呢？那个过失是没有的。如何文字的部分是不存在的呢？如果明白地驳斥，就已经说明了。另外，如果一个自性的常性使文字们变成常，那时对于所有的说话者，别人详细观察的声音，我来说等等的想说的话，如果是不变的，那也是变化的。因此，为了说明文字非常是不合理的，说了“别人说”等等。然而，如果文字等等的次第不是真实地分别，也不是仅仅是显明的声音，而且那些推动的喉咙等等的具有和区分也不是常吗？因此，如何这些不听话的，能被安立名称者所表示呢？如果不表示，那些用声音和意义来确定各自名称的能力也没有，因为太离谱了。如果是这样，与关联的作者本身相关的过失，为了完全显明，也是相同的，如同任何事物。

【英语翻译】
This is not established. How is it not established? It is said, "Letters are permanent," and so on. If letters abide in the nature of one, and because of permanence, all letters become permanent, then because there is speech through the continuum of individuals, they arise in sequence, and it is the arising of obtaining the nature of sequence, just as the arrangement of pots and so on is due to the cause of atoms. In some places, it is recited as "sequence, etc.," where the word "etc." includes connection and recognition, and so on. If there is no permanence, why is the arrangement of both letters and atoms impossible? It is said, "That is not," and so on. "That is not" refers to the absence of permanence, which abides in the nature of one for both letters and atoms. However, just as pots and so on have atoms that compose them, letters also have minute parts, as it is said, letters also have a quarter part of a letter, is it not? How then can it be said that letters abide in the permanence of one nature? That fault does not exist. How is it that the part of a letter does not exist? If it is clearly refuted, this has already been explained. Furthermore, if the permanence of one nature makes letters permanent, then for all speakers, the sounds thoroughly examined by others, the intention to say "I will speak," etc., if it is unchanging, then it is also changing. Therefore, to show that letters are impermanent is unreasonable, it is said, "Spoken by others," and so on. However, if the sequence of letters and so on is not truly discriminating, and is not merely a sound that clarifies, and the possession and distinction of the throat and so on that propel them are also not permanent, then how can these disobedient ones be represented by those who establish names? If they are not represented, then the ability to determine each name by sound and meaning is also not possible, because it would be too extreme. If this is the case, the faults related to the author of the connection itself are also the same for the sake of complete clarity, just like anything.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མཐོང་བའི་སྒྲ་ཙམ་དེ་དག་རེ་ཞིག་སྨྲ་བ་པོས་སྐུལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། དེ་དག་ནི་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་སྒྲ་ཙམ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་གང་ཡང་གསར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་དོན་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་རྐན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དང་འདུ་བའི་རྐན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་དག་གིས་རྐན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ནས་ཏེ། ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཕྱིས་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་དེ་དག་གལ་ཏེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་གསལ་བས་གྲོགས་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་རིགས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པ་ན་ཡི་གེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ཙམ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པ་ན་ཡང་རིམ་པ་མེད་པར་ཡི་གེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་གོ་རིམས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཡང་
རང་ལས་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་གསལ

【汉语翻译】
文字的显现，以及所见之声音，暂时不能被说话者所推动，因为它们是坏灭的缘故。任何推动者都不能显现。同样，那些与上颚等相关的声音，以及从区分中产生的声音，那些被看到推动声音的，不能被作为；任何新产生的事物，都不能被推动。如果是这样，那么逐渐显现的文字如何成为理解不同意义的原因呢？为了理解这一切并回答，就像提到瓶子等一样。就像瓶子等事物虽然是无常的，但依赖于种类来建立名称一样，顺序等事物虽然是无常的，但也能在名称上近似地显现。如果问如何，就像暂时提到上颚等一样。就像上颚等处的种类，因为与所有人的上颚等相合，所以在所有人中存在。说话者也用上颚等的种类来象征上颚等，即确定之后，声音，即显现的风，表达并推动，因为不确定，所以不会变成特殊者的智慧。即使这些声音也是无常的，但就像牛和马等的种类一样，有多少文字，就有多少种类存在。当这些种类被显现所帮助时，就会成为声音显现的原因。或者，声音的显现本身被种类所帮助时，就会以与文字相符的自性为了显现而进入，这是另一种观点。然而，即使声音有不同的种类，当用这些声音来象征时，也不能没有顺序地建立文字显现的顺序，因为即使这些种类的差别不是不同的，
自身也没有顺序，因为没有部分。那么，文字如何显现顺序呢？

【英语翻译】
The manifestation of letters, and the sounds that are seen, cannot be temporarily driven by the speaker, because they are perishable. Whatever drives cannot manifest. Similarly, those sounds related to the palate, etc., and those that arise from differentiation, those that are seen to drive the sound, cannot be acted upon; whatever is newly produced cannot be seen to drive. If this is the case, how can the gradually manifested letters become the cause of understanding different meanings? In order to understand all this and answer, just as the vase and so on are mentioned. Just as the vase and so on, although impermanent, rely on the genus to establish the name, so the order and so on, although impermanent, can also be approximated in the name. If you ask how, just as the palate and so on are temporarily mentioned. Just as the types of places such as the palate, because they are combined with the palates of all people, exist in all people. The speaker also uses the types of the palate, etc., to symbolize the palate, etc., that is, after determining, the sound, that is, the manifesting wind, expresses and promotes, because it is uncertain, so it will not become the wisdom of the special one. Even if these sounds are also impermanent, just like the types of cows and horses, etc., there are as many types as there are letters. When these types are assisted by manifestation, they become the cause of sound manifestation. Or, when the manifestation of the sound itself is assisted by the genus, it enters in order to manifest with the nature that matches the letters, which is another view. However, even if the sounds have different types, when these sounds are used to symbolize, the order of letter manifestation cannot be established without order, because even if the differences of these types are not different,
there is no order in itself, because there are no parts. So how do the letters reveal the order?

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱས་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་དེ་ལ་སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་རང་ལས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྒྲ་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་གཉི་ག་རང་གི་རྟེན་ལ་འདུ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་རང་གིས་དེ་ལྟར་མཚོན་པ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་གོ་རིམས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིགས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་ནུས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བསྐོར་བ་དང་གཡབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆའི་རིགས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་བརྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྐན་སོགས་སྒྲ་ཙམ་ཡིག་རྟེན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྲ་ཙམ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲ་ཙམ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་དང་རང་གི་རིགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། སྒྲ་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རང་གི་རིགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་ཡི་གེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཆ་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིགས་སམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྐན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་
རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། རིམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཡབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
通过进行区分的次第来产生怀疑，因此提到了“仅仅是声音”等等。如果仅仅是声音的顺序不是来自自身，即使那样，它们与颚等（rkan la sogs pa）的结合以及区分，是用来证实顺序的。因为颚等的结合等的顺序，以及仅仅是声音的顺序，两者都是从自身所依的种类方面成为能成立的缘故。另外，如果自身那样表示，就会变成术语的组成部分，即使顺序不是恒常的，种类如何能够表示恒常呢？如提到“旋转”等。例如，旋转和摇曳等是舞蹈等行为的差别。等等一词包括蚂蚁等，如何用那些顺序随后的部分的种类等来表示是术语的组成部分。这里等等一词也包括蚂蚁等的种类。同样，颚等仅仅是声音的字母所依赖的顺序，随后颚等的种类来表示时，就成为术语的意义了，这样连接。颚等声音字母所依变。（rkan sogs sgra tsam yig rten 'gyur）这指的是颚等，以及仅仅是声音的字母，是词语完全连接的集合，因为依赖于它，所以那样说。这表明了颚等的结合等的顺序是表达声音的原因，并且是自身种类的近似表示，以及仅仅是声音的顺序也是颚等的结合和区分的顺序，是具有先导性的自身种类的近似表示，以及字母明显显现的顺序，并且那也是理解意义的原因。有些人读作“部分”，在那里应该这样连接：例如，旋转等行为的组成部分，具有顺序，用种类或者其他的一些法来近似表示时，就变成术语的原因，同样，依赖于颚等的顺序，

【英语翻译】
Doubts are raised by the process of making distinctions, so "just sound" and so on are mentioned. If the order of just sounds is not from themselves, even so, their combination with the palate etc. (rkan la sogs pa) and distinctions are used to prove the order. Because the order of the combination of the palate etc., and the order of just sounds, both become proofs from the aspect of the kind that gathers in their own basis. Also, if one's own self represents it in that way, it will become a component of terminology, even if the order is not constant, how can the kind represent constancy? As mentioned "rotation" etc. For example, rotation and swaying etc. are the differences of actions such as dance. The word etc. includes ants etc., how to represent with the kind of parts etc. that follow those orders is a component of terminology. Here the word etc. also includes the kind of ants etc. Similarly, the order that the palate etc. just sounds of the letters depend on, when the kind of palate etc. is subsequently represented, it becomes the meaning of the term, connect it like this. Palate etc. sound letter dependent change. (rkan sogs sgra tsam yig rten 'gyur) This refers to the palate etc., and just the sound of the letters, is the collection of words completely connected, because it depends on it, so it is said like that. This shows that the order of the combination of the palate etc. is the cause of expressing sound, and is an approximate representation of its own kind, and the order of just sound is also the order of the combination and distinction of the palate etc., is an approximate representation of its own kind with precedence, and the order of the letters clearly appearing, and that is also the reason for understanding the meaning. Some people read "part", there it should be connected like this: for example, the components of actions such as rotation, with order, when approximated by kind or some other dharma, it becomes the cause of terminology, similarly, the order depending on the palate etc.,

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་རྐན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མཚོན་ནས་རིམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རིམ་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཕྲ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཕྲ་མོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་སྟེ། མངོན་པར་གསལ་བ་གསལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ངེས་པར་དཔྱད་པར་ཏེ། ངེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ནི་རིམ་པ་དང་གསལ་བ་དང་ཞན་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བདག་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡོད་པ་ན་འདི་དག་ཡི་གེ་ལ་དོན་གྱི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་ན་དུས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་དག་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་འཛིན་པ་ན་རྟོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཞན་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དུས་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་དང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། བྱ་བ་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཆད། །རྟག་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྫས། །དུས་སུ་ཁ་ཅིག་རྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞ

【汉语翻译】
如是，仅仅依靠喉咙等发出的声音，依赖于文字，仅仅依靠喉咙等发出的声音，就能代表具有喉咙等特征的事物种类，从而依次回忆起来。而且，仅仅是声音，并不是通过喉咙等具备和区分的顺序来完成的。然而，这是它自身所具有的，因为它具有各个部分，为了显示这个道理。或者，说了“因为微细”等等。所谓“清晰的”，是指仅仅是声音的。那些构成具有顺序的微小部分，并不是构成词语的，因此，对于它们来说，种类的自性之法，如恒常等是各自确定的。显而易见的是，清晰的原因必须经过审视，这是“必须确定”的词义。如果问，从中会成就什么呢？说了“由于它”等等，即使是普遍存在，但似乎由于声音的缘故，文字才具有顺序。如是等等，总结了当下的意义，声音的功德是顺序、清晰、微弱和趋向一方等等。“恒常安住”，是从种类的角度来说的。“随行”是随顺。“如是，如果因为恒常和遍及一切的自性，文字的顺序等不是自身所具有的，那么，当存在能够正确清晰地表达的声音时，这些就是文字理解意义的组成部分”，已经详细阐述完毕。现在，为了说明，内在属于时间的，具有声音差别的各个区分部分，是执持文字时思维的组成部分，所以说了“文字的”等等。声音，即清晰表达的风，具有差别，即成为特殊，对于具有时间区分的那些，就称之为“那个”。然而，难道不是认为所说的时间，是同一时间、普遍和恒常的吗？正如所说：与作用相异的，具有作用的断灭，恒常一体普遍的物质，某些被称为时间。

【英语翻译】
Thus, merely relying on the sounds of the throat, etc., depending on the letters, merely relying on the sounds of the throat, etc., can represent the types of things that possess the characteristics of the throat, etc., and thus be recalled in sequence. Moreover, it is not that the sounds alone are accomplished through the order of possessing and distinguishing the throat, etc. However, it is inherent in itself, because it possesses the parts, in order to show this reason. Or, it is said "because it is subtle," and so on. What is called "clear" refers to the sounds alone. Those minute parts that compose the order are not what constitute words, therefore, for them, the nature of the qualities of the type, such as permanence, are individually determined. It is obvious that the causes of clarity must be examined, this is the meaning of the word "must be determined." If asked, what will be accomplished from this? It is said, "Due to it," and so on, even if it is universally present, it seems that due to the sounds, the letters possess order. Thus, and so on, it concludes the meaning of the present context, the qualities of sound are order, clarity, weakness, and tending towards one direction, and so on. "Permanently abiding" is from the perspective of the type. "Following" is conforming. "Thus, if because of the permanent and all-pervading self-nature, the order of the letters, etc., is not inherent in itself, then, when there is a sound that can correctly and clearly express, these are the components of understanding the meaning of the letters," has been explained in detail. Now, in order to explain that the distinguishing parts within that belong to time, which have differences in sound, are the components of thought when holding the letters, therefore, it is said, "of the letters," and so on. Sound, that is, the winds that clearly express, have differences, that is, become specific, those that have distinctions of time are called "that." However, is it not the case that the time spoken of is considered to be the same time, universal, and permanent? As it is said: Different from action, the cessation of possessing action, a substance that is permanent, one, and pervasive, some are called time.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་རིགས་ཤེ་ན། དུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ན་ཡང་ཁྱབ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྟག་པ་གཅིག་བུ་ཡིན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་གིས་ཡུལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་དུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤེ་ན། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕུག་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། རྟག་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པར་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གོ་རིམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སམ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡི་གེའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
གཞན་གྱི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱིར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲུར་ཞུགས་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚིག་ནི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་ཡི་ཤུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཤུགས་དེ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཡོད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཡི་གེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་ད

【汉语翻译】
是这样的。因此，应如何进行区分呢？文中提到了“时间”等等。而“完全清净也”中的“也”字，是因为有其他的次第。此处的“若一，若遍”应连接在一起。如何进行区分呢？文中提到了“如一切事物之文字”。这是这样解释的：例如，像“嘎”等字母，虽然是恒常唯一的，但在仅以声音差别的作用下，于唯一的境中显现时，对境等进行区分，就能理解区分，时间也是如此。如果说，这遍及一切事物，即使如此，在以某种作为的差别，使某些事物显现时，就能把握区分。在使字母显现时，就成为理解意义的支分。那么，如果进行了区分，又如何理解它是恒常和遍及的呢？文中提到了“于其他亦”等等。就像竹子和花朵等其他事物中也存在一样，因为存在，所以它就成立为恒常和遍及。提到恒常，是为了近似地表示。因此，文中以“词语”等结束，是为了使自己的观点成立而作总结。所谓“像这样的某些”，是指次第等的体性。那么，如果次第是时间的法，或者仅仅是使之显现的声音的法，而不是究竟的文字的法，那它又如何是理解的支分呢？
如果说，其他的法不是其他的，文中提到了“其他的法也”等等。所谓“说”，例如“入船者亦行”等等。入船之词，表示乘坐的所有交通工具。就像马的力量等一样。例如，像马等所具有的力量，乘坐它的人到达其他地方，以及树木等成为了解行走的支分一样，仅仅存在于声音中的次第，也是文字理解意义的支分。就这样，为了广说声音是无常的，而立下誓言。

【英语翻译】
It is like that. Therefore, how should one differentiate? The text mentions "time" and so on. The word "also" in "completely pure also" is because there are other sequences. Here, "if one, if pervasive" should be connected together. How is it differentiated? The text mentions "like letters for all things." This is explained as follows: For example, like the letters "ga" and so on, although they are constant and unique, when they appear in a unique realm only through the difference of sound, by differentiating the realm and so on, one can understand the differentiation, and time is also the same. If it is said that this pervades all things, even so, when some things are made clear by some difference of action, one can grasp the differentiation. When making letters clear, it becomes a branch of understanding meaning. Then, if a distinction is made, how can one understand that it is constant and pervasive? The text mentions "also in others" and so on. Just as it exists in other things such as bamboo and flowers, because it exists, it is established as constant and pervasive. Mentioning constant is to indicate approximately. Therefore, the text ends with "words" and so on, in order to conclude by establishing one's own view. The so-called "some like this" refers to the nature of sequence and so on. Then, if the sequence is a characteristic of time, or merely a characteristic of the sound that makes it clear, and not ultimately a characteristic of letters, then how is it a branch of understanding?
If it is said that the characteristics of others are not others, the text mentions "the characteristics of others also" and so on. The so-called "saying" is, for example, "the one who enters the boat also goes" and so on. The word "entering the boat" represents all means of transportation. Just like the power of a horse and so on. For example, just as the power possessed by horses and so on, the person riding it reaches other places, and trees and so on become a branch of understanding walking, similarly, the sequence that exists only in sound is also a branch of understanding the meaning of letters. In this way, in order to extensively explain that sound is impermanent, a vow is made.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་གོ་བའི་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མཇུག་སྡུད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པས་ཡི་གེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྐན་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་ན་འཇིག་པ་ན་ཁྱད་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲ་གཞན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་འཇིག་ན་དེའི་ཕྱིར་སྔར་མང་དུ་དམིགས་པས་དོན་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དམ་བཅའ་བ་ལ་རང་གི་ཚིག་དང་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ལུང་དང༌། གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བསྟན་ཟིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་བའོ། །སྒྲ་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ན་དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དོན་ཤེས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ་གྲུབ་ནི་དོན་རྟོགས་ཐོབ་པ། །དོན་རྟོགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་གྲུབ་པས་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁས་བླངས་པས་གནོད་པ་བཤད་པ་ནི། དོན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ནུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
སྒྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གིས་གནོད་པ་སྨྲས་པ། བསྟན་བཅོས་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །གྲགས་པས་གནོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། འདི་ལྟར་གནོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ངེས་བཟུང་བའི། དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་ནུས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒོལ་བ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གྲགས་པས་འཇིག་པ་ལ་གནོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་སྔར་བཤད་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་གཏན་ཚིགས་ནི་ཡུལ་དང་

【汉语翻译】
因为以现量所见的量妨害而作结尾的缘故。 “一切是常性”等这样说了。因此，这里应当看作是结尾。所谓“一切”是不如实理解意义，不仅仅是成立文字是常性，那么是什么呢？也不是腭等和声音等。如所说，仅仅是说的时候就坏灭，那么有什么差别呢？其他的声音不能由其他理解意义，因此不能说其他的意义。如果不是坏灭，因此以前多次见到而理解意义，这样说是合理的，就像这样说的。为了也显示对于立宗，以自己的语言和承诺，以及教证和名声妨害的缘故。 “自己的语言”等广说，等等的语词包括与承诺相违等。所谓“已经显示”是没有见到与意义的关联。“声音不是能诠”等这样说。因此，所谓“理解意义的”是理解意义，即以了解意义而获得，即成立是理解意义获得。以成立理解意义在其他方面不合理，因为是常性的缘故，这是总结语。宣说以承诺妨害是：“意义的能诠能力是”等这样说了。

所谓“成立时”是成立所作的表达，这是通过暗示获得的，如果不是这样，因为不能为他人成立的缘故。说了以教证妨害：“各个论典”等，声音以理解意义的能力是哪些，对于那些的立宗妨害的缘故，这样补充说。宣说以名声妨害是：“以前所说”等，以前所说的理路是紧接着所说的偈颂。应当这样妨害： “以世间一切所确定的，以理解意义的能力等，对于一切论者的世间的，以名声妨害坏灭。”就是这样。为了忆念与比量等相违背以前所说的，说了“以前所说因”等，以前所说的因是处所和

【英语翻译】
Because it is concluded by proving that it is hindered by the valid cognition of what is seen by the present. "Everything is permanent," and so on, are mentioned. Therefore, it should be regarded as the conclusion here. The so-called "everything" is not appropriate as understanding the meaning, not only is it established that the letters are permanent, but what is it? It is also not the palate and so on, and the sound and so on. As it is said, it is destroyed only when it is said, so what is the difference? Other sounds cannot be understood by others, so they cannot express other meanings. If it is not destroyed, it is reasonable to say that the meaning is understood because it has been seen many times before, as it is said. In order to also show that the proposition is hindered by one's own words and promises, as well as by scriptures and fame. "One's own words" and so on are explained in detail, and the word "etc." includes contradictions with promises and so on. The so-called "already shown" is not seeing the connection with the meaning. "Sound is not expressive," and so on. Therefore, the so-called "understanding the meaning" is understanding the meaning, that is, obtaining it by understanding the meaning, that is, establishing that it is obtained by understanding the meaning. It is established that understanding the meaning is unreasonable in other aspects, because it is permanent, this is the concluding remark. Explaining the hindrance by promise is: "The ability to express meaning is," and so on.

The so-called "when establishing" is the expression of what is to be established, which is obtained by implication, otherwise, because it cannot be established for others. It is said that the scriptures hinder: "Each treatise," and so on, the ability of sounds to understand the meaning is which, for the sake of hindering the proposition of those, it is supplemented in this way. Explaining the hindrance by fame is: "What was said before," and so on, the reasoning that was said before is the verse that was said immediately. It should be hindered in this way: "With what is determined by all the worlds, with the ability to understand the meaning, etc., for the world of all debaters, fame hinders destruction." That's it. In order to remember what was said before that contradicts inference and so on, it is said "the reason said before," and so on, the reason said before is the place and

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སོགས་ཐ་དད་པའོ། །བ་ལང་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བའི་བློ། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །བ་ལང་སྙམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བློ་བཞིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དང༌། གཞན་ཡང་རྣ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ངོ་ཤེས་པ་ཡིས་སྒྲ་རྟག་དང༌། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ན་དེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སུ་ཞིག་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །ལྷག་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་འདོད་ནས་དེ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐ་དད་པས་འཆད་དེ། དེ་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དག་གིས་ནི་གང་ཟག་སྟེ། གང་ཟག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་འདི་ནི་གང་ཟག་ཅན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟེགས་ཟན་པ་དག་གིས་ནི། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྙིམ་པར་ལྷུང་གི་བཤད་པ་ལས་ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ནི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་བཞིན་ནོ། །སློབ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རླུང་ནི་སྒྲར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚིགས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་ངག་གསལ་
བའི་བདག་ཉིད་འདོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཐའ་ཡི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བསྐོས་ས་བོན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །བློ་ལ་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འབིགས་བྱེད་ན་གནས་པ་ནི། འདྲ་བ་སྟེ་མཚུངས་པར་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ། གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གྲུབ་པ་ངོ་བོར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ

【汉语翻译】
时间和地点等是不同的。牛叫声所显现的智慧，是具有一切相同境，还是具有各种意义的境？因为生起牛叫的想法，就像那样生起的智慧一样，这是集合的意义。另外，从耳朵产生的，通过认识而认为声音是常恒的，并且存在于普遍之中，那么谁会颠倒地确定这一点呢？这是通过这个来确定的。剩余的想要显示宗派的过失和理由的过失，所以说了“那是坏灭的”等等。对于声音的理解，以不同的宗派来解释，即数论派认为声音是声音、尘、黑暗和勇气的自性，所以认为是三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。裸体派则认为是补特伽罗，补特伽罗只是微尘而已，他们的这个是具有补特伽罗的，是它的自性，这是它的定义。胜论派则认为是虚空的 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。世间人则认为是与文字不同的声音的自性，如《入中论》的解释中说，或者世间上理解词义的声音才是声音。学习者则认为是并非表达的风的体性，如说风会变成声音一样。声明者则认为是语词清晰的自性或语言清晰的自性。如说：与结尾的声音一起，仅仅通过声音所设定的种子，完全成熟，对于智慧来说，声音是必须把握的。如是说。存在于穿透者中，是相似的，即认为是相同的。佛教徒则认为是依赖于他者的，对于所说的“他者排除”的任何观点。如果数论派等所认为的声音被证明是无常的，那么这就是所立上成立能立的过失，因为“自己的体性应被显示”，这阻碍了已成立的体性。行者们也不想证明这种声音是常恒的。此外，对于我们来说，具有三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)等自性的特殊声音，法相是不成立的。

【英语翻译】
Times and places, etc., are different. The intelligence that is revealed by the sound of a cow's moo, does it have the same object for everything, or does it have objects of various meanings? Because the thought of a cow's moo arises, just like the intelligence that arises in that way, that is the meaning of the collection. Furthermore, that which arises from the ear, through recognition, considers sound to be permanent, and if it exists in universality, then who would definitely reverse this? This is determined by this. The remainder, wanting to show some of the faults of the subject and the faults of the reason, therefore speaks of "that which is destroyed," and so on. The understanding of sound is explained by different tenets, that is, the Samkhyas consider sound to be the nature of sound, dust, darkness, and courage, so they consider it to be the three gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण). The Digambaras consider it to be a person, and a person is only a minute particle, and for them, this is something that possesses a person, it is its nature, this is its definition. The Vaisheshikas consider it to be a quality of space. The worldly people consider it to be the nature of sound that is different from letters, as it says in the explanation of the Madhyamakavatara, or in the world, the sound that understands the meaning of words is sound. The students consider it to be the nature of wind that is not expressive, as it is said that wind turns into sound. The grammarians consider it to be the nature of clear words or the nature of clear language. As it is said: Together with the final sound, only through the seed established by sound, it is completely matured, and for intelligence, sound must be grasped. Thus it is said. That which exists in the piercer is similar, that is, it is considered to be the same. The Buddhists consider it to be dependent on others, for whatever view is expressed as "other exclusion." If the sound that is considered by the Samkhyas, etc., is proven to be impermanent, then this is the fault of proving what is already proven on the subject, because "one's own nature should be shown," which obstructs the established nature. The practitioners also do not want to prove that this kind of sound is permanent. Furthermore, for us, the specific sound that has the nature of the three gunas (Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), etc., the subject is not established.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་འདོད་ཆགས་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདིར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་འདི་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་བརྗོད་གྱུར་ན་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྒྲ་ཉིད་ཏེ་ཁྱད་ལ་མི་རྟག་ཉིད་དེ་ཐོབ་པོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱས་ན་སྤྱི་ལས་གཞན་པའི་སྒྲ་ཙམ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྒྲ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞན་སེལ་བར་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཁས་བླངས་པས་གནོད་པ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ནས་སྤྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟག་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གསལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བས་གསལ་
བ་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གལ་ཏེ་གཏན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཏན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ནི་སེར་སྐྱ་བ་དག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞིག་ན་ཡང་ནུས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་

【汉语翻译】
因此，这是由于特点不成立的方面的过失。理由也是基础不成立的过失，因为像那样的法不成 立的缘故。如果说，如果贪欲观察者们明显地认为“嘎”等字母本身是声音，而不是其他的，如果变成这个方面，那么，对于佛教徒等来说，就会出现特点不成立的誓言的过失和基础不成立的理由的过失这二者。如果仅仅说声音，那么，应该成为所要成立的法本身，这是剩余的。如果是那样，你们的声音本身的共性，你们自己已经获得了声音本身，也就是无常的特点，这是从内心发出的。像这样，如果仅仅用“仅仅”这个词语抛弃一切特点，那么，除了共性之外，仅仅的声音还会变成什么呢？因此，实际上你们已经承诺声音本身是无常的。如果说会变成那样，那么不是的，因为他们也认为一切都是常恒的。像这样说了，而且说其他排除者佛教徒们也说，因为种姓的法存在。这说明了以承诺而造成的损害。为了显示那一点，凡是稍微与已成立的宗派相联系而安立共性，那一切都是所有辩论者的考察对象。如果不是那样，就像显而易见的那样，由于其他和其他的产生而显现

【英语翻译】
Therefore, this is a fault of the aspect of the non-establishment of a particularity. The reason is also a fault of the non-establishment of a basis, because the subject of such a kind is not established. If it is said, if those who examine desire manifestly think that the letters such as "ga" themselves are sound, and not different, if it becomes this aspect, then, for Buddhists and others, there will occur these two faults of the vow of the non-establishment of a particularity and the fault of the reason of the non-establishment of a basis. If only sound is spoken, then, it should become the dharma itself to be established, this is the remainder. If that is the case, the generality of the sound itself, you yourselves have obtained the sound itself, that is, the characteristic of impermanence, this is issued from the heart. Like this, if all characteristics are abandoned by the word "only", then, what else will the mere sound other than the generality become? Therefore, in effect, you have committed yourselves to the sound itself being impermanent. If it is said that it will become like that, then it is not, because they also think that everything is permanent. Like this it is said, and it is also said by the Buddhists who speak of other exclusions, because the dharma of lineage exists. This explains the harm caused by the commitment. To show that very point, whatever establishes generality by relating to the end of a slightly established tenet, all of that is considered to be the examination of all debaters. If it is not like that, just as it is obvious, it appears due to the arising of other and other

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་འགྲོའོ་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ཞིག་ལྟར་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བ་དང་མངོན་པར་མི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བ་ནི་རྒྱས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་དེ་ནི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོས་གཟུང་བ་འབའ་ཞིག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་དེ་ཕྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་རྒོལ་བས་རིགས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཕྱིར་རྒོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་དང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་ན་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ན་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོགས་པ་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་དབང་པོས་གཟུང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྩོ

【汉语翻译】
因为想要认为，寿命的微小部分会越来越细微地前往其他地方。如果想要证明所显示的不恒常，那么就犯了已成立而再成立的过失。同样，对于常法，也仅仅是想要依赖于显现和不显现的状态而使其稳固地成为普遍的常法。因此，暂时广泛地驳斥了“声音是不恒常的”这一立宗，为了指出“因为它是根识所取”这一理由的过失，所以说了“仅仅是根识”等等。仅仅是根识所取是果等等，这是没有差别的。如果没有差别，那么这个理由先前所要成立的种类，后来就会变成不确定的理由，因为反向不成立。如果反驳者因为承认了种类而导致反向不成立，那么因为佛教徒等不承认种类，所以就是成立的。因此，怎么会是不确定的呢？例如，说了反驳者等等，从这两种情况中确定的是，那就是成立和驳斥的道理。正如任何一方的法不成立，理由就会变成有缺陷一样，随同和反向如果任何一方不成立，也同样是有缺陷的。随同和反向即使不成立，也要转换词语，将两个词语结合起来。这样，如果在这两种情况中成立的就是成立和驳斥，那么怎么能用佛教徒不成立的种类来错误地表达呢？对此，说了“如果”等等，如果能立者，也就是佛教徒，对于种类在不相似的方面不成立，即使那样，疑惑也不会消除，因为无法驳斥它。那是怀疑是否从不相似的方面退回。此外，对于所要成立和能成立的分别，其他人的驳斥，就是说了“根识所取”等等。

【英语翻译】
Because it is desired to think that the tiny parts of life go to other places in an increasingly subtle way. If one wants to prove the impermanence that has been shown, then there is the fault of proving what is already proven. Similarly, for permanent things, it is only desired to rely on the state of being manifest and unmanifest to make it firmly a universal permanent thing. Therefore, for the time being, the proposition that "sound is impermanent" is widely refuted, and in order to point out the fault of the reason that "because it is apprehended by the senses," it is said, "only by the senses," etc. What is apprehended only by the senses is the result, etc., which is without distinction. If there is no distinction, then the kind that this reason was previously to establish will later become an uncertain reason, because the reverse is not established. If the opponent does not establish the reverse because he has accepted the kind, then because Buddhists, etc., do not accept the kind, it is established. Therefore, how can it be uncertain? For example, it is said that the opponent, etc., and what is certain in both cases is the reason for establishing and refuting it. Just as if any of the properties of the পক্ষ is not established, the reason becomes flawed, so too, if either the अनुगमा and the व्यावृत्ति are not established, it is also flawed. Even if the अनुगमा and the व्यावृत्ति are not established, the words should be transformed and the two words should be combined. Thus, if what is established in both cases is establishment and refutation, then how can it be wrongly expressed by the kind that is not established for Buddhists? To this, it is said, "if," etc. If the proponent, that is, the Buddhist, does not establish the kind in the dissimilar aspect, even so, the doubt will not be eliminated, because it cannot be refuted. That is, there is doubt as to whether it will return from the dissimilar aspect. Furthermore, regarding the distinction between what is to be established and what is to be established, the refutation of others is saying "apprehended by the senses," etc.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྒྲས་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཅི་དེ་ཐ་དད་ན་ཡང་གོང་བུ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའམ། འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་གསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དཔྱོད་པ་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་རེ་རེ་དང་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་བརྗོད་དེ། ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་ན་དེའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་གསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྩལ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པས་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་པོ་དངོས་པོ་སྐད་
ཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་བྱས་པ་དང་རྟག་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འདི་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པའི་འགོག་པའོ། །གང་ཡང་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པར་གྲག་གོ །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་

【汉语翻译】
以坏灭之声，把握无常之自性。对此，应考察以感官所取之物等为何种自性？是与普遍显现相异，还是相同？对此，于相同之侧面，亦应明辨相异与相同。若彼相异，则于各个部分亦相异耶？抑或相同耶？乃是名为“一”之词语。对此，于相同之侧面，以感官所取之自性，乃是不共之理。因与显现相同之故，因此，如其自性般，彼显现不随顺于他者之故。于相异之侧面，亦不欲思择为相异之故。与各个显现相异耶？因不成立不相同之故，理不成。因此，未述说相异与不相同之侧面之过失。若成立相异，则有彼之机会之故。无常之自性，亦于相异之侧面，顺同之侧面，是与所立相离者。是名为譬喻为空之词语。于不相同之侧面，亦是譬喻所立不圆满之自性。因隐秘显现不随顺于他者之故。现在，解释此“因新造之故”之理不定之自性，即是说新造等。于新造之末尾所缘之自性，即说是新造之自性。彼亦于不顺同之侧面亦容有之故，以不定故，不能成立所作与无常之自性。如此，佛教徒们将分别抉择之灭、虚空，此三者无为法，

【英语翻译】
The very nature of impermanence is grasped by the sound of destruction. Regarding this, it should be examined what is the nature of things to be grasped by the senses, etc. Are they different from the general manifestation, or are they the same? Regarding this, on the side of sameness, difference and sameness should also be clearly distinguished. If they are different, are they different in each part, or are they the same? It is a word called "one." Regarding this, on the side of sameness, the very nature of what is to be grasped by the senses is the unique reason. Because it is the same as the manifestation, therefore, like its own nature, that manifestation does not follow others. On the side of difference, it is also not desired to think of it as different. Is it different from each manifestation? Because the non-establishment of non-sameness, the reason is not established. Therefore, the faults of the side of difference and non-difference are not stated. If difference is established, then there is an opportunity for it. The very nature of impermanence is also on the side of difference, and the side of conformity is separated from what is to be established. It is a word called an empty metaphor. On the side of non-sameness, it is also the very nature of the incomplete establishment of the metaphor. Because the secret manifestation does not follow others. Now, explaining the uncertain nature of the reason "because it is newly created" is to say newly created, etc. The very nature of what is perceived at the end of the new creation is said to be the very nature of the new creation. Because it is also contained on the side of non-conformity, it is not possible to establish the nature of what is made and impermanent due to uncertainty. In this way, Buddhists regard the cessation of separate analysis and space, these three unconditioned dharmas,

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དག་གོ །མ་བྱས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་ལས་རྟག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དག་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འོན་ཏེ་མེས་བུད་ཤིང་དང་དབྱིག་པས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་གིས་ངེས་ཀྱི་འཇིག་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྔར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདྲ་བའི་རྒྱུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པའི་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངེས་ལ། རྒྱུན་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་འཇིག་པར་རིགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་སོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཐོ་བ་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ནི་ཐོ་བ་
བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་ནམ་མཁས་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བརྩལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་བས་བརྩལ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལའོ། །མཐོང་བ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
是观察和非个别观察的灭尽。 “未作亦”中的“亦”字，也表示常。 怎样理解这些的未作性和常性呢？又怎样对它进行推理呢？为了用其他宗派的观点来论证，所以说了“这些”等等。“这些”指的是诸佛。 难道没有看到火烧木柴、泥土制成瓶子等毁灭的原因吗？因此，如果说这是无因的，那么就说了“火”等等。其中，火等是作为煤炭等其他事物的因，随之俱生和消亡，但不能确定是毁灭，因为那是自性成就的缘故。 那么，如果自性毁灭，为什么在遇到火等之前也不能被观察到呢？所以说了“相似的连续”等等。相似的其他事物的产生所迷惑的弱者不能确定，而连续不相似的产生则可以确定。 不相似的因是锤子等。 不相似的果是碎片等。 在这种情况下，可以清楚地看到毁灭的可能性。 因此，用“因此”等来总结。 “不相似的连续”是指不一致。 “从哪个因”是指共同的基础。 “由它本身”是指因。 “从哪个”所要显示的是什么，那就是与后面的“显而易见”相关联。 为了表明推理适用于不一致的方面，所以说了“因为它是”等等。“它是”指的是两种灭尽。 锤击等劳作的后续所知的观察，是指锤击等刚刚完成时产生的。 说了“三者”是为了表明其中两者是错误的，为了表明第三个天空也是错误的，所以说了“天空也”等等。“它被劳作”是指土地等因为进行挖掘等而变成被劳作。“它”指的是声音。 “被看到”是指刚刚完成时产生的。

【英语翻译】
These are the cessations of examination and non-individual examination. The word "also" in "not done also" also indicates permanence. How are the unmade nature and permanence of these understood? And how is reasoning applied to it? In order to prove it by the tenets of other schools, "these" etc. are mentioned. "These" refers to the Buddhas. Haven't the causes of destruction, such as fire burning firewood and clay making a pot, been seen? Therefore, if it is said that this is without cause, then "fire" etc. are mentioned. Among them, fire etc. are the cause of other things such as coal, and arise and cease with it, but it cannot be determined as destruction, because it is naturally accomplished. Then, if it is self-destructive, why can't it be observed even before encountering fire etc.? Therefore, "similar continuity" etc. are mentioned. The weak who are confused by the arising of similar other things cannot be certain, but the arising of dissimilar continuity can be certain. Dissimilar causes are hammers etc. Dissimilar results are fragments etc. In this case, the possibility of destruction can be clearly seen. Therefore, it is concluded with "therefore" etc. "Dissimilar continuity" means inconsistency. "From which cause" refers to the common basis. "By itself" refers to the cause. What is to be shown by "from which" is what is related to the following "obvious". In order to show that reasoning applies to inconsistent aspects, "because it is" etc. are mentioned. "It is" refers to the two cessations. The observation known as the sequel to the labor of hammering etc. refers to what arises immediately after hammering etc. Saying "three" is to show that two of them are wrong, and to show that the third sky is also wrong, so "sky also" etc. are mentioned. "It is labored" means that the land etc. has become labored because of digging etc. "It" refers to sound. "Seen" refers to what arises immediately after being labored.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་བརྗོད་ནས། །དཔེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དཔེ་སྟེ། དེ་ཅི་ཐོས་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་ཐོས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བའི་དཔེའི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐོས་པ་ནི་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། དོན་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་གསལ་བ་དེའི་རིགས་ལས་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་གསལ་བ་དེ་རིགས་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔྱོད་པ་ལ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་སྟེ། དཔྱོད་པ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རིགས་གསལ་བ་ལས་ངེད་ལ་གཞན་དུ་མི་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས། ངེད་ལ་གཞན་ཉིད་གནས་པ་མེད། །ཅེས་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་སྟེ། གཞན་གྱིས་གསལ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རིགས་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་བུམ་པ་དཔེ་ཉིད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དངོས་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པའི་དངོས་པོ་འདིའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཆ་རྣམས་ནི་རྟག་ལ། ཅིག་ཤོས་གསལ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གཅིག་
ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་རིགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དངོས་གཅིག་འདྲེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་དཔེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལྟར་མི་རྟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་

【汉语翻译】
的智慧。像这样驳斥了理由的过失后，想要驳斥例子的过失，所以说了“以相同的一方”等等。相同的一方是例子，那是什么？是想要成为听闻的意义呢？还是成为显现呢？如果成为听闻的意义，那么就是所要成立不圆满的例子的过失。像这样，听闻是声音，它的意义是所说之义，那也是瓶子等等的总的，那也是因为所有论敌都认为是无常的缘故，在那上面，无常本身的所要成立的法不是随同的。有些地方念作“种类的意义”，那里就要做业持释的复合，意义是相同本身。如果成为第二种情况，那么那个时候也要考察被认为是例子的显现，是与种类相异还是不异。是显现与种类相异呢？还是不异？如果相异，那么对于正理师来说，例子的有法不成，因为正理师就像胜论师等等一样，完全不认为显现的种类与我们相异，如所说：从种类等等的显现，我们没有相异的体性存在。就像存在一样。如果不异的一方，那么对于其他佛来说，例子的有法不成，因为其他人不认为与显现不异的种类。如果舍弃了是异体还是非异体的分别，而取瓶子作为例子本身，那么那个时候，为了显示对于我们来说，例子是所要成立空，所以说了“无差别”等等。那个“那”是指瓶子的事物。怎么样呢？说了“此的种类”等等，此瓶子的事物的种类的名称的部分是常，另一部分显现的名称的部分是坏灭，也就是变化的。这样想，如果认为一个上面怎么会有互相违背的两种自性呢？说了“引导一个事物”等等。另外，想要通过对所要成立的法进行辨析的方式来驳斥例子的过失，所以说了“像这样无常本身”等等。如果不是随同，而是坏灭的相的无常

【英语翻译】
of knowledge. Having thus refuted the faults of reason, wishing to refute the faults of example, it is said, "By the similar side," and so on. The similar side is the example. What is that? Is it intended to be the meaning of hearing, or is it intended to be manifestation? If it is the meaning of hearing, then it is the fault of the example of not being complete in what is to be proven. Thus, hearing is sound, and its meaning is what is to be expressed, which is also the general of pot and so on. That is because all opponents consider it to be impermanent. On that, the property to be proven of impermanence itself is not concomitant. In some places, it is read as "the meaning of kind," there, a कर्मधारय (karmadhāraya) compound should be made. The meaning is identity itself. If it is the second case, then at that time, it should also be examined whether the manifestation that is considered to be the example is different from or not different from the kind. Is the manifestation different from the kind, or is it not different? If it is different, then for the logician, the subject of the example is not established, because the logician, like the Vaiśeṣikas and so on, absolutely does not consider the kind of manifestation to be different from us, as it is said: From the manifestation of kind and so on, we do not have a different nature existing. Like existing. If it is the side of not being different, then for other Buddhas, the subject of the example is not established, because others do not consider the kind that is not different from the manifestation. If, abandoning the discrimination of being different or not different, one takes the pot as the example itself, then at that time, in order to show that for us, the example is empty of what is to be proven, it is said, "Without difference," and so on. That "that" refers to the object of the pot. How is it? It is said, "The kind of this," and so on. The parts of the name of the kind of this object of the pot are permanent, and the other parts of the name of manifestation are perishable, that is, changeable. Thinking thus, if one thinks, how can two mutually contradictory natures be reasonable on one? It is said, "Leading one object," and so on. Furthermore, wishing to refute the faults of the example by means of analyzing the property to be proven, it is said, "Thus, impermanence itself," and so on. If it is not concomitant, but impermanence of the characteristic of destruction.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཉེད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་དཔྱོད་པ་བ་ལ་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་བསྟན་ནས་ཆད་པར་མི་འདོད་དེ། ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འཇིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་སྒྲ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་རིགས། འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཏན་ནས་འཇིག་པ་ཉིད། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟགས་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ་དེར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ་ད་ལྟ་ནི་དཔེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དཔེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲངས་ཅན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་པ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་ལམ་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚིག་དང་ཚིག་གི་དོན་དང་དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་གསུམ་པོ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་
མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་དག་གི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨེ་ཨོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ལས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བཞིན་ནོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ང

【汉语翻译】
当你们想要确立“彼者是应成”时，我们这些论辩者就会面临一个问题，即例子中的应成不完整。因为我们展示了事物（的）毁灭，却不希望（它们）断灭，因为（它们）存在于能力的自性中。如果说“毁灭”这个词是普遍的，那么也应该知道，它指的是符合语境的毁灭的自性之义。如果不是这样，那么如何能合理地推导出例子中的应成是不完整的呢？然而，如果完全地宣称“毁灭本身”或“无常本身”，那么难道不是已经通过“被称为”等词语详细考察了无常本身了吗？为什么还要再次考察呢？确实，在那里是为了指出宗派的过失，而现在是为了指出例子的过失，这是一个区别。此外，你们不希望无常本身是跟随毁灭的特征，而是希望它是显现和不显现的特征，是吗？对此，我回答说：“是其他的”，这与“无常本身”相关联。“对你来说”应该与“应成是空”结合起来。其中，“例子”是一个区别。你们这些佛教徒不像数论派那样，不希望伴随有跟随的毁灭。因此，你们的宗派就会面临例子中的应成不完整。这段关于在确立无常本身时所产生的过失的论述，是向智者们阐述的，其他有智慧的人也应该自己去考察。如果说“词义”等是为了回应他人的责难，那么特殊性的确立者，即行为的特殊性，确立和否定的语言的意义，以及推动它（语言）的，是量，而不是事物本身。如果是这样，那么确立作为知识的量本身，以及确立词语、词义以及它们之间的关系这三者是常恒的，这与当前的情况并不相关。此外，任何能够理解意义的事物都是从约定俗成的符号中产生的，例如，从“阿、埃、欧”这些词语中产生诸如增长功德等想法。推动的语

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འཕེལ་སོགས་བློ་བཞིན་ནི་འདུན་པའི་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྟེ། རག་ལས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པས་འཚོ་བའི་དོན་དུ། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བྱེད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟློས་གར་གྱི་སྒྲུང་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱང་ཚིག་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་ངག་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་བ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཉན་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་བྱེད་ན། །སྨྲ་བ་པོ་ཡིས་གང་རྟོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དང་ཚིག་གི་དོན་གང་གི་འབྲེལ་བ་མི་རིགས་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ལས་ནི། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་སོགས་བློ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་དོན་དེ་ལ་བརྡ་ལས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་དོན་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་བྷ་ར་ཏ་འདོན་པར་བ

【汉语翻译】
能够领悟从何处产生等正确含义，这被称为自性之理。宣说此理，如“由士夫们”等所说，功德增长等如意，与希求之义相同。为了成就此理，说了“无理由”等，即使没有理由，即使没有依赖，没有供养布施者们，没有铁钩，以自己之考察为了生活之义，欲求天界者向火作烧施。如是等等，对吠陀之语之义作考察，是可能存在的。此外，语集合之自性，那是士夫所作，譬如戏剧之故事等传说一样。吠陀也是词集合，这被称为自性之理。如果是这样，因为是士夫所作，如大道之士夫之语一样，吠陀将不成其为量。如果说，因为是可信者所作，即使是士夫所作，也会成为量，那么，此处说了“在此”等。以“不作关联”等进行提问，如果对听者作关联，说话者所领悟的将会改变。如是等等，词与词义的任何不应理的关联，凡是所说的那样，就应当说吠陀之词是常恒的。从士夫们的约定俗成中，功德增长等如意。为了显示这个不确定性，说了“从约定俗成中产生”等，如阿和伊等的显见之义，从约定俗成中领悟功德等的名称是可能存在的。但从吠陀中则不然，因为天界等是超越感官的，因此不能被约定俗成。如果那样，那么这将会变得无意义，说了“此亦非无意义”，这个“彼”是指吠陀。为了成就“因为是集合”等，对于那个要成就的，为了显示其他要成就者是不确定的，说了“对于集合本身”等，然而婆罗多要背诵。

【英语翻译】
That which enables the understanding of the correct meaning of how things arise, etc., is called the reason of self-nature. This is what is taught, as it is said, "by persons," etc., such as the increase of qualities, etc., which is like the meaning of desire. In order to accomplish this, it is said, "without reason," etc., even if there is no reason, even if there is no dependence, those who do not make offerings and alms, without a hook, by their own examination, for the sake of life, those who desire heaven make burnt offerings to the fire. Thus, and so on, examining the meaning of the words of the Vedas, it is possible. Furthermore, the nature of the collection of words is made by a person, like the stories of dramas, etc. The Vedas are also a collection of words, which is called the reason of self-nature. If that is the case, because it is made by a person, like the words of a person on the great road, the Vedas will not become valid. If it is said that because it is made by a trustworthy person, even if it is made by a person, it will become valid, then here it is said, "here," etc. By "not making a connection," etc., a question is raised, if a connection is made to the listener, what the speaker understands will change. Thus, and so on, any unreasonable connection between words and meanings, whatever is said, it should be said that the words of the Vedas are eternal. From the conventions of people, the increase of qualities, etc., is as desired. In order to show this uncertainty, it is said, "arising from conventions," etc., such as the visible meaning of A and I, etc., it is possible to understand the names of qualities, etc., from conventions. But not from the Vedas, because heaven, etc., are beyond the senses, therefore they cannot be conventionally established. If that is the case, then this will become meaningless, it is said, "this is not meaningless either," this "that" refers to the Vedas. In order to accomplish "because it is a collection," etc., for that which is to be accomplished, in order to show that other accomplishers are uncertain, it is said, "for the collection itself," etc., however, Bharata is to be recited.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་བྷ་ར་ཏ་འདན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྷ་ར་ཏ་འདོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། བྷ་ར་ཏ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་རྒྱས་པར་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་དེས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་དྲན་པ་མེད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འོན་ཏེ་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དྲང་སྲོང་མེ་ཁྲོས་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་བྱས་ལ་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་པ་ནི་སྙན་དངགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་དོ། །ལེགས་ལྡན་ལ་མཚུངས་པའི་བློ་ཅན་དྲང་སྲོང་ཕུག་རོན་འཇུག་གིས་བྱས་པ་ནི་སྲིད་སྣང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །སྙན་དངགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་བྱས་པའམ། ཡང་ན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་དེ་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་རེག་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་དེ་ནི་དོན་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི། དོན་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཏེ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་གཉིས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་མཐའ་དག་མཇུག་བསྡུས་ནས་ཚད་མ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་བའི་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཚིག་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་དོན་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་དག

【汉语翻译】
难道不能那样说吗？凡是吟诵《婆罗多》的，都是以吟诵上师为先导的，因为吟诵《婆罗多》，就像现在这样，难道也不能那样说吗？因此，像那样，其他的论证也是不确定的，这样提出疑问后，说了“《婆罗多》也是”，像那样说就是过失。然而，对于那件事，说“作者广为忆念”，因为忆念作者会损害所立誓的意义，所以不是过失。吠陀没有忆念，所以说“作者”是多余的。难道吠陀也没有忆念作者吗？就像这样，仙人弥佉罗创作了决定语的吠陀，而诗词的吠陀就是诗歌的吠陀。具有美好品德且智慧相同的仙人鸽子进入创作的是世间的吠陀。如果说是诗歌的吠陀，或者是太阳的亲友创作的，因此，说了“凡是那有意义的陈述理由”，凡是能忆念作者的，就是具有意义陈述理由的。专注于陈述其他意义的是意义陈述，凡是具有那个理由的，就那样称呼它。像这样，说“做了”并不是专注于做的意义，那么是什么呢？是忆念的意义。做了，就是忆念的意思。这个意义如何确定呢？说了“过去和未来”等等，两种量就完全理解了。像“是这样的”等等，总结了所有相关的内容，就是量，凡是对某事，不依赖于作为作者的说话者而产生知识的，那对那件事就不会是虚假的，例如词的意义就像词一样。吠陀的词语也不依赖于作为作者的人说话者，而对自己的意义产生知识，这是一种普遍存在的矛盾，因为依赖于作为作者的人而产生知识，本身就遍及虚假，那些。

【英语翻译】
Is it not possible to say it that way? All those who recite the Bharata are preceded by reciting the guru, because they are reciting the Bharata, just like now, is it not possible to say it that way? Therefore, like that, other proofs are also uncertain, and after raising this doubt, it is said, "The Bharata also," saying it that way is a fallacy. However, regarding that, saying "The author is widely remembered," because remembering the author harms the meaning of the vow, it is not a fallacy. The Vedas have no memory, so saying "author" is superfluous. But don't the Vedas also have the memory of the author? Like this, the sage Mikra created the Vedas of definite statements, and the Vedas of poetry are the Vedas of poetry. The sage pigeon who has good qualities and the same wisdom entering into creation is the Vedas of the world. If it is said that it is the Vedas of poetry, or that it was created by the friend of the sun, therefore, it is said, "Whatever has a meaningful statement of reason," whatever can remember the author is the one who has a meaningful statement of reason. Focusing on stating other meanings is meaning statement, and whatever has that reason is called that way. Like this, saying "did" is not focusing on the meaning of doing, so what is it? It is the meaning of remembering. Did, that is, the meaning of remembering. How is this meaning determined? Saying "past and future" etc., the two measures are completely understood. Like "it is like this" etc., summarizing all the relevant content, it is a measure, whatever, regarding something, generates knowledge without relying on the speaker who is the author, then it will not be false for that thing, for example, the meaning of a word is like a word. The words of the Vedas also do not rely on the person who is the author, and generate knowledge about their own meaning, which is a contradiction that is universally present, because relying on the person who is the author to generate knowledge itself pervades falsehood, those.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་འགལ་བ་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་བློ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་
ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་གི་བློ་དཔེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཚིག་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་མི་སླུ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་མ་ཡི་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་གང་ཞིག་རྟག་པའི་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ལ་ཡང་རྟག་པའི་ངག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྔར་རྒྱས་པར་ཐོས་པ་བརྟག་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ལ་སླུ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དག་གོ །གཏན་ཚིགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཐེ་ཚོམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ན་འདི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་བསྐྱེད་ནས་འཇིག་པ་འདི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ནམ་དུས་གཞན་ནམ། སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་རིག་བྱེ

【汉语翻译】
对于反驳者来说，这是不需要考虑的。所谓“如实之语”，是指尽力揭示语言不欺骗的智慧的理由，而不是想要将语言的智慧作为范例来显现。那么是什么呢？语言本身就是一种形式。因此，声音的本质是需要证明的法，通过产生不欺骗的智慧的理由，来证明其并非虚假。像这样，成为范例的法就是理智，否则，范例的证明就不完整。同样，另一种论证是：从永恒之语中产生的知识，其本身就是真实的，例如，以语言的自性为对象。通过用火焚烧等方式，确定能够成就天界等，如果这是由永恒之语所产生，那么这就是自性之理。因为之前已经广泛听闻并经过验证，所以理由并非未成立。所谓“劝导”等，在最初就已经阐述过了。同样，其他的论证是：由不被信任者所说的语言所产生的知识，以及不欺骗地点、时间、人物情况等差异的知识，就是量，例如，由可信之语所产生的知识。劝导之语所产生的知识也是如此，这就是自性之理。第一个理由并非未成立，因为未经人造已经广泛地被证实了。第二个理由也不是，正如所说：“想要天界者应行祭祀”，从这句话中也不会产生疑惑，因为在没有疑惑地理解时，这不会变成错误的。那些认为产生后会毁灭的想法，这种错误的知识，对于其他地点、其他时间或其他人物来说，也不会变成颠倒的，因此它不是颠倒的。因此，如同显现一样，区分所有世间共同的法等原因的，是知识。

【英语翻译】
This is not something to be considered for an opponent. The term 'as-it-is speech' refers to diligently revealing the reason for the wisdom that language does not deceive, rather than wanting to manifest the wisdom of language as an example. So what is it? Language itself is a form. Therefore, the nature of sound is the dharma to be proven, and by the reason of generating non-deceptive wisdom, it is to be proven that it is not false. In this way, the dharma of example is reason, otherwise, the proof of the example would be incomplete. Similarly, another argument is: the knowledge that arises from eternal speech is true in itself, for example, with the nature of language as its object. By burning with fire and so on, it is certain that heaven and so on will be accomplished, and if this is produced by eternal speech, then this is the reason of nature. Since it has been widely heard and verified before, the reason is not unestablished. The so-called 'persuasion' and so on have already been explained at the beginning. Similarly, other arguments are: the knowledge produced by the words of someone who is not trusted, and the knowledge that does not deceive the differences of place, time, person's situation, etc., is valid cognition, for example, the knowledge produced by trustworthy words. The knowledge produced by persuasive words is also the same, and these are the reasons of nature. The first reason is not unestablished, because it has been widely proven to be uncreated by humans. The second is also not, as it is said: 'One who desires heaven should perform sacrifices,' and from this statement, doubt will not arise, because when understood without doubt, this will not become false. Those who think that what arises and then perishes is not like that, this erroneous knowledge, for other places, other times, or other people, will not become inverted, therefore it is not inverted. Therefore, just as it appears, the cause that distinguishes all the common dharmas of the world, etc., is knowledge.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གང་སྨྲས་པའི་སེམས་ཙམ་
ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བའི་བར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་བའི་རིག་བྱེད་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལོག་པར་རྟོག་པར་འགྱུར། དེ་དག་ལ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆེས་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་རིབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་སྣང་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་མི་གསལ་བའི་མིག་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གཟུགས་མི་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བློའི་མིག་བསླད་པ་ཤཱཀྱའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི་མིག་གཅིག་པུར་གནས་ན་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། ལོའི་སྒྲ་ནི་མ་རངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོག་དང་ཏ་ལ་ཙམ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གང་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མ་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཚིག་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉེས་པ་ཡིན་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལོག་པས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ངེས་ཤེ་ན། ཡོན་ཏན་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
现在，就成立了“从自身来说是量”的观点。如果这样，那么佛教徒等所说的唯识等观点，就可以安住在“不合道理”的结论上。如果像对一切事物普遍适用的知识显现一样，自身不是量，那么为什么佛教徒等一些人会错误地理解它呢？为了回应他们认为“它不是量，不合道理”的怀疑，所以说了“因此”等。就像最明亮的光芒能够消除所有昏暗的太阳，像所有人的共同眼睛一样普遍显现，但由于与自己的业的过失相符，由不清晰的眼睛所产生的瓶子等事物，无法进入视觉的道路一样，被非佛法蒙蔽了智慧之眼的释迦之子等人，即使安住在唯一的知识，一切世间的眼睛中，也会被认为是矛盾的，这就是所谓的。这里的“ལོ”字表示不悦。为了阐明这一点，说了“二生”等。“士夫之语”这个词，是即使像罗睺和达罗一样也……的同义词。对于那些所说的“与错误的起因——过失——相分离，就是不颠倒的智慧的起因”等观点，暂时承认理由成立，为了显示不确定性，所以说了“即使没有作者”等。这里的“这些”指的是听闻。就像看到具有贪欲等的人说谎一样，从随行和相违中确定了错误的语言是过失的起因一样，因为看到具有慈爱等功德的人说真话，所以慈爱等功德也是真理的起因，因此，就像错误一样，由于起因错误，真理也会颠倒，所以即使不是人所造，也不会成立为具有真理的意义，因此理由是不确定的。还有，如何确定具有功德呢？所以说了“有功德吗”等。你们所说的没有过失的起因是

【英语翻译】
Now, the view that "it is valid from itself" is established. If so, then the views of Mind-Only and others spoken by Buddhists and others can rest on the conclusion that "it is not reasonable." If, like the universally applicable cognitive appearance for all things, it is not valid from itself, then why do some Buddhists and others mistakenly understand it? To respond to their doubt that "it is not valid, it is not reasonable," therefore, it is said "therefore" and so on. Just as the sun, whose most brilliant rays eliminate all dimness, appears universally like the common eye of all beings, but due to being in accordance with the faults of one's own karma, the pot and other things produced by unclear eyes cannot enter the path of vision, so too, those like the sons of Shakya, whose eye of wisdom is obscured by non-Dharma, even though abiding in the single eye of all cognitive worlds, are said to establish contradiction, so it is said. The word "lo" here indicates displeasure. To clarify this, "twice-born" and so on are said. The word "speech of a person" is synonymous with even as much as Rahu and Tala. For those who say that "being separated from the cause of error—faults—is the cause of non-reversed wisdom," temporarily conceding that the reason is established, to show uncertainty, it is said "even without an author" and so on. Here, "these" refers to hearing. Just as seeing those with desire and so on speak falsely, from concomitance and contraposition it is determined that false speech is the cause of faults, so too, because seeing those with qualities such as love speak truthfully, qualities such as love are also the cause of truth, therefore, just like error, because the cause is error, truth will also be reversed, so even if it is not made by a person, it will not be established as having the meaning of truth, therefore the reason is uncertain. Furthermore, how is it determined to have qualities? So it is said "is there merit?" and so on. What you say is the cause without fault is

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དེ་ཉིད་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་མཇུག་བསྡུས་ནས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་ཉིད་དང་ལོག་པ་ཉིད་དག་མེད་པར་ཐལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དང་ལོག་པ་ཉིད་དག་གོ །གཉིས་མེད་པ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། དེས་ན་དོན་མེད་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུར་བ་དྲུག་དང་སེའུ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨྱོན་པའི་སྨྱོན་ཚིག་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཅག་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རིག་བྱེད་དོན་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མཐོང་བས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལས་དོན་རྟོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་གཞན་གྱི་ཚིག་གོ་སྐབས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དོན་མེད་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི། དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་བཅའ་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལོག་ན་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པར་མི་འདོད་པ་གཞན་དག་ཉིད་ལ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་ཚིག་འགལ་བར་སྟོན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་མཐོང་བས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བཤད་པའི་དབང་གིས་དོན་མེད་པ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་འདིས་བྷ་ར་ཏ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པས་ཕྱིས་དེའི་ཚིག་དེ་ལས་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ནི་དོན་དེས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་མེད་པའི་རིག་བྱེད་པས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ལ་མཐོང་བས་གནོད་པ་གང་ལས

【汉语翻译】
ེ་是说，即使对于那本身是真理的因，没有功德也是可以的。因此，以“因此”等结尾，通过不观察因的方式，显示了真理本身和虚妄本身都不存在的过失。其中，智慧等是真理本身的因。虚妄本身的因是无情等等，按照顺序连接。 “那二者”是指真理本身和虚妄本身。显示了二者不存在会导致什么样的过失，即：“因此会得到无意义”，等等。就像“六驮和十苹果”等等疯子的疯话一样，你们这些佛教徒，如果成立了声明无意义的明证，就会因为见到而受到损害。例如，如果从“向火焚烧会转生到天界”这句话中，显而易见地体验到意义，那么如何才能舍弃它呢？为了迎接这种疑问，并消除他人说话的机会，即：“这是”，等等。心中这样想：如果用自续来成立声明是无意义的，那么就会损害誓言。因为这只是成立过失，如果是这样过失的话，也不可能损害誓言，因为对于它来说，没有需要承诺的事情。即使普遍的法颠倒了，如果不希望普遍的事物颠倒，那么仅仅是由于不希望降临到其他人身上，而显示出言语的矛盾而已。对于此，也没有见到的损害，例如，由于人所说的话的力量，对于无意义的明证等等，才会产生这种理解。例如，如果某些不了解的人说，通过“向火焚烧会转生到天界”等等明证的语言，表达了婆罗多和天女等的行为，那么之后仅仅是从那句话中理解那个意义，那也不是那个意义与意义相符，同样，由于自性无意义的明证，也会产生这种理解，因此，从何处产生对誓言的见到损害呢？

【英语翻译】
It is said that even for that which is the cause of truth itself, it is possible to be without merit. Therefore, concluding with "therefore" etc., it shows the fault that truth itself and falsehood itself do not exist through the way of not observing the cause. Among them, wisdom etc. are the cause of truth itself. The cause of falsehood itself is mercilessness etc., connect in order. "Those two" refers to truth itself and falsehood itself. It shows what kind of fault will result from the non-existence of the two, namely: "Therefore, meaninglessness will be obtained", etc. Just like the mad words of a madman such as "six loads and ten apples" etc., you Buddhists, if you establish that the statement is meaningless, it will be harmed by seeing it. For example, if the meaning is obviously experienced from the statement "burning in fire will be reborn in heaven", then how can it be abandoned? In order to meet this doubt and eliminate the opportunity for others to speak, namely: "This is", etc. Thinking like this in the mind: If one were to establish that the statement is meaningless by one's own system, then it would harm the vow. Because this is only establishing a fault, and if it is such a fault, it is also impossible to harm the vow, because for it, there is nothing to be promised. Even if the universal dharma is reversed, if one does not want the universal thing to be reversed, then it is merely showing the contradiction of words due to the unwillingness to descend upon others. For this, there is also no harm from seeing, for example, due to the power of the words spoken by a person, this understanding arises for the meaningless proof etc. For example, if some people who do not understand say that through the language of the proof such as "burning in fire will be reborn in heaven" etc., the actions of Bharata and the goddess etc. are expressed, then afterwards, merely understanding that meaning from that sentence, that is not that meaning is in accordance with meaning, similarly, due to the proof of self-nature meaninglessness, this understanding will also arise, therefore, from where does the harm of seeing to the vow arise?

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེས་པ་ཁོ་ན་ལྡོག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་
མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མདོ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མི་ཟློགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དང་ལོག་པ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆུ་བོ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་གཅིག་མེད་པ་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ཡོད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དོན་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། ལོག་པ་ཉིད་ལྡོག་པས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དོན་མེད་པ་མི་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རིག་བྱེད་ལ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལྡོག་པས་ལྡོག་པ་ན་ལོག་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་རང་ལས་ཆད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་ལན་འདི་དོགས་པར་བྱས་ནས་ལན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་པའོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དུ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཤེས་པ་གཅིག་བཅད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྐྱོན་གཞན་བཤད་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་ནས་དུས་ཕྱིས་རིག་བྱེད

【汉语翻译】
是。另外，虚妄性的原因仅仅是过失，功德则不然，即使如此，为了表明不确定性的理由是不可驳倒的。说了“即使没有过失”等等。如果声音的真实性与虚妄性之外没有其他的河流，那么一个蕴不存在，第二个蕴存在，如果没有，就不会产生。当另一个无意义的第三蕴也存在时，虚妄性被驳倒并不意味着一定是真实性，因为另一个无意义的第三蕴是不可驳倒的。如果有人认为，知识是具有爱等功德之原因的真实性，那么，功德依赖于补特伽罗，补特伽罗被驳倒时，就像虚妄性一样，真实性也会被驳倒，因为知识不是源于自身的，因此，自性是具有真实意义的知识之因，而不是由功德所造。因此，这不是不确定的理由，也不是知识变成无意义的过失。为了驳斥他人的这种回答，而作出的回答是，如果是这样等等。正如这种知识不是自性具有真实意义一样，虚妄性也是可能存在的，因此，这仅仅是不确定的理由，这是所思考的。这也是，如果一切都是自性，如果是知识之因，那么就会同时，从那产生知识，因为没有不完整的因。这将在后面解释。如何会变成无意义的过失呢？论式是，无论何时，当原因完整时，它必然会产生，例如，在想要显现的状态下，由火供等词语产生的知识。所有知识的原因，在所有状态下都是完整的，这是自性的理由。对于知识被截断的方面，也说了其他的过失，即在它之后等等。就像这样，在同时产生所有知识之后，之后，知识

【英语翻译】
is. Furthermore, the cause of falsity is only faults, not qualities, even so, to show that the reason for uncertainty is irrefutable. It is said, "Even if there is no fault," etc. If there is no other river other than the truth and falsity of sounds, then one aggregate does not exist, the second aggregate exists, and if not, it will not arise. When another meaningless third aggregate also exists, refuting falsity does not necessarily mean truth, because another meaningless third aggregate is irrefutable. If someone thinks that knowledge is the truth of the cause of qualities such as love, then, qualities depend on the person, and when the person is refuted, like falsity, truth will also be refuted, because knowledge is not from itself, therefore, self-nature is the cause of knowledge with true meaning, not made by qualities. Therefore, this is not an uncertain reason, nor is it a fault that knowledge becomes meaningless. In order to refute this answer of others, the answer is made, if so, etc. Just as this knowledge is not self-nature with true meaning, falsity is also possible, therefore, this is only an uncertain reason, this is what is thought. This is also, if everything is self-nature, if it is the cause of knowledge, then it will be at the same time, from that knowledge arises, because there is no incomplete cause. This will be explained later. How can it become a meaningless fault? The argument is, whenever, when the cause is complete, it will necessarily arise, for example, in the state of wanting to appear, the knowledge produced by words such as fire offerings. All causes of knowledge are complete in all states, this is the reason of self-nature. For the aspect of knowledge being cut off, other faults are also said, that is, after it, etc. Just like this, after producing all knowledge at the same time, later, knowledge

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པའི་
བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་ཉམས་ན་དེའི་ཚེ་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྡ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ནས་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཀྱི། གང་ནུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལྟོས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། ཅི་སྟེ་སྔར་ནུས་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རིག་བྱེད་ལ་རྟག་པར་རེ་བ་དོར་ཅིག །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དང་པོ་ནུས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་རིག་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའམ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་རིག་བྱེད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་སྒྲོན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན། དེ་བརྟགས་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་པོ་ཚད་མར་གྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ད་ནི་གྲུབ་ཟིན་པ་ཉེ་བར་འཇིག་པའི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་

【汉语翻译】
如果生起知识的能力从那（能力）丧失，那么那时，因为成为能力自性的已经耗尽，所以会丧失。如果未丧失，那么那时，因为会导致之后也生起知识，所以恒常的无论如何也不能起作用。然而，以“云何”等，怀疑此“凡是因缘不具足”之理不成立。以“宣说”等之语，包括表示等。又，那些，是指宣说等。以“并非如此”等作答。从那（能力）想要生起能力的自性，无能力者依赖于他者，凡是有能力者，其自性丝毫没有欠缺，因此有何种依赖？如果承认先前无能力者，因为具有一同作用之因，所以之后会成为有能力者，那么那时，你们应当放弃对吠陀的恒常的期望。如何呢？说了“如果最初无能力”等，心想：因为能力无有差别。即使有差别，也会因为没有关联而导致吠陀不是作者，应当说：因为从能力本身生出果。所谓识因，是指凡是成为知识之因的吠陀，是依赖于士夫而生，或者吠陀的自性依赖于士夫而生，那也因为与吠陀无有差别，所以那也是生而已。此外，如果依赖于他者，不仅会导致成为无常，而且所设想的非士夫所造也会变得无意义，为了显示这个道理。说了“如灯火燃烧”等，为了如实了知其义，如果设想此为非士夫所造，即使那样设想，因为不依赖于士夫就不能生起那（吠陀）的知识，所以那设想是无意义的。成为量士夫的宣说者才是如实了知的因，现在已经成立，接近坏灭的非士夫所造能做什么呢？如果导致成为无常，

【英语翻译】
If the power to generate knowledge is lost from that (power), then at that time, because the nature of becoming power has been exhausted, it will be lost. If it is not lost, then at that time, because it would lead to the generation of knowledge even later, the permanent is not able to function in any way. However, with "how is it" etc., it is suspected that this reason of "whatever is not complete in its causes" is not established. With the word "explanation" etc., it includes indication etc. Also, those, refer to explanation etc. With "it is not so" etc., it is answered. From that (power), wanting to generate the nature of power, the powerless depends on others, whatever has power, its nature has no lack at all, so what kind of dependence is there? If it is admitted that the previously powerless, because it has the cause of acting together, will become powerful later, then at that time, you should abandon the permanent expectation of the Vedas. How is it? It is said "if initially powerless" etc., thinking: because power has no difference. Even if there is a difference, it would lead to the Vedas not being the author because there is no connection, it should be said: because the result is born from the power itself. The so-called cause of knowledge refers to whatever Veda becomes the cause of knowledge, it is born depending on the person, or the nature of the Veda is born depending on the person, that is also only born because it is no different from the Veda. Furthermore, if it depends on others, not only will it lead to impermanence, but also the assumption of being non-personal will become meaningless, in order to show this reason. It is said "as long as the lamp burns" etc., in order to truly know its meaning, if this is assumed to be non-personal, even if that is assumed, because it cannot generate the knowledge of that (Veda) without depending on the person, that assumption is meaningless. The speaker who has become a valid person is the cause of truly knowing, now it has been established, what can the non-personal, which is close to destruction, do? If it leads to impermanence,

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་བ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་རིག་བྱེད་ཐམས་
ཅད་དུ་ནུས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་འདི་ནུས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱི། སྔ་ན་མེད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསླད་པར་ཐོས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་དུ་འགོད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར། སྐྱེས་བུས་འཆད་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དབང་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་རང་དབང་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་རབ་ཏུ་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུལ་བྱེད་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་རྒྱུ་སྨྲས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྟག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་དོན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་པོ་ཡོད་མིན། །ཚིག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རིག་བྱེད་རང་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ནི་དབང་པོ་ཐོས་པ་ན་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ལ་རང་ཉིད་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག

【汉语翻译】
并且转变和非人所造本身是常法，也将会变成无意义，因此如果承认在一切吠陀中都有能力，那么那时就会像之前一样陷入过失，所以显示说：如果一切时处都有此能力。等等。这样想，依赖于人，则非人所造并非无意义，像这样，人仅仅是阐明事物如何存在，而不是创造先前没有的事物。如果是创造先前没有的事物，那么这些人就会被认为是自主的。如果是那样，谁会阻止被贪欲等染污的听闻颠倒地安立意义？为了显示即使人来解释，过失也是相同的，所以说了自主的人等等。另外，有些人承认有自主且完全了知吠陀意义，超越感官的人，这不是这样的，像这样，这是通过完全了知吠陀意义而见到超越感官的事物，但不是自主的，并且因为不了知吠陀意义就不能见到超越感官的事物，所以为了显示非常清楚地是互相依赖而进入，所以说了即使一个人等等。因为没有促使它者，所以是无有促使的智慧，是不依赖于促使它者的同义词。对于此，所说的原因是“因为什么”。这又是如何呢？像这样，说了常法的词等等。那就是：因此，超越感官的意义，没有实际见到者。词是常法，谁见到，就由他见到。这样说道。这样想，吠陀自身不依赖于人的行为，而使这个人领悟自己的意义。因此，如果认为不会陷入互相依赖的过失，那么，说了何时人等等。像这样，吠陀在感官听到时，对于不了解符号的人，自身并不能领悟自己的意义。什么呢？

【英语翻译】
And transformation and that which is not made by a person, being permanent, will also become meaningless, therefore, if it is admitted that all the Vedas have power, then at that time it will fall into error as before, so it shows: If this is possible everywhere. And so on. Thinking like this, relying on a person, then that which is not made by a person is not meaningless, like this, people only clarify how things exist, but do not create things that did not exist before. If it is creating something that did not exist before, then these people will be considered autonomous. If that is the case, who will prevent the hearing tainted by greed, etc., from establishing the meaning in a reversed way? In order to show that even if a person explains, the fault is the same, so the autonomous person, etc., is mentioned. In addition, some people admit that there are autonomous people who fully know the meaning of the Vedas and transcend the senses, but this is not the case. Like this, it is through fully knowing the meaning of the Vedas that one sees things beyond the senses, but it is not autonomous, and because one cannot see things beyond the senses without knowing the meaning of the Vedas, it is shown that it is very clear that they enter into mutual dependence, so it is said that even one person, etc. Because there is no one to urge it, it is wisdom without urging, which is a synonym for not relying on the one who urges it. For this, the reason given is "because of what". How is this again? Like this, the words of the permanent Dharma, etc., are spoken. That is: Therefore, the meaning beyond the senses, there is no actual seer. The word is permanent Dharma, whoever sees it, sees it. It is said like this. Thinking like this, the Vedas themselves, without relying on human actions, make this person understand their own meaning. Therefore, if it is thought that one will not fall into the fault of mutual dependence, then, when a person, etc., is spoken. Like this, when the Vedas are heard by the senses, for a person who does not understand the symbols, they cannot understand their own meaning by themselves. What?

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅེ་ན། ལོང་བ་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོང་བ་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ནི་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་དེ་ཡིས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བཤད་པས་སོ། །ལམ་ལོག་པར་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་གཅིག་སྣང་འདྲའི་རིག་བྱེད་ལ། །ལོང་བར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །རང་དབང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ལྟོས་ནས་ནུས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་འདིའི་ཚད་མ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡི་ཚད་མ་བརྟག་མི་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་དེ་ཡིས་དྲངས་པ་ན། །ལམ་ལོག་པར་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔར་མི་ལེགས་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང༌། རིག་བྱེད་ཚད་མར་གནས་པ་ན། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡང༌། །སྐྱོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དགག་པའི་ཚིག་གདོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ལོང་བ་བརྒྱུད་པར་གྱུར་བ་ཡིན་པ་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་པའི་བཤད་པ་ལས། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ལ་དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་
པ་ཐོག

【汉语翻译】
如果问：就像盲人拄着拐杖一样。说了“就像盲人拄着拐杖一样”，意思是拿着，和那个相似，这样来组合词句。如果问：依赖那个有什么过失呢？说了“那是他引导的”等等。其中“那”指的是吠陀。“他”指的是人的言说。“歧途必将堕落”是为了阐明颠倒之义。还有，因此对于世间一切，如同一只眼睛般显现的吠陀，不应理解为盲目的。这样说是不合理的。以“自主者”等来总结当下的意义，已经阐明了能力依赖于人而产生知识是不合理的。即使承认能力也依赖于人而产生，但即使如此，因为依赖于人，即使是产生知识，也显然不是此处的 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量度) ，应该这样组合词义。又，“也”这个词是另一种顺序，应该在“产生知识时也”之后看。为了阐明这个意义，说了“如实理解意义”等等。“不应考察此 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量度) ”，因为“那是他引导的，歧途必将堕落”已经说明了之前的不合理之处。如果那样，吠陀作为 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量度) 存在时，师徒的传承，无始的证悟，也会变得没有过失。为了说明所说的那样是不合理的，说了“那样暂时”等等。在此处应该加上否定的词语“不成立”。如果问：如何不合理呢？回答说：因为那些。如果盲人成为传承，那会怎么样呢？说了“盲人引导盲人时”等等。如寂静者的论述中所说：就像对于形色的差别，盲人们的言语一样，对于那样的种类的事物，人的言语不会成为 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量度) 。这样说道。因此，师徒的关系，

【英语翻译】
If asked: Like a blind man holding a cane. It is said, "Like a blind man holding a cane," meaning holding, similar to that, thus combining the words and phrases. If asked: What fault is there in relying on that? It is said, "That is what he leads," etc. Here, "that" refers to the Vedas. "He" refers to the speech of a person. "One will fall into the wrong path" is to clarify the meaning of inversion. Furthermore, therefore, for all the world, the Vedas, which appear like a single eye, should not be understood as blind. Saying this is unreasonable. By "independent one," etc., the meaning of the present context is concluded, and it has already been shown that it is unreasonable for power to depend on a person to generate knowledge. Even if it is conceded that power also depends on a person to generate, even so, because it depends on a person, even if it generates knowledge, it is clearly not a प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramana, measure) here, and the meaning of the words should be combined in this way. Also, the word "also" is in another order, and should be looked at after "when generating knowledge also." To clarify this meaning, it is said, "Understand the meaning as it is," etc. "One should not examine this प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramana, measure)," because "That is what he leads, one will fall into the wrong path" has already shown the previous unreasonableness. If that is so, when the Vedas exist as a प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramana, measure), the lineage of teachers and students, the beginningless realization, will also become without fault. To show that what was said is unreasonable, it is said, "Thus, for a while," etc. Here, the negative word "does not exist" should be added. If asked: How is it unreasonable? It is answered: Because of those. If a blind man becomes the lineage, what will happen from that? It is said, "When a blind man leads a blind man," etc. As it is said in the discourse of the hermits: Just like the words of the blind regarding the differences of forms, the words of a person will not become a प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramana, measure) for such kinds of things. Thus it is said. Therefore, the relationship between teacher and student,

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་བཤད་ལ། དེ་ནི་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པས་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཡོད་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བདེན་དོན་འབྲེལ་བརྟགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བདེན་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲེལ་པ་བརྟགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འདི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་མི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་བར་འགྱུར། འདི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཅན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་དོན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚིག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་དེ། ལྐོག་མིན་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་དོན་མཐོང་བའོ། །ཐོས་པ་རང་ཉིད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཚུར་ཤེག་བདག་གི་དོན་འདི་ཡིན་པར་
ཟུང་ཤིག་ཅེས་པོས་ནས་སྙ

【汉语翻译】
已经承诺在没有量的情况下成立，并进行批评。这是为了表明那也没有成立。因此，提到了“了解吠陀本身”等等。说没有量是因为它是非常隐蔽的。有人认为，因为它是非颠倒知识的原因，所以认为非人为的就是量，这是不对的。那么是什么呢？仅仅是检查真实意义的声音和意义之间的关系。如果有人认为即使不是人为的，也会改变，这也是不确定的。因为没有什么理由可以确定，不是人为的就必须变成真实的意义。即使允许存在，但仍然是有缺陷的。因此，提到了“或者检查真实意义的关系”等等。这意味着这是真实的意义，也是关系的检查，这样来组合词语。即使检查了关系，如果它不能成为理解意义的原因，那么检查就没有意义。如果它能理解意义，那么除了产生意义之外，没有其他的本质。关系的作用仅此而已，即产生理解。如果不这样做，怎么能建立关系呢？仅仅存在它也不是理解意义的原因。那么是什么呢？如果有知识。如果不是这样，即使没有建立关系，也能从中理解。没有人能够理解这一点，因为有关系的天堂等等是超越感官的，因为它们也是超越感官的。如果通过看到超越感官的意义来理解它呢？提到了“这些人”等等。那就是：因此，超越感官的意义，实际上没有被看到。因为词语是永恒的，所以谁看到它，谁就看到它。这样说，非隐蔽的看到就是看到感官的对象。如果听到本身会说话呢？提到了“这是我的意义”等等。婆罗门，你过来，抓住我的意义是这个。

【英语翻译】
Having committed to establishing without a valid means of cognition and criticizing, this is to show that even that is not established. Therefore, it is mentioned, "Knowing the Vedas themselves," and so on. Saying there is no valid means of cognition is because it is extremely hidden. Someone might think that because it is the cause of non-inverted knowledge, it is not the case that what is not made by a person is considered a valid means of cognition. So what is it? It is merely examining the relationship between the sound and meaning of a true meaning. If someone thinks that even if it is not made by a person, it will change, this is also uncertain. Because there is no reason to be certain that what is not made by a person must become a true meaning. Even if it is allowed to exist, it is still flawed. Therefore, it is mentioned, "Or examine the relationship of true meaning," and so on. This means that this is both a true meaning and an examination of the relationship, thus combining the words. Even if the relationship is examined, if it does not become a cause for understanding the meaning, then the examination is meaningless. If it makes one understand the meaning, then there is no other essence than that of generating understanding. The function of the relationship is only this, that is, whatever generates understanding. If it does not do that, how can it become a relationship? Merely existing is also not a cause for understanding the meaning. So what is it? If there is knowledge. If that is not the case, even without establishing a relationship, one can understand from it. No one can understand this, because heavens and so on, which have a relationship, are beyond the senses, because they are also beyond the senses. If one understands it by seeing the meaning that is beyond the senses? It is mentioned, "These people," and so on. That is: Therefore, the meaning beyond the senses is not actually seen. Because words are eternal, whoever sees it, sees it. It is said that seeing what is not hidden is seeing the object of the senses. If hearing itself will speak? It is mentioned, "This is my meaning," and so on. Brahmin, come here, grasp that this is my meaning.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་བསོད་ནམས་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུད་པ་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ། རིག་བྱེད་རང་ཉིད་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འཆོལ་བའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཆོལ་བའི་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དག་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དེ། དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྔར་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ལ། ད་ནི་འབྲེལ་བ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉི་གའི་བརྒྱུད་པ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིག་བྱེད་ཚད་མར་གནས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བརྟགས་པ་ལའང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དོགས་པ་དེར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་དོགས་པ་མི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ནི་འོན་ཏེ་སྤྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་པའི་བཤད་པ་ལས། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལས་མཐོ་རིས་འབྱུང་ངམ། མི་འབྱུང་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་པར་རྟོགས་པ་ན་འདི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་དང༌། དུས་གཞན་དང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ན་མངོན་སུམ་དུ་ན་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་པར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དབྱང་ཐག་གཡོ་བའི་ཡིད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱོད་ལ་འགའ་ཡང་ཚད་
མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ག

【汉语翻译】
如国王极度增长，以一心敬奉福德者，如说利益他者的究竟真理一般。吠陀自身并非为了婆罗门们的利益而显示自己的意义。那么，是否会使人们自己证悟呢？ 说了“考察士夫”等，显示那不相异之本身，如“如何”等。 为了了知决不混杂之义，故舍弃混杂之因的士夫。 其中，士夫们自己造作的语词如何变得混杂，同样，那些被他们亲近考察的意义也是如此，因此这有什么差别呢？ 疑惑，是指应疑惑的。 “彼处”是指颠倒。 以前已经阐明，因为吠陀是量，所以考察师徒传承没有意义。 现在，即使通过考察关联而成为量，阐明考察师徒二者的传承也没有意义，即“吠陀安住于量中，”。 像那样，对于士夫所考察的，为什么疑惑不会在那里产生呢？ 对于所说的这些，为了显示其他人不应疑惑，说了“或者焚烧”等。 犹豫就是怀疑。 “等”字包括颠倒。 如寂静者的开示中所说：“想要升天的应作供养”，从这句话中，会生起升天吗？不会生起吗？这样的怀疑不会被认识。 如果确定认识，则此不会颠倒，而那认为“那不是那”而产生的毁灭，就是邪见。 这对于其他境、其他时、其他士夫来说，是不颠倒的。 因此，就像说“是不颠倒的”一样。 否则，如果亲眼见到火星飞溅的火堆之流普遍且增长，你们也体验过，为什么会变成怀疑的绳索摇动的意念呢？ 如果那样，那么对你来说，任何事物都不能成为量

【英语翻译】
Just as a king greatly increases, with those who single-mindedly revere merit, just as speaking the ultimate truth that benefits others. The Vedas themselves do not show their own meaning for the sake of the Brahmins. Then, will it cause people to realize themselves? Having spoken of "examining the person," etc., it shows that which is not different, such as "how," etc. In order to know the meaning that is never confused, therefore, the person who is the cause of confusion is abandoned. Among them, how do the words composed by the persons themselves become confused? Likewise, the meanings that are closely examined by them are also like that, so what is the difference here? Doubt means what should be doubted. "There" means reversed. It has already been explained that since the Vedas are valid, it is meaningless to examine the lineage of teachers and students. Now, even if it becomes valid through examining the connection, it is meaningless to explain the lineage of both teachers and students, that is, "the Vedas abide in validity." Like that, why wouldn't doubt arise there for what is examined by the person? For what has been said, in order to show that others should not doubt, it says "or burn," etc. Hesitation is doubt. The word "etc." includes reversal. As it is said in the teachings of the hermits: "Those who desire heaven should make offerings." From this sentence, will heaven arise? Will it not arise? Such doubt will not be recognized. If it is definitely recognized, then this will not be reversed, and that destruction that arises from thinking "that is not that" is wrong view. This is not reversed for other realms, other times, and other persons. Therefore, it is like saying "it is not reversed." Otherwise, if you directly experience the stream of fire piles with sparks flying everywhere, which is universal and increasing, why would it become a mind shaken by the rope of doubt? If that is the case, then nothing can become valid for you.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསམས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ངེས་པའི་རྒྱུའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཅི་ནས་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྲེལ་ཏོ། །དེ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ངེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་གཞན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཞེན་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་སོ། །ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་མི་དམིགས་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་མ་འགྱུར་ན་མ་ངེས་པ་ནི་མི་ཟློགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་དབང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་

【汉语翻译】
是这样想的。推理是，任何没有怀疑和颠倒的知识，都是与分别念相关的量词的领域。例如，对于火没有错觉的人，主要追求燃烧等事物，就像是确定原因的知识一样。从关于火的祭祀等的言语中产生的知识，也是没有怀疑和颠倒的，这是自性因。那么，它如何成为量呢？这与此相关联。做那个，是指智慧。用“那不是”等来回答，如果暂时说，与分别念相关的、没有怀疑等的知识，是从知识的词语中产生的，这就是推理的意义。那时，推理本身就不成立了。就像这样，与分别念相关的人说，通过火的祭祀可以升天，这与其他的颠倒之词等相同，对于火的祭祀可以升天这件事，也同样存在怀疑，因为对于超出感官的对象，无法确定其存在与否。不欺骗事物，是因为两者都没有被观察到。颠倒就像其他一样，因为是七边的尽头，所以是其他的缘起。如果说，从知识的词语本身就能确定，因此寻找其他原因有什么用呢？因此说了“其他相似”等。 “其他相似”是指从知识的意义中执着于颠倒意义的确定。 “从其他”是指从人所做的事情。怎么不会改变呢？一定会改变的，这是总结性的词语。如果那样，那也会成为量，因为在那时，对于两者来说，没有观察到损害，没有差别。如果说，与分别念相关的听闻者们，会产生不动的知识，因此推理不是不成立的。虽然会产生，但即使那样，如果不是不成立，那么不确定性是无法避免的，为了显示这一点，说了“受信仰支配”等。 “其他的”是指佛教徒等。 “从其他”是指生命。

【英语翻译】
This is what was thought. The reasoning is that any knowledge that is free from doubt and reversal is the domain of a quantifier related to conceptual thought. For example, for those who have no illusion about fire, the main pursuit of burning and other things is like the knowledge of determining the cause. The knowledge arising from the words about fire sacrifices, etc., is also free from doubt and reversal, which is the nature of the reason. So, how does it become a measure? This is related to this. Doing that refers to wisdom. Answering with "That is not," etc., if it is said temporarily that the knowledge related to conceptual thought, free from doubt, etc., arises from the words of knowledge, this is the meaning of reasoning. At that time, the reasoning itself is not established. Like this, people related to conceptual thought say that one can be reborn in heaven through fire sacrifices, which is the same as other reversed words, etc. There is also the same doubt about the matter of being reborn in heaven through fire sacrifices, because for objects beyond the senses, it is impossible to determine their existence or non-existence. Not deceiving things is because neither is observed. Reversal is like the other, because it is the end of the seven sides, so it is another arising. If it is said that it can be determined from the words of knowledge itself, then what is the use of looking for other reasons? Therefore, "other similar" etc. are said. "Other similar" refers to the determination of clinging to the reversed meaning from the meaning of knowledge. "From others" refers to what is done by people. How can it not change? It will definitely change, this is the concluding word. If so, that will also become a measure, because at that time, for both, no harm is observed, there is no difference. If it is said that the hearers related to conceptual thought will produce immovable knowledge, therefore the reasoning is not not established. Although it will arise, even so, if it is not not established, then uncertainty cannot be avoided. To show this, "subject to faith" etc. are said. "The other" refers to Buddhists etc. "From the other" refers to life.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་གསོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་བློའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡི་མ་ངེས་པ་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་རག་ལས་པའི་བརྡ་ལས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མར་རིགས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་ནས། ཆེས་མྱུར་བར་རང་གི་དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་འཆད་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ནའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་ཡོད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཚད་མའི་རྒྱུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྐྱོན་མེད་པའི་འཆད་པ་པོ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་པ་དང་འཆད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་བརྩེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་རྗེས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །
ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟད་པའོ། །ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུས་མ

【汉语翻译】
从伴随杀戮的祭祀中，产生恶趣的痛苦之语中说。所谓“彼”，是指不动的智慧。显示此义的是，恶趣痛苦等等，仅是理解而已。又，为了显示非人所造即不确定，例如“如果人的意愿”等等。因为意愿是自主的，依赖于吠陀的表示，与依赖相关的，自己阐明意义的，不成为阐明意愿之义，因为是不确定的缘故。何时不依赖于彼的吠陀阐明意义，彼时理应成为量，因为人的陈述特别阐述后，最快速地产生理解自己的意义的缘故。另外解释也如同眼睛等一样，因为不希望自性阐明自己的意义之故，这是总结的意义。所谓“如果讲述”，是指分别讲述。所谓“迅速”，是指快速，是“瞬间”的同义词。彼人的意愿是颠倒的。吠陀非人所造，即使与自性的意义相关联。即使如此，因为意愿不成就的缘故，为了成立不确定性，还说了“其他”等等。存在于自性中是具有自性，是本体之义。为了显示由成为量的人所造，是应当承认量之因的愚昧，非人所造能做什么呢，因此说了“其他吠陀”等等。以“无过失作者”等之语，把握无过失的讲述者。或者无过失地造作和讲述又如何成立为量呢？如此说了“智慧慈悲等”等等。如寂静处主所说：世间人的语言，如果来自可信之人，根的境即是意，那么它就是不颠倒的。所谓“殊胜语”，是指好的。又为了显示非人所造即不确定，人

【英语翻译】
From the words stating that suffering of evil destinies arises from sacrifices involving killing. "That" refers to unwavering intelligence. This is shown by things like the suffering of evil destinies, which are merely understood. Furthermore, to show that what is not made by a person is uncertain, for example, "if it is a person's desire," etc. Because desire is autonomous, relying on the indication of the Vedas, and being related to dependence, what clarifies its own meaning does not become clarifying the meaning of desire, because it is uncertain. When the Vedas, without relying on that, clarify the meaning, then it is reasonable to be a valid means of knowledge, because after the person's statement is particularly explained, it generates the understanding of its own meaning very quickly. Alternatively, it is also explained that, like the eyes, etc., it is not desired that nature itself clarifies its own meaning, so this is the summarized meaning. "If explained" means to explain separately. "Quickly" means rapidly, which is synonymous with "instantly." That person's desire is inverted. Although the Vedas, not made by a person, may be related to the meaning of nature itself. Even so, because the desire is not accomplished, to establish uncertainty, "other" etc. is also stated. What exists in nature is having nature, which is the meaning of essence. To show that what is made by a person who has become a valid means of knowledge is the ignorance of what should be acknowledged as the cause of validity, what can be done by what is not made, therefore, "other Vedas" etc. are stated. With the words "faultless maker" etc., the faultless narrator is grasped. Or how can something made and narrated without fault be established as a valid means of knowledge? Thus, "wisdom, compassion, etc." etc. are stated. As the Lord of Solitude said: Whatever worldly person's words, if from a trustworthy person, the object of the senses is the mind, then it is not inverted. "Excellent word" means good. Again, to show that what is not made by a person is uncertain, a person

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཉེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལས་དོན་དག་ལ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནགས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་ནགས་ན་ཡོད་པའི་མེའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུང་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱའི་གང་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེས་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། མེའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའི་ནགས་ཀྱི་མེས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུའོ། །དོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱས་ཉིད་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གཏན་ཚིགས་མི་མ་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཡང་མ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་རྙེད་བར་བླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཟློག་པ་ན་དེ་ཡང་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་རེ་འགའ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུ་བ་མེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱས་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་
བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་རྒྱུ་གཅི

【汉语翻译】
说了“已做”等等。从接受人的过失本身来说，对于诸事的认识并非是错误的，因为远离森林之火等等，也会在青莲花等等上产生颠倒的认识。森林之火是指森林中存在的火。而那本身，无论是光芒等从树干中产生的，都应被视为是错误的境地。如果是用摩擦木头的人所做的，那么人未做的情况是不可能存在的，因此认为那不是推理的错误。等等的声音是指海市蜃楼等等。为了展示那是错误认识的原因，说了“火的显现”等等。难道我们仅仅说人未做本身是原因吗？如果这样，那么难道不是说未做本身是具有差别的吗？或者说，说人未做是为了近似地表达。因此，为了消除其他人认为非人造的森林之火不会导致错误的疑虑，说了“如果火等等”等等。其原因是错误认识的原因。诸事难道是已做的吗？用“已做”等等来回答，凡是从不共同的方面进行区分的，那就是差别。如果不是这样，如果用任何差别来区分的推理本身是绝对的，那么那时任何推理都不会变得不确定，因为仅仅与意愿相关联就能轻易找到所有的差别。没有用知识来区分本身，并不能阻止成为错误认识的原因。像这样，如果已做本身被证实是错误认识的原因，那么在阻止时，它也会被阻止。其他人有时会说已经成立了。如果是那样，那么说了“烟是火的”等等。如果已做是错误认识的原因，那么未做
也是正确认识的原因，这是可以获得的。相互矛盾的正确和错误的认识，是同一个原因

【英语翻译】
It is said, "having done," and so on. From accepting the faults of a person, the knowledge of things is not mistaken, because those separated from forest fires, etc., also generate inverted knowledge on blue lotuses, etc. Forest fire is the fire that exists in the forest. And that itself, whether it is light, etc., arising from the trunk, should be regarded as the very place of error. If it is done by a person rubbing wood, then it is impossible for it to be undone by a person, so it is thought that it is not a fallacy of reasoning. The sound of "etc." refers to mirages, etc. To show that it is the cause of wrong knowledge, it is said, "the appearance of fire," and so on. Do we only say that what is not done by a person is the cause? If so, is it not said that what is not done itself has a difference? Or, saying what is not done by a person is to express it approximately. Therefore, in order to dispel the doubts of others who think that non-man-made forest fires do not cause errors, it is said, "if fire, etc.," and so on. Its cause is the cause of wrong knowledge. Are things done? Answer with "done," etc. Whatever distinguishes from the non-common side is the difference. If it is not so, if the reasoning itself, which is distinguished by any difference, is absolute, then at that time no reasoning will become uncertain, because merely being related to desire can easily find all the differences. Not distinguishing by knowledge itself does not prevent it from becoming the cause of wrong knowledge. Like this, if what is done itself is proven to be the cause of wrong knowledge, then when preventing it, it will also be prevented. Others sometimes say that it has been established. If that is the case, then it is said, "smoke is fire," and so on. If what is done is the cause of wrong knowledge, then what is not done
is also the cause of correct knowledge, which can be obtained. Correct and wrong knowledge, which are mutually contradictory, are the same cause.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པའི་རྒྱུ་མེ་ནི་གྲང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱས་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་མེ་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བྱས་པ་ཁོ་ན་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་འགེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པའི་རྒྱུ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལོག་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བྱས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་སེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཤུགས་ཀྱིས་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་དྲོ་བའི་རེག་པ་ལ་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ཡང་དག་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཉིད་གཉི་གའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན། དེ་ལོག་པ་ན་ལོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང༌། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
འདི་ནི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ལས་བཟློག་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཟློག་པ་ལོག་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་ལོག་པ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
在何处不合理呢？温暖的触觉之因火，不可能是寒冷的因，如果那样，因为是所作，就像烟对火一样，不会成为认识的因。又，如果确定地认为所作仅仅是颠倒识的因，而不是其他的因，那是不对的。那么是什么呢？所作仅仅是颠倒识的因，而不是其他的因，这是否定其他有因的，而不是否定所作是正确的识的因。因为正确识和颠倒的因互相矛盾，所以自然而然地，与所作相反的就成了正确的因，并不是认为所有所作都无差别地是颠倒的因。然而，因为所作的种类繁多且各不相同，所以有一部分是颠倒识的因，例如眼病等。有一部分是正确识的因，例如诸根等聚合。如果不是这样，因为在寒冷的触觉中，可以观察到雪等所作的因，那么自然而然地，与寒冷相反的温暖触觉，就应该被认为是无所作的因。但那也不是，因此，因为没有遮止所作是正确识的因，所以烟会成为正确的理由，为了消除这种疑虑，才说了“如果不是人所作”。如果所作既是正确又是颠倒的理由，那么在颠倒时，因为会使颠倒和正确的识两者都颠倒，所以能作的非所作本身，就不是作为正确识的因存在，因为它不是那的理由。如果是那样，因为没有差别，所以就是不定因。又，“如果不是人所作”，这句话并没有显示如前所说的理由的随行和随遮。那么是什么呢？

【英语翻译】
Where is it unreasonable? The cause of warm touch, fire, cannot be the cause of cold. If that were the case, because it is made, just like smoke is to fire, it would not become a cause of cognition. Furthermore, if it is definitively held that what is made is solely the cause of inverted consciousness, and not of anything else, that is not correct. So what is it? That what is made is solely the cause of inverted consciousness, and not of anything else, this negates other causes, but it does not negate that what is made is the cause of correct consciousness. Because correct consciousness and the cause of inversion are mutually contradictory, naturally, the opposite of what is made becomes the cause of correctness. It is not that all that is made is considered to be the cause of inversion without distinction. However, because there are many different kinds of made things, some are the cause of inverted consciousness, such as eye diseases. Some are the cause of correct consciousness, such as the aggregation of the senses. If it were not so, because in cold touch, some causes made by snow and the like can be observed, then naturally, warm touch, which is the opposite of cold, should be considered as a cause of the unmade. But that is not the case either. Therefore, because it has not been prevented that what is made is the cause of correct consciousness, smoke would become a correct reason. To dispel this doubt, it is said, "If it is not made by a person." If what is made is the reason for both correct and inverted, then when it is inverted, because it would cause both inverted and correct consciousness to be inverted, then the non-made itself, which is capable, would not exist as the cause of correct consciousness, because it is not the reason for that. If that were the case, because there is no difference, it would be an uncertain reason. Also, the statement, "If it is not made by a person," does not show the concomitance and counter-concomitance of the reason as previously stated. So what is it?

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གང་དུ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དང་འགལ་བའི་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་བཟློག་པའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བདེན་ན། །དེ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་མ་བྱས་པ་དང་འགལ་བའི་བྱས་པ་ལ་ལོག་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ལ་དེ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་གཞན་དུ་ངེས་པ་མེད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཀྱང་འགལ་བའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་གཅིག་ཉིད་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་འགལ་བ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མཐོང་ཞེས་ཏེ། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས། གལ་ཏེ་ལོག་པ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ན་ལ་ལར་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པ་ན་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཡང་ལྡོག་པས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དང་དེས་མཚོན་
པའི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ། རང་གི་སྒྲས་གཟུང་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་དེ་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་

【汉语翻译】
为了遣除之故。如果这样，凡是与遍及虚妄性之相违的不作者存在的地方，与此相违的遍及虚妄性之作者存在的地方，如果遣除不遍及，那么虚妄性也必然随之遣除，因此即使没有后随，也会因为不作者必然成为真实的意义而显示后随是无意义的，如果这样想。如果反过来的所遍和能遍的事物成立，那么那样也是真实的。那是不成立的，像这样，如果对于所立的相违品，有妨害理由之量成立，那么那时成为相违品的所遍，那也是不存在的。仅仅因为不见而成立不存在也是不行的，因为有错乱的缘故。如果这样想，因为在与不作者相违的作者上见到虚妄性，所以必然会在不作者上成立没有虚妄性，如果这样想。那是不正确的，不能把在一个地方见到确定为在其他地方没有，因为在一个地方也见到是相违的所遍的缘故。像这样，一个无常刚刚产生于勤作，另一个在相违品上见到遍及，即在勤作所生上见到无常性，对于非勤作所生，那是不可能没有的。另外，仅仅因为在那里见到，如果作者遍及虚妄性，那么在某些地方也见到真实性是人所作的，因此那也会被它遍及，如果这样，在作者是虚妄的时候，真实性也会因为虚妄而遣除，因此会成立不是人所作的，成为真实的意义，不用多说了。像这样，暂时对于凡是虚妄性的原因，具有过失和不具有过失，那不是虚妄的认识的原因，这样的理由，以及不是人所作的和由此所代表的不是人所作性，或者以自己的词句所取的没有广大决定性，显示之后，为了显示不成立而想要结束，因此说了不是人所作性等等，不是人

【英语翻译】
It is for the sake of removal. If it is so, wherever there is a non-maker that is contrary to what pervades falsity, and wherever there is a maker that pervades falsity that is contrary to this, if the non-pervasion is removed, then falsity will necessarily be removed along with it. Therefore, even if there is no subsequent occurrence, it will be meaningless to show the subsequent occurrence because the non-maker will necessarily become the meaning of truth. If you think so. If the object to be pervaded and the object to be pervaded are established in reverse, then that is also true. That is not established, like this, if a valid measure that harms the reason is established for the opposite of what is to be established, then at that time it becomes the pervader of the opposite, and that does not exist either. It is also not possible to establish non-existence merely because of non-seeing, because of confusion. If you think like this, because you see falsity in the maker who is contrary to the non-maker, it will necessarily be established that there is no falsity in the non-maker. That is not correct, it is not possible to determine that what is seen in one place is not in another place, because it is also seen in one place as the pervader of contradiction. Like this, one impermanence has just arisen from effort, and the other is seen to pervade the contradictory, that is, impermanence is seen in what is born of effort, and it is impossible for what is not born of effort to be without it. In addition, just because it is seen there, if the maker pervades falsity, then in some places it is also seen that truth is made by humans, so it will also be pervaded by it. If so, when the maker is false, truth will also be removed because of falsity, so it will be established that it is not made by humans, and it will become the meaning of truth, no need to say more. Like this, for the time being, whatever is the cause of falsity, whether it has faults or does not have faults, that is not the cause of false knowledge, such a reason, and what is not made by humans and the nature of what is not made by humans represented by it, or what is taken by one's own words does not have broad certainty, after showing it, in order to show that it is not established, therefore it is said that it is not made by humans, etc., not human.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ་ཉིད་དང་གསལ་བ་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་གསལ་རྟག་ཉིད་དེ། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བསྡུའོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །མི་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པར་རོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱི་ནས་སོ། །འདི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཐོས་པ་ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བློ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བློས་མཐོང་བའོ། །དེ་ཕྲ་བའི་བློས་མཐོང་བ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པར་རློམ་པ་ནི། གང་ལ་རློམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་རློམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་པར་རློམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་ལྔ་པོས་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཚད་མ་རྣམས་ནི་ལོག་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། རྒྱུ་ལྡོག་པ་ན་ཁྱད་པར་བྱ་བའམ། འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་དེར་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དག་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་དངོས་པོ་ཚད་མ་མེད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་གཞལ་བྱའི་འབྲས་བུ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ན་རྒྱུ་ཙམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཙམ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཚད་མ་ཙམ་མེད་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འ

【汉语翻译】
“所作性、明显性和常性”是指非人所作性、明显常性，这些的论证可以归纳。因为此能论证，所以论证即是理由。而这又是先前所说的各种各样的方式。所谓“彼有之时”，是指非人所作等存在之时。所谓“此”，是指明智。所谓“不应理”，是指不合理。所谓“广”，是指从外分别。所谓“此舍弃”，是指驳斥非人所作等，因为即使存在，也不能成就明显希望的意义，因为已经显示完毕。即使驳斥它，也会变得在特定情况下不必要。指示此的，就是“在此如所闻”等等，因为智慧本身是所见，所以是智慧所见。对于那些具有微细智慧所见的人，就称他们为那样。所谓“自诩”，是指谁有自诩，谁就是自诩者，因此他的事物就是自诩者。所谓“彼非五根所知故”，等等，对于所说的那些，说了“量是颠倒的”等等，以此显示根本理由不成。是周遍性的自性吗？或者因反过来时，是所差别吗？或者果反过来吗？因为那些在那里与它的自性和从它产生的事物相关联，没有它也存在，作为果和所周遍性是不应理的。那些量遍及所有事物并且是因，也是不可能的，像这样，因为时间和地点和自性所劫夺的事物，没有量而存在，所以不是它所周遍的，量也不是因，因为同样的原因，量本身是所量之果，所以果反过来时，仅仅因反过来是不可能的，因为见到错乱。不是因和不是所周遍的，作为遣除者是不合理的，因为会太过分。因此，对于仅仅没有所量而要成立的，仅仅没有量就是错乱，是这样安住的。

【英语翻译】
"Being made," "clarity," and "permanence" refer to non-human-made nature, clear permanence. The proofs for these can be summarized. Because this proves, the proof is the reason. And this is also the various ways that were previously explained. "When that exists" means when non-human-made things and so on exist. "This" refers to intelligence. "Unreasonable" means not reasonable. "Extensively" means differentiating from the outside. "This abandonment" means refuting non-human-made things and so on, because even if it exists, it cannot accomplish the meaning of what is clearly desired, because it has already been shown. Even if it is refuted, it will become unnecessary in specific situations. What indicates this is "Here, as heard," and so on, because wisdom itself is what is seen, so it is seen by wisdom. Those who have subtle wisdom-seeing are called that. "Self-proclaimed" means whoever has self-proclamation is a self-proclaimed person, therefore his thing is a self-proclaimed thing. "Because it is not known by the five senses," and so on, for those things that were said, it was said "The valid cognitions are also inverted," and so on, with this it shows that the root reason is not established. Is it the nature of pervasiveness? Or when the cause is reversed, is it what is differentiated? Or is the result reversed? Because those there are related to its nature and the things that arise from it, existing even without it, it is unreasonable as a result and as pervasiveness. Those valid cognitions that pervade all things and are causes are also impossible, like this, because things robbed by time and place and nature exist without valid cognition, so it is not pervaded by it, and valid cognition is also not the cause, because for the same reason, valid cognition itself is the result of what is to be measured, so when the result is reversed, it is impossible for only the cause to be reversed, because confusion is seen. What is not a cause and not pervasive is not reasonable as a remover, because it would be too extreme. Therefore, for what is to be established as merely without what is to be measured, merely without valid cognition is confusion, this is how it abides.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཐོས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོད་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་མི་ཤེས་པའི་སྲུང་བ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲུག་པའི་མཐའ་ཅན་ལ་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོས་པའང་དེ་བཞིན་ཅིས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དོན་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་བྱེད་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚད་མ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ལོག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཚད་ཀྱི་མ་ལོག་པར་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་ན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་ཁས་
ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འདོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་གསལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དང་པོའི་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འདོན་པ་པོ་བྱེད་པ་པོར་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
为了通过显示错误本身存在于不一致的一方来消除它，因此提到了“听闻的作者”等等。因此，之所以说“因此”，是因为这个缘故。“即使五者没有领悟”，这句话与“听闻的作者”这个决断相关。“作者不了解的守护传承”等等，对于哪些是这些，在“如此说”之后，是从守护等等中获取的集合。因此，称具有第六个结尾的为“如”。然而，通过“然而”等等，怀疑论证的错误之处在于没有成立。那些，指的是守护传承等等。“听闻也同样为何不可？”这句话是说，即使是知识，为何不通过如其本身般区分意义和具有意义的事物来推断作者呢？因为没有区别。如果这样，则没有量而未成立。此外，一切有情的量都是颠倒的。自己不颠倒量而作为论证来取用，这有两种情况。对于第一种情况，论证是不成立的，因为存在怀疑；对于第二种情况，也是不确定的，为了显示这一点，提到了“一切有情”等等。这个，指的是一切有情不了解知识的作者，就是这样。通过“像这样”等等，存在于其他补特伽罗身上的青春等等的遍计所执，正在成立错误本身。为了显示“暂时没有见到作者”所说的这些是不成立的，提到了“取出”等等。如果承诺没有见到任何作者，

【英语翻译】
In order to eliminate the error itself by showing that it exists on the inconsistent side, therefore, "the agent of hearing" and so on are mentioned. Therefore, the reason for saying "therefore" is for that reason. "Even if the five do not understand," this statement is related to the determination of "the agent of hearing." "The protection lineage that the agent does not know," etc., for which of these, after "so it is said," is the collection of grasping from protection, etc. Therefore, that which has the sixth ending is called "like." However, through "however" etc., it is doubted that the fallacy of the reason is not established. Those, refer to the protection lineage, etc. "Why isn't hearing the same?" This statement means that even knowledge, why not infer the agent by things that distinguish the meaning and have meaning, just as it is? Because there is no difference. If so, then it is not established without measure. Furthermore, the measure of all sentient beings is inverted. Taking oneself as a reason without inverting the measure is of two kinds. For the first case, the reason is not established because there is doubt; for the second case, it is also uncertain. In order to show this, "all sentient beings" etc. are mentioned. This, refers to the fact that all sentient beings do not know the agent of knowledge, that is how it is. Through "like this" etc., the imputation of youth etc. that exists in other individuals is establishing the error itself. In order to show that what was said, "temporarily not seeing the agent," is not established, "taking out" etc. are mentioned. If it is promised that no agent whatsoever is seen,

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟག་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་མ་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དོར་བ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་བྱེད་ན་ཡང༌། འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་བྱེད་རྣམས་སྔར་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་དེའི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་བྱེད་
པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་བྱེད་པ་ཡོང་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱང་འདོན་པ་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡང་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
说的是，所谓“彼等”是指能发出者。如同常法对一切都无法显现一样，这将会被阐述。如果说，瓶子等无常之物如何显现呢？确实，对于它们来说，也没有任何能使其显现的事物。那么，为何灯火等却被认为是能显现之物呢？并非如此，因为对于灯火等来说，当它产生能够产生识的瓶子时，为了使产生者本身，即具有特殊性的产生者的自性得以显现，所以在世间被称为能显现者。同样，在这里，理智的显现者是不存在的，因为它的自性是舍弃了先前和之后，并且是不生的。即使承认常法不能显现，但为了表明它与作者没有区别，所以说了“成为所缘的自性等”。不做任何事情是不可能显现的，因为这会导致过于极端。即使做一点事情，也会被认为是产生者，因为产生所要产生的特殊自性是产生的特征。所谓“成为所缘的自性等”是指理智。如果所缘自性的理智先前就存在，那么它们如何通过作者的作用而产生呢？说了“彼等”等，所谓“彼等”是指所缘自性的理智。因此，理智等是衡量标准。结合是指，如果某事物在某事物的作用下产生，那么它就可以被称为该事物的果，例如，如果存在种子等的作用，那么产生的苗芽等就是它的果。所缘自性的理智也是在发出者的作用下产生的，这是自性的理由。舍弃和接受的特征的后续证明是名称。等等一词包含了言说和知识。理由不成立，因为之前也已经成为所缘。

【英语翻译】
It is said that "those" refers to those who can utter. Just as it is impossible for the constant to appear to all, so it will be explained. If it is said, how do impermanent things such as vases appear? Indeed, there is nothing that can make them appear. Then, why are lamps and the like considered to be things that can appear? It is not so, because for lamps and the like, when it produces a vase that can generate consciousness, in order to make the producer itself, that is, the nature of the producer with special characteristics, appear, it is called the one who can appear in the world. Similarly, here, there is no such thing as the manifestation of intellect, because its nature is to abandon the previous and the subsequent, and it is unborn. Even if it is admitted that the constant cannot appear, in order to show that it is no different from the author, it is said, "the nature of becoming the object of perception, etc." It is impossible to appear without doing anything, because this would lead to extremes. Even if you do a little, it will be considered a producer, because the characteristic of producing the special nature to be produced is production. The so-called "nature of becoming the object of perception, etc." refers to intellect. If the intellect of the nature of the object of perception already exists, then how do they arise through the action of the author? It is said, "those," etc., and "those" refers to the intellect of the nature of the object of perception. Therefore, intellect, etc., is the measure. Combination means that if something arises from the action of something, then it can be called the fruit of that thing, for example, if there is the action of seeds, etc., then the sprouts, etc., that arise are its fruit. The intellect of the nature of the object of perception is also produced by the action of the utterer, which is the reason for the nature. The subsequent proof of the characteristics of abandonment and acceptance is the name. The word "etc." includes speech and knowledge. The reason is not established, because it has already become the object of perception before.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དུ་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གསལ་བྱེད་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་གསལ་བྱེད་རིམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟློས་གར་གྱི་སྲུང་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་གང་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་རིམ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིམ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་གསལ་བས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་གསལ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གྲུབ་དོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། །མ་བྱས་ལུང་ཡང་ངེད་ལ་མེད། །ཅེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། ལུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་བརྟག་པར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། དོན་
གྱིས་གོ་བ་རྣམས་སོ། །ཚད་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། ཚད་མ་མིན་ཉིད་ལྡོག་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཐོས་པ་རང་དབང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཐོས་པ་ནི། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསམས་ནས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ལོག་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར། གང་གི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དངོས་པོའི་རང

【汉语翻译】
因为是范围的缘故。不决定也不是，因为没有果的名称的其他理由的缘故。先前没有见到关联，等所说的那里，说了能显明次第等。论式是，凡是能显明次第的，那都是人所造作的，譬如戏剧的守护传承等。什么能显明，是次第的，这自性的理由。理由不成立不是，因为文字次第显现的缘故。不决定也不是，为了显示这个缘故。另外等说了。另外是，如果不是人所造作，然而如果是常恒和周遍，那个时候就不会有次第，这样暂时如同种子和苗芽和嫩枝等一样，时间所作的次第不合道理，因为常恒的缘故，一切同时的缘故。如同朋友等的连环一样，也不是处所所作的，因为周遍的缘故，一切都安住在虚空的一个处所的缘故。也不是明显所作的，因为没有差别可以增上的缘故，对于常恒来说不能显明的缘故。那成立作为意义，没有未作的圣言。这样所说的地方，说了圣言等。遮止，是不衡量量。那些是圣言和靠近衡量，和意义所理解的那些。为了遣除是量。等所说的地方，量非是，为了遣除意义。等说了。如果那样，那是事物自性，怎么说呢？听闻的等说了。不是人所造作，这说了听闻是自主的。不依赖人造作的听闻，是自性的量。这样思量而结合的缘故。如果不是那样，人所造作仅仅是遣除，那会显示什么差别呢？根据什么，胜义中法性各别，那也是非人所造作，是事物的法性。胜义中是事物的自

【英语翻译】
Because it is the reason for the scope. It is also not uncertain, because there is no other reason for the term 'fruit'. Having not seen the connection before, etc., it is said that it clarifies the sequence, etc. The argument is: whatever is a clarifier of sequence, that is made by a person, like the guardian lineage of a play, etc. Whatever clarifies is sequential, that is the reason of nature. The reason is not unestablished, because the letters appear in sequence. It is also not uncertain, to show this reason. Otherwise, etc., it is said. Otherwise, if it is not made by a person, but if it is said to be constant and pervasive, then there will be no sequence. Like seeds, sprouts, and twigs, etc., the sequence made by time is not reasonable, because of the constant nature, everything is simultaneous. Like a chain of friends, etc., it is also not made by place, because of the pervasive nature, everything abides in one place in space. It is also not made by manifestation, because there is no distinction to be enhanced, it is not possible to manifest the constant. That which is established is made into meaning, and we have no unmade scripture. Where this is said, scripture, etc., is said. To prevent is to not measure the valid cognition. Those are the scriptures and close measurements, and those understood by meaning. To reverse what is valid. Where this is said, non-validity is the meaning of reversal. Etc., is said. How is that the nature of things? Hearing, etc., is said. Not made by a person, this says that hearing is independent. Hearing that does not depend on human action is the measure of nature itself. Because it is thought and combined. If it is not so, what difference would be shown if only the creation by a person is reversed? According to what, in the ultimate sense, the dharmata is different, that is also not made by a person, it is the dharmata of things. In the ultimate sense, it is the nature of things.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས། ཤེས་པར་འདོད་པ་ན། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དངོས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་ཅན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྒྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་བླངས་པ་དེ་བཀག་པ་ན་དངོས་པོ་དེ་ལས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལོག་ཀྱང་གཞལ་བྱ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཞིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟག་པར་སྨྲ་བས་སྒྲ་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྒྲ་རྟག་སྟེ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྟག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་བཀག་ན་ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། བརྗོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ལ། རྟོག་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་སྦྱོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་གཞན་གྱིས་སྔ་ཕྱིའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྫོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱས་པ་དང་འཇིག་མེད་ཀྱིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། གལ་ཏེ་དགག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས

【汉语翻译】
舍弃如是自性之其他差别，如果想要了解，那么就如是说，这显示了“实有自性”之义。如是之义是自主的。事物之方是为成办义。对于所说的“事物之方是为成办义”等，说了“事物之方是为所成办之故”等。如果遮止了为了确定某事物而采取的能成办，那么事物必定不会改变，只会变成那样，而事物本身并不会改变。因为即使量颠倒，所量也不会颠倒，这已经显示完毕。因为在那之中，原因和遍及者本身都不完整。遮止的意思是舍弃。说“两个方面都不会成立”是合理的，在这里要从心中发出一个‘此’字，也要观察‘能成办’这个词的后续。为了用比喻来显示这一点，说了“如具身者”。例如，常论者想要成立声音是实有的常性，因此安排了这样的论证：声音是常的，因为它不是具身者，就像虚空一样。但是，反驳者认为，因为不是具身者，所以声音是常的，这并不合理，因为快乐等是不确定的。即使仅仅遮止了成为实有的常性的能成办，声音也不会成立为无常，同样，这也不是剩余的。‘如是’的意思是依次的，也要观察‘即使说’的结尾。在‘声音’这个词之后，要补充‘分别成立’这个词。或者，也要像毁灭一样，观察连接一个方面。对于‘他人之前后边’等，说了‘因此，他人之前后边’等。因此的意思是为此。‘义不圆满’的意思是自己的宗派没有成立的缘故。‘以非作和不坏’，想要说成是常性。对于所说的这些，说了‘如果仅仅遮止’等。这里有两种分别。

【英语翻译】
Having abandoned other distinctions of suchness, if one wants to understand, then one speaks thus, which shows the meaning of "reality itself." The meaning of "suchness" is autonomous. The aspect of things is for the purpose of accomplishment. Regarding what is said, such as "the aspect of things is for the purpose of accomplishment," it is said, "the aspect of things is for the sake of what is to be accomplished," and so on. If one prevents the means of accomplishment that is taken up in order to ascertain something, then that thing will definitely not change, it will only become like that, but the thing itself will not change. Because even if the valid cognition is reversed, the object to be measured will not be reversed, this has already been shown. Because in that, the cause and the pervader themselves are not complete. "Prevention" means abandonment. It is reasonable to say, "Neither aspect will be established," and here one should utter a word of "this" from the heart, and also observe the sequel to the word "means of accomplishment." In order to show this by means of an example, it is said, "like an embodied one." For example, the proponent of permanence wants to establish that sound is real permanence, so he arranges such an argument: sound is permanent because it is not embodied, like space. However, the opponent argues that because it is not embodied, it is not reasonable for sound to be permanent, because happiness and so on are uncertain. Even if one only prevents the means of accomplishment of becoming real permanence, sound will not be established as impermanent, similarly, this is not the remainder. "As" means successively, and one should also observe the end of "even if one says." After the word "sound," one should supplement the word "discrimination established." Or, one should also observe connecting one aspect like destruction. Regarding "the prior and subsequent limits of others," it is said, "therefore, the prior and subsequent limits of others," and so on. "Therefore" means for this reason. "Meaning is not complete" means because one's own tenet is not established. "By unmade and indestructible," one wants to say it is permanence. Regarding what is said, "if only prevented," and so on are said. Here there are two kinds of discrimination.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རེས་འགའ་མེད་པར་དགག་པའི་ངོ་བོའི་མ་བྱས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སམ་མ་ཡིན་པའི་དགག་པའི་ངོ་བོ་དག་གིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་བྱས་པ་དང་འཇིག་པ་ཉིད་བཀག་ན་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་པར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱས་པ་ཉིད་དང་འཇིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་ཕུང་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་འོ་ན། དེ་དག་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་མི་བའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་དགག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་ཚིག་གི་དོན། །ལོག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཚུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟོག་པར་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ནི་
དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གཞན་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བརྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགར་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་མེད་པས་མི་འཇིག་པར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་སྨྲས་པ་ཀྱེ་བདག་ནི་འདི་ནི་འཇིག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་པ་མེད་པས་ན་མི་འཇིག་པ་སྟེ། རྟག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།། ཀྱེའི་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག

【汉语翻译】
有时，他们认为，通过否定不存在的本质的非造作和毁灭，或者通过非是的否定本质，事物是永恒的。其中，对于第一种观点，由于虚空莲花等的不确定性，因此无法成立作为知识对象的永恒性。例如，即使否定了虚空莲花的造作和毁灭，也无法成立作为实体的永恒性，同样，对于知识对象也是如此，因此理由是不确定的。如果这样，它也不会像虚空之花一样成为量。因为已经表明它没有成立。说了“造作本身和毁灭本身”等等。否定被称为驳斥。因此，被称为“因此”。如果说是第二种观点，那么，它们不是依靠自身的论证，而是依靠实体的自性。不应该说这个。表明这一点的是“非是之否定”等等，仅此而已。无论谁以错误的推论来表达知识对象的词义，对于所说的那些，说了“三种方式”等等。所谓澄清，就是指从自性、果和非显现中产生的推论，这是无法否定的，因为这与事物有关。任何人都无法改变事物的自性，因为它的特征是自性产生。改变自性并不是对它做任何事情，因为这会太过分。因此，对于通过量成立的事物，任何人都无法损害它。如果不是这样，如果损害了具有量特征的事物，那么它的特征就会被驳斥，因为在所有情况下都没有信任，所以任何事物都不会成为量。表明这一点的是“由人所”等等。正如所说：“心被称为”，以及“那就是自性”，因为自性没有毁灭，所以说不毁灭。又说：“奇哉！我就是这不朽的、具有永恒不变之法性者。”因为没有毁灭，所以不毁灭，这是使之永恒的意思。“奇哉”这个词是呼唤的词。

【英语翻译】
Sometimes, they consider things to be eternal through the negation of non-origination and destruction, which are the essence of absence, or through the essence of negation that is not. Among these, for the first view, the eternality of becoming an object of knowledge is not established because of the uncertainty of things like sky lotuses. For example, even if origination and destruction are negated for a sky lotus, the eternality of becoming an entity is not established, and similarly, it is also the case for objects of knowledge, so the reason is uncertain. If that is the case, it will not become a valid means of knowledge, just like a sky flower. Because it has also been shown to be unestablished. It is said, "Origination itself and destruction itself," and so on. Negation is called refutation. Therefore, "therefore" is said. If it is the second view, then, they do not rely on their own proofs, but on the nature of entities. This should not be said. What shows this is "negation of not being," and so on, that's all. Whoever expresses the meaning of the words of knowledge objects through false inference, for those who say that, "three ways" and so on are said. What is called clarification is that inference arises from nature, result, and non-manifestation, which cannot be negated, because this is related to things. No one can change the nature of things, because its characteristic is the arising of nature. Changing the nature is not doing anything to it, because that would be too extreme. Therefore, no one can harm what is established through valid cognition. If it is not so, if something with the characteristic of valid cognition is harmed, then its characteristic will be refuted, because there is no trust in all cases, so nothing will become a valid means of knowledge. What shows this is "by a person" and so on. As it is said, "The mind is called," and "That itself is the nature," because the nature does not have destruction, so it is said not to be destroyed. And again it is said, "How wonderful! I am this imperishable one, possessing the Dharma nature of eternal constancy." Because there is no destruction, therefore it is not destroyed, which is the meaning of making it eternal. The word "How wonderful!" is a word of calling.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །རིགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཡོན་ཏན་དང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མས་གནོད་པ་དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་བརྟག་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། གང་ཡང་བདག་ལ་གནོད་པའི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཚད་མ་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །སྒྲ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ན་དངོས་པོ་དེ་ལས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅི་སྟེ་འབྲེལ་བ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་
སྐྱེས་བུའི་ངག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་གང་སྨྲས་པ་འདི་ནི་མི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་མཐོ་རིས་སུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲས་དོན་རྟོགས་པ་ན་ཡང་མཁས་པས་ཞེས་སྡང་ཙམ་གྱིས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐོ་རིས་སུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མིང་ཅན་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ན་དེ་

【汉语翻译】
。以“种等”中的“等”字，包括功德和物质等。种等也如理以量成立，如是词之六义已经考察完毕。任何对我有害的，具有知晓关联的推论，也在无我之境中成立了。如果吠陀不是量，那它如何能被推论所害？如果量也会被损害，为何推论不会被它损害呢？对于这个疑问，说了“与事物关联”等。此处的“它”指的是推论。因为声音只是意愿的理由，与所量的事物没有关联，所以它不是它的量。而推论是由于其自性和由它产生的关联的标志的力量而产生的，因为它与事物相关联，所以它本身就是量，因此会造成损害。 “由它产生”指的是由声音产生。如果即使没有关联，声音也能成为事物的量，那么那时就会过于极端了。为了说明这一点，说了“从人的话语中”等。为什么“火的祭祀不会变成高处”这句话不会成为量呢？因为在两者都没有关联这一点上没有区别。为了表明没有区别这一点，说了“根本不依赖例子”等。如果因为没有发现过失，所以才有可能依赖于人，那么吠陀也是一样的。就像它的自性是真实的意义一样，错误也是有可能的，所以没有任何区别。对于它不是量，说了“如是”等，所说的特殊之处是，对于人做了祭祀不会生到高处等，也无法对人所说的话语进行表达，为了说明这一点，说了“声音理解意义”等。即使声音理解意义，但仅仅因为智者憎恨，就说火的祭祀不会生到高处，这个有名称的人说了它，那么它

【英语翻译】
. The word "etc." in "species, etc." includes qualities and substances, etc. The species, etc., are also established as valid by means of valid cognition. Thus, the six meanings of words have been examined. Any inference that knows the connection that is harmful to me has also been established in the state of selflessness. However, if the Vedas are not valid cognition, how can they be harmed by inference? If valid cognition can also be harmed, why wouldn't inference be harmed by it? To address this doubt, it is stated, "related to objects," etc. "It" here refers to inference. Because sound is merely the reason for intention, and is not related to the object to be measured, it is not a valid cognition for it. Inference, however, arises from the power of the sign of the connection of its own nature and what arises from it, and because it is related to the object, it is itself valid cognition, and therefore causes harm. "Arising from it" means arising from sound. If sound could become a valid cognition for objects even without a connection, then it would be too extreme. To illustrate this, it is stated, "from the words of a person," etc. Why wouldn't the statement "the fire sacrifice will not become high" be valid cognition? Because there is no difference in that neither has a connection. To show that there is no difference, it is stated, "not relying on examples at all," etc. If it is possible to rely on a person because no fault has been found, then the same is true for the Vedas. Just as its nature is true in meaning, error is also possible, so there is no difference. Regarding it not being valid cognition, it is stated, "thus," etc. The special thing that is said is that it is not possible to express the words spoken by a person, such as "sacrificing a person will not be born in a high place," etc. To illustrate this, it is stated, "sound understands meaning," etc. Even if sound understands meaning, but just because a wise person hates it, he says that the fire sacrifice will not be born in a high place, and that named person said it, then it

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྟེ་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ལོག་པའི་དོན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོད་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའོ། །གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལའོ། །སྡང་བ་ནི་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་བཤད་པ་བྱེད་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ལས་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་ན་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སྐུར་བར་བྱེད་ནི་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི། གཞན་དབང་པོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་དང་འདོན་དང་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ལོག་པའི་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ལོག་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་སེམས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། དེ་རྨོངས་པར་བྱས་པས་ཞེས་ཕྱིས་གསུམ་པའི་བསྡུ་བའོ། །སེམས་པ་ནི་མོད་ལ་སེམས་པའོ། །ལོག་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཉེས་པ་ཡོད་ན་ཡང་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔ

【汉语翻译】
因此，对于那些进行辨析的人来说，不能说“不是量”，这才是话语的意义。这表明了人造和非人造两者，在理解并非完全隐蔽的事物时，具有相同的理由。如果情况如此，并且理解的理由相同，那么说“只有非人造的是量，而另一个不是”是不合逻辑的。过失依赖于人，因此可以理解为错误，但不能说非人造的就不是错误，因为非人造的事物也可能具有自然错误的理解原因。为了显示相同的内容，即“如是，一切声音”，其中“一切”指的是人造和非人造。“唯一”指的是非人造的。憎恨，即说了“即使”等等之后，又说了“立即说”等等。立即说，是因为仅仅通过声音的意愿而进入，与事物本身没有关联的

【英语翻译】
Therefore, it is not possible to say to those who discriminate, "It is not a valid means of knowledge," for that is the meaning of the words. This shows that both the human-made and the non-human-made have the same reason for understanding things that are not entirely hidden. If this is the case, and the reason for understanding is the same, then it is illogical to say, "Only the non-human-made is a valid means of knowledge, and the other is not." Faults depend on the person, so they can be understood as errors, but it cannot be said that the non-human-made is not an error, because even non-human-made things may have a natural cause for erroneous understanding. To show the same thing, that is, "Thus, all sounds," where "all" refers to the human-made and the non-human-made. "Only" refers to the non-human-made. Hatred, that is, after saying "even," etc., it is said "immediately say," etc. Saying immediately is because it enters merely through the intention of the sound, without any connection to the thing itself.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་པར་སིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ངོ་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ངོ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ལ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་དང་ད་ལྟ་སྐྱེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པ་རིམ་ཅན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྡོད་པར་འགྱུར། རྟག་
པ་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གི་མཐའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྟག་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ངོ་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ནེ་ཙོ་དང་རི་སྐེགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །འདི་ནི་ནེ་ཙོའི་སྒྲའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་ནི་ནེ་ཙོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྡོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེའོ་སྙམ་པ་འདི་ཡང་མི་འཐད་དེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ན

【汉语翻译】
就像鹦鹉等将芝麻当作食物一样，这没有什么可奇怪的。另外，对于所说的“由显现而生的，以认识”等，之所以说“认识”等，是因为现量的特征是离分别且无错乱，而认识不是离分别的，因为它会以“这就是它”的想法，与声音的形态相应而产生作用。也不是无错乱的，因为它会将先前见到的和现在产生的结合在一起。先前见到的和之后见到的也不是同一个，因为从非次第产生次第的知识是不合理的。从某事物产生的有法之果，有时不会改变，那是因为它不是不完整的。如果因不是不完整的，那为什么果会停止呢？恒常不是能起作用的，因此也不是有时需要依靠的，因此从它产生的知识会是同时的。连接是，无论何时因不是不完整的，那一定会在那时产生，例如眼等所有因的集合的最终状态的眼识。从牛等声音产生的知识，在所有状态下也不是因不完整的，这是自性推理。因此，因为错乱和有分别，认识不是现量，这在最初就已说明，并且已说明了事物是恒常的。为了说明并非在所有情况下都能以自己的体性来成立认识，所以说了声音的知识等。无论何时鹦鹉和山鹧鸪等发出声音，对于那些声音，因为“这是山鹧鸪的声音”，“这是鹦鹉的声音”等，由于相互的对境不同，会变成不同的知识，因此并非在所有情况下都能以自己的体性来成立认识。还有，如果因为显现不同，所以对于鹦鹉等的声音会产生这种相互对立的知识，这也是不合理的，因为显现会被排除。现在就解释这个

【英语翻译】
It is no wonder that parrots and others take sesame seeds as food. Furthermore, regarding what was said, such as "arising from appearance, by recognition," the reason for mentioning "recognition" etc., is that the characteristic of direct perception is being free from conceptualization and non-erroneous, while recognition is not free from conceptualization, because it operates with the thought "this is it," corresponding to the form of sound. It is also not non-erroneous, because it combines what was seen before with what is arising now. What was seen before is not the same as what is seen later, because it is unreasonable for sequential knowledge to arise from non-sequentiality. The result of a phenomenon arising from something, which sometimes does not change, is because it is not incomplete. If the cause is not incomplete, then why does the result cease? The permanent is not something that can be acted upon, therefore it is not something that sometimes needs to be relied upon, so the knowledge arising from it would be simultaneous. The connection is that whenever the cause is not incomplete, it will definitely arise at that time, for example, the eye consciousness that is the final state of the collection of all causes such as the eye. The knowledge arising from the sound of cows etc. is also not incomplete in all states, which is the reason of nature. Therefore, because of being mistaken and conceptual, recognition is not established as direct perception, which was explained at the beginning, and it has already been explained that things are permanent. To show that recognition is not established by its own nature in all cases, the knowledge of sound etc. is mentioned. Whenever parrots and partridges etc. make sounds, for those sounds, because of "this is the sound of a partridge," "this is the sound of a parrot," etc., due to the different objects, it will become different knowledge, so recognition is not established by its own nature in all cases. Also, if it is thought that because the manifestation is different, this mutually contradictory knowledge arises for the sounds of parrots etc., this is also unreasonable, because the manifestation will be eliminated. Now explain this

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་གལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་གྲུབ་ན་ཡང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའམ། ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ལ་རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་རིག་བྱེད་ལྷས་ཞི་
བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བྱེད་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་རིག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ནི་བདག་ཅག་ལྷས་ཞི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ངེས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །རྐན་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ངེས་པར་དང་ལྡན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདོད་ལ། རྐན་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཡང་རང་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལ་འདོད་པ་རང་དབང་ཅན། །དེ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བདག་ཅག་ལྷས་ཞི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། ཚད་མ་མེད་པའི་རེས་འགའ་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་མ། །ཡིན་ཡང་ངོ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་མེ་ཉིད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ཐ

【汉语翻译】
如果说“显现”等等，这个“这”是指逆反的自性之识。另外，即使声音的差别成立，也是由显现所作，或者就是差别。如果不是自己的自性，那么为了显示对一切都无法信任而过于极端，所以说了“您以这个智慧”。“一切”是指多种多样。如果这样变化，因此说了“因此您”。这是显现者，这是所显现者，不会成为差别理由的术语，因为没有差别。同样，这些是人所作，我们吠陀神使之寂静等等，这些不是人所作，对于你们来说，不会成为认识的最终安立，因为没有差别。“显现次第”等等显示了将世间法和吠陀法区别开来的安立。“显现由智慧而存在”，这是因为确定。有些人认为“我们神使之寂静”等等的次第是确定的。因此，他们认为具有确定次第的那些不是人所作，反过来说，就是人所作。用“颚”等等来进行反驳，因为没有成立具有确定的次第，因为想要显现的次第是确定的。但是，颚等等显现的次第也依赖于人的意愿而进入，所以是不确定的。人的意愿也是随意的，因为哪里有随意的意愿，哪里会有确定呢？这就是所说的。如果是这样，那么“我们神使之寂静”等等的这个次第，在所有时间都发生和将要发生，这有什么确定性呢？因为没有量，有时也可能存在其他的次第。火焰等等是刹那的。虽然如此，对于所说的“认识”，说了火焰等等。

【英语翻译】
If it says "manifestation" etc., this "this" refers to the knowledge of the reversed nature. Furthermore, even if the difference of sounds is established, it is either made by manifestation or it is the difference. If it is not its own nature, then in order to show that one cannot trust everything and it becomes too extreme, it is said, "You with this very wisdom." "Everything" refers to various kinds. If it changes like that, therefore it says, "Therefore you." This is the manifestor, this is what is to be manifested, it will not become a term for the reason of difference, because there is no difference. Similarly, these are made by humans, we, the Vedic gods, make it peaceful, etc., these are not made by humans, for you, it will not become the ultimate establishment of recognition, because there is no difference. "Order of manifestation" etc. shows the establishment of distinguishing between worldly dharma and Vedic dharma. "Manifestation exists by wisdom," this is because of certainty. Some people think that the order of "we, the gods, make it peaceful" etc. is certain. Therefore, they think that those with a definite order are not made by humans, and conversely, it is made by humans. It is refuted by "palate" etc., because it is not established to have a definite order, because the order of what is to be manifested is certain. However, the order of manifestation of the palate etc. also depends on the will of people to enter, so it is uncertain. The will of people is also arbitrary, because where there is arbitrary will, where will there be certainty? This is what is said. If this is the case, then what certainty is there in this order of "we, the gods, make it peaceful" etc., that it happens and will happen at all times? Because there is no valid cognition, there may be other orders at times. Flames etc. are momentary. Even so, for what is said as "recognition," it is said as flames etc.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཐ་དད་པའི། །བ་ལང་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། སྒྲ་གཅིག་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྦྱོར་བ་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཟློག་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པ་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་གང་དེ་བསྟན་པར་མཐོང༌། །དུ་བའི་སྤྱི་ཡི་ཆ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་དཔེ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུ་བའི་སྤྱི་ཡི་ཆ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྤྱི་ནི་རྟགས་ཞེས་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཆང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལས་བུམ་སོགས་གཅིག་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཐ་དད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔས་གལ་ཏེ་གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་སྤྱི་བོ་གཅིག་གིས་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གསལ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་རྣམས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། དབང་ཕྱུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཟུང་སྟེ། མང་པོའི་ཚིག་ནི་གསལ་བར་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་སྡུག་དང་མི་སྡུག་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་གནོད་པར་སྟོན་པ་ནི། བློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དོན་འདིས་ནི། ཁ་རྩང་དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས

【汉语翻译】
为了说明也能审查一切文字，所以说了“每一个刹那”等等。所谓“共相”是与他者相违的自性。处所和时间等各异的，以牛叫声显现的智慧。对于此，说了成立一个声音等等。对于那些为了成立一个声音而说的比量之理，因为没有显示从所立（应成）上返回的、具有能损因的量，所以一切都是不决定的。
凡是所见到的这种，如同烟的共相部分一样。为了说明所说的这个例子是不完备的所立，所以说了“烟的共相部分也是”。事物本身，从种类不同的事物上返回的共相，不是名为“因”的他者，因为那也是无常的，所以例子不是不完备的所立。如果种类上瓶等成为一个，为了说明对于文字等也是同样的回答，所以说“种类等成为一个”。以处所和时间等各异的，等等的五种理，如果成立了以遣除他者的自性的共相为一个，那么就是已成上的成立，因为一切从非彼返回的体性的共相，是以执著一个的缘故而认为是一个。如果成立了显现各自的自性为一个，那么那时因为现量和比量等的损害的缘故，因都是不决定的。所谓自在天等，所谓“自在”就是官能，存在于彼者就是从官能生出的，是名为“现量”的同义词。以“等”字来摄取比量，众多的词是观待于明显各异的。如果现量如何了知各异呢？因为可爱和不可爱等，可爱是随顺的，返回就是不可爱。也以比量来显示损害，以“诸智”等等，此义是，昨天今天的一切。

【英语翻译】
In order to show that one can also examine all letters, it is said, "each moment," and so on. The so-called "universal" is the nature that contradicts others. The wisdom that manifests with the sound of a cow, in different places and times, etc. To this, it is said to establish a single sound, and so on. For those reasons of inference that are stated in order to establish a single sound, because the valid means of a destructive reason that returns from the established (what should be proven) is not shown, therefore everything is uncertain.
Whatever is seen like this, is like a part of the universal of smoke. In order to show that this example that is spoken is an incomplete established, it is said, "the part of the universal of smoke is also." The thing itself, the universal that returns from different kinds of things, is not another called "reason," because that is also impermanent, so the example is not an incomplete established. If pots, etc., become one from the kind, in order to show that the same answer is also for letters, etc., it is said, "kinds, etc., become one." With the five reasons of different places and times, etc., if the universal of the nature of eliminating others is established as one, then it is the establishment upon what is already established, because the universal of the nature of everything returning from non-that, is considered as one due to clinging to one. If one establishes the manifestation of their own nature as one, then at that time, because of the harm of direct perception and inference, etc., the reasons are all uncertain. The so-called Ishvara, etc., the so-called "Ishvara" is the faculty, existing in that is born from the faculty, is a synonym called "direct perception." Inference is taken with the word "etc.," the many words are dependent on being clearly different. If direct perception knows how they are different, because of lovely and unlovely, etc., lovely is conforming, returning is unlovely. It also shows harm by inference, with "all wisdoms," etc., this meaning is, all of yesterday and today.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་གསལ་བའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དྲུག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བློ་
རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་ཕྱིར། །མྱུ་གུ་སོགས་བཞིན་ཐ་དད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཚད་མ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁ་རྩད་དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་རྩང་དང་དེ་རིང་གི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གཉི་གའི་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དམིགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་བཅོས་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་སླའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་ལ། འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཡང་སྒྲ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཞན་སེལ་བ་བསམ་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ན་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
将会清楚地说明行为等等。论证是，任何显现为不同的事物，都不是同一个境域，例如对于境域为味道和形状等的事物来说就是这样。对于境域和时间等不同的牛的语音的清晰的意识来说，显现是不同的，这被称为是相违的遍及。为了避免这没有成立的过失，所以说了名为六生等等。因为意识是次第产生的。如芽等一样，不同成立。为了对这个意义进行衡量，所以说了昨天今天等等。论证是，任何次第产生的知识，都不是同一个境域，例如味道和形状等次第产生的知识就是这样。昨天和今天的牛的语音的境域的意识，这些也是次第产生的，这被称为是相违的遍及。以其他等等来说，是为了避免两个理由的不确定性，意识所有等等，就是味道和形状等的意识，互相的对境不会成为无有差别，因为显现是不同的，这个理由是有损害的量，次第产生是相违的。这个是，因为次第产生，这个的损害的量。关系是虚假的，虽然是这样。对于所说的那些，事物是等等，这样说了，容易理解。又为什么，世间人这样说呢？真实地等等这样说了，因为不同，这个遮止了它的自性的特征的关系。不是从它产生，这个遮止了从它产生的特征。从这些之外的关系也没有，没有关系也决定会成为理解语音意义，不是这样的，因为会太过分。因此语音和意义的关系是假立的，一开始就显示了遣除他者的想法。因此，在没有造作时语音。

【英语翻译】
It will clearly explain the actions and so on. The argument is that anything that appears to be different is not the same realm, such as for things whose realm is taste and shape, etc. For the clear consciousness of the sound of a cow, whose realm and time, etc., are different, the appearances are different, which is called the contradictory pervasion. In order to avoid the fault of this not being established, it is said to be called six births, etc. Because consciousness arises in sequence. Like sprouts, etc., different establishments. In order to measure this meaning, yesterday and today, etc., are said. The argument is that any knowledge that arises in sequence is not the same realm, such as the knowledge of taste and shape, etc., that arises in sequence. The consciousness of the realm of the sound of a cow yesterday and today, these also arise in sequence, which is called the contradictory pervasion. By other means, etc., it is to avoid the uncertainty of the two reasons, all consciousness, etc., is the consciousness of taste and shape, etc., the mutual objects will not become without difference, because the appearances are different, this reason is a damaging measure, and sequential arising is contradictory. This is the damaging measure of this, because it arises sequentially. The relationship is false, although it is so. For those who have said, things are, etc., it is easy to understand. And why do worldly people say this? Truly, etc., said this way, because it is different, this prevents the relationship of its own nature's characteristics. Not arising from it, this prevents the characteristics arising from it. There is no relationship other than these, and without relationship, it will definitely become understanding the meaning of speech, it is not like this, because it will be too much. Therefore, the relationship between speech and meaning is fabricated, and the idea of eliminating others is shown from the beginning. Therefore, speech when not fabricated.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་རྟག་བསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །འབྲེལ་བ་རྟག་པ་བསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རྡུལ་
ཕྲན་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱང་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རྡུན་ཕྲན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །བསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སུན་ཕྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དྲུག་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དགག་པའོ། །དུ་མའི་སྤྱི་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་གཟུང་བ་ལང་ཉིད་བརྗོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་རྙིངས་པའམ། །མཚོན་ཆ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པ་སོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བརྟག་པར་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་སྦྱོར་བྱེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གང་ཉིད་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་གང་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གཞན་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞན་སེལ་བའི་རྟེན་དེ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགག་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
又，为了显示论式和例子都不成立的缘故，说了“牛自身”等等。 “牛自身恒常遣除。”这句话说明了“恒常”这个词不成立。 “关联恒常遣除。”这句话说明了“因为与恒常关联”这句话不成立。 “微尘或虚空等也遮止。”这句话说明了“如微尘等和虚空”这句话不成立。“遮止”这个词是驳斥的意思。词的六种意义应当考察。 “因此”这个词是“因为那个缘故”的意思。“不是”这个词是否定的意思。“对众多的总相明显倾向。”等等，说了“所缘取的牛自身被说。”等等。这如何成立为是错乱的呢？说了“因为是刹那”等等。 “如何瓶等陈旧，或武器等。”等等，说了“对瓶子等也”等等。这句话也已经显示完毕，所谓“显示的事物考察是坏灭无因的自性”的缘故。如何对瓶子等也没有坏灭的因，那么它为何会对声音产生呢？“坏灭的因”要结合语境。这显示了成立的能立和法不相符的例子也不成立。 “处所和时间和作用者们。”等等，说了“认识到”等等，仅是理解而已。 “哪个真实”等等的结合，对成立的能立的过失，说了“从哪个他异的总相”等等。“意欲”这个词与解释为“不是”相关联。又，如果不是遣除他者的自性的所依呢？如果那样，它就是以这种方式成立的。因此，不会成为成立的能立。你们的遣除他者的所依在哪里等等，不是吗？不是这样的，这句话是否定先前的观点。如果那样，成立的理由就不成立了。像这样，所谓“遣除他者”，除了被否定的事物之外，没有其他的任何事物。

【英语翻译】
Furthermore, in order to show that the reasoning and examples are not established, it is stated, "The cow itself," and so on. "The cow itself is always excluded." This statement explains that the word "always" is not established. "The constant connection is excluded." This statement explains that the phrase "because of the connection with the constant" is not established. "Atoms or space, etc., are also rejected." This statement explains that the phrase "like atoms and space" is not established. The word "rejected" means refuted. The six meanings of words should be examined. The word "therefore" means "because of that reason." The word "not" is a negation. "Manifestly inclined towards the generalities of many." And so on, it is said, "The cow itself, which is the object of focus, is spoken of." And so on. How is this established as being confused? It is said, "Because it is momentary," and so on. "How do jars, etc., become old, or weapons, etc." And so on, it is said, "Also to jars, etc." And so on. This statement has also been shown, because "examining the things shown is the nature of destruction without a cause." How is it that there is no cause for destruction in jars, etc., so why would it occur to sound? "The cause of destruction" should be applied to the context. This shows that the example of the proponent and the dharma not being in agreement is also not established. "Places and times and agents." And so on, it is said, "To recognize" and so on, it is just understanding. In the combination of "which is true," etc., the fault of the proponent being established is stated, "From which other generalities," etc. The word "desire" is related to being explained as "not." Also, if it is not the support of the nature of eliminating others? If so, it is established in this way. Therefore, it will not become an established proponent. Where is your support for eliminating others, etc., is it not? It is not like that, this statement is rejecting the previous view. If so, the reason for the establishment will not be established. Like this, the so-called "eliminating others," there is nothing else other than the thing being negated.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དང་གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ག་ལས་གཞན་པའི་བློ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཆོས་ཅན་གང་གི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་དཔེར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་པ་ཡི་རྗེས་དཔག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་རྒོལ་བས་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་ལ། འདིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ག་ཉིད་དགག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐབས་འདིས་ག་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དམ་བཅའ་བ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དགག་པའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་སྡུག་དང་མི་སྡུག་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་ལ་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཁ་རྩང་དེ་རིང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་རྟགས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ལ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་སྒྲ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་གཉིས་ལ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་གཞན་སེལ་བ་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་ལེགས་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་ལ། སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ན། དེ་དག་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
那么是什么呢？就是说，显现“嘎”等字，其自性是与不同种类相违背的。想要了解仅仅是舍弃其他差别，就用“与他相违”、“遣除他者”等名称来表达。为了要成立该法（ཆོས།）的自性不存在，因为没有说出与“嘎”不同的心识，所以这个理由会成为哪个法的法呢？哪个也不是。就像以被他人遍计的睡眠为例，这也是为了说明法不成。说了“事物者的比量一切”等，用“譬如”等的“等”字来包括理由等。另外，即使没有说，辩论者也只想成立以所许为对境的事物，而你们在这里并不是只想成立仅仅是否定“嘎”本身。那么是什么呢？是想用这个方法来显示“嘎”是唯一的。为了说明先前已经指出了这个立宗被现量等所损害，所以说了“你们的努力”。“这些”是指否定不同“嘎”本身的所依。用“现量也损害”的“也”字来包括比量所造成的损害。“陈述”是指用“因为可爱与不可爱等”等来表示的。对于所说的“在二者上成立”等，说了“昨天今天等”等，在这里也要将“陈述”这个词与理由和差别完全转换并连接起来。因此，因为现量和比量成立了声音是不同的，所以一个或两个字上没有成立，因此所观察的“他者排除”就是观察本身，因为执着于相似的认知是唯一的。对于所说的“何时声音稍微做好”等，说了“声音是靠近目标时”等。如果使耳朵变好的风是由某些量成立的，那么就应该说仅仅用声音使耳朵变好了。如果这样说的话，那么那些成立了

【英语翻译】
Then what is it? That is to say, the nature of manifesting "ka" and so on is contrary to different kinds. If you want to understand only by abandoning other differences, it is expressed by names such as "contradictory to others" and "eliminating others." In order to establish that the self-nature of that dharma (ཆོས།) does not exist, because the mind that is different from "ka" is not spoken, then which dharma will this reason become the dharma of? It is none. Just like taking sleep that is completely conceived by others as an example, this is also to explain that the dharma is not established. It is said, "All inferences of objectivists," etc., and the word "etc." in "for example" etc. includes reasons etc. Furthermore, even if it is not said, the debater only wants to establish the object that is made into an object by what is permitted, and here you do not just want to establish only the negation of "ka" itself. Then what is it? It is intended to show that "ka" is the only one by this method. In order to explain that it has been previously pointed out that this proposition is damaged by direct perception etc., it is said, "Your efforts." "These" refers to the negation of the basis of the different "ka" itself. The word "also" in "direct perception also harms" includes the harm caused by inference. "Statement" refers to what is expressed by "because of loveliness and unloveliness, etc." For what is said such as "established on the two," etc., it is said "yesterday, today, etc.," etc., and here also the word "statement" should be completely transformed and connected with reason and difference. Therefore, since direct perception and inference establish that sounds are different, there is no establishment on one or two letters, so the observed "other exclusion" is the observation itself, because attachment to similar cognition is the only one. For what is said such as "when the sound is slightly done well," etc., it is said, "sound is when approaching the target," etc. If the winds that make the ears better are established by some measure, then it should be said that the ears are made better only by sound. If it is said like this, then those are established

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་དེ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བས་སྒྲ་ཙམ་དེ་རྟོག་པ་མངོན་
སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྟག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མངར་བ་ཁ་བ་དང༌། དཀར་པོ་སེར་པོའི་ངོ་བོར་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། མངར་བ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི། དེ་ཡི་དབང་གིས་སྒྲ་ལ་བློ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མྱུར་དང་དལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་བར་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ། སྒྲ་ལ་ནི་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཁ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཀུན་དམིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དུང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་རབ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གལ་ཏེ་དོན་དོན་དུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཤེས་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
也不是，因此，与它相关，即与声音相关的仅仅是声音，这仅仅是分别念的现量，这种说法仅仅是推测而已。例如，品尝甜味和苦味，以及执著白色为黄色等。凡是所说的甜味等，都提到了甜味等。这表明了“以其力于声生智”所说之义。具有其他相状的知识，推断为具有其他境，是不合理的，因为这会导致非常过分的后果。又，如果声音的知识不是它的境，那么它怎么会是无境的呢？提到了迅速和缓慢等，产生了对迅速、缓慢和中间状态的认识，而声音并没有迅速等相状，因为它是恒常的，并且仅仅通过细微的差别而具有相同的本质。所显现的具有迅速等相状的其他事物也不存在，因此，由于没有随相之义，所以这是无境的。有人认为，声音本身以迅速等本质显现为其他相状，这会成为它的对境，正如所说：“以境与时异，外境皆为缘。”如果这样想，这里说到：“意义本身是……”等。所谓相违，是指彼与此的相状，以互相排斥而存在的性质，在同一个法上是不可能的。此外，为了表明所有这些知识都是错误的，无论是有相还是无相，都是无境的，所以说：“对于无相之识……”等。对于说知识无相的人来说，蓝色等的相状是实际体验到的，就像在错觉的知识中显现黄色等一样，因为在海螺等事物中并不存在，所以这非常清楚地表明了它是无境的。然而，如果黄色等的相状不是事物本身的属性，那么它必然属于知识，如果不是这样

【英语翻译】
Nor is it. Therefore, it is related to it, that is, the mere sound related to the sound is merely the direct perception of conceptual thought. This statement is merely speculation. For example, tasting sweetness and bitterness, and clinging to white as yellow, etc. Whatever is said about sweetness, etc., sweetness, etc., is mentioned. This clarifies what was said, "Through its power, wisdom arises from sound." It is unreasonable to infer that knowledge with other aspects has other objects, because this would lead to very excessive consequences. Furthermore, if the knowledge of sound is not its object, then how can it be without an object? Swiftness and slowness, etc., are mentioned, and knowledge arises in the form of swiftness, slowness, and intermediate states. However, sound does not have aspects such as swiftness, etc., because it is constant and has the same essence only through subtle differences. There is also no other thing that appears with aspects such as swiftness, etc. Therefore, since there is no meaning that follows the aspect, this is without an object. Someone thinks that the sound itself appears in other forms with the essence of swiftness, etc., and that this would become its object, as it is said: "Through different objects and times, all external objects are conditions." If you think like that, here it is said: "The meaning itself is..." etc. The so-called contradiction means that the aspects of that and this, with the nature of existing in mutual exclusion, are impossible on the same phenomenon. Furthermore, in order to show that all these knowledges are mistaken, and that whether with or without aspects, they are without objects, it is said: "For knowledge without aspects..." etc. For those who say that knowledge is without aspects, the aspects of blue, etc., are actually experienced, just as yellow, etc., appear in the knowledge of illusion. Because they do not exist in things like conch shells, this very clearly shows that it is without an object. However, if the aspects of yellow, etc., are not attributes of the thing itself, then it must belong to knowledge. If it is not like that,

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གཉི་
ག་ལ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤེས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་ནས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པ་འདི་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་ལན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཇོག་སྟེ། འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བྱེད་ཡོད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྒྲ་ལ་ཐ་དད་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་ལ། རྟག་པ་ལ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། སྒྲ་ལ་བློ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ། །མིག་གི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་འདིའི་དོན་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་སུ་ཟིན་ན་ཡང༌། ཅི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་སམ། འོན་ཏེ་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་སྔར་ཡང་དམིགས་པར་
ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
第二，
如果任何地方都没有，又如何能体验呢？如果这样并且属于知识，又怎么能说知识是无相的呢？这确实是真的。然而，在承认知识无相的立场之后，就说没有知识的对境。对于那些认为知识是无相的人，应该在这里回答。对于有相的知识的立场，也只是因为体验到与事物相似的自性之相，才安立为体验到事物。因为在错乱的知识中，没有体验到与事物相似的自性之相，所以它本身就是没有对境的。在有相和无相之外，也不存在执持相之相的对境的知识。因此，可以成立的是，所有的错乱知识都是没有对境的。为了说明对于此，错乱的理由也是不可能存在的。说了“不应有显现者”等等。所谓的显现者不同，仅仅是声音，声音被说成是不同的错乱的理由。对于常法来说，没有任何显现者存在，因为对于它来说，它什么也不做。对于丝毫差别也不做的，不应认为是显现者，因为会太过分。如果那样，任何东西都会变成显现者。因此，仅仅是声音，因为随顺显现者的善行。声音不应被认为是不同的。例如灯等等，因为对眼睛有帮助。对于所说的这些，用一个偈颂来简要地概括了前面这个偈颂的意义，然后为了用第二个偈颂等来驳斥，说了“如何瓶等”等等。即使耳朵已经很好地被调整了，声音是否能够产生以声音自性为自己的对境的现量呢？或者不能？这个必须说清楚。第一种情况，从耳朵被很好地调整来说，就会变成先前已经缘取过了。
解释这个，说了“如果耳朵被很好地调整，意义”等等。所谓“因此”，就是因为那个缘故。

【英语翻译】
Secondly,
If it doesn't exist anywhere, how can it be experienced? If it is so and belongs to knowledge, how can it be said that knowledge is without an image? This is indeed true. However, after admitting the position that knowledge is without an image, it is said that there is no object of knowledge. For those who think that knowledge is without an image, an answer should be given here. For the position of knowledge with an image, it is only because the experience of the image of the nature similar to the thing is established as the experience of the thing. Because in the confused knowledge, there is no experience of the image of the nature similar to the thing, so it itself is without an object. Apart from those with and without images, there is also no knowledge that holds the object of the image of the image. Therefore, it can be established that all confused knowledge is without an object. In order to show that for this, the reason for confusion is also impossible. It is said, "There should be no manifester," and so on. The so-called manifester is different, it is only sound, and sound is said to be the reason for different confusions. For the permanent dharma, there is no manifester at all, because for it, it does nothing. What does not make the slightest difference should not be considered a manifester, because it would be too extreme. If so, anything would become a manifester. Therefore, it is only sound, because it follows the good deeds of the manifester. Sound should not be considered different. For example, lamps, etc., because they help the eyes. For what has been said, one verse briefly summarizes the meaning of the previous verse, and then in order to refute with the second verse, etc., it is said, "How are pots, etc." Even if the ear has been well adjusted, can the sound produce the manifest knowledge of its own object with the nature of sound? Or can't it? This must be made clear. In the first case, from the ear being well adjusted, it would become that it has already been apprehended before.
Explaining this, it is said, "If the ear is well adjusted, the meaning," and so on. The so-called "therefore" is because of that reason.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའིའོ། །སྤྱོ་བ་ནི། གང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང་སྒྲ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རུང་བའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀོ་ཏྲ་པས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པར་སྐྱེད་པར་མི་རུང་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དེ་ལ་རུང་ངམ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྣ་བ་ཉིད་སྒྲ་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོགས་པར་བྱས་ནས། ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱ་མིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རོལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པ་གང་ལ་ཉེར་བར་མཁོ་བར་མ་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ལ་རོལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་
ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ་བའི་རྣ་བ་དང་མཚུངས་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའིའོ།（梵：shabdasyetyādi，声音等） སྤྱོ་བ་ནི། གང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །如果说是“彼”，那就是指声音。驳斥是：凡是原因不齐全的。像这样等等，应该像前面一样陈述。即使耳朵调整好了，也不会变成没有意义。ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང་སྒྲ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །如果说是第二种情况，那么，即使耳朵调整好了，声音也不会被识别，因为对于所有的声音来说，这是不合适的。དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །如果是这样，那么在这种情况下，耳朵调整好了也是没有意义的。སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རུང་བའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀོ་ཏྲ་པས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །论证是：凡是产生某种东西，与不合适的情况没有区别的，那不是它的作者，例如，寇札巴不产生萨鲁的幼苗一样。རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པར་སྐྱེད་པར་མི་རུང་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །即使耳朵调整好了，也不能产生对声音的认识，与不合适的情况没有区别，这就是说周遍不存在。འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །为了表明这也不是没有成立的，说是“如果变化”，凡是与合适性本身有关联的，那就是具有合适性本身。གལ་ཏེ་སྒྲ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དེ་ལ་རུང་ངམ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། 如果认为声音是产生认识的原因，那么，难道不会对它是否适合产生认识进行分别吗？གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྣ་བ་ཉིད་སྒྲ་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །因为人们认为调整好的耳朵本身是识别声音的原因，而不是声音。དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོགས་པར་བྱས་ནས། ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱ་མིན་པར་འགྱུར། །因此，为了消除“正如所说的那样会变成荒谬的过失”的疑虑，为了回答，说了“声音将不是所知”。ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རོལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །像这样等等，因为声音不像乐器等那样是必需的，所以它不会变成通过那个认识所认知的对象。སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པ་གང་ལ་ཉེར་བར་མཁོ་བར་མ་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ལ་རོལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །论证是：凡是不需要某种认识的，那就不是通过那个认识所认知的对象，例如，对于耳朵的认识来说，乐器等就是如此。སྒྲ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །声音对于耳朵的意识来说，也不是必需的，这就是说周遍相违存在。འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །这也不是不确定的。即使不是有益的，也是所知，因为是不确定的，等等，也会变成耳朵的意识的所知。འོན་
ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ་བའི་རྣ་བ་དང་མཚུངས་པར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་然而，难道不是因为它是确定自己原因的，所以不会变成太过分吗？就像这样，与调整好的耳朵相似，从直接的原因等等产生认识。

【英语翻译】
dē'i zhesh bya ba ni sgra'i'o. spyo ba ni. gang rgyu ma tshang ba med pa. zhes bya ba la sogs pa snga ma bzhin du brjod par bya ba la. rna ba legs par byas pa don med par yang mi 'gyur ro. ci ste phyogs gnyis pa yin na de'i tshe. rna ba legs par byas na yang sgra dmigs par mi 'gyur te. sgra thams cad kyi tshe mi rung ba yin pa'i phyir ro. de lta yin dang phyogs 'di la yang rna ba legs par byas pa don med pa nyid yin no. sbyor ba ni gang dag gang skyed par byed pa ni mi rung ba'i gnas skabs las khyad par med pa de ni de byed pa ma yin te. dper na ko tra pas sA lu'i myu gu mi byed pa bzhin no. rna ba legs par byas na yang sgra shes par skyed par mi rung gnas skabs las khyad par med do zhes bya ba ni khyab par byed pa mi dmigs pa'o. 'di ma grub pa yang ma yin no zhes ston pa ni. 'gyur na yang zhes bya ba ste. rung ba nyid kyis 'brel ba gang la yod pa de ni rung ba nyid dang ldan pa'o. gal te sgra shes pa skyed pa la rgyu yin par 'dod par gyur na. de'i tshe de de la rung ngam mi rung ba nyid du rnam par rtog pa 'jug par 'gyur ba ma yin nam. gang gi phyir legs par byas pa'i rna ba nyid sgra dmigs pa la rgyu yin par 'dod kyi sgra ni ma yin no. des na ji skad du bshad pa'i thal bar 'gyur ba'i skyon du mi 'gyur ro zhes bya ba 'di dogs par byas nas. lan gdab par bya ba'i phyir. sgra ni shes bya min par 'gyur. zhes bya ba la sogs pa smos te. de lta na rol sogs pa bzhin du sgra nye bar mi mkho ba'i phyir. shes pa des shes par bya ba nyid du mi 'gyur ro. sbyor ba ni gang zhig shes pa gang la nyer bar mkho bar ma gyur ba de ni shes pa des shes par bya ba ma yin te. dper na rna ba'i shes pa la rol sogs pa bzhin no. sgra yang rna ba'i rnam par shes pa'i la. nye bar mkho ba ma yin no zhes bya ba ni khyab par byed pa 'gal ba dmigs pa'o. 'di ma nges pa yang ma yin. phan 'dogs par byed pa ma yin pa yang shes bya nyid yin na. nges pa med pa'i phyir ro la sogs pa yang rna ba'i rnam par shes pa'i shes bya nyid du thal bar 'gyur ba'i phyir ro. 'on
te rang gi rgyu nges par byed pa yin pa'i phyir ha cang thal bar mi 'gyur ba ma yin nam. 'di ltar legs par bya ba'i rna ba dang mtshungs par de ma thag pa'i rkyen la sogs pa dag las shes pa skyeba

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་སྐྱེའི། རོ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྒྲ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འབྱུང་གི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་ན། རྒྱུའི་ནུས་པས་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དཔྱད་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་ཕྱིས། སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་འབྲེལ་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཅི་སྒྲ་འདི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྐྱོན་བཤད་པ་ནི། ཤེས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སྒྲའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྦྱིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་དབྱིག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་གི་རང་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་སྦྲེལ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡོད་པ་ན་གཉིས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། ལེགས་བྱས་རྣ་བས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་
བྱས་རྣ་བས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི། །ཞེས་བྱ་བར་སྒྲ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྣ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
因此，只会产生证悟声音的自性，而不是证悟味道的自性。因为各自的因的力量是确定的。即使承认声音是因，也必须毫无疑问地承认各自的因的力量是确定的。如果有人反驳说，如果一切在因的自性上是相同的，那么为什么意识只产生证悟声音的自性，而不是产生证悟耳朵等（其他感官）的自性呢？那么，只能通过因的力量各自确定的方式来回答。为了避免所有这些考察中的不确定性，因此说了“善作的耳朵等”。像这样，就像这个观点不合理一样，后来，声音和意识的关系是什么？等等将会显示出来。“善作的耳朵等”中的“等”字，表示紧随其后的因等，这是被承认的。如果声音不是因，那么仍然存在过失。就像这样，声音是自性意识所能认识的自性吗？或者不是？这是两种情况。对于第一种情况的过失的解释是：“知，即所知的体性”等等。如果声音是意识所能认识的自性，那么，就像声音的体性一样，它的识相也将在所有时间里是常恒的，因为它随顺于它的所知自性。如果随顺于与棍棒相关的自性的天授，那么就不会不随顺于棍棒。对于“意识和所知的自性是”这句，其中的“是”字是“因为”的意思。因为意识和所知的自性像线一样连接，因此，如果一个存在，第二个也必然存在，因为没有错乱，这是成立的。即使是这样，有什么过失呢？说了“善作的耳朵所生”等等。善
作的耳朵所生，因为与意识相关，所以声音随顺，这应该从心中产生。因为与善作的耳朵所生的意识相关的声音

【英语翻译】
Therefore, it only arises as the nature of realizing sound, but not as the nature of realizing taste. Because the power of each cause is definite. Even if one admits that sound is the cause, one must undoubtedly admit that the power of each cause is definite. If someone argues, saying that if everything is the same in the nature of the cause, then why does consciousness only arise as the nature of realizing sound, but not as the nature of realizing the ear and so on (other senses)? Then, one can only answer through the way that the power of each cause is definite. In order to avoid the uncertainty in all these examinations, therefore it is said, "Well-made ear and so on." Like this, just as this view is unreasonable, later, what is the relationship between sound and consciousness? And so on will be shown. The word "and so on" in "Well-made ear and so on" indicates the immediately following cause and so on, which is admitted. If sound is not the cause, then there is still a fault. Just like this, is sound the nature that can be known by the self-nature consciousness? Or not? These are two cases. The explanation of the fault for the first case is: "Knowing, that is, the nature of the knowable" and so on. If sound is the nature that can be known by consciousness, then, just like the nature of sound, its aspect of consciousness will also be constant at all times, because it follows its knowable nature. If one follows the nature of Devadatta related to a stick, then one will not fail to follow the stick. For the sentence "The nature of consciousness and the knowable is," the word "is" means "because." Because the nature of consciousness and the knowable are connected like a thread, therefore, if one exists, the second must also exist, because there is no confusion, this is established. Even so, what is the fault? It is said, "Born from the well-made ear" and so on. Well
made ear is born, because it is related to consciousness, therefore sound follows, this should arise from the heart. Because the sound related to the consciousness born from the well-made ear

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། སྒྲ་དེའི་ཤེས་བྱའི་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་ལ། ད་ནི་ཤེས་པའི་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པས་དེའི་ཤེས་པ་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཁས་ལེན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། མངོན་སུམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་དེ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་གི་ལྟར་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་
གི་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ངེས་པ་དང་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཐ་

【汉语翻译】
因为在一切时分都随顺的缘故，即使没有好好地做耳朵，也会成为它的知识，所以好好地做耳朵是没有意义的。对于第二种观点也进行驳斥，即“声音不是所知的主人。”等等，这仅仅是为了理解。所有这些都是在承认了并非由它来施加利益的知识也是证悟它的自性的情况下说的。现在为了表明知识的证悟它的自性是没有关联是不合理的，所以说了“与声音有关联的知识是什么？”。事物的关联只有两种，即它的自性和从它产生的。否则，因为没有施加利益的缘故。不是施加利益的和不施加利益的，认为是关联是不合理的，因为会太过分。因为这两种关联在知识和声音中都没有。没有关联怎么会成为证悟它的自性的知识呢？否则，会太过分。又如果即使没有关联，也因为产生了它的形象，所以它的知识被安立为证悟它的自性，那是不合理的，因为已经承认了知识没有形象。像这样，进行分析的人们是不承认知识具有形象的。即使允许承认，那样也是不合理的，因为声音会变成隐蔽的。那样的话，声音就只会变成隐蔽的，而不是显现的。如果是那样，因为没有成立它的量，所以知识是它的形象的说法也不会成立。从果的颠倒也不能成立，因为已经承认了它不是产生者。如果有人想，按照那些说具有知识的人的观点，只有产生者才是对境，按照那些观点，因为在一切事物的时候都是隐蔽的，所以知识怎么会证悟事物的形象呢？确实如此，但是从随行和颠倒中，从证悟果中确定其他因，以及知识是青色的形象不同

【英语翻译】
Because of following in all times, even if the ear is not well made, it will become its knowledge, so making the ear well is meaningless. The second view is also refuted, that is, "Sound is not the master of the knowable." etc., this is only for understanding. All of these are said on the premise that even knowledge that is not benefited by it is admitted to be the self-nature of enlightenment. Now, in order to show that it is unreasonable for knowledge to be the self-nature of enlightenment without any connection, it is said, "What is the knowledge related to sound?". There are only two kinds of connections between things, namely its self-nature and what arises from it. Otherwise, because there is no benefit. It is unreasonable to regard what does not benefit and what does not benefit as a connection, because it would be too extreme. Because neither of these two kinds of connections exist in knowledge and sound. How can it become the knowledge of the self-nature of enlightenment without any connection? Otherwise, it would be too extreme. Also, if even without connection, because its image is produced, its knowledge is established as the self-nature of enlightenment, that is unreasonable, because it has been admitted that knowledge has no image. Like this, those who analyze do not admit that knowledge has an image. Even if it is allowed to admit, it is still unreasonable, because sound will become hidden. In that case, sound will only become hidden, not manifest. If that is the case, because there is no valid cognition to establish it, the statement that knowledge is its image will not be established. It cannot be established from the reversal of the result either, because it has been admitted that it is not the producer. If someone thinks, according to the view of those who say that there is knowledge, only the producer is the object, according to those views, because it is hidden at all times, how can knowledge realize the image of things? It is true, but from following and reversing, from realizing the result, determine other causes, and the knowledge is different from the blue image.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པ་འདི་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་འདི་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་ལ། ཐམས་ཅད་འདི་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ངེས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་བསམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་མཚུང་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྩད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡང་ཅི་སྟེ་སྒྲ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཁས་བླངས་ནས་ཡུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པས་རྣ་བ་
ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་བྱས་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཡང་རེས་འགའ་བར་རིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་

【汉语翻译】
以信解所决定的，这即是它的方法。如此，眼、显现和作意等，对于一切识都是相同的，因此，识的蓝色等差别不是由它所作，因为以势遮遣，从其他因推断，凡是这种差别，就决定是由它所作。安立它的这种形相是由它所作，因此是被识所取。所有这些你们也没有，因为不承许它是因的缘故。如果心想，眼等在一切时都是隐蔽的，那么如何能决定一切识都没有差别呢？这虽然是真实的，但这种想法是唯识宗的观点。唯识宗认为，如同梦等一样，识的差别是由近取因所作，而不是由外境所作。然而，如果外境存在，就可以说这一切，如果不是这样，即使果倒转，又如何能成立外境呢？这应该是需要辩论的。仅仅因存在就能成立，而不是外境，因为那个因在梦等之中也可能存在。不再赘述。如果承许声音是能生，那么就有过失，为了显示这一点，所以说了“从彼生则”等。所谓“彼”就是从彼所生。以“如是”等作总结。所谓“又非”是指非能生的一方。所谓“如是决定”是指识是常有和无常的体性的时候。如是，暂时承许了耳根清净，通过思考境是能生和非能生的自性，显示了耳根清净是无意义的。现在为了显示耳根清净本身是不可能的，所以说了“清净偶有者”等。如果清净是偶有的，那么清净的果识也应该是偶有的，否则的话。

【英语翻译】
That which is determined by faith is the method for it. Thus, since the eye, appearance, and attention are the same for all consciousnesses, the differences in the blue color, etc., of consciousness are not made by it. Because of the forceful rejection, whatever is inferred from another cause, it is determined that this difference is made by it. It is established that this appearance of it is made by it, therefore it is apprehended by consciousness. You do not have all of this, because you do not accept it as a cause. If you think, since the eye, etc., are hidden at all times, how can it be determined that all consciousnesses have no difference? This is true, but this thought belongs to the Mind-Only school. The Mind-Only school says that the difference in consciousness, like dreams, etc., is made by the immediate cause, not by external objects. However, if external objects exist, then all of this can be said. If not, even if the result is reversed, how can external objects be established? This should be debated. Only the existence of the cause can establish it, not the external object, because that cause can also exist in dreams, etc. Enough of elaboration. Furthermore, if it is accepted that sound is generative, then there is a fault. To show this, "If it arises from that," etc., is said. "That" means arising from that. It is concluded with "Thus," etc. "Or not" refers to the side of non-generation. "Thus, certainly" refers to when consciousness is of the nature of being permanent and impermanent. Thus, for the time being, having accepted that the ear faculty is purified, by considering the nature of the object as generative and non-generative, it is shown that the purification of the ear faculty is meaningless. Now, in order to show that the purification of the ear faculty itself is impossible, "If the purification is occasional," etc., is said. If the purification is occasional, then the consciousness that is the result of the purification should also be occasional, otherwise...

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་རྟག་ཏུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་པ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་བར་འགྱུར། རྟག་པའི་རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་རེས་འགའ་བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་བྱས་ནུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པ་ན་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་ཉིད་འབྲས་བུས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་དེ་ཡང་རྣ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣ་བ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་རྣ་བའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བའི་སྔ་ན་མེད་པའི་ནུས་པ་རེས་འགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རྣ་བ་ལ་ནུས་སྐྱེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ། ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནུས་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཉི་གའི་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྐྱེ་ཕྱིར་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ། རྣ་བ་ནུས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་
ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣ་བ་ནུས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། ཆེས་བླུན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གཅིག་འབྱར་བ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་རིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ཡུལ་ཐག་རིང་བར་གནས་པ་ན་དེ་དང་འབྱར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་འདི

【汉语翻译】
如果因始终完备地存在，为何它的果会偶尔中断？为了说明常有的耳朵的完善偶尔中断也是不合理的。说了“善作能力”等。如此，耳朵等完善是由果的识所决定的。如果由果所决定，那么善作就只会变成能力的自性，因为能力本身是由果所决定的。那个能力也变成了耳朵的自性，而不是他体，因为从它那里产生果，因此耳朵不是作者，并且关联没有成立。如果有能力，那么从它产生的识就会恒常存在。如果不存在，那么那时从它产生的识就永远不会产生。如果是这样，那么识就不会偶尔中断。因此，偶尔的识如何以耳朵的能力的特征来很好地显示，那是不可能的。又如果不是果的识所能推测的能力变成自性。那么是什么呢？仅仅声音等使耳朵先前没有的能力偶尔中断，而那是由识所推测的。因此，偶尔的识显示能力是合理的，如果这样想。在耳朵上产生能力时，说了“在耳朵上产生能力时”等。成为自性，或者他体，或者他体和他非体的能力，这有三种情况。在第一种情况下，按照能力的自己的体性，两个耳朵的自体也会变成无常。从何而来呢？因为产生，即出现。又如果，耳朵不是能力之外的，

【英语翻译】
If the cause always exists without deficiency, why does its effect sometimes cease? It is to show that it is also unreasonable for the perfection of the permanent ear to sometimes cease. It is said, "well-made ability," and so on. Thus, the perfection of the ear and so on is determined by the consciousness of the fruit. If it is determined by the fruit, then the well-made will only become the nature of the ability, because the ability itself is determined by the fruit. That ability also becomes the nature of the ear, and is not different, because the fruit arises from it, therefore the ear is not the maker, and the connection is not established. If there is ability, then the consciousness arising from it will always exist. If it does not exist, then at that time the consciousness arising from it will never arise. If that is the case, then that consciousness will not sometimes cease. Therefore, how does the occasional consciousness well show the characteristic of the ear's ability, it is not possible. Again, if the ability to be inferred by the consciousness of the fruit does not become the nature. What is it then? Only sounds and so on cause the ear's previously non-existent ability to sometimes cease, and that is to be inferred by consciousness. Therefore, it is reasonable for the occasional consciousness to show ability, if you think so. When generating ability in the ear, it is said, "When generating ability in the ear," and so on. Becoming self-nature, or other, or the ability of other and non-other, there are three cases. In the first case, according to the ability's own nature, the self of both ears will also become impermanent. From what does it come? Because it arises, that is, appears. Again, if, the ear is not other than ability,

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་རིང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེས་ན་དེས་བསྐྱེད་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ནི་ཐ་དད་ན་ནི་ཐ་དད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་པ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་འདི་དེའི་ནུས་པ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བ་ནུས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣ་བ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང་རྣ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེ་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ཞེ་སྡང༌། གཞན་ཡང་ནུས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་རྣ་བ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ། ཐ་དད་ཐ་མི་དད་སྤངས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསལ་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་གཅིག་
གི་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
即使允许这样，为了显示没有过失，因为与事物没有差别。 说了“因为与事物没有差别”等等。 如同事物本身的性质一样，即使做得很好，也会变成常恒，因为没有差别。 解释说，如果是这样，那么这个其他的过失也是如此。 因此，说了“因此，由它所生”等等。 在第二种观点中，也显示了过失，即“如果差别，那么如果差别，那么”等等。 如果承认能力与事物本身是差别，那么“这是它的能力”就不会成为关联，因为不是施加利益，因为不能被其他支配。 耳朵不是产生能力的，因为认为使声音等清晰本身就是施加利益。 如果耳朵也是施加利益的，那么同样地，施加利益的能力的能力也因为与耳朵差别而变成没有穷尽。 这样，因为没有成立能力的传承，所以没有成立场合的意义。 另外，因为只有能力产生结果，所以耳朵不会变成作者本身，如果是这样，那么就会推论不是事物本身。 如果承认对能力施加利益的能力没有差别，那么对于事物能力没有差别有什么可憎恨的呢？ 另外，就会推论能力恒常产生，因为它的原因耳朵是常恒的缘故。 不是施加利益的，对于共同作者也没有任何依赖。 在第三种观点中，说了“舍弃差别和无差别”等等。 已经驳斥，是指在对人等进行否定的情况中，一个本身在另一个的时候，不能成立和否定。 像这样，差别和无差别互相舍弃，因为从存在的相状中，仅仅通过区分一个的自性，就能完全断除其他的缘故。 任何没有区分任何自身，就不能完全断除自性的，那是完全区分后存在的缘故，例如从事物和非事物中任何一个一样。 任何互相舍弃而存在的相状，那些就是自性。

【英语翻译】
Even if it is allowed, in order to show that there is no fault, because there is no difference from things. It is said, "Because there is no difference from things," etc. Just like the nature of things themselves, even if it is done well, it will become permanent, because there is no difference. It is explained that if this is the case, then this other fault is also the case. Therefore, it is said, "Therefore, what is produced by it," etc. In the second view, the fault is also shown, that is, "If there is difference, then if there is difference, then," etc. If it is admitted that the ability is different from the thing itself, then "This is its ability" will not become a connection, because it is not applying benefit, because it cannot be dominated by others. The ear is not producing ability, because it is considered that making sounds etc. clear itself is applying benefit. If the ear is also applying benefit, then similarly, the ability of applying benefit will also become endless because it is different from the ear. In this way, because the succession of abilities is not established, the meaning of the occasion is not established. In addition, because only ability produces results, the ear will not become the author itself, and if this is the case, then it will be inferred that it is not the thing itself. If it is admitted that the ability to apply benefit to ability is not different, then what is hateful about the ability of things not being different? In addition, it will be inferred that ability is constantly produced, because its cause, the ear, is permanent. What is not applying benefit also has no dependence on co-authors. In the third view, it is said, "Abandoning difference and non-difference," etc. It has been refuted, which refers to the cases of negating people etc. One itself cannot be established and negated when the other is present. Like this, difference and non-difference abandon each other, because from the characteristics of existence, only by distinguishing the nature of one, can other be completely cut off. Anything that does not distinguish any self, and cannot completely cut off the nature, that is because it exists after being completely distinguished, like any one from things and non-things. Any characteristics that exist by abandoning each other, those are the nature.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་དགག་པ་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་བཀག་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པས་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དགག་པར་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་བཀག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱོགས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྒོ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལུ་ཏ་དང་སྟེང་དུ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གང་དག་སྒྲ་འདི་མ་ཕྲད་དང༌། །སྐྱེ་བ་རྣ་བས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མ་ཕྲད་ཙམ་མཚུངས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དང་མ་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁབ་ལོང་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་བས་ཕྲད་པའི་ལྕགས་ལེན་ན་ཡང་མ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་མི་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁབ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བྱེད་བདག་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རེ། དེ་ལ་ཡང་ནོར་བུ་ཁབ་ལོང་གི་འོད་རེག་པའི་དབང་གིས་ལྕགས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ལྕགས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་བཞིན་དུ་དེའི་འོད་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོད་པ་དང་རིང་བ་ལེན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་ཟེར་རོ། །འོད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ལྕགས་རྣམས་ལེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ་དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། འོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁབ་ལོང་གི་འོད་དེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཕྲད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གང་གིས་ན་དེ་ལ་མི་འདོད་པ་དངོས་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
如果否定一个，没有肯定另一个就不会产生，因此否定了另一个，就自然肯定了它的自性，那么在那时也不应该否定它，因为会变成没有否定另一个的过失。像这样，对于两种观点都可以提出过失。对于两种都做得好的方面，您所说的两种说法是错误的。对于所说的这些，就说了“那本身”，是通过对能够和不能产生自性的智慧的自性进行辨别的途径。因此等等，用这些来作总结。次第等等，用“等等”这个词来包括鲁达和向上提取等等。哪些声音不接触，耳朵会听到产生。对于这些，说了“即使只是不接触相同”，如果和一切都不接触，那么因为事物的能力各自确定，所以不会抓住一切境，例如，即使是和磁石接触的铁，也不会吸取一切不接触的。如果有人怀疑说，用磁石等等，以悦意者的观点来说，例子没有成立，那么他说，那也是由于宝珠磁石的光接触的力量才吸取铁，如果不是那样，就会吸取一切境中存在的铁。如果又像灯等等的光一样，没有观察到它的光，那么因为没有见到吸取断开的和遥远的，所以应该是可以推测的。他们这样说。用“这个光”等等来回答，用不显现、不观察来遮止存在的名称。又为了回答说，因为会变成吸取存在于一切境中的铁的过失，所以说了“那个光”等等，磁石的光为什么不吸取接触的木头等等，这对于接触的方面来说，也会同样变成过失。如果说因为事物的自性各自确定，所以不会变成太过分，那么对于不接触的方面来说，又凭什么不希望它，事物的

【英语翻译】
If one is negated, it will not arise without affirming the other. Therefore, if the other is negated, its own nature is naturally affirmed. Then, at that time, it should not be negated, because it would be a fault of not negating the other. Such faults can be stated for both sides. Regarding the aspect of doing both well, "Your two statements are wrong." To what is said, "That itself" is stated, through the means of distinguishing the nature of what can and cannot generate wisdom by its own nature. Therefore, and so on, these are used to conclude. "Sequence, etc." The word "etc." includes Ruta and extracting upwards, etc. Those sounds that do not touch, the ears perceive their arising. To these, it is said, "Even if only the non-touching is the same," If it does not touch everything, then because the abilities of things are determined separately, it will not grasp all objects. For example, even if it is iron that touches a lodestone, it does not attract all that does not touch. If someone doubts that the example is not established from the perspective of the agreeable one, using lodestone, etc., then he says, "That is also because the power of the light of the jewel lodestone touches the iron, it attracts it. If it were not so, it would attract the iron that exists in all objects." If, like the light of a lamp, etc., its light is not observed, then because it is not seen to attract what is cut off and distant, it should be inferred. That's what they say. By "this light," etc., one answers, using non-appearance and non-observation to negate the name of existence. Also, in order to answer the fault that it would become attracting the iron that exists in all objects, "that light," etc., is stated. Why doesn't the light of the lodestone attract the wood, etc., that it touches? This would be the same fault for the side of contact. If it is said that because the nature of things is determined separately, it will not become too excessive, then for the side of non-contact, why is it not desired, the things

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་སུས་ཕྲོགས། དེ་ལྟ་བས་ན་མ་མཐོང་བའི་འོད་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིང་དང་ཉེར་གནས་པའི། །འཛིན་དང་མི་འཛིན་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲ་སྦྱོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་གཞན་ལ་སོགས་འབྱུང་བའང་མིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ཉེ་རིང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་མ་ཕྲད་པ་དང༌། མ་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་ན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་འཛིན་པ་ན་གསལ་བ་དང་གཞན་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ལ་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཕྲད་པར་འཛིན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་ཡང་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བ་དང་བསྐལ་བ་དག་དུས་མཚུངས་པར་འཛིན་པའོ། །གང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ཅིང་བསྐལ་པར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕྱིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྲོང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་ཟླ་བ་ཡང་དུས་མཚུངས་པར་མིག་ཕྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཛིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་ནི་མ་ཕྲད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོའོ། །འདི་འོད་བྱེད་པ་ན་རེ། ཤེས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་དུས་ཐ་དད་དུ་
མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་འབིགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིམ་པར་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མགྱོགས་པར་འབྱུང་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མགྱོགས་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཡང་མིག་མ་ཕྲད་པར་འཛིན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མི་འཐད་པ་དང༌། གང་ཡང་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མི་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དོན་གང་ཁོ་ན་མིག་གི་ཡུ

【汉语翻译】
谁夺走了土地各自的自性？因此，证悟未见之光毫无意义。对于远处和近处的事物，执持与不执持变得相同。对于所说的“远处”等，是因为没有成立次第执持，因为在语声结合的那一刹那，一切的知识同时产生。所说的“显明与他者等也不会产生”，对于所说的“如何远近等”，就像执持未接触和未遍及的色法时，显明与不显明那样，声音也应理成为执持未遍及和未接触时，显明与他者等。然而，对于他者，难道没有成立不接触也执持吗？如果这样问，那又如何作为例子来说明呢？这个过失是没有的。如果对于他者，仅仅用言辞没有成立，即使那样，以量成立的，对于二者来说也没有成立。那么，这里什么是量呢？就是同时执持近处和劫。凡是具有行走的，对于近处是迅速到达，对于劫是从长远的时间到达，例如天施从村庄去往他处一样。树的枝条和月亮也是，在睁开眼睛的那一刹那，就见到同时执持。因此，要知道眼睛是不接触而执持的。这里光明论者说：因为知识迅速产生，所以不是在不同时执持，而是颠倒的知识，就像穿透百片青莲花瓣一样。这并不是正确的，如果是那样，对于海和味道等，也不会次第执著，因为产生的速度是相同的。如果是那样，认知就不会成为不同的。因为一切的智慧都具有迅速产生，所以任何时候都不会成为次第执持，这个已经详细地分析过了。还有，那人说：如果眼睛是不接触而执持，那么，墙壁等就没有遮蔽的能力，因此遮蔽是不合理的，而且对于极其遥远的不执持，对于执持近处也不会成立，因为没有差别的缘故。像这样，什么样的义是眼睛的境

【英语翻译】
Who has taken away the individual self-natures of the earth? Therefore, realizing the unseen light is meaningless. For things that are far and near, grasping and not grasping become the same. Regarding what was said, "far away," etc., it is because gradual grasping is not established, since at the very moment of the combination of sounds, all knowledge arises simultaneously. Regarding what was said, "clarity and otherness, etc., will not arise either," just as when grasping forms that are not in contact and not pervasive, clarity and non-clarity are seen, so too, sound should logically become clear and other, etc., when grasping what is not pervasive and not in contact. However, for others, is it not established that grasping occurs without contact? If you ask how that can be stated as an example, there is no fault in this. If, for others, it is not established merely by words, even so, whatever is established by valid cognition is not established for either of the two. So, what is valid cognition here? It is the simultaneous grasping of what is near and what is distant. Whatever has the ability to travel quickly reaches what is near, and reaches what is distant after a long time, just like Devasbyin (a proper name) going from a village to another place. Branches of trees and the moon are also seen to be grasped simultaneously at the moment of opening the eyes. Therefore, it should be understood that the eye grasps without contact. Here, the one who makes light says: Because knowledge arises quickly, it is not grasping at different times, but is itself a reversed knowledge, like piercing a hundred lotus petals. That is not correct, because if it were so, there would be no gradual clinging to the ocean and taste, etc., because the speed of arising is the same. If that were the case, cognition would not become different. Since all intelligence has the ability to arise quickly, it will never grasp sequentially, and this has already been extensively analyzed. Furthermore, that very person says: If the eye grasps without contact, then walls, etc., would have no ability to obstruct, therefore obstruction is unreasonable, and it would also not be the case that what is very far away is not grasped, but what is near is grasped, because there is no difference. Like this, what kind of object is the eye's field...

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་ལ། གང་མི་འགྱུར་བ་དེ་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གང་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ན་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཕན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་ནས་གྲིབ་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་མིག་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ཉིད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལས་ངེས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཁ་ཅིག་ཉིད་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་འབྲེལ་པར་འདྲ་བཞིན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་གིས་གཟུགས་ཁོ་ན་དམིགས་ཀྱི་རོ་ནི་མ་ཡིན། དེ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཡུལ་ཐ་མི་དད་ན་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་ཉིད་འཛིན་གྱི་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་ན་ཡང་རོ་ནི་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་།རང་གི་རྒྱུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་ཕྲད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྣང་བ་ཐ་དད་བློ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀ་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་བློ་རྣམས་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི

【汉语翻译】
如果认为，只有变化的才作为对境，不变的就不作为对境。那也不是那样的，因为没有联系而成为对境是不合理的。没有联系而成为对境的事物又是什么呢？你们所说的对境的事物，只不过是称为联系而已，没有什么差别。他们这样说。那是不正确的，因为我们说的是因的事物，是境的体性，而不是联系。比如，在产生眼识时，显示色等境一同起作用，这时才说是境的事物，而不是与它混合在一起。一同起作用的意义也有两种：互相帮助，比如从光明处进入阴暗处；对同一事物起作用，比如仅仅睁开眼睛就能抓住事物。无论哪一种情况，都是将识的因的差别说成是境，而不是联系。如果说，各自确定的因的差别，不会没有联系而变化。那不是的，因为是从自己的因的力量而成就确定的。因为有些会成为产生识的原因，有些则不是，这是因为从自己的因产生时，只有变成那样才会产生。因为一切事物都是因不同而自性不同。比如，你们在联系上是相同的，但为什么眼睛只对色起作用，而对味不起作用呢？如果说，因为与它没有联系，所以不起作用。为什么不会变成联系呢？因为境不是不同的。如果境不是不同的，但眼睛确定地抓住色，即使它在那个境中，但却没有抓住味，这并没有其他的原因，也不是境处在非常遥远的地方，而是确定自己的因。这对于没有相遇的一方也是一样的，说多了就可以了。《显现不同诸智》等是为了避免他人的责难，显现不同的智慧如何变成一个境呢？如果是那样的话，

【英语翻译】
If you think that only what changes is the object, and what does not change is not the object, that is not the case, because it is unreasonable to become an object without a connection. What is it to be an object without a connection? What you call the object is just called a connection, and there is no difference. They say that. That is not correct, because we say that the cause is the nature of the object, not the connection. For example, when the eye consciousness arises, it is shown that the objects such as form act together, and then it is said to be the object, but it is not mixed with it. There are two meanings of acting together: helping each other, such as entering the dark from the light; acting on the same thing, such as grasping the form just by opening the eyes. In either case, the difference of the cause of consciousness is said to be the object, not the connection. If you say that the difference of each determined cause will not change without connection, that is not the case, because the determination is achieved from the power of one's own cause. Because some will become the cause of producing consciousness, and some will not, this is because when it arises from its own cause, only what has become like that will arise. Because all things are different in nature because of different causes. For example, you are the same in connection, but why does the eye only act on form, but not on taste? If you say that it does not act because it has no connection with it, why does it not become a connection? Because the objects are not different. If the objects are not different, but the eye definitely grasps the form, even if it is in that object, but it does not grasp the taste, there is no other reason for this, nor is the object in a very distant place, but it determines its own cause. This is the same for the unencountered party, and that's enough. "Different appearances, all minds," etc. are to avoid the blame of others. How can different appearances of wisdom become one object? If that is the case,

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསམ་པའོ། །ལན་འཆད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དོན་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་བློ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་མཚུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་གང་དག་རྣམ་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དག་ལ་ཀླན་ཀ་འདི་ཡིན་གྱི། ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་བདག་རིག་པས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་དེ་དག་ལ་ནི་ཀླན་ཀ་འདི་མེད་དོ། །ཡང་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲས་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་འདྲ་བར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་བློ་རྣམས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྒྲ་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ལ། མ་ཕྲད་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་ན། ཕྲད་ནས་འཛིན་
པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བའི་ནང་གི་སྒྲ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དཔེར་ན་རྣ་བ་འབྲུག་པར་བྱེད་པའི་བྱའི་གཤོག་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་ཆད་པར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཕོ་ལོང་བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ནས་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་འོངས་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་འདུ་བའི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་འདི་རྣམ་པར་ཆད་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྣ་བས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་རོ་དང་འདྲ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་ནས། མ་ཕྲད་པར་འཛིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆད་དོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
认为味道和形状等心识的对境也会变成一个，这是别人的想法。回答是：外境论者说等等。形状的心识是具有形状之境的心识。因为显现为近和远等差别之清晰度等，怎么会变成同一个境呢？这个责难是相同的。对于那些说外境的人来说，相是属于境的，而不是属于识的，对于这些人来说，这个责难是成立的。然而，对于那些说识的人来说，所有的识都是没有境的，并且由于自证而具有清晰等不同相，产生为不同的，因此对于这些人来说，这个责难是不成立的。还有，对于那些说外境存在，并且识具有相的人来说，因为不承认与自己的境相同，并且因为某些部分相似，所以显现为不同的心识，与境是同一个并不矛盾，因此没有责难。那么，有什么量妨碍了执取声音相连，又有什么能成立不相连的执取呢？如果这样问，就说了相连的执取方面等等。耳朵里的其他声音，这是不同法的例子。例如，就像鸟的翅膀拍打的声音使耳朵嗡嗡作响，被认为中断一样。龙等声音也以撞击空心的方式发出，到达耳朵的境地，因此会被认为是相同的。也不能说这是由于具有自己的原因和聚集的境的力量而误认为中断。因为耳朵不会执取这些。识不是在某个地方虚构了变成境的事物的相而产生的，眼识也不会将形状虚构为像味道一样。因此，在说了妨碍相连执取的量之后，解释成立不相连执取的是：像那样中断等等。

【英语翻译】
The thought that the objects of minds such as taste and form will also become one is the thought of others. The answer is: The external object proponents say, and so on. The mind of form is the minds that have the object of form. Since it appears as clarity, etc., of the distinctions of near and far, etc., how can it become the same object? This accusation is the same. For those who speak of external objects, the aspect belongs to the object, not to the consciousness, for these people, this accusation is valid. However, for those who say consciousness, all consciousnesses are without objects, and because of self-awareness, they have different aspects such as clarity, and arise as different, so for these people, this accusation is not valid. Also, for those who say that external objects exist and that consciousness has aspects, because they do not admit that it is the same as their own object, and because some parts are similar, the minds that appear different are not contradictory to the object being the same, so there is no accusation. So, what is the valid measure that hinders the grasping of connected sounds, and what can establish the grasping of unconnected sounds? If you ask this, then it is said that the grasping of connected aspects, etc. Other sounds in the ear are examples of different dharmas. For example, just as the sound of a bird's wings flapping makes the ear buzz and is considered interrupted. The sounds of dragons, etc., also go out in the manner of hitting a hollow, and arrive at the realm of the ear, so they will be considered the same. It cannot be said that this is a mistake to think that it is interrupted due to the power of its own cause and the gathering of the environment. Because the ears do not grasp these. Consciousness is not created by fabricating the aspect of a thing that becomes an object somewhere, and eye consciousness does not fabricate form to be like taste. Therefore, after speaking of the valid measure that hinders the grasping of connections, what explains the establishment of the grasping of non-connections is: like that interruption, etc.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་སོགས་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་རེག་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་འཆད་པར་མི་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འོད་བྱེད་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚད་མ་བྱེད་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ནི་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་ནི་ནང་གི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དོན་ཡིན་པ་ན་ཆོད་པའི་དོན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ཡིན་པ་ན་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དག་ནི་ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དབང་པོའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་དང་རོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཤེས་པ་དག་ནི་ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དབང་པོའི་དོན་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
དྲི་དང་རོའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེའོ། །འདིར་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་པ་ནི་གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་སླའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྡན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་བརྟགས་པར་རོ། །འོ་ན་ཐ་མི་དད་པ་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་རྣམས་ཁོ་ན་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་སྐྱེ་བ་ན། ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་ཀྱི། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་ནམ་མཁར་ཕྱིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རྣ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། རླུང་འདི་རེས་འགའ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང༌། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྒྲ་རིགས་པའི་དུས་སུ་ལུག་གིས་བསྣུན་པ་བཞིན་དུ་རླུང་ཡང་རྟོགས་ཏེ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་བར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྟེ། སྒྲ་དམ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为这个缘故。如同触等一样，不是在其他地方。这被称为不相似的例子。例如，触的官能不被认为是详细解释，就像这样，这也是一样的，这是总结性的词语。像“根据什么”等等，是为了消除对例子和要证明的事物不完整的怀疑，从而进行回答。这里，像发光和接受少女等，不做为量，是因为眼睛和耳朵是接触后才感知的。因为它们是外部的官能，就像鼻子等一样。外部的官能是为了消除内在意识官能的错误。同样，如果是官能的事物，因为不能确定断绝的意义，就像鼻子等一样。为了颠倒对境的意义，所以特别说了“如果是官能”。同样，色和声是接触后才感知的官能的所取境，因为它们是外部官能的事物，就像气味和味道一样。同样，色和声的知识是接触后才感知的，所以是官能的所取境，是能确定对境的。因为能确定外部官能的事物，就像气味和味道的知识一样。这里，解释驳斥的是“凡是外在的”等等，很容易理解。因此，对于听闻，说了“具有”等等。之前说的是对六种词义的考察。如果说没有差别就会改变，那么就说了“风”等等。当风仅仅是具有或不具有而产生时，才说具有和区分是没有差别的。如果不是刹那，那么依次具有和不具有是不合理的，因为它们是同一个自性。当到达耳朵的虚空时，对于所说的，说了“耳朵的”等等。这里有两种情况：这个风有时会变成能确定的自性，或者变成不能确定的自性。对于第一种情况，在声音出现的时候，就像羊被击打一样，风也会被认识到，从而变得能确定。或者，如果两种意识不能同时产生，那么声音就会变得清晰，声音低

【英语翻译】
The reason for saying this is for that reason. Like touch, etc., it is not in other places. This is called a dissimilar example. For example, the sense of touch is not considered to be explained in detail, just like this, this is also the same, this is a concluding word. Like "according to what," etc., it is to eliminate the doubt that the example and what is to be proved are incomplete, and then to answer. Here, like emitting light and receiving a young woman, etc., are not taken as valid cognitions, because the eyes and ears perceive after contact. Because they are external senses, just like the nose, etc. The external senses are to eliminate the errors of the internal mind sense. Similarly, if it is a sense object, because the meaning of severance cannot be determined, just like the nose, etc. To reverse the meaning of the object, it is specifically said, "If it is a sense." Similarly, form and sound are the objects to be taken by the senses that perceive after contact, because they are external sense objects, just like smell and taste. Similarly, the knowledge of form and sound is perceived after contact, so it is the object to be taken by the senses, which can determine the object. Because it can determine external sense objects, just like the knowledge of smell and taste. Here, what is explained to refute is "whatever is external," etc., which is easy to understand. Therefore, for hearing, it is said "having," etc. What was said before was the investigation of the six meanings of words. If it is said that there is no difference and it will change, then it is said "wind," etc. When the winds are only produced with or without, it is said that having and distinguishing are not different. If it is not momentary, then it is not reasonable to have and not have in sequence, because they are the same nature. When reaching the space of the ear, for what was said, it is said "of the ear," etc. Here there are two situations: this wind sometimes becomes a nature that can be determined, or becomes a nature that cannot be determined. For the first situation, when the sound appears, just like a sheep being struck, the wind will also be recognized, thus becoming able to be determined. Or, if two consciousnesses cannot arise simultaneously, then the sound will become clear, the sound low

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྟེ་དམིགས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་སྒྲ་དམིགས་པའི་དུས་ན་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་དང་རླུང་གཞན་མྱོང་བར་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྲ་དམིགས་པའི་དུས་ན་རླུང་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རླུང་གཞན་དང་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རླུང་གི་རེག་བྱ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བར་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་བཤད་དོ། །མྱུར་བར་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ན་ཡང་མགྱོགས་པས་བྱས་པའི་ཅིག་ཅར་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ལེན་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མགྱོགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་
འགྱུར་གྱི། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རླུང་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མགྱོགས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། གསོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་འཆད་དོ། །གཟེགས་ཟན་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རླུང་ནི་རེག་པའི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ལ། བཤད་པ་བྱེད་པ་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རླུང་གི་རླུང་དང་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་རྣ་བུག་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་ན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཉེས་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡི་རེག་ཐོབས་སུ་ཡིས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེག་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །རེག་བྱ་ཐོབ་པ་ནི་རེག་བྱ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མྱོང་བར་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་རེག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་བཤད་པ་བྱེད་པས་བྱས་པ་དེ་ཇི་ལྟར། འདི་ལྟར་རླུང་སྒྲར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་བསླབ་པ་བྱེད་པ་དག་ལ། བཤད་པ་བྱེད་པ་ན་

【汉语翻译】
这本身就是理智的。如果认为风会像被体验到那样，成为耳朵所缘的障碍，那么，在声音被缘的时候，说体验到鞭打和其它的风是不合理的。就像在声音被缘的时候，由风扇等产生的其它风和鞭打会被体验到那样，到达耳朵境的风的触觉也应是合理的。这驳斥了所立的识不是同时产生的观点，说明其与现量相违。也不是由于快速生起的力量而误认为同时执取，因为已经说明了这会太过分。即使是次第产生，也依赖于因快速而误认为同时。即使是那样，也说明了在此取舍时并不需要，所以一点用处也没有，即“即使是次第产生”等。如果说，因为名识快速产生，所以误认为是同时，那么，成为所缘的自性的一切都不缘是不对的。就像在此，无论如何，次第或同时到达耳朵境的风都是不缘的。因此，说因快速而对名识误认为同时，这一点用处也没有，是无稽之谈的意思。此处用“如果是什么”等来解释第二种观点。胜论派就是各别论者。按照他们的观点，风是具有触觉的特征。讲说者山居士也说，非现量的风的具有风和区分等，从耳孔的方向产生时，是不可见的。此处讲述过失是：“彼之触如何得”。触就是所触。获得所触就是变成获得所触，是变成体验的意思。这是这样显示的：那个变成触的风，讲说者是如何做的？就像这样，对于那些学习说风变成声音的人，在讲说时

【英语翻译】
This itself is reasonable. If it is thought that the wind, as it is experienced, becomes an obstacle to the object of the ear, then it is unreasonable to say that whipping and other winds are experienced when sound is the object. Just as when sound is the object, other winds produced by fans and the like and whipping are experienced, so too should the tactile sensation of the wind that reaches the realm of the ear be reasonable. This refutes the established view that consciousness does not arise simultaneously, explaining that it contradicts direct perception. Nor is it the case that it is mistaken for simultaneous grasping due to the power of rapid arising, because it has already been explained that this would be too extreme. Even if it arises in succession, it depends on being mistaken for simultaneous due to its speed. Even so, it is shown that it is not needed here when taking and discarding, so it is of no use at all, i.e., "even if it arises in succession," etc. If it is said that because consciousness arises quickly, it is mistaken for simultaneous, then it is not correct that everything that is the nature of the object is not an object at all. Just as here, in any case, the wind that reaches the realm of the ear, whether in succession or simultaneously, is not an object. Therefore, saying that consciousness is mistaken for simultaneous due to its speed is of no use at all, it is nonsense. Here, the second view is explained with "If what," etc. The Vaibhashikas are the particularists. According to their view, wind is characterized by touch. The speaker, the mountain dweller, also says that the wind that is not directly perceived, with its wind and distinctions, is invisible when it arises from the direction of the ear canal. Here, the fault is explained: "How is its touch obtained?" Touch is what is touched. Obtaining what is touched is becoming what is touched, which means becoming experienced. This is how it is shown: How is that wind that becomes touch done by the speaker? Just like this, for those who are learning to say that wind becomes sound, when speaking

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
རེ་སྒྲ་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་རླུང་གི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་སྣལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ཤས་བཞིན་དུ་འདིའི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་དེ་དག་རྣ་སྒྲ་ལ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཐོང་བས་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་སྒྲར་གཏོགས་པའི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ན་ཡང་སྐྱོན་གཞན་འཆད་པ་ནི། ཡང་ན་རླུང་ནི་དབང་འདས་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་འབྲེལ་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་མིང་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་གསུམ་པོ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་གཏོགས་པ་ནི་དེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་
དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རེག་བྱ་དེའི་རང་བཞིན་རིགས་པ་སྟེ་ཚོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལྟེ་བའི་རླུང་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་བཞིན་ཏེ། དྲུག་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དགུན་གྱི་དུས་སུ་ཁ་བའི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་བུ་ཡུག་གི་རླུང་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྔ་དྲོའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་སོ་གའི་དུས་ཀྱི་རླུང་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་བའི་དུས་འཇུག་པའི་རླུང་གི་རེག་བྱ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ངོ༌། །མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྣ་འབྲུག་ལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། སུན་འབྱིན་པ་མཚུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བ་ཆ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོན་མེད་པ་དང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྔར་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如果说声音是从风产生的，那就是风的构造的差别。例如，就像粗布是纱线的自性部分一样，如果认识到这些风的部分存在于耳识中，也不是这样的。如果那样的话，如果可以通过看见来确定，那么属于声音的风的部分也不是可以看见的。即使承认是超感觉的，也要阐述其他的过失，比如“又或者风是超感觉的”等等。与风相应的，就是与之相关的，地、水、火这三个名称的元素，在哪一个上面有它，就称它为什么。属于它的，就是变成它的，是依赖它的同义词。依赖于第二，等等，是第二种集合，这和触觉这个词是同义的。寒冷和温暖，以及其他的触觉，可以推知它的自性，也就是可以感觉到的。所谓“像其他的”，是指想要明显地从声音中显现出来，就像位于脐部的风一样，是具有第六个界限的自性。例如，冬天与雪堆相连的暴风雪的风，或者像早晨的阳光照射，使所有方向都充满的初春的风。同样，寒冷和非寒冷的雪季的风的触觉，可以推知寒冷等等，这个也是一样的。如果说“为什么又”，等等，这是对其他观点的回答。所谓“那个和”，是指风和。所谓“不具有”，是指不相关联，和耳鼓相关联。剩余部分很容易理解。又或者，随顺能诠识者，等等，对于所说的那些，因为反驳是相同的，所以为了将此与彼进行比较，说了“凡是虚空”等等。对于耳朵是无分虚空的自性的观点，之前所说的那些无意义的辩护和不合理的辩护等等的过失，对于非耳朵的观点也是相同的，因此不必单独说明反驳。

【英语翻译】
If it is said that sound arises from wind, then it is a distinction in the arrangement of wind. For example, just as coarse cloth is a part of the nature of yarn, if it is realized that those parts of wind exist in the ear consciousness, it is not so. If that were the case, if it could be determined by seeing, then the parts of wind belonging to sound are also not visible. Even if it is admitted to be extrasensory, other faults are to be explained, such as "Or the wind is extrasensory," and so on. Corresponding to the wind is that which is related to it, the three elements named earth, water, and fire; whatever has it, it is called that. Belonging to it is that which has become it, a synonym for relying on it. Relying on the second, and so on, is a collection of the second kind, which is synonymous with the word touch. Cold and warm, and the nature of that other touch, can be inferred, that is, can be felt. The so-called "like others" refers to the desire to manifest clearly from sound, just like the wind located in the navel, it is the nature of having the sixth limit. For example, the wind of a blizzard connected to a pile of snow in winter, or like the wind of early spring when the rays of the morning sun shine and fill all directions. Similarly, the touch of the wind in the cold and non-cold snowy season, cold and so on can be inferred, this is also the same. If it is said "Why again," and so on, this is a response to other views. The so-called "that and" refers to wind and. The so-called "not having" refers to being unrelated, related to the eardrum. The remaining part is easy to understand. Or, following the expresser, and so on, for those that have been said, because the refutation is the same, therefore, in order to compare this with that, it is said "Whatever space" and so on. For the view that the ear is the nature of indivisible space, the faults of meaningless defenses and unreasonable defenses, etc., that were previously mentioned are the same for the non-ear view, therefore it is not necessary to separately explain the refutation.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱབ་པ་དང་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཆ་མེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་ནི་དོན་བྱེད་པ་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པ་མི་འགལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟེན་གཅིག་ལ་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟེན་གཞན་ལ་དེ་ཉིད་དོན་
དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙོ་བའི་ཡུལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙོ་བོ་ནི་ལུས་སོ། །ཡུལ་གཞན་ནི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཁྱད་པར་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་དུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ། གང་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནམ་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣ་བ་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རྟག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
如果又对所说的周遍和一性等，说了“虚空周遍且唯一”等。所谓“其他的”，是依赖于未善加修习。对于无分，这种区分是不合理的，因为会成为有分。对于分别者的区分，能起作用和不起作用并不矛盾，因为随顺虚构之义并非能起作用，因为它们仅仅与事物相关。如果是这样，在同一个所依上，如果诸根善加修习，那么它也具有证悟的自性。因为它在其他所依上是究竟的，所以一切时它都会被善加修习和证悟。因此，凡是所说的“在士夫的身体的一个部分”等，都是要遣除的，因为已经显示了对一者不能作究竟的区分。说了“在士夫的身体的一个部分”等，对于“主体的其他境”，主体是身体，其他境是指虚空的不同境。这样说是不可理喻的，因为对一者不能作区分。所谓“非处”，就是不住。显示无有差别，说了“无有差别产生”等。如果认为由于法与非法的原因而有差别，那么就说了“因为是常性”等，常性是无待的理由，而且也是不自在的。或者，即使是无待的，为什么不会变成自在呢？说了“以虚空的法与非法”等，说无待性本身并非能利益，凡是不能利益的，就不是任何的自在，如同兔角或个别未分析的止灭。所谓“耳朵也不能利益”，是指相违的周遍被观察到。所谓“因为是常性”，这遣除了理由不成立，

【英语翻译】
If, again, concerning what is said, such as "pervasive and one," it is said, "space is pervasive and one," and so forth. The term "other" relies on what has not been well cultivated. This distinction is not reasonable for the partless, because it would entail being with parts. For the distinction of the distinguishers, functioning and non-functioning are not contradictory, because following the meaning of imputation is not functioning, since they are only related to things. If so, and if the senses are well cultivated on a single basis, then it also has the nature of realization. Because it is ultimate on another basis, it will always be well cultivated and realized on it. Therefore, whatever is said, such as "in one part of the body of a person," is to be eliminated, because it has been shown that ultimate distinctions cannot be made on one. Having said "in one part of the body of a person," etc., concerning "the other object of the chief," the chief is the body. The other object refers to the different objects of space. Saying so is unreasonable, because distinctions cannot be made on one. "Non-abiding" means not abiding. Showing the absence of difference, it is said, "no difference arises," and so forth. If it is thought that there is indeed a difference due to the power of dharma and non-dharma, then it is said, "because it is permanent," and so forth. Permanence itself is a reason without dependence, and it is also not independent. Or, even if it is without dependence, why would it not become independent? It is said, "by the dharma and non-dharma of space," and so forth, stating that non-dependence itself is not beneficial, and whatever is not beneficial is not under the control of anything, like a rabbit's horn or a separate, unanalyzed cessation. "The ear is also not beneficial" means that a contradictory pervasion is observed. "Because it is permanent" eliminates the unestablished reason,

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
། ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ན། འདི་ཡི་དབང་དུ་བྱས་འདི་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དབང་དུ་བྱས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྔར་ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་རྣ་བ་ཕྱིས་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བཤད་པ་ནི། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་ནུས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་རྣ་སྤབས་བྲུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་བྱར་འགྱུར་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁ་སྐང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་རྟེན་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བ་རྟག་པ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟེན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་པའི་བར་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ག་ལས་ཡིན། བོགས་དབྱུང་བར་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། དེ་ལ་བོགས་ནི་ཡོད་ལ་རེག །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཆ་མེད་པ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་དང་ལྡན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་བ་ན། །ཡུལ་དེར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གང་ཚེ་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོ

【汉语翻译】
如果不是为了利益，那么执着于此有什么用？ 这句话消除了不确定性。 然而，难道没有看到对无益之物也加以执着吗？ 例如，以前不能使用的耳朵，后来通过咒语和药物等的力量变得可以使用。 如果是这样，那么这个论证就是不确定的，是吗？ 对此的回答是： 咒语和药物等的力量。（藏文：སྔགས་དང་སྨན་སོགས་ནུས་པ་ཡིས།），等等被提及。 “等等”一词包括挖耳垢等。 怎样才能变得可用呢？ 这句话的意思是，如果它真的变得无益。 然而，如果即使无益，也只是执着于产生差异，那么： 因为常恒。（藏文：རྟག་ཕྱིར།），等等被提及。 那么，如果是这样，因为所依是不常恒的，通过改善它，耳朵这个常恒之物也会被执着吗？ 所依本身是不常恒的。（藏文：རྟེན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌།），等等被提及。 “即使是不常恒的”这句话是因为它在其他时间会毁灭。 而且，因为它在毁灭之前是同一个本体，所以不可能对常恒产生差异，那么改善它又有什么用呢？ 承诺揭示优点并指出缺点是： 在那之中，优点是存在且可触及。（藏文：དེ་ལ་བོགས་ནི་ཡོད་ལ་རེག），“这”指的是优点。 如果不是存在，即使那样，因为它与所依相关联，也会变成那样吗？ 与所依的关联是不存在的。（藏文：རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ།），等等被提及。 虚空没有部分，不是吗？（藏文：ནམ་མཁའི་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ཏེ།），对于所说的这些，即使虚空是有部分的，如果在那个时候承诺它是常恒，那么所有对虚空无部分常恒一方的反驳都是相同的，这是比较： 即使虚空具有部分。（藏文：ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་དང་ལྡན་ཡང༌།），等等。 如果没有控制，即使它存在于那个地方。（藏文：ཇི་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་བ་ན། །ཡུལ་དེར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌།），对于所说的这些，如果只是它的瞬间。（藏文：གལ་ཏེ་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཉིད།），等等被提及，仅此而已。 通过使之清晰的风。（藏文：གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི།），对于所说的这些，何时对于声音和耳朵。（藏文：གང་ཚེ་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ།），等等被提及。 “何时”的意思是从什么原因。 这样，紧接着就说

【英语翻译】
If it's not for benefiting, then what's the use of clinging to this? This statement eliminates uncertainty. However, isn't it seen that even what is not for benefiting is clung to? For example, the ear that couldn't be used before, later becomes usable through the power of mantras and medicines, etc. If that's the case, then this argument is uncertain, isn't it? The answer to that is: By the power of mantras and medicines, etc. (Tibetan: སྔགས་དང་སྨན་སོགས་ནུས་པ་ཡིས།), etc., are mentioned. The word "etc." includes removing earwax, etc. How can it become usable? This means, if it really becomes useless. However, if even if it's useless, it's just clinging to the arising of a difference, then: Because of permanence. (Tibetan: རྟག་ཕྱིར།), etc., are mentioned. Well, if that's the case, because the basis is impermanent, by improving it, will the ear, which is permanent, also be clung to? The basis itself is impermanent. (Tibetan: རྟེན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌།), etc., are mentioned. The phrase "even if it's impermanent" is because it will perish at another time. And, because it's the same entity until it perishes, it's impossible to create a difference in permanence, so what's the use of improving it? Promising to reveal the good qualities and pointing out the faults is: Among that, the good quality is that it exists and is tangible. (Tibetan: དེ་ལ་བོགས་ནི་ཡོད་ལ་རེག), "This" refers to the good quality. If it's not existent, even then, because it's related to the basis, will it become that way? The connection with the basis is non-existent. (Tibetan: རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ།), etc., are mentioned. Space doesn't have parts, does it? (Tibetan: ནམ་མཁའི་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ཏེ།), For what was said, even if space has parts, if at that time it's promised that it's permanent, then all the refutations against the side of space being partless and permanent are the same, this is comparing: Even if space has parts. (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་དང་ལྡན་ཡང༌།), etc. If there's no control, even if it exists in that place. (Tibetan: ཇི་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་བ་ན། །ཡུལ་དེར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌།), For what was said, if it's just its moment. (Tibetan: གལ་ཏེ་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཉིད།), etc., are mentioned, that's all. By the winds that make it clear. (Tibetan: གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི།), For what was said, when for sound and ear. (Tibetan: གང་ཚེ་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ།), etc., are mentioned. "When" means from what cause. Thus, immediately it says

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྣམ་པས་རྟག་པ་ལ་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱེད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས། །ནུས་པ་ངེས་པ་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལེགས་པར་བྱས་པ་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་དད་ཐ་མི་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་
པ་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་གིས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མི་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཞན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་བྱེད་པ་ན་སྣམ་བུ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐ་དད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་ལ། ཐ་དད་པར་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར། རྒྱུ་དང་རྣ་བ་དང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟག་པའི་ཕྱིར་འདི་སུས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། ཤེས་པ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རླུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཚད་མ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་རེས་འགའ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་ཤེས་པ་ཡང་ངེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྟག་ཏུ་དེའི་ཤེས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་གསལ་བ་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཐུན

【汉语翻译】
因为以现在的状态，对于常法没有可区分的差别，所以说完善是不合理的。因此，从风等之中，能力决定是不合理的。这将会与所说的相关联。为了暂时广泛地展示如何完善是不合理的，所以说了“他异、非他异”等。成为完善的是他异的吗？还是非他异的呢？这有两种情况，因为事物没有其他的形态。第一种情况，耳朵和声音等进行完善是不成立的，因为是做其他事情。做瓶子的时候，不是完善氆氇。通过什么与它相关的完善的方式，那些会成为完善呢？与那些完善相关联的成立也不是。像这样，因为承认是他异的，所以没有它的自性关联。即使成为他异的关联，也仅仅是因和果的特征，因为没有利益其他的。如果是那样，如果是因和果本身，那么会成为一切的完善，因为在一切中存在着因和耳朵和声音的自性。对于第二种情况，也阐述过失，即对于非他异的情况也是。像那样，所谓“那样”是指耳朵和声音的自性一样。所谓“这个”是指完善。如果是那样，因为是常法，所以这个谁也不会完善，即使想要从那个完善中产生识，也会成为识是常法的过失。常法本身就是过失。因此，用“从风中”等来总结。因此，所谓“清晰”等，是为了成立声音是无常的，而设立量。论式是：凡是偶尔的，都是由具有生灭的因所产生的，例如瓶子的清晰的境的识。声音的识也是偶尔的，这是自性的理由。因为不可能总是存在那个识，所以不是不成立。因为已经排除了明显，所以不是不决定，并且相符。

【英语翻译】
Because in the present state, there is no distinguishable difference for the permanent dharma, so it is unreasonable to say it is perfect. Therefore, from wind and so on, it is unreasonable to determine the ability. This will be related to what is said. In order to temporarily and extensively show how perfection is unreasonable, "other, non-other" and so on are mentioned. Is what becomes perfect other or non-other? There are two possibilities, because things have no other forms. In the first case, it is not established that the ear and sound, etc., perfect, because they are doing other things. When making a vase, it is not perfecting the woolen cloth. Through what means of perfection related to it will those become perfect? The establishment of a connection with those perfections is also not established. Like this, because it is admitted to be other, there is no connection of its own nature. Even if it becomes an other connection, it is only the characteristic of cause and effect, because there is no benefit to others. If that is the case, if it is cause and effect itself, then it will become the perfection of everything, because the nature of cause and ear and sound exists in everything. For the second case, faults are also explained, that is, for the case of non-other. Like that, the so-called "like that" refers to the nature of the ear and sound. The so-called "this" refers to perfection. If that is the case, because it is a permanent dharma, no one will perfect this, even if one wants to generate consciousness from that perfection, it will become the fault that consciousness is permanent. Permanence itself is a fault. Therefore, it is concluded with "from the wind" and so on. Therefore, the so-called "clarity" and so on, is to establish that sound is impermanent, and to establish validity. The argument is: whatever is occasional is produced by a cause with arising and ceasing, like the consciousness of the clear object of a vase. The consciousness of sound is also occasional, which is the reason of nature. Because it is impossible for that consciousness to always exist, it is not unestablished. Because obviousness has been eliminated, it is not uncertain, and it is consistent.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྐྱེད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་རྣ་བ་
ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སུན་འབྱིན་པ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བརྗོད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ལེགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ན་དེས་གཅིག་ཉིད་ལེགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ་གང་ལས་ཤེ་ན། ནུས་པ་ངེས་ཕྱིར་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་སྔར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལས་ཀྱང་ཡུལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། ནུས་པ་ངེས་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་རུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེས་འགའ་སྒྲ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནམ་ཡང་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱོར་རོ། །དེས་ན་ལེགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་ཡང་འགལ་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རེས་འགའ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནུས་པ་མེད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒོས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཉམས་པར་མི་བྱེད་དམ། སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་དང་སྐྱེད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འདི

【汉语翻译】
因为在一方，所以也不是矛盾。名为“这个果”是说，如果不存在所取之物的生起，那么这个果就不具备不生的自性，这样进行连接，剩余部分只是理解意义而已。对于作为声尘一方，因为已经说明了最初的驳斥，所以也不再重复，为了忆念先前所说的驳斥，所以才说了“虚空部分”等等。如果境也能完善，因此唯一才能完善。对于所说的“如果境也能完善，因此唯一才能完善”等等，说了“如果境也能完善”。“不是”是说，如果境也能完善，那么它就能完善唯一，不是这样的，从何而来呢？因为能力确定而被排除，所以“完善”是剩余部分。像这样，完善的事物是异体还是非异体，先前已经排除过了。由此境也不是完善的，从何而来呢？因为能力确定，所以“也”字的语气应该不明显地显示出来。或者意义是这样的：因此，因为将要解释的能力确定，所以境不是可以完善的。为了显示那个能力确定，说了“如果不能产生知识”等等。有时这个声音，要么是自性能够产生知识，要么不能产生知识，这是两种情况。对于第一种情况，任何时候任何人都不会证悟。对于第二种情况，所有人在所有时候都会证悟，因为本体是一体的缘故。因此不能完善。如果认为，能力也会因为违逆的因素的力量，有时不产生识，同样，没有能力也会因为共同作用的因素的加持而具有能力，从而产生识，如果这样想，那么就说了“那么”等等。难道不是自性会退失吗？不产生是矛盾的吗？共同作用是不合理的，因为会太过分。如果承认退失和产生，那么常性本身就会陷入退失。对于所说的“如何境一方”等等，对此

【英语翻译】
Because it is on one side, it is not contradictory either. The so-called "this fruit" means that if the arising of the object to be grasped does not exist, then this fruit does not possess the nature of not arising, and this is how it is connected, and the remaining part is just understanding the meaning. For the side that is the sound object, because the initial refutation has already been explained, it is not repeated, and in order to remember the previously stated refutation, "part of space" and so on are mentioned. If the object can also be perfected, therefore only the one can be perfected. Regarding what was said, "If the object can also be perfected, therefore only the one can be perfected," "If the object can also be perfected" is said. "Not" means that if the object can also be perfected, then it can perfect the one, it is not like this, from where does it come? Because the ability is determined and excluded, so "perfecting" is the remaining part. Like this, whether the perfected thing is different or non-different, it has already been excluded before. From this, the object is also not perfected, from where does it come? Because the ability is determined, the tone of the word "also" should be shown implicitly. Or the meaning is like this: Therefore, because the ability that will be explained is determined, the object is not something that can be perfected. In order to show that the ability is determined, "If it cannot generate knowledge" and so on are said. Sometimes this sound, either the nature is able to generate knowledge, or it is not able to generate knowledge, these are two situations. For the first situation, no one will ever realize it. For the second situation, everyone will realize it at all times, because the essence is one. Therefore, it cannot be perfected. If it is thought that the ability will also sometimes not generate consciousness due to the power of opposing factors, similarly, the lack of ability will also have the ability to generate consciousness due to the blessing of co-acting factors, if you think like this, then "then" and so on are said. Isn't it that the nature will degenerate? Is not generating contradictory? Co-acting is unreasonable, because it will be too extreme. If you admit degeneration and generation, then permanence itself will fall into degeneration. Regarding what was said, "How the object side" and so on, to this

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་འདི་
མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ལྟར་ན་སྒྲ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ལྟར་ན་སྐྱོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་ན་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་ན་གནས་པས་ཅིས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐོས་པས་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་རོག་གི་དྲི་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཉེ་བར་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་ན་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྒྲ་ཡང་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་སྒྲ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་པས་རང་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་རང་བཞིན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། དུས་གཅིག་ཚེ་ན་སྒྲ་ལེགས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན། ཡང་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་ཤེས་པ་མི་སྤོང་བ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་སྤོང་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་ད

【汉语翻译】
只是少数而已。如是等等所说。于生起方面没有此过失，因为从自己的因中，能生起各别决定的识的自性，是就近生起的缘故。因此，不是一切时由一切所了知的。如果善加作意是可能的话，以何种方式声音被善加作意，就以那种方式有此过失，为了显示这个道理。又如果，如是等等所说，承认自性能够生起识，不仅有即使处在远处也会执取的过失，而且在善加作意方面也有过失，因此显示了其他方面。处在远处为何不行？这和“由听闻”相关联，显示了乌鸦的提问，即“仅仅是听闻而已”。为了阐明这个道理，说了“处在近处”等等。为了遮止声音的生起。如是等等。如果生起有差别。如是等等所说。如果是由善加作意而生起，那么，声音也应生起，因为那和善加作意没有差别。如果不同，因为从善加作意本身生起识，声音不是作者，所以应成为非所知。如果是那样，也应承认声音也能生起。又如果，如你们那样，能够生起各别决定的识的声音生起，同样，我们通过善加作意，也会自己各别决定，因此，安住自性者不会了知，像这样对这个进行解释是：在同一时间声音被善加作意。如是等等，如果对各别决定的士夫的因，产生识的自性，是那样的话，也显示是有过失的。像这样，如果识不舍弃能够生起识的识，那么，应成为一切时都生起识，如果舍弃，那么，应成为无常。因此，所以应承认会生起。无论哪种善加作意方面。如是等等所说

【英语翻译】
It is only a few. Thus, and so on, it is said. There is no fault in the aspect of arising, because the very nature of generating distinct consciousness from its own cause arises closely. Therefore, it is not understood by all at all times. If well-applied attention is possible, in what way sound is well-applied attention, in that way there is this fault, in order to show this reason. Also, if, thus, and so on, it is said, admitting that nature is able to generate consciousness, not only is there the fault that even if it is in a distant place, it will be grasped, but also there is a fault in the aspect of well-applied attention, therefore, another aspect is shown. Why is it not possible to be in a distant place? This is related to "by hearing," showing the crow's question, that is, "it is only hearing." In order to clarify this reason, it is said, "being in a close place," and so on. In order to prevent the arising of sound. Thus, and so on. If a distinction arises. Thus, and so on, it is said. If it arises from well-applied attention, then, sound should also arise, because that is no different from well-applied attention. If it is different, because consciousness arises from well-applied attention itself, sound is not the agent, so it should become non-knowable. If that is the case, it should also be admitted that sound can also arise. Also, if, like you, the arising of sound that is able to generate distinct consciousness arises, similarly, we, through well-applied attention, will also determine ourselves distinctly, therefore, those who abide in nature will not understand, like this, explaining this is: at the same time, sound is well-applied attention. Thus, and so on, if the nature of generating consciousness arises for the cause of a distinct person, if that is the case, it is also shown that there is a fault. Like this, if consciousness does not abandon the consciousness that is able to generate consciousness, then, it should become that consciousness arises at all times, if it abandons, then, it should become impermanent. Therefore, it should be admitted that it will arise. In whatever aspect of well-applied attention. Thus, and so on, it is said.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་གཉི་ག་ལེགས་པར་
བྱས་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་གི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་བྱས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་སྔ་མའི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ལས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་རུང་བ་རྣ་བ་དང་ཡི་གེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་གཞན་རྟོགས་པ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བ་ཡི་གེ་ལེགས་བྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་རུང་བ་ཞེས་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་རྟོགས་པ་པོ་ཡང་པ་ནི་ཡི་གེ་གཞན་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། གང་དག་ཡི་གེ་གཞན་རྟོགས་པ་པོ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་སྒྲ་དང་རྣ་བ་དག་གིས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོགས་པ་བསུ་ནས། ལན་འདེབས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དེ་སྐྱེས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དང་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་པོ་གཞན་དག་གིས་གཟུང་བ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་པོ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་རུང་བ་ཞེས་བསྡུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་དེ་དག་དང་སྒྲ་སྔར་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ཡི་གེ་དང་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཕྱིས་གཞན་དག་གིས་ཐོས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གང་དག་གིས་སྔར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མའི་རང་བཞིན་རྗེས་
སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་

【汉语翻译】
在“于二者善作之方”等中说，在哪些的观点看来，凡是属于生的一方，缺少任何一个都是合理的。但在说善作的一方则不然，因为在那些的观点看来，先前的善作的自性总是随顺的。像这样等就表示了那随顺本身。所谓“转变故”就是成为不恒常的同义词。所谓“一切闻”就是一切时闻就是一切闻，但并非一切闻，这样组合词句，也是为了遮止对业的包含。如果又认为，是各自决定的补特伽罗们所能听闻的，是耳朵和文字善作的，因此不是一切都能听闻的。如果是这样，那么那些理解其他文字的人就不会听到声音了。为了显示这个，所以说了“耳朵文字善作等”。可以归纳为，是决定的补特伽罗们所能听闻的。那些也是其他的，而且也是文字理解者，那么“也是文字理解者”就是这样组合词句的。如果又认为，凡是那些理解其他文字者，能够生起他们的知识的声音和耳朵等所作的善作也是会转变的。这样提出疑问后，回答说：“若字彼补特伽罗”。等等，要归纳为文字和补特伽罗。那些文字是什么呢？就是那些被其他理解者所领受的。补特伽罗也是那些，就是那些理解者。可以归纳为，适合于他们的识。所谓“彼等之”就是指那些耳朵和声音先前所作的善作。所谓“彼等亦”就是指先前的文字和补特伽罗。这样显示的是，在后来其他人听到嘎等文字的时候，也像先前听到的人一样，他们也会听到，因为随顺先前的自性。如果不是随顺，那么就会成为不恒常。

【英语翻译】
In "the way of doing well in both" etc., it is said that according to which views, it is reasonable that anything belonging to the side of birth is lacking in any one. But it is not the case on the side of saying good deeds, because according to those views, the nature of the previous good deeds is always followed. Like this, etc., it shows that following itself. The so-called "change for" is a synonym for becoming impermanent. The so-called "hearing everything" means hearing at all times is hearing everything, but it is not hearing everything, so the words are combined, also to prevent the inclusion of karma. If you also think that it is the ears and letters that are well made, which can be heard by the individuals who are determined separately, so not everything can be heard. If so, then those who understand other letters will not hear the sound. To show this, it is said "ears and letters are well made, etc.". It can be summarized as what can be heard by the determined individuals. Those are also others, and also letter comprehenders, then "also letter comprehenders" is how the words are combined. If you also think that, whatever those who understand other letters, the good deeds done by the sounds and ears, etc., that can generate their knowledge will also change. After raising this question, the answer is: "If the letter is that person." etc., it should be summarized as letters and persons. What are those letters? Those are the ones that are received by other comprehenders. The persons are also those, that is, those who understand. It can be summarized as being suitable for their consciousness. The so-called "theirs" refers to the good deeds previously done by those ears and sounds. The so-called "they also" refers to the previous letters and persons. What is shown in this way is that when others hear the letters such as ga later, they will also hear them like those who heard them before, because they follow the previous nature. If it is not followed, then it will become impermanent.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་ན་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་ཆུ་སོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་ལ་ཉི་མ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་པར་མེད་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སླར་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བློ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གང་ཞིག་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་ནི་རི་ཞིག་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ཉི་མ་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཉི་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ལ་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་དེའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པ་གང་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བའི་ཤེས་པའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ལ་ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་
བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཡང་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
为了显示会变成那样的过失。相反，说了耳朵等，就只是理解而已。例如，太阳在水中等。说了那些之后，就说了太阳在水中等。虽然之前已经说明了所有错误的知识都是没有对象的，没有什么差别，但即使那样，为了再次特别显示有相和无相两种情况下的影像之识，就从第一种情况来说，因为说了影像等。按照你们修行者的观点，识是无相的，外境是有相的。如果是那样，那么在水中看到的那个形象，不是认识山的形象，因为你们承认只有外境是有相的。也不承认影像变成了其他的境，因为那样会变成无法抓住太阳的过失。是什么让它那样显现呢？太阳也不是在水中，因为太阳是在天空中的。如果说是错觉让它那样显现的，那么，如果是那样，那个识不是缘于太阳，因为太阳没有在水中存在的形象。如果是那样，没有显现在那个识中的境的自性，因为远离了那个境的体性，所以成立了它不是那个识的对境。论式是：没有显现在哪个识中的自性，就不是那个识的境，如同耳识的色。太阳也不是影像之识所显现的自性，这是不观察差别。理由不成是因为太阳没有在水中存在的形象。不定也是不成立的，因为会变成非常大的过失，那样的话，任何事物都会变成任何事物的对境。因为存在于顺品方面，所以不是相违。

【英语翻译】
In order to show that it would become such a fault. Conversely, having mentioned the ear and so on, it is merely understanding. For example, the sun in water and so on. After saying those, it is said that the sun is in the water and so on. Although it has already been explained that all erroneous knowledge is without an object, there is no difference, but even so, in order to specifically show the image consciousness in both cases of with and without appearance again, from the first case, because the image and so on are mentioned. According to the view of you practitioners, consciousness is without appearance, and external objects are with appearance. If that is the case, then the image seen in the water is not the appearance of knowing a mountain, because you admit that only external objects are with appearance. It is also not admitted that the image has become another object, because that would become the fault of not being able to grasp the sun. What makes it appear that way? The sun is not in the water either, because the sun is in the sky. If it is said that illusion makes it appear that way, then, if that is the case, that consciousness is not focused on the sun, because the sun does not have the appearance of being in the water. If that is the case, the nature of the object that does not appear in that consciousness, because it is separated from the essence of that object, it is established that it is not the object of that consciousness. The syllogism is: the nature that does not appear in any consciousness is not the object of that consciousness, like the form of ear consciousness. The sun is also not the nature that appears to the image consciousness, this is not observing the difference. The reason is not established because the sun does not have the appearance of being in the water. The uncertain is also not established, because it would become a very large fault, in that case, anything would become the object of anything. Because it exists on the side of the similar, it is not contradictory.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདི་ནི་སྤྱི་རྟོལ་ཅན་གྱི་རྟོག་གེ་བ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་འོས། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་དེའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་གཉིས་རིགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཡིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ག་ལས་ཡིན། ཕྱོགས་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རྣམ་པ་རིག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་རིག་པར་བརྗོད་ཀྱི། མི་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བློ་ཉི་མའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བློ་ཉི་མའི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། ཆུ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །སྟེང་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་བརྒྱུད་ནས་གཏོད་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉི་མ་ལོག་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་གི་སྟེང་དུ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེར་གནས་པས་འཇུག་ཕྱིར། །ལོག་པར་འཇུག་ཕྱིར་བརྟད་པ་ཡི། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འབྲུ་མང་པོ

【汉语翻译】
啊，这难道不是只有你们这些具有普遍洞察力的论师才能说出的吗？像这样，“彼即”（藏文：དེ་ཉིད་）这个词语，就说是为了确立自身的那个体性；而“他者”（藏文：གཞན་）这个词语，就是为了遮止那个体性。那么，如何在一个事物上，同时成立相互矛盾的肯定和否定两种道理呢？如果又认识为他者，又成为彼即，那么所有形形色色的事物都会变成同一个。如果是那样，存在和不存在就会同时产生和消灭，所有的知识也都会变成同一个对象。因此，如果像处所和时间等具有各种差别的这个事物，真的变成唯一，那么，那样就成了唯一，因为会认识到那个唯一，怎么会不成立呢？第二种情况，对于具有相状的事物来说，认识自己的相状，是因为体验到与外境事物相似的自性相状，所以才说是认识外境。如果不是体验到不相似的相状，那就太过分了。比如，影像的意识，也不会体验到与太阳的相状相似的自性相状。如果不是那样，影像的意识与太阳的意识就没有差别，不会不混淆。在说到“水中的太阳光芒”等时，提到了“通过……”，所谓“认识”就是指我。所谓“向上进入”，意思是太阳位于上方。所谓“心”，就是指我。这里这样显示：如果我不通过位于上方的太阳而错误地认识，那为什么会看到是颠倒的而不是在上方呢？如果像那样执持所处的位置，那么就会认识到那个位置，否则就太过分了。因此，由于在那里存在而进入，由于颠倒地进入而被欺骗。在所说的“因此在那里存在而进入，由于颠倒地进入而被欺骗”等中，提到了“在那里存在”等。对此解释原因说：“具有影像的识。”等。所谓“因为显现为与它不同”，是指显示事物的缘起，意思是“因为显现为与它不同”。这是很多谷物。

【英语翻译】
Ah, isn't this something that only you logicians with universal insight could say? Like this, the term "that itself" (Tibetan: དེ་ཉིད་) is said to establish the nature of that itself; while the term "other" (Tibetan: གཞན་) is to negate that nature. So, how can both affirmation and negation, which are mutually contradictory, be logically valid for one thing? If one recognizes it as other and yet it becomes that itself, then all sorts of diverse things would become one and the same. If that were the case, existence and non-existence would arise and cease simultaneously, and all knowledge would also become the same object. Therefore, if this thing, which has various differences such as place and time, were to truly become one, then it would become that one, because that one would be recognized, so how could it not be established? In the second case, for things with characteristics, recognizing one's own characteristics is because one experiences the nature of one's own characteristics similar to external objects, so it is said to be recognizing external objects. If it were not experiencing dissimilar characteristics, then it would be too extreme. For example, the consciousness of an image does not experience the nature of its own characteristics similar to the characteristics of the sun. If it were not so, the consciousness of an image would be no different from the consciousness of the sun, and there would be no confusion. When speaking of "the sun's rays in the water," etc., it is mentioned "through...", and "recognition" refers to the self. "Entering upwards" means the sun is located above. "Mind" refers to the self. Here it is shown that: if I do not mistakenly recognize the sun located above through something, then why would I see it as inverted and not above? If one holds the position as it is, then one will recognize that position, otherwise it would be too extreme. Therefore, because it exists there, it enters; because it enters inverted, it is deceived. In what is said, "Therefore, because it exists there, it enters; because it enters inverted, it is deceived," etc., "existing there" etc. are mentioned. Explaining the reason for this, it says: "The consciousness with the image." etc. "Because it appears different from it" refers to showing the origination of things, meaning "because it appears different from it." This is many grains.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི། གང་དག་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྒྲ་ལ་མི་དམིགས་པའམ། སྒྲའི་ཤེས་པ་རོ་ལ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་བློ་དག་ནི་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཆུང་ངུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལོང་ཆུང་ངུ་ལ་བྱེད་ཆེན་པོའི་གདོང་བཞིན་དུ་ཆུང་བར་སྣང་ལ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆུར་བྱིང་བ་དང་ཡལ་གལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱད་ཕྱིར་ལོག་པ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཏིང་དུ་ཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པ་ནི་སྣང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །ཇི་ལྟར་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་མན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འདིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། ལུས་ཅན་ཐ་དད་མིན་ཡུལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟན་ཡང་དེ་མཚུངས་པའི་བློའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་
ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུ་མའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ཅི་སྟེ་རིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བློ་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་དམ་པའི་གཅིག་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
也确实是这样。论证是：如果显现为与某些事物不相似的知识，那么它就不是以该事物为对境，比如，味觉等知识不是以声音为对境，或者声音的知识不是以味道为对境一样。认为影像的智慧显现为与面容等不相似，这是因为遍及性相违而成立。为了遣除此处的未成立之过，说了“因为在小镜子里”等。在小镜子里，（影像）显现为像大脸一样小，而且树木等也觉知为沉入水中，树枝等向下垂。同样，也缘取面容向后仰，以及水等向深处进入。像这样，面容等也不是形象存在的处所，同样，刀剑等所依的差别，影像也显现为长等差别相，同样，也不具备长等差别。这样一来，智慧显现为与该事物不相似本身就不是未成立的。为了遣除不定，说了“不相似由显现”等。如果推论为一切知识的对境是一切事物，那是有损害的量。如同“手指稍微弯曲”等所说，也由此遮破，因为那也是无境的缘故。对于所说的“进入众多对境的”，在此说了“此处是影像生起”等。影像如果是实物本身，那么“非有情异体境故”等已经遮破过了。即使影像存在于实物中，但为了显示即使如此，也不能成立它是与彼相同的智慧所能觉知的，说了“进入众多对境的”等。等等的声音包括了长等差别。如果又想，即使存在种类等差别，但因为某些蓝色等在法上相同，所以存在相同智慧所能觉知的，即使那样，也不是成立胜义的唯一性，而是成为分析，而且对于那样的成立也是再次成立。

【英语翻译】
It is indeed so. The reasoning is: if the knowledge that appears dissimilar to certain things, then it is not focused on that thing, just as the knowledge of taste etc. is not focused on sound, or the knowledge of sound is not focused on taste. The thought that the wisdom of images appears dissimilar to faces etc. is established because of the pervasiveness of contradiction. To dispel the unestablished fault here, it is said "because in a small mirror" etc. In a small mirror, (the image) appears as small as a large face, and trees etc. are also perceived as sinking into the water, and branches etc. drooping downwards. Similarly, one also perceives the face tilting backwards, and water etc. entering into the depths. Like this, faces etc. are not the places where the form exists, similarly, the difference of the support of swords etc., the image also appears as the difference of long etc., similarly, it does not possess the difference of long etc. In this way, the appearance of wisdom as dissimilar to that thing itself is not unestablished. To dispel the uncertainty, it is said "dissimilarity by appearance" etc. If it is inferred that the object of all knowledge is all things, that is a damaging measure. What was said like "fingers slightly bent" etc. is also refuted by this, because that is also without an object. To what was said "entering into many objects", here it is said "here is the arising of images" etc. If the image is the thing itself, then "not a different object of sentient beings" etc. has already been refuted. Even if the image exists in the thing, but to show that even so, it cannot be established that it is knowable by the same wisdom as it, it is said "entering into many objects" etc. The sound of etc. includes the difference of long etc. If one thinks again, even if there are differences such as types, but because some blue etc. are the same in dharma, so there exists what can be known by the same wisdom, even so, it is not the establishment of the ultimate oneness, but becomes analysis, and for that establishment it is also establishing again.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་སྟེ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འདྲ་བས་མ་དང༌། རང་གི་ཆུང་མ་དང༌། རང་གི་ཁ་དང༌། བཤང་བའི་ལམ་ཡང་སའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས། ཅི་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ན་ཡུལ་དུ་མར་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཉི་མ་ལ་ལྟོས་ཤིག །གང་གཅིག་ཡིན་ན་ཡུལ་དུ་མར་གནས་པ་ལྟ་བུར་མངོན་ཏེ། ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པར་མ་ཟིན་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་བཤད་པ་ནི་ཉི་མ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ངེས་པས་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཉི་མ་བདག་གི་སྟེང་ན་གནས་སོ་སྙམ་པ་འདི་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པར་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། གང་གིས་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ངོ་ཤེས་པས་སྒྲ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་
བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ཚང་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་བས་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི། གང་ཚེ་སྨྲས་པ་པོ་མང་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་དང་བར་མ་དང་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་དྲུག་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
如果因为地域等差别而各不相同，但在胜义谛中却变成一体，那么，婆罗门和旃陀罗也因为同是人而变成一体；同样，因为都是女人，母亲、自己的妻子、自己的嘴和排泄的通道也因为是地的自性而变成一体。由于一切事物都是实物，所以同时产生和毁灭等过失也难以避免。还有人这样说：如果是一体，那么同时在多个地方显现是不合理的，请看诸天喜悦的太阳！因为它是一体，却显现为存在于多个地方，因为遥远，所以不能确定地把握这个地方，因此是错觉。同样，声音也是因为错觉而不能确定地把握地方。这里所说的是“太阳是我的”等等，因为不能确定地把握第二个太阳的轮廓，所以通过确定不存在而成立的自性，认为太阳存在于我的上方，这必须被认为是错觉的意识。如果因为地方不同而导致不同本身变成错觉，那么声音变成一体就不是成立的。如果一体成立，那么同样不同本身也会变成错觉，但因为它没有成立，所以这什么也不是。因为这是太阳的轮廓，所以说是太阳的轮廓，这在之前已经说过了。如果通过认识，声音也变成一体，难道不是这样吗？那么，就说了“声音是”等等，因为之前已经表明认识不是全部。我认为是这样想的。同时显示成为多个，就是“何时说话者众多”等等，所谓“清晰地”，是因为快速、中间和缓慢等差别而分别显现。为了依次显示，也说了“依次也是”等等，所谓“仅仅是现量”，是因为那时也因六根等差别而清晰显现为不同。这并不是使之清晰的因素不同，而是……

【英语翻译】
If, due to differences in places and so on, they are different, but in the ultimate sense, they become one, then Brahmins and Chandalas would also become one because they are the same as humans; similarly, because they are all women, mothers, one's own wife, one's own mouth, and the path of excretion would also become one because they are the nature of earth. Since all kinds of things are objects, the fault of simultaneous arising and destruction, etc., would also be difficult to avoid. Someone might say this: If it is one, then it is unreasonable to see it simultaneously in multiple places. Look at the sun that pleases the gods! Because it is one, it appears to exist in multiple places, but because it is far away, it cannot be definitely grasped in this place, so it is an illusion. Similarly, it is said that sound also cannot be definitely grasped in a place because of illusion. What is said here is "the sun is mine," etc. Because the second circle of the sun is not aimed at, it is definitely non-existent, so it is established as self. Thinking that the sun exists above me, this must be taken as an illusionary consciousness. If the difference itself becomes an illusion because of the different places, then it is not established that the sound becomes one. If oneness is established, then similarly, difference itself will become an illusion, but because it is not established, this is nothing. Because this is the circle of the sun, it is said to be the circle of the sun, which has been said before. But if sound also becomes one through recognition, isn't that so? Then, it is said, "sound is," etc., because it has already been shown that recognition is not everything. I think that's what I was thinking. Showing that it is established as many at once is "when there are many speakers," etc. "Clearly" means that it appears separately due to differences such as fast, medium, and slow. In order to show sequentially, it is also said, "sequentially also," etc. "Only manifest" means that at that time, it also clearly appears as different due to differences such as the six senses. This is not a different factor that makes it clear, but...

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྔར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་ཡོད་ན་ཡང་མིག་མ་ཚང་བ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ཡང་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འབོད་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པ། འོན་ཏེ་སྤྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཙམ་དགག་པ་སྒྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགག་པ་བསྒྲུབ་པ་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་དང་དཔེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མིག་མ་ཚང་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྟག་པ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་སྲིད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་
ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་ན་ལྟོས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པ་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྒྲ་དེ་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་བསྒྲུབ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་འདི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་

【汉语翻译】
那是之前已经驳斥过的缘故。名为“从理证方面来说”，意思是“从推论方面来说”。论式是：如果某事物在某个时候不出现，那么那个时候它就不是因缘不具足，例如，即使存在色、光和作意等因素的集合，如果缺少眼睛，眼识也不会产生。即使在产生一个字母等的心识的时候，也不会出现明显称为后来产生的行为，这就是说，遍及的事物不显现。因为不具足因缘就会产生的缘故。那也是因为它不存在于此。然而，如果仅仅是否定普遍的因缘不具足，那么就是在已成立的基础上进行论证。例如，声音是常法，即使是因，因为不具足同时产生的因缘，所以仅仅是认为不会产生其他的后来产生的知识。如果通过名为声音的因的差别，来论证否定那些因缘不具足的事物，那么那个时候，理由是不确定的，而且例子也是不完整的，因为眼识不是因为声音的因缘不具足而不产生的。那么是什么原因呢？是因为缺少眼睛吗？这不是存在的，因为一般来说这是需要论证的，而且也不是在已成立的基础上进行论证。例如，如果常法有可能依赖于其他因，那么那个时候就会变成在已成立的基础上进行论证。什么时候那本身是不可能的呢？那是因为它没有被它帮助。如果帮助，就会变成依赖。如果不是那样，就会变得太过分。因此，如果承认不依赖的声音本身就是因，那么从那产生的所有知识，因为不存在因缘不具足，所以会恒常产生。如果那不存在，那么那不产生的知识，就显示了声音本身是不具足的，所以怎么会是在已成立的基础上进行论证呢？特别是，即使论证因缘不具足，也不是确定的，而且例子也不是不完整的。例如，这是想要表达的意思：即使存在，什么不产生，那也不是它的因，例如

【英语翻译】
That is because it has already been refuted before. The term "from the aspect of reasoning" means "from the aspect of inference." The syllogism is: if something does not arise at a certain time, then at that time it is not that the causes and conditions are not complete, for example, even if there is a collection of factors such as form, light, and attention, if the eye is missing, eye consciousness will not arise. Even at the time of the arising of consciousness of a single letter, etc., the action that is manifestly called arising later will not occur, which means that the pervasive thing does not appear. Because it is pervasive that it will arise without the lack of causes and conditions. That is also because it does not exist here. However, if one merely negates the general lack of causes and conditions, then one is arguing on the basis of what has already been established. For example, sound is permanent, and even if it is a cause, because it lacks the causes and conditions that arise simultaneously, it is merely assumed that it will not generate other later arising knowledge. If, through the distinction of the cause called sound, one argues to negate those things that lack causes and conditions, then at that time, the reason is uncertain, and the example is also incomplete, because eye consciousness does not arise because of the lack of the cause of sound. What is the reason then? Is it because of the lack of the eye? This is not the case, because in general this is what needs to be argued, and it is not arguing on the basis of what has already been established. For example, if it is possible for a permanent thing to depend on other causes, then at that time it will become arguing on the basis of what has already been established. When is that itself impossible? That is because it has not been helped by it. If it helps, it will become dependent. If it is not like that, it will become too extreme. Therefore, if one admits that sound itself, which is independent, is the cause, then all the knowledge that arises from that, because there is no lack of causes and conditions, will arise constantly. If that does not exist, then the knowledge that does not arise shows that sound itself is incomplete, so how can it be arguing on the basis of what has already been established? In particular, even if one argues for the lack of causes and conditions, it is not certain, and the example is not incomplete. For example, this is what is intended to be expressed: even if something exists, what does not arise, that is not truly its cause, for example

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ན་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་ཡང་རྟག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །སྦྱང་ན་ཡོད་པ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྒྲ་ཙམ་གསལ་བྱེད་རག་ལས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྔར་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཞར་ལ་སུན་ཕྱུང་ནས་རྟག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཕྱོགས་འདི་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཙམ་གསལ་བྱེད་ལ་རག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འཛིན་པ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན། དེ་ལྟར་ན་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པར་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ངོར་བྱས་ནས་སྒྲ་ཐོས་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐོས་པ་འདི་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་འདི་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བས་ནའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བ་མི་རུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གཅིག་རིམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་མ་བཏང་བར་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་ན་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
就像眼睛的识，即使有声音也不会产生一样。即使字母ka等具有声音的自性差别，但由此产生之识也不会产生，这是因为不能确定差别。这也不合理地依赖于常法，因为这是具有违逆性的量。如果学习后存在，也不是被种子等所迷惑，因为对于苗芽来说，它不合理地成为主要的因，不再赘述。因为仅仅依赖于声音的显现。等等，先前所说的一切都是顺便驳斥，即使存在常法的显现者，但这个方面仍然是有缺陷的，为了表明这一点而进行驳斥。仅仅依赖于声音的显现。等等，这样说，如果依赖于声音的显现而执持，那么为什么不象虚空一样，只要存在就执持呢？如果那样，就会执持它。否则，就会太过分，这在之前已经说过了。声音也不会象虚空一样执持，那是因为仅仅以声音的身份来做，所以听到声音也是不合理的。那么是什么呢？听到声音，合理的是随顺于声音本身，如果那样，这个就会成立。否则，就不会成立。如果是那样，就像瓶子等一样，会全部显现出来，这是总结的意义。因此，之所以说“因此”，是因为那样。为了表明这一切都是在承认常法本身的显现者之后才说的，所以说了“所有这些话语”。不能显现，是因为不同和无不同。因为境的区别而不同。等等，对于“这本身就是这个”等等，这样说，之所以说“因此”，是因为那个缘故。例如，拉辛一个人逐渐地。等等，对于“某些什么”等等，这样说，无常是生于他处而行走的，常法不是，因为不舍弃住于一处的自性，所以不能行走到他处。即使舍弃，也会过度到常法本身被破坏的缘故。

【英语翻译】
Just as the eye consciousness does not arise even if there is sound. Even though letters like 'ka' have the distinct nature of sound, the consciousness that is supposed to arise from them does not arise, because the distinction is not ascertained. This is also unreasonable to rely on permanence, because it is a valid cognition that contradicts. If it exists after learning, it is not a delusion caused by seeds, etc., because it is unreasonable for it to be the main cause for the sprout. Enough with the elaboration. Because it merely relies on the manifestation of sound. Etc., whatever was said earlier is refuted in passing, and even if there is a manifestor of permanents, this aspect is still flawed, and it is refuted with the intention of showing this. Merely relies on the manifestation of sound. Etc., it is said, if it relies on the manifestation of sound and grasps, then why does it not grasp like space, as long as it exists? If so, it would grasp it. Otherwise, it would be too extreme, as has been said before. Sound also does not grasp as much as space, because it is done merely in the capacity of sound, so it is also unreasonable to hear sound. So what is it? It is reasonable to follow the sound itself that is heard, and if so, this will be established. Otherwise, it will not be established. If that is the case, it will appear in its entirety, like a pot, etc., this is the meaning of the summary. Therefore, the reason for saying "therefore" is because of that. In order to show that all of this is said after acknowledging the manifestor of permanence itself, it is said, "All these words." It is not possible to manifest, because of difference and non-difference. Different because of the distinction of objects. Etc., for "this itself is this," etc., it is said, the reason for saying "therefore" is because of that reason. For example, Lhasin gradually. Etc., for "some what," etc., it is said, impermanence is going by being born elsewhere, permanence is not, because without abandoning the nature of staying in one place, it is not possible to go to another place. Even if it is abandoned, it will be excessive because permanence itself is destroyed.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྔ་མའི་ཡུལ་དང་མ་བྲལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ནི་ཆེར་རྐོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གསལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་དེ་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་མུན་ཁུང་དུ་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་མ་མྱོང་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདི་ན་ཅུང་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བློ་འགྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྐོག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ས་བརྐོས་པ་ན་ཅི་ཞིག་དམིགས་ཤེ་ན། སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཆོས་སུའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དང་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་དམ་པ་པའི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྒྲའི་དོན་བརྟགས་པར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་འགའ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཞན་སེལ་བར་བསམ་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གསོག་པ་ཡིན་པས་གཏིང་མ་ཚུགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འཐད་པར་འཆད་པ་ནི། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འདི། །ཞེ

【汉语翻译】
哦！此处阐述的是：如“不离先前的处所”等。例如，如同“如果深挖土地”等。其中提到了“虚空”等，因为虚空本身并非实有，所以不应显现，因为它仅仅是无触之物。如此说来，说话者未曾被黑暗所阻碍，那便是虚空本身，并非此处稍微存在着什么，这是它的含义。按照某些人的观点，虚空是实有的，那么，由于它是超越感官的，虚空又如何能改变心意呢？因此，才说了“隐蔽”。如果那样，那么挖掘土地时会看到什么呢？说了“显现是那样高”。为了说明即使是虚空本身，也不应显现。还说了“其他”等。所谓“那改变”，是指仅仅是长等声音的法性。所谓“那也是”，是指仅仅是声音的显现。对于那些“未见与意义相关联”等所说的话，说了“在等同性中认知”等。此处所总结的意义是：如果你们认为究竟的语词和意义的所说与能说之事物会成为非有，那么这就是对已成立之事的论证。如此，对于种姓和自性等所说与能说之本身，已经广泛地通过对语词意义的考察而排除了。如果仅仅是世俗谛，那么这就是不确定的。如此，即使是极其不同的事物，也因为将某些意义自然地认知为一体的知识之因成立，所以世俗谛的语词和意义的所说与能说之事物将会成立，这在最初就已经显示了要排除他者的想法。因此，对于那些说排除是语词意义的佛教徒来说，所有这些言论都是非常堆砌的，因为它们仅仅是毫无根基的，所以在世俗谛中阐述能说之本身是合理的，即：这由语词产生的知识。

【英语翻译】
O! What is explained here is: such as "not separated from the previous place," etc. For example, like "if the earth is dug deeply," etc. Among them, "space" etc. are mentioned, because space itself is not real, so it should not appear, because it is only a non-touching thing. Thus, the speaker has not been hindered by darkness, that is space itself, not that there is something slightly here, that is its meaning. According to some people's views, space is real, then, since it is beyond the senses, how can space change the mind? Therefore, it is said "hidden." If so, then what will be seen when digging the earth? It is said "the appearance is so high." In order to explain that even if it is space itself, it should not appear. It also said "other" etc. The so-called "that change" refers to the nature of the Dharma that is only the sound of long, etc. The so-called "that is also" refers to the manifestation of only sound. For those who said "unseen related to meaning," etc., it said "knowing in equality," etc. The meaning summarized here is: if you think that the ultimate words and the things to be said and the things that can be said of meaning will become non-existent, then this is an argument for what has already been established. Thus, for the things to be said and the things that can be said of lineage and self-nature, etc., it has been widely excluded by examining the meaning of words. If it is only conventional truth, then this is uncertain. Thus, even if they are extremely different things, because the cause of knowledge that naturally recognizes some meanings as one is established, the words of conventional truth and the things to be said and the things that can be said of meaning will be established, which has already shown the idea of excluding others at the beginning. Therefore, for those Buddhists who say that exclusion is the meaning of words, all these statements are very piled up, because they are only baseless, so it is reasonable to explain the thing that can be said itself in conventional truth, that is: this knowledge produced by words.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བློ་རང་གི་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དོན་དམ་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མྱུར་བ་དང་དལ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བློ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གསལ་བའོ། །སྤྱིའི་དབང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་
ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་བགག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཤེས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུར་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་འདི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་གིས། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྒྲ་འདི་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བ་དངོས་པོ་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་སྒྲའི་དོན་བརྟགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཞིག་སྟ

【汉语翻译】
地等，在何時，心識以自顯現之門戶，遮蔽他者之自性，因事物不如實顯現之故，具分別之心識即是世俗。而彼所安立之自性為何，即名為世俗。彼亦存在於世俗之中，因此，由彼所安立之故，以語詞和意義所能表達和表達者，皆安住於世俗之中，而非勝義諦，因彼不存在之故，且一切錯亂之識皆是無境之故。若謂即使是勝義諦之一，然語詞如何以成立和破斥之特徵，由增益之名言而成立耶？如是說道，如「如此」等，以手勢等，應取眼色等。應結合「以快速和緩慢之差別等之差別，心識各異之故」。此快速等之差別，亦非由使之清晰而作，因已遮止清晰之故。所謂彼之清晰，乃是常恆之清晰。亦非總體之權力之名言之
支分，因彼已遮止且未領悟之故。總體並非名言之支分，因於一切時皆轉變為名言之故。手勢是遮止等之。所謂「等」字，應取成立和隨許以及追求等。彼等之知識，即領悟，彼之支分，即因，此手勢等將轉變。如是，語詞亦將轉變，此乃未盡之語。因此，語詞與意義相關聯。
承許為常恆。如是所說，對此，說道這些語詞是外境等。無論是常恆或
轉變為無常，語詞和意義之關聯，實物者，皆不存在，因語詞並非領悟外境之故，且與彼等無有關聯之故，如是先前已說完語詞之意義已考察。若亦顯示為無關聯，則將過於極端。若如是，則為何

【英语翻译】
Earth, etc. When the mind obscures the nature of others through the door of its own appearance, that mind with discrimination is conventional because things do not appear as they are. And what is the nature that it establishes is called conventional. It also exists in the conventional, therefore, because it is established by it, what can be expressed and what expresses with words and meanings, all abide in the conventional, but not in the ultimate truth, because it does not exist, and because all confused consciousness is without an object. If it is said that even if it is the one of the ultimate truth, how do words establish with the characteristics of establishment and refutation, by the power of imputed names? Thus it is said, such as "like this," etc., with gestures, etc., eye expressions, etc., should be taken. It should be combined with "because of the difference of fast and slow differences, etc., minds are different." This difference of fast, etc., is also not done by making it clear, because clarity has been prevented. What is called its clarity is the constant clarity. It is also not a branch of the name of the power of the general, because it has been prevented and not understood. The general is not a branch of the name, because it always changes into a name. Gestures are of prevention, etc. The word "etc." should take establishment, permission, and pursuit, etc. The knowledge of those, that is, understanding, its branch, that is, the cause, this gesture, etc., will change. Likewise, words will also change, this is an unfinished word. Therefore, words are related to meanings.
It is accepted as constant. As it is said, to this, it is said that these words are external objects, etc. Whether it is constant or
changing to impermanent, the relationship between words and meanings, the real thing, does not exist, because words do not understand external objects, and because they are not related to them, as it was previously said that the meaning of words has been examined. If it is also shown to be unrelated, it will be too extreme. If so, then why

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་དོན་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེའི། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཤེས་པས་མ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་དོན་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གང་གི་རྟགས་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་བརྡ་དོན་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་དུ་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་
དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བརྡ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་བརྡ་ལས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་འདི་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྡའི་དུས་ན་གཞན་གྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ། བརྡ་འདི་བྱས་པ་ན་ཕྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་བརྗོད་ནས་བརྡ་བྱེད་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྒྲ་དེ་ཉིད་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྡའི་དབང་གིས་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྒྲ་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། སྒྲའི་ཐ་སྙད་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། འཁྲུལ་བའི་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བརྩད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་ཉ

【汉语翻译】
如果问：做什么用呢？是显示想要表达的意思。 说了这样的话，想要表达的意思也不是用要表达的东西本身来显示的。 那么是什么呢？是用记号本身来显示的，因此才是显示。 这样说的。 就像这样，发出声音后，会产生对意义确定的分别念，但并不是确定想要表达的意思。 如果声音的知识不能确定，那么它又怎么会是声音的意义呢？ 如果是那样，用什么记号来显示它呢？想要表达的意思和它有什么关联呢？ 说了“那些，它的”等等。 因为声音都是想要表达的意思的果，所以在自身上通过现量和不可得来确定，所以是因果关系的性质。 如果那样，约定俗成就没有意义了，因为仅仅通过现量和不可得就能确定因果事物。 如果问：用什么来确定因果呢？ 说了“用什么因和果”等等。 这样想：如果仅仅是想要表达的意思，就能同时通过因果事物本身来确定，但想要表达的意思的差别，以及从其他的相续中，除了约定俗成之外，无法确定，所以为了确定它才进行约定俗成。 然而，通过约定俗成又怎么能确定这个呢？ 就像这样，在约定的时间，如果存在其他的想要表达的意思的差别，那么在那时，做了这个约定，以后在表达的时候，会成为推测想要表达的意思的差别的因，为什么没有那个方法呢？ 如果那样，也是发出声音后才进行约定，如果是那样，从那个声音本身来推测想要表达的意思的差别，就会变成互相依赖的过失。 就像这样，通过约定的力量，声音会使想要表达的意思的差别变得明显，而声音如果没有推测想要表达的意思的差别，就不是从声音来的，所以很明显是互相依赖。 如果问：这个过失是没有的，因为声音的表达都是随着自己的显现而进行的，就像两个有错乱眼翳的人说两个月亮一样，那时有什么可争论的呢？ 总之，声音本身。

【英语翻译】
If asked, what is it for? It is to show the meaning one wants to express. Having said this, the meaning one wants to express is not shown by the thing to be expressed itself. Then what is it? It is shown by the sign itself, therefore it is a showing. This is what is said. Like this, from uttering a sound, a conceptualization arises that ascertains the meaning, but it does not ascertain the meaning one wants to express. If the knowledge of the sound cannot ascertain, then how can it be the meaning of the sound? If that is the case, by what sign does it show it? What is the connection between the meaning one wants to express and it? Having said "those, its," etc. Because sounds are all the result of the meaning one wants to express, they are ascertained in oneself through direct perception and non-apprehension, so it is the nature of a cause-and-effect relationship. If that is the case, then convention is meaningless, because cause-and-effect things can be ascertained solely through direct perception and non-apprehension. If asked, what is used to ascertain cause and effect? Having said "what cause and effect," etc. Thinking like this: if it is only the meaning one wants to express, it can be ascertained simultaneously through the cause-and-effect things themselves, but the difference in the meaning one wants to express, and from other continuums, cannot be ascertained except through convention, so in order to ascertain it, convention is made. However, how can this be ascertained through convention? Like this, at the time of convention, if there is a difference in the meaning one wants to express, then at that time, having made this convention, later at the time of expression, it will become a cause for inferring the difference in the meaning one wants to express, why is there no such method? If that is the case, convention is also made after uttering a sound, if that is the case, inferring the difference in the meaning one wants to express from that sound itself will become the fault of mutual dependence. Like this, through the power of convention, the sound will make the difference in the meaning one wants to express clear, and if the sound does not infer the difference in the meaning one wants to express, it is not from the sound, so it is clear that it is mutual dependence. If asked, this fault does not exist, because the expression of sound is all done following one's own appearance, like two people with confused cataracts saying two moons, what is there to argue about at that time? In short, the sound itself.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་ལ་ལར་ནས་བཟུང་ནས་སམ། སྐབས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པས་རང་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རིགས་ནས་བརྡ་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་བསྒྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཀླན་ཀ་མཚུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་དོན་གཅིག་རྟོགས་པར་ངེས་པ་མེད་པར་བརྡ་རིགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་བརྡ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་བརྡ་ལས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་བྱེད། གཞན་ལ་བརྡ་བྱས་པས་ནི་དོན་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། འདིར་སྒྲས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་འདོད་དེ། དེ་ནི་དམ་པར་བརྗོད་
པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲའི་འབྲེལ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དང་དེར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་བརྡ་ལས་བྱུང་བའམ། བརྡ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་ལ་གསལ་དོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྡ་ཡོད་ན་ཉན་པ་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེར་ཡང་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བརྡ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི

【汉语翻译】
并且，所有想要表达的特殊性，也不是领悟的原因。另外，从某些方面来说，或者根据情况等显示意义的差别，并非从自己想要表达的特殊种类来互相依赖约定俗成。此外，对于你们这些声称要建立的人来说，也有同样的责难，因为对其他人的领悟不是现量。如果说话者和听者不能确定领悟同一个意义，那么约定俗成又有什么用呢？因此，你们对此有什么回答，我们也有同样的回答。如果认为，对于想要表达声音，因为没有约定俗成，那么如何从约定俗成中确定它与此相关联呢？如果对其他事物约定俗成，就不会清楚地表达其他意义，因为这太过分了。这种过失是不存在的。在这里，声音想要表达的，完全清楚地确定了外境事物的形态，这才是这里所希望的，因为这是想要表达的本质。这本身被认为是想要表达的特殊性，并且是对它本身进行约定俗成，而不是对其自身的特征。这本身就是声音要表达的，因为从中产生具有那种形态的认知，所以仅仅是想要表达的才被声音表达，这是所要显示的。如果是这样，如果对于想要表达的事物完全清楚，那么通过事物的形态，声音的关联仅仅是原因和结果的特征，那么导师如何说声音和意义的关联是从约定俗成中产生的，或者是约定俗成呢？提到了“想要表达的事物和清楚的意义”等等，因为如果存在约定俗成，听者的知识就会产生，所以是从约定俗成中产生的。因为是自性等等，所以“距离”这个词应该被用来责难。如果又认为，在那里，“也”这个声音应该被理解为表达意义的词语，即使那样，因为究竟存在和产生没有差别，所以那本身就是想要表达的存在。在说话者的相续中，也因为通过约定俗成的方式来清楚地表达，所以接近地假立为约定俗成，因为那是各自确定的

【英语翻译】
Furthermore, the particularity of wanting to express everything is not even the cause of understanding. Moreover, in some cases, or according to circumstances, etc., the difference in meaning is shown, and it is not the case that mutual reliance on convention arises from the kind of particularity one wants to express. Furthermore, the same objection applies to those of you who claim to establish [something], because the understanding of others is not directly perceived. If the speaker and the listener are not certain of understanding the same meaning, what is the use of convention? Therefore, whatever answer you have to this, we have the same answer. If one thinks that because there is no convention for wanting to express sound, how can one ascertain its connection with it from convention? If one makes a convention for other things, it will not clearly express other meanings, because that would be too extreme. This fault does not exist. Here, what is desired is that the form of the object, the external nature, which is completely clear in what the sound wants to express, is what is desired here, because that is the nature of what one wants to express perfectly. That itself is considered the particularity of what one wants to express here, and it is that itself that is conventionally established, not its own characteristics. That itself is what the sound expresses, because from it arises cognition of that kind of form, so it is shown that only what one wants to express is expressed by sound. If that is the case, if the connection between sound and meaning is only the nature of cause and effect through the form of the object when it is completely clear in what one wants to express, then how did the teacher say that the connection between sound and meaning arises from convention, or is convention? He mentioned "the object to be expressed and the clear meaning," etc., because if there is convention, the listener's knowledge will arise, so it arises from convention. Because it is self-nature, etc., the word "distance" should be used to impute fault. If one also thinks that there, the word "also" should be taken as a word expressing meaning, even then, because ultimate existence and arising are not different, that itself is the existence that one wants to express. In the continuum of the speaker, it is also said to be a convention by approximating it because it is clearly expressed through the means of convention, because it is individually determined.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དུས་སུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཆུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དང་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གི་འབྲེལ་བ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས། །འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་འདི་སྙམ་དུ། བརྡའི་དུས་སུ་བདག་གིས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་མ་ཡིན་ན་བློ་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཁྲུལ་པས་སོ། །རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དག་གིས་ཕྱིན་པ་སྟེ་ནོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དུས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡང་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་གང་གིས་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་འདོད་ཅེ་ན་འདི་ལ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དམ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་གྲང༌། རེ་ཞིག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་བརྡ་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྡ་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་མི་འདོད་པའི་ཐོག་ཏུ་གཏོང་བ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་བརྡ་སྒྲ་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བ་དངོས་པོ་བར་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
因为进入那个时候，在那个时候是不可能的。然而，难道不是已经表明了在胜义谛中没有成为实物的关系吗？那么，如何成为因和果的体性呢？已经说了“成为因和果的”等等。所谓“那些本身”是指成为因和果的事物。所谓“那样说”是为了通过“因和果”等等来缩小范围。即使那样，对于每个个体和结合，因为它们是不同的，如何理解说话者和听者之间的关系不是不同的呢？例如，说话者这样想：在约定的时间，我所把握的声音或意义，应该通过那个意义来理解那个意义。同样，听者也这样想：通过那个意义来理解那个意义。如果不是那样，住在不同心识中的人们如何进行对话呢？已经说了“那些也是”等等。所谓“愚昧”是指迷惑。所谓“理解”是指执取。这是通过约定和对话而来的，也是压制和时间，所以那样说。那里的区别是“以因和果的本体之一”是剩余的。还有，为什么不承认在胜义谛中关系是唯一的，而只承认被考察的呢？已经说了“对于这个关系”等等。如果存在关系，是在不同的事物上存在，还是在不不同的事物上存在呢？暂时在不同的事物上是不存在的，因为一切都安住在自己的自性中，所以不会混杂。在不不同的事物上，因为事物只有一个，什么会和什么联系起来呢？因此，会变成没有联系。在通过约定的体性来联系的约定是在每个个体上吗？已经说了“约定是在每个个体上”等等，为了表明驳斥那个在已成立的基础上进行论证。把这个放在不承认的基础上进行驳斥，所谓驳斥，佛教徒们不承认约定、声音和意义之间的关系是事物，因为那是人的法。

【英语翻译】
Because entering that time, it is impossible at that time. However, hasn't it been shown that in the ultimate truth, there is no relationship that has become a real thing? Then, how does it become the nature of cause and effect? It has been said, "Becoming cause and effect," etc. The so-called "those themselves" refers to the things that have become cause and effect. The so-called "saying that" is for the purpose of narrowing the scope through "cause and effect," etc. Even so, for each individual and combination, since they are different, how is it understood that the relationship between the speaker and the listener is not different? For example, the speaker thinks like this: At the time of agreement, the sound or meaning that I grasp should be understood through that meaning. Similarly, the listener also thinks like this: Through that meaning, that meaning is understood. If it is not like that, how can people who live in different minds have conversations? It has been said, "Those are also," etc. The so-called "ignorance" refers to confusion. The so-called "understanding" refers to grasping. This comes through agreement and conversation, and it is also suppression and time, so it is said that way. The difference there is that "with one of the nature of cause and effect" is the remainder. Also, why not admit that the relationship is unique in the ultimate truth, but only admit what is being examined? It has been said, "For this relationship," etc. If there is a relationship, does it exist on different things or on non-different things? Temporarily, it does not exist on different things, because everything abides in its own nature, so it will not be mixed. In non-different things, since there is only one thing, what will be connected with what? Therefore, it will become unrelated. Is the agreement that is connected through the nature of the agreement on each individual? It has been said, "The agreement is on each individual," etc., in order to show the refutation of that argument on the basis of what has been established. Putting this on the basis of non-acceptance for refutation, the so-called refutation is that Buddhists do not admit that the relationship between agreement, sound, and meaning is a thing, because that is the Dharma of man.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཉམས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་གྱིས་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་རེ་རེ་ཉིད་ལའམ། འགྲོ་བའི་དང་པོར་ལན་ཅིག་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲེལ་བ་རེ་རེ་ཐ་དད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རེ་རེའི་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བློ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐ་དད་བློ་ཐ་དད། །ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་
ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཕྱིར། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་དེ་དག་རིམ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡང་ཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བོ་ཉན་པའི་བློ་ཐ་དད། །ཕྱིར་ན་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་མང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་དག་གིས་མཐོང་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མང་པོ་རྣམས་བརྡ་བྱེད་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་གཉིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་སོགས་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། །མ་ཡིན་སྤྱི་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། བུམ་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བརྟགས་པར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因此之故。驳斥它时，也并没有任何所许减损。其他的法也不是被其他的所关联，因为太过于极端之故。无论是每一个陈述本身，还是最初的行进一次灭，凡是说了等等这两种情况的，因为没有承诺，所以不是驳斥。凡是说了每一个陈述等等的，那个“如是”是指关联。那个“其他的”是指佛陀。那个“自在等等”是指自在天和梵天等等。凡是说了关联每一个各不相同吗等等的，说了凡是每一个关联是什么，等等。这里是第二种情况，也不是过于成为心识各异，因为即使各异，作为相同而理解的原因本身并不相违。如果说了如果是各异，心识各异，那是不确定的。像这样，因为我们没有成立刹那不住，如果说是由于各异的刹那而坏灭，那怎么说呢？说了次第也等等，那个“它的”是说关联的次第，是用来显示的，是这个意思。否则，那些次第不会改变，这个是和心识们相连的。这也是具有能损害反驳的量，论式应当如前陈述。说者听者的心识各异，因此名言会坏灭等等，说了众多等等，例如即使以青色等等的众多刹那所见也不是各异，像那样，即使众多作表示，如果关联不是各异，何况说是两个呢？因为安住于全部都相同而理解的缘故，是这样想的。因此，对于说者和听者来说，没有其他的关联。如果说瓶子等等是相同的吗？不是，因为总相已经很好地成立了。凡是说了瓶等等的，说了瓶等等，那个最初是指总相观察。还有，为了在这里归纳而遣除，地大的

【英语翻译】
Therefore. When refuting it, there is no loss of what is promised. Other dharmas are also not related by others, because it is too extreme. Whether it is each statement itself, or the first going once destroyed, whatever is said of these two situations, because it is not promised, it is not a refutation. Whatever is said of each statement, etc., that "such" refers to the connection. That "other" refers to the Buddha. That "independent etc." refers to Ishvara and Brahma etc. Whatever is said of whether each connection is different, etc., it is said that whatever each connection is, etc. Here is the second situation, and it is also not too much to become different minds, because even if different, the cause of understanding as the same is not contradictory. If it is said that if it is different, the mind is different, then it is uncertain. Like this, because we have not established the impermanence of the moment, if it is said that it is destroyed by different moments, then how to say it? It is said that the order is also, etc., that "its" is to say the order of connection, which is used to show, is this meaning. Otherwise, those orders will not change, this is connected with the minds. This is also a valid measure that can harm the refutation, the argument should be stated as before. The minds of the speaker and listener are different, therefore the terms will be destroyed, etc., it is said that many, etc., for example, even if seen by many moments of blue, etc., it is not different, like that, even if many make a sign, if the connection is not different, let alone say two? Because it abides in understanding that everything is the same, that is what is thought. Therefore, for the speaker and listener, there is no other connection. If it is said that the vase etc. are the same? No, because the general characteristic has been well established. Whatever is said of the vase etc., it is said of the vase etc., that the first refers to the general characteristic observation. Also, in order to summarize and eliminate here, the element of earth

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བོ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཅག་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་ལ་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་རིགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་འདོད་པ་དེར་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་
རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དང་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་མི་སྒྲུབ་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆུ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྐྱོན་བླ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འབྲེལ་བའང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འདོད་ཅེ་ན་འདི་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲ་བའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་རྟོགས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
等等如是说。诸位有情如太阳等星宿的颈饰一般，你们这些行持者不希望种姓各异，并且是可观察的，这既非显现也非无异，因为如同种姓的自性一般，瓶子等等那些也终将成为常恒。如果你们承认是各异的，那么就会有无关联的过失，并且各异者之间的关联就只会成为由其产生的体性。如果是那样或者是由其产生的，那么种姓就终将成为无常，因为是有生之法，如同瓶子一般。有些人认为它是常恒，那里的意思是这样的：如果承认瓶子等等是从那个种姓中产生的，那么瓶子等等就终将成为常恒，因为原因是相近的，所以会恒常产生。二者的
自性方面，会有由二者方面产生的过失以及单一性丧失的过失，因为一个事物不应有二种自性。即使那样，也终将承认是一个事物，而不是一个二者的自性。在非二者的方面，事物本身终将丧失，并且对一个事物不能进行肯定和否定，也应如是说。这些过失是指不成立关联以及无常等等终将成为过失的体性。云等等果成为常恒也是更大的过失。关联就是能力，如是说等等，对于所说的那些，关联也是能力，如是说等等，如果不希望，那么这件事对于二者和非二者的自性的体性，会如先前一样成为过失。在陈述关联的时候，如是说等等，对于所说的那些，在陈述关联的时候，如是说等等，什么是怎样，是因为什么原因，具有因和果的体性，具有那样的关联，因此有些人会领悟，这是合理的，因为它会产生各自决定的知识。

【英语翻译】
Etc., thus it is said. Sentient beings, like necklaces of the sun and other planets, you practitioners do not wish for different lineages and are observable, which is neither apparent nor undifferentiated, because just like the nature of lineage itself, those such as pots will also ultimately become permanent. If you acknowledge them as different, then there will be the fault of being unrelated, and the relationship between the different ones will only become the nature arising from it. If it is like that or arises from it, then the lineage will ultimately become impermanent, because it is subject to birth, like a pot. Some people think it is permanent, and the meaning there is this: if it is acknowledged that pots etc. arise from that lineage, then pots etc. will ultimately become permanent, because the cause is close, so it will always arise.
Regarding the nature of both, there will be the fault arising from both aspects and the fault of losing singularity, because one thing should not have two natures. Even so, it will ultimately be acknowledged as one thing, but not as the nature of one of both. In the aspect of neither, the thing itself will ultimately be lost, and affirmation and negation cannot be performed on one thing, it should also be said like that. These faults refer to the nature of not establishing a relationship and impermanence etc. ultimately becoming faults. The result of clouds etc. becoming permanent is also a greater fault. The relationship is just the ability, thus it is said etc., for those things that are said, the relationship is also the ability, thus it is said etc., if you don't want it, then this matter for the nature of both and neither, will become a fault as before. When stating the relationship, thus it is said etc., for those things that are said, when stating the relationship, thus it is said etc., what is how, for what reason, having the nature of cause and effect, having such a relationship, therefore some people will realize, this is reasonable, because it will generate individually determined knowledge.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་འབྲེལ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་འབྲེལ་བ་ནི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ནུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་དང་དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ཉུང་ཟད་ཀྱི་མཚམས་དང་འབྲལ་བ་མཚམས་མེད་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དོན་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དང་
རྐྱེན་རྣམས་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། རྟག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྟག་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བརྡ་འཛིན་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་དང་བརྡ་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དེའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མ་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་ཉམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཐ་མི་དད་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡོད་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདྲ་བ་ནི་གཞ

【汉语翻译】
是因为安住于彼之故。显示你们的关系并非一切皆合理，就是从“你们是”等开始。如此，关系被认为是能力的特征，而产生作用的本体也被称为能力。而且，必须认为常恒、单一的自性，以及产生意义理解是确定的。如果是这样，如果对意义理解是确定的，那么是认为与少数人的界限分离是无间断的吗？或者不是，这有两种情况。对于第一种情况，将会导致对一切事物，一切同时理解。对于第二种情况，也应当阐述各自确定的知识产生的自性，确定的原因，因为事物所作之物，其产生各自确定结果的自性是确定的，理应是其自身的因和缘。常恒之物则并非如此，是这样想的。这样想，常恒之物也是凭借什么产生各自确定的结果，而不是一切，那样的东西就是自性本身，自性是不应超越和考察的，如果这样想。那么，如果是这样，如果它的自性是它自身所具有的，不依赖于其他，那么在那个时候，在掌握符号之前，以及表达符号的各自确定的理解者，他的知识将在一切时候进入，因为对于产生他的知识来说，确定的能力在一切时候都存在。还有，如果因为是认识者，所以认识了关系的特征的能力，那么就是产生知识，如果不认识就不是。因此，如果认为将会陷入如前所述的过失，那是不正确的。如果认为认识和不认识的两种情况是互相不同的，那么常恒将会消失，如果不是不同的，那么认识和不认识的两种自性的区分是不合理的，因为一个事物相对于一个人来说，认识和不认识两种互相矛盾的自性是不合理的。另外，如果有认识能力的方法，那么就会变成知识本身，为什么认为那是不可能的呢？相似的是其他。

【英语翻译】
It is because it abides in that itself. To show that not everything is reasonable in your relationship is from "you are" and so on. Thus, relationship is considered to be the characteristic of ability, and the entity that produces is also called ability. Moreover, it must be considered that the constant, the single nature, and the production of meaning comprehension are certain. If so, if it is certain for meaning comprehension, then is it considered that separation from the boundary of a few people is uninterrupted? Or not, there are two possibilities. For the first possibility, it will lead to the understanding of everything, all at once. For the second possibility, the nature of producing each certain knowledge, the certain cause, should also be explained, because the nature of producing each certain result of things done is certain, and it should be its own cause and condition. Constant things are not like that, that's what I think. Thinking like this, what do constant things also rely on to produce each certain result, and not everything, that kind of thing is nature itself, nature should not be transcended and examined, if you think like that. Then, if that's the case, if its nature is its own, not dependent on others, then at that time, before grasping the symbols, and the each certain understander who expresses the symbols, his knowledge will enter at all times, because for the production of his knowledge, the certain ability exists at all times. Also, if because it is a knower, so it knows the ability of the characteristic of relationship, then it is the production of knowledge, if it does not know, it is not. Therefore, if it is thought that it will fall into the fault as mentioned before, that is not correct. If it is thought that the two situations of knowing and not knowing are mutually different, then the constant will disappear, if they are not different, then the distinction between the two natures of knowing and not knowing is unreasonable, because for one thing relative to one person, the two mutually contradictory natures of knowing and not knowing are unreasonable. Furthermore, if there is a method to realize ability, then it will become knowledge itself, why is it thought that that is impossible? The similar is other.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་རྒྱས་པར་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་འདི་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བ་ཆད་པར་བྱེད་པའི་སྨྲ་བ་པོ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་མཐོང་ལ། དེ་ནས་ཕྱིས་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉན་པ་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་མཐོང་སྟེ། ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པའི་གཡོ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དོན་གྱིས་གོ་བས་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་དངོས་སུ་མི་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚད་མ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་
སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གསུམ་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། འདིས་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་རྟག་པ་མེད་ན་ཡང་རྟོགས་པ་སྲིད་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་མི་རིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འབྲེལ་བ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ག་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཽ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མི་རྟག་པའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་འདི་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ལ་ནུས་པ་དེ་ཡང་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བརྡ་ལ་སོགས་པས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
以及“那么”等等。如果以“通过意义理解”等等来暂时广泛地迎接其他的疑惑，就像这样，少女取论说了这种理解关联的方法，因为首先见到显现的声音和断绝关联的说话者和所说的事物，也就是所说的物体，然后后来通过摇动的特征作为标志进行推测，就能见到听者理解，这是确定的意思。行为就是以行为者所作的摇动来进行推测。在那之后，理解到通过意义理解依赖于二者的能力，因此显示了因为通过意义理解不能直接理解，所以通过意义理解来理解。所谓的第三量，就是显现、推测和具有通过意义理解的特征的三个量，对于要理解的事物来说，就称之为量。因为其他方面完全不合理。以“因为其他方面完全不合理”等等来解释驳斥，这表明了通过意义理解是不确定的，因为已经显示了即使没有恒常的关联，也可能理解。为了表明因为没有成立的量，所以不仅在某些情况下不合理，而且因为量妨害，所以也不合理。说了“能力恒常本身方面”等等，论式是，凡是依赖于约定俗成来使意义清晰的，那些都不是具有恒常关联的，例如嘎哇等等的声音。世俗和吠陀的牛等等的声音也是依赖于约定俗成来使意义清晰的，这指的是矛盾遍布的对境，因为凡是具有依赖性的，就遍布着与具有恒常关联本身相矛盾的不恒常关联。这个量也将要解释。这里只是成立它的遍布，就像这样，声音等等被认为是通过理解意义的特征的关联而具有恒常的关联，而且因为那个能力也是恒常的，所以不是要施加利益的，因此不依赖于约定俗成等等的任何事物。如果是那样，并且从那

【英语翻译】
And so on with "then also." If, by "understanding through meaning," etc., one temporarily welcomes the doubts of others extensively, like this, the Youth Taking states this method of understanding connection: Because first one sees the speaker and the object to be spoken, i.e., the object to be spoken about, which are connected with the manifest sound and cut off the connection. Then later, by inferring from the characteristic of movement as a sign, one sees that the listener understands. This is the meaning of "it is certain." The action is expressed as inferring from the movement done by the actor. After that, one understands the ability to rely on both by understanding through meaning, and therefore it is shown that because one does not directly understand through understanding through meaning, one understands through understanding through meaning. The so-called third valid cognition is the three valid cognitions of manifestation, inference, and the characteristic of understanding through meaning, which exist for the purpose of understanding something, are called that. Because otherwise it is completely unreasonable. By "because otherwise it is completely unreasonable," etc., one explains the refutation, which shows that understanding through meaning is uncertain, because it has already been shown that understanding is possible even without a constant connection. In order to show that because there is no establishing valid cognition, it is not only unreasonable in some cases, but also unreasonable because it is harmed by valid cognition. "The power itself is constant on the side," etc., is stated. The syllogism is: whatever relies on convention to clarify meaning is not endowed with a constant connection, like the sounds of gawa, etc. The sounds of worldly and Vedic cows, etc., also rely on convention to clarify meaning, which refers to the object of pervasive contradiction, because whatever has dependence is pervaded by the impermanent connection that contradicts being endowed with a constant connection itself. This valid cognition will also be explained. Here, only its pervasion is being established, like this, sounds, etc., are considered to have a constant connection through the connection of the characteristic of understanding meaning, and because that power is also constant, it is not to be benefited, therefore it does not rely on anything such as convention. If that is so, and from that

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ནུས་པ་དེ་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་དོན་དུ་མ་ལ་ངེས་པ་ཡིན། དོན་དུ་མ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་ཅི་སྒྲ་འདིའི་ངེས་པ་དོན་དུ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་བརྡ་གཞན་བྱེད་པ་ན་སྒྲ་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཀ་ལི་དང་མ་རི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འགྲོ་ལྡིང་བ་དང་འཕགས་པའི་ཡུལ་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་ཆ་དང་ཆར་འབབ་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་
ཉིད་དུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་འབྱུང་བ་སྟེ་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་བརྡའི་དབང་གིས་རོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྒྲ་གཅིག་ལས་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་སྐྱོན་གཞན་འཆད་པ་ནི། དོན་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་གཞན་འཆད་པ་ནི། དོན་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་མ་འཆོལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འཆོལ་བའི་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལ་ལར་དེ་དག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲ་རྣམས་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལ་ལར་དེ་དག་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་བརྡ་བྱས་པ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྡ་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་རང་དབང་དུ་འཇུག་པ་ན་གང་ཞིག་ངེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་དབང་གིས་བརྡ་ཡང་རང་དབང་ཅན་གྱི་འགྲུས་པ་གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་དོན་སྤོང་བར་བྱེད་ནུས་པ་དོན་དུ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་གཞན་འཆད་པ་ནི། སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
所有理解声音意义的时候都会改变。另外，这个能力是确定一个意义还是确定多个意义呢？在确定多个意义的方面，这个声音的确定是唯一能清楚地表达多个意义的吗？还是有多个呢？要这样分别考察。其中，在第一个方面，因为地点和时间等不同而使用不同的符号时，能理解声音的其他意义是什么，这是可以见到的。例如，“卡利”和“玛日”等声音，对于行走的人和印度人来说，依次表示时间的片段和下雨以及接近侵犯等，从具有表达作用的声音中理解其他的意义。
凡是能见到这种情况的，都是因为能力是确定的，就像眼睛等一样。眼睛不是因为符号的力量而与味道等意义联系起来的。在第二个方面，也会导致从一个声音中，所有的人同时理解所有的意义。显示这个的就是：如果为了清楚地表达各种意义。（藏文）等等。对于这个，进一步阐述缺点是：意义是能够清楚地表达的。（藏文）等等。其中，“那个”表示能力是理解意义。“不移动”表示恒常，这也是对于不能施加利益的理由。即使承认了依赖于符号，也进一步阐述其他的过失是：意义是清楚表达的原因。（藏文）等等，说了。你们认为因为知道了意义不混乱，所以阻止了混乱的原因——人。对此，就像某些人混合了那些意义的所有共同的声音一样，所有进行分类的人，在某些人按照他们的意愿使用符号时，为什么不会混乱呢？因为那些人完全不了解真相。像这样，符号是按照意愿而定的，而且那些不了解真相的人可以随意使用，那么什么才能确定呢？因此，从意愿产生的自由，符号也具有自由的习性，为什么能够避免与其他的矛盾意义呢？在承认了清楚表达多个意义的方面后，进一步阐述其他的缺点是：各种各样

【英语翻译】
All understandings of the meaning of sound change. Furthermore, is this ability fixed on one meaning or fixed on multiple meanings? In the aspect of fixing on multiple meanings, is this determination of sound the only one that clearly expresses multiple meanings? Or are there multiple? This should be examined separately. Among them, in the first aspect, when different symbols are used due to differences in place and time, what is it that understands other meanings of sound, this can be seen. For example, the sounds "Kali" and "Mari," for those who walk and for the people of India, respectively indicate fragments of time and rain, and approaching aggression, etc. From the sound that has the function of expressing, other meanings are understood.
Whatever sees this situation occurs because the ability is fixed, like the eyes, etc. The eye is not connected to the meaning of taste, etc., by the power of symbols. In the second aspect, it would also lead to all people simultaneously understanding all meanings from one sound. What shows this is: If it is for the sake of clearly expressing various meanings. (Tibetan) etc. Regarding this, further elaborating on the shortcomings is: Meaning is the ability to clearly express. (Tibetan) etc. Among them, "that" means the ability is to understand meaning. "Unmoving" means constant, and this is also the reason for not being able to bestow benefit. Even if it is admitted that it depends on symbols, further elaborating on other faults is: Meaning is the cause of clear expression. (Tibetan) etc., it is said. You think that because you know the meaning is not confused, you have prevented the cause of confusion—people. In this regard, just as some people mix all the common sounds of those meanings, when all those who classify use symbols according to their wishes, why wouldn't it be confusing? Because those people do not fully understand the truth. Like this, symbols are determined according to wishes, and those who do not understand the truth can use them freely, then what can be determined? Therefore, from the freedom arising from wishes, symbols also have the habit of freedom, why can they avoid contradictory meanings with others? After admitting the aspect of clearly expressing multiple meanings, further elaborating on other shortcomings is: Various

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ལ་དོན་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་གནོད་པའམ། མི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲའི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་བྱེད་པས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་རྙེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་ལོག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ནི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་གུས་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་རྟོག་པའི་འབྲེལ་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་འབྲེལ་བ་རྟག་པ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱད་པར་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཀྱེ་མ་ཨ་རུ་ར་དང་ཕྲད་ནས་ལྷས་འཁྲུ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལས་སོ། །བརྒྱུད་པ་འདི་ཡི་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲེལ་བ་རྟོགས་ན་ཡང་གཞན་ཡང་ནུས་པ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དེ་ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་དོན་མེད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། སྐྱེས་བུའི་འདོད་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱ

【汉语翻译】
地的意义是“显现”等。如果说声音有不显示意义的能力，但对于意义来说，并没有完全做到所有意义的作用，因为原因和结果的事物是各自确定的。如果不是这样，那么任何事物都不会变成有害或无害。如果是这样，并且各自确定的意义的作用被证实，那么与所有事物共同的声音的意愿意义的对象本身的约定俗成，是通过什么获得的呢？因此，由于存在错误的可能，所以总是进行考察是没有意义的。

此外，为了显示这个没有意义，说了“因为依赖于约定俗成”等。如果仅仅因为存在关联就能成为理解意义的原因，那么对于不了解约定俗成的人来说也会发生这种情况，因此毫无疑问地应该认为它是依赖于约定俗成的。因此，承认约定俗成也是理解意义的原因，那么其他人所恭敬建立的推测关联，为什么会无缘无故地扩展呢？像这样，关联的作用仅仅是产生意义的理解。如果约定俗成是有效的，那么为什么还要考察其他的恒常关联呢？已经多次考察过了，没有特殊增益的东西是不依赖于任何事物的。如果认为未见的能力是原因，那么为什么不会认为“哎呀，诃梨勒果和盐相遇后被清洗干净了”呢？像这样，通过“像这样”等来显示关联的作用本身没有成立。从那以后，就是从约定俗成开始。“这个传承没有意义”，意思是如果认为未见的能力是原因，那么就会有无穷无尽的过失，像这样，即使理解了关联，为什么不理解其他未见能力的因素呢？因为在未见能力本身上没有区别。同样，因为还有其他的因素，所以会产生巨大的无意义的传承。像这样，在建立了有害的量度的遍及之后，“仅仅从人的意愿中产生”等，是意义的……

【英语翻译】
The meaning of 'sa' is 'manifestation,' and so on. If sounds have the power to not reveal meaning, but for meanings, they do not fully perform all the functions of meaning, because the objects of cause and effect are each determined separately. If it were not so, then nothing would become harmful or harmless. If it is so, and the function of each determined meaning is proven, then how is it obtained that the convention of the object of the intended meaning of sounds common to all things is done by convention itself? Therefore, since there is a possibility of error, it is meaningless to always investigate.

Furthermore, to show that this is meaningless, it is said, 'Because it depends on convention,' and so on. If merely having a connection becomes the cause of understanding meaning, then this would also happen to someone who does not know the convention, so undoubtedly it should be considered that it depends on convention. Therefore, acknowledging that convention is also the cause of understanding meaning, why do others needlessly expand the inferential connection that is respectfully established? Like this, the function of connection is only this much: that which generates the understanding of meaning. If convention is effective, then why investigate other constant connections? It has been examined many times that something without special benefit does not depend on anything. If the unseen power is considered the cause, then why would one not think, 'Alas, after the haritaki fruit and salt met, it was washed clean'? Like this, by 'like this,' etc., it is shown that the function of connection itself is not established. After that, it is from convention. 'This lineage is meaningless,' meaning that if the unseen power is considered the cause, then there would be the fault of endlessness, like this, even if the connection is understood, why not understand other factors of unseen power? Because there is no difference in the unseen power itself. Similarly, because there are other factors, a great meaningless lineage will occur. Like this, after establishing the pervasiveness of harmful measure, 'arising merely from human intention,' etc., is the meaning of...

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་བ་སྔར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། མི་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔ་མ་སྔ་མ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་འདི་ལ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཐད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་སྔ་མས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་
ཡིན་ནོ། ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ལ་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་དག་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ཐ་སྙད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཆད་མས་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒན་པོ་དག་ལས་མི་ཤེས་པས་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་བརྡ་ལས་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཅི་འདི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་བས་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་ལ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ནི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྲེལ་བ་རྟག་པ་ལ་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཚུངས་ལ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པོ། །ར

【汉语翻译】
这表明，对于先前尚未确定的理解，作总结。 “关系不成立”是指“常”这个剩余部分。 这样做之后，对于所有不了解的人来说，通过“因为先前的已经成立”等等，表明对于所说的内容，已经说了相互矛盾的话。通过说“另一种方式是合理的”等等来表明：如果一切都是不了解的，那么怎么能因为先前的都不了解而成立关系呢？ 一系列的盲人没有能力为其他人衡量形状的差异。正如所说，如同隐士们根据盲人的话语来区分形状的差异一样，对于这种类型的事物，人的话语不会接近于成为量。 这样想，因为没有亲眼看见，因为一切都看不见，因为在所有表达方式中都没有完全的了解，所以不是因为声音的术语在其他方面不合理，而是因为先前的老人们不了解，所以才只有存在。如果这样想，那不是这样的，因为已经表明，在其他方面，术语也是通过符号从声音的角度进入的。 虽然没有表明，但如果这样，这难道不是常吗？或者，是否是不常呢？这样犹豫不决。 因此，说了“是疑惑”等等，像这样，通过意义的理解，仅仅是存在关系，但并非理解所遍及，因为想到与它一起关系没有成立。 因此，从推论来看，通过意义的理解并没有什么不同。 这样想，声音的无常并没有被看作是理解意义的原因，而且也不是理性的，这在之前已经表明了。 因此，如果这样想，那么通过暗示，常就会成立。 这对于常来说也是相同的，并且是不成立的。 像这样，对于常来说，关系也没有被看作是理解意义的原因，因此是相同的，并且手势等等在无常本身中也被看作是理解的原因，因此没有看见本身是不成立的。 因此，不合理本身也是不成立的。

【英语翻译】
This indicates that it concludes by showing that the understanding that was not previously certain. "The relationship is not established" means that "permanent" is the remainder. Having done so, for all those who do not understand, by "because the previous one has been established" and so on, it shows that contradictory things have been said about what has been said. By saying "another way is reasonable" and so on, it shows: if everything is not understood, then how can the relationship be established because the previous ones are not understood? A series of blind people do not have the ability to measure the differences in shapes for others. As it is said, just as hermits distinguish the differences in shapes according to the words of the blind, for such kinds of things, the words of a person do not come close to being a valid measure. Thinking like this, because it has not been seen directly, because everything is invisible, because there is no complete understanding in all forms of expression, it is not because the terms of sound are unreasonable in other respects, but because the previous old people did not understand, so there is only existence. If you think like that, it is not like that, because it has already been shown that in other respects, terms also enter from the perspective of sound through symbols. Although it has not been shown, but if so, is this not permanent? Or, is it impermanent? Thus hesitating. Therefore, he said "it is doubt" and so on, like this, through the understanding of meaning, there is only the existence of a relationship, but it is not pervaded by understanding, because it is thought that the relationship is not established with it. Therefore, from inference, there is no difference through the understanding of meaning. Thinking like this, the impermanence of sound is not seen as the cause of understanding meaning, and it is not rational either, which has been shown before. Therefore, if you think like that, then by implication, permanence will be established. This is the same for permanence, and it is not established. Like this, for permanence, the relationship is also not seen as the cause of understanding meaning, so it is the same, and gestures and so on are also seen as the cause of understanding in impermanence itself, so not seeing itself is not established. Therefore, unreasonableness itself is also not established.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་བས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་བསྡུས་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེས་ན་བ་ལང་རྟ་སོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པའི་འབྲེལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། འོན་ཏེ་ག་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་
འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། །ངེད་ལ་གོ་ཡི་སྒྲ་གནས་ན། །དེ་མི་ནུས་བྱུང་ཅན་བྱས་པའོ། །ག་ཡི་སོགས་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ། །རྗེས་འབྲང་གོ་ཡི་བློ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་གོའི་སྒྲ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡོད་ན་ག་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་སྦྱར་བ་ལས་བ་ལང་གི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྩ་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ག་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྦྲེལ་ཏོ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་གཽ་སྒྲ་དེ་སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་ནི་དེ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་གསལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་ག་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ནི་ག་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ན་བྱ་བ་དེ་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་ཏི་ཧ་རི་ན་རེ་ཇི་ལྟར་གྱིས་པ་སློབ་པ་ནི། ཨ་མར་མི་གསལ་ཨ་མར་བརྗོད། །དེ་ཤེས་པ་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །གསལ་བར་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལེགས་སྦྱར་སྦྱར་བྱས་ལ། །གང་ཞིག་སྒྲ་ཉམས་རབ་སྦྱར་བ། །དེ་ཡིས་ལེགས་སྦྱར་གྱིས་ཆོད་པའི། །དོན་འགའ་ཞིག་ནི་རྗེས་དཔག་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། གཽ་སྒྲ་ནི་རུང་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀླ་

【汉语翻译】
因为常法以次第和同时起作用是相违的，所以那本身是不合道理的，因此这是“其那”。像这样，以意义理解而成为不确定的，归纳起来进行损害的量，是总结。因此，说了“牛、马等”等等。因此，名为“因此”是因为那个意义的缘故。名为“常有的关联”的，要和“不是”这个词连在一起。立宗（陈述）在最初就已经讲完了。然而，嘎瓦等声音没有好好地做好，因此不是不希望被其他人说吗？因此，例子本身是不成立的。也曾这样说过，青年玛列说：“如果我这里有‘郭’的声音存在，那就是无能者所做的。嘎等的根本声音，是随从‘郭’的意念。”这样说过。这的意义是这样的：如果能很好地组合能说出的‘郭’的声音，那么没有好好组合的嘎瓦等，就会从组合中变成牛的意念，这样说，但那本身不是产生的。那么是什么呢？随从根本，也就是主要的，好好做出的‘嘎’，从那无能中产生的有者所做的，以及从嘎瓦等中，是连接在同一基础上。好好做出的‘郭’的声音，人不能说出的，那就是不能。从那产生的，喉咙等差别是什么不清楚的，就那样说。使之成为作者的是嘎瓦等的声音，因为能被掌握的人，在用嘎瓦等的声音说的时候，那个行为是想要进入的。同样地，学习如何像巴尔蒂哈里那样做，不清楚地说，清楚地说，知道那个，通过那个，就会清楚地确定获得。像那样，做好梵语的组合，谁能很好地组合声音的衰退，那就能推测梵语所决定的某些意义。这样说。因此，说了“‘郭’的声音在合适的位置”等等。用“不是那样”等等来回答，名为“渔夫等”的是指鱼丢失等。‘等’字是……

【英语翻译】
Because the permanent dharma contradicts acting in sequence and simultaneously, that itself is unreasonable, therefore this is "Kina". Like this, the measure that harms by summarizing what is understood by meaning and becomes uncertain is the conclusion. Therefore, it is said "cow, horse, etc.". Therefore, the name "therefore" is because of that meaning. The one named "permanent connection" should be connected with the word "not". The statement (proposition) has already been explained in the beginning. However, aren't the sounds of gha, ba, etc. not well made, therefore not wanting to be spoken by others? Therefore, the example itself is not established. It has also been said that the youth Ma Lin said: "If the sound 'Go' exists here with me, then that is what the incapable one has done. The root sound of ga, etc., follows the intention of 'Go'." It is said like that. The meaning of this is like this: if one can combine the sound 'Go' that can be spoken well, then the gha, ba, etc. that are not well combined will change into the intention of a cow from the combination, it is said like that, but that itself is not produced. Then what is it? Following the root, that is, the main, well-made 'ga', what is done by the one who has arisen from that inability, and from gha, ba, etc., are connected on the same basis. The well-made sound of 'Go', which a person cannot speak, that is the inability. What is produced from that, what is unclear about the difference between the throat, etc., is said like that. What makes it the author is the sound of gha, ba, etc., because the person who can be grasped, when speaking with the sound of gha, ba, etc., that action is wanting to enter. Similarly, learning how to do it like Bhartrhari, speaking unclearly, speaking clearly, knowing that, through that, one will clearly determine to obtain. Like that, doing a good combination of Sanskrit, whoever can combine the decline of sound well, that can infer some meanings determined by Sanskrit. It is said like that. Therefore, it is said "the sound of 'Go' is in the right place" etc. Answering with "it is not like that" etc., the one named "fisherman etc." refers to the loss of fish etc. The word 'etc.' is...

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ཀློ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སླར་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྩ་བའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡུལ་འཇིག་པ་དང་རིགས་ཆད་པའི་ངོ་བོའི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཡུལ་འཇིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་པར་མ་
བརྗོད་ལ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ནི་ཡུལ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འཇིག་པར་བརྗོད་ལ། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དག་གིས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དང་འོག་གི་མཚམས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཚད་མས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རིག་བྱེད་འཇིག་པར་སྲིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་རྟོགས་པ་ན་ཡང་རིག་བྱེད་འདི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་དེ་སྣང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོགས་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འདི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ད་ལྟར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པས་དེའི་ཕྱིར་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེད་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་གྲུབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
应掌握ཀློ་（藏文）等。像这样，那些词语如果用重新组合的语音来表达意义，就会令人困惑。因此，不应追随根本的语音来理解意义。或者，关于所说的“国土毁灭和种姓断绝的本质毁灭”等，之所以提到“国土毁灭”等，是这样想的：我们并没有说一切都是连续断绝的自性毁灭，也不是施予和收摄的自性的无始生者。那么是什么呢？一切众生都具有无始的名称，依于从无始的习气产生的分别念的究竟语音而生起并进入。然而，你们却说国土毁灭等的本质毁灭。无论如何，诸佛所说的火、水、风毁灭的自性，三千世界的究竟上下界限，即风轮，以及向上依次的初禅、二禅、三禅的究竟，这些是量所不能损害的，因此是无害的。因为不能驳斥，所以对于梵天等也存在疑惑。这两种毁灭中，都有可能毁灭知识（རིག་བྱེད།）。即使理解了颠倒的意义，这个知识（རིག་བྱེད།）也是不同的。相似性即是显现的变化。你们所说的只要是有害的量，疑惑就不会消除。这样想，有害的量是确实存在的。比如，暂时现在所有地方的人们都不能改变发出知识（རིག་བྱེད།）等行为。因此，在其他时间也会这样发生。因为确信会发生，所以说了“因此，即使想要接受这个疑惑并以其他方式进行改变”等。如果想要改变，那么知识（རིག་བྱེད།）的声音就不会变成其他，并且想要改变也无法产生。那时，人们的知识（རིག་བྱེད།）欲望等就无法改变，这就被证实了。

【英语翻译】
One should grasp ཀློ་ (Tibetan) and so on. Like this, if those words are used to express meaning with re-arranged sounds, it becomes confusing. Therefore, one should not follow the root sounds to understand the meaning. Or, regarding what is said, such as "the destruction of the essence of the destruction of the land and the extinction of lineage," the reason for mentioning "the destruction of the land" and so on is thinking like this: We do not say that everything is the self-nature of continuous extinction, nor is it the beginningless being of the nature of giving and receiving. So what is it? All beings have beginningless names, and they arise and enter based on the ultimate sound of discrimination arising from beginningless habits. However, you say the destruction of the essence of the destruction of the land and so on. In any case, the nature of destruction by fire, water, and wind spoken by the Buddhas, the ultimate upper and lower limits of the three thousand worlds, namely the wind circle, and the ultimate of the first, second, and third dhyanas in order upwards, these are unharmed because they cannot be harmed by valid cognition. Because it cannot be refuted, there is also doubt about Brahma and so on. In both of these destructions, it is possible to destroy knowledge (རིག་བྱེད།). Even if the inverted meaning is understood, this knowledge (རིག་བྱེད།) is different. Similarity is the change of appearance. As long as you speak of harmful valid cognition, doubt will not be eliminated. Thinking like this, harmful valid cognition certainly exists. For example, for the time being, people everywhere cannot change the act of uttering knowledge (རིག་བྱེད།) and so on. Therefore, it will happen in the same way at other times. Because it is certain that it will happen, it is said, "Therefore, even if you want to accept this doubt and change it in other ways," and so on. If you want to change it, then the sound of knowledge (རིག་བྱེད།) will not become something else, and you will not be able to generate the desire to change it. At that time, people's desire for knowledge (རིག་བྱེད།) and so on cannot be changed, and this is proven.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འགྲུབ་སྟེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ལྟས་ལེགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་འདོན་པ་གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བར་ནུས་ཤིང་དོན་ཡང་བཤད་པར་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་པ་དང་ངེས་ཚིག་ལ་སོགས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་པར་མཐོང་
སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་བརྗོད་པ་དེ་ལ། དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་དང་ངག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་མེད་པ་ཡི་གཞུང་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བྱས་པ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞུང་འགའ་ཞིག་ལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་རིག་བྱེད་དང་འགལ་བའི་དོན་མེད་པའོ། །འདི་ནི་དོན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཞུང་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལྟར་རོ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལའོ། །འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ངེས་པ་དེར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྲིད་པར་བསྟན་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དབྱངས་ལ་སོགས་དང་མི་འདྲའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱངས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ནི་གསལ་བྱེད་ཆོས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
而且，在那件事上，所有的人都不能成功，因为仅仅没有看见不是衡量的标准，而且那些人也显得特别优秀。因为什么缘故，我们才好好地观察呢？像这样，其他的吠陀经文的念诵也能做到，意义也能解释。就像修行者和词源学家等，能对吠陀经文的意义做出多种解释一样。因此，疑惑并没有消除。对于“智慧本身不是果实”等等的回答，因此说了“因此，所有的人”等等。因为是词语、言语和文字，所以那样说，并且将词语按照它们的顺序排列。 “仅仅是无意义的文本”这句话，与“你的行为是错误的”这句话相联系。有些文本是没有意义的，就像关于十个苹果等的说法一样，是没有意义的。或者，从佛教徒等宗派的观点来看，与吠陀经相矛盾的说法是没有意义的。这既不是无意义的，也不是仅仅是文本，所以才那样说。 “仅仅”这个词表示普遍性。 “像那样”是指像吠陀经一样，“做了”是指行为。 “这不是确定的”是指没有确定，也不会变成确定的同义词。 “因此”是指因为那个缘故。对于“这如何被其他人说出”等等所说的话，说了“被其他的说法说出”等等。 “就像行为的差别一样”是指第七格的意义。这表明，属于同一类的东西可能存在于不相似的一方，因此表明了不确定性。如果有人认为，错误本身是如何成立的呢？说了“因为与音调等不同”等等。 “音调等”是指通过长音等词语来理解快速和缓慢等。 “这不是显明的法”是指音调等。从何处来说呢？因为音调等被视为字母的自性，所以是成立的意义。 “它的特征”是指

【英语翻译】
And also, in that matter, all people cannot succeed, because merely not seeing is not a measure, and also those people appear to be particularly excellent. For what reason do we observe well? Like this, the recitation of other Vedic texts can also be done, and the meaning can also be explained. Just like practitioners and etymologists, etc., can make many explanations of the meaning of the Vedic texts. Therefore, doubt has not been eliminated. For the answer to "Wisdom itself is not the fruit" etc., therefore it is said "Therefore, all people" etc. Because they are words, speech, and letters, so it is said, and the words are arranged according to their order. The phrase "merely meaningless text" is related to the phrase "your action is wrong." Some texts are meaningless, just like the saying about ten apples etc., which is meaningless. Or, from the viewpoint of Buddhist and other sects, statements that contradict the Vedas are meaningless. This is neither meaningless nor merely text, so it is said like that. The word "merely" indicates universality. "Like that" refers to like the Vedas, "did" refers to action. "This is not certain" refers to not being certain, and is a synonym for not becoming certain. "Therefore" refers to because of that reason. For what was said such as "How is this spoken by others?" etc., it was said "Spoken by other statements" etc. "Just like the difference of actions" refers to the meaning of the seventh case. This shows that something belonging to the same category may exist on the dissimilar side, thus showing uncertainty. If someone thinks, how is the error itself established? It is said "Because it is different from tones etc." etc. "Tones etc." refers to understanding fast and slow etc. through words such as long tones etc. "This is not a manifest dharma" refers to tones etc. From where is it said? Because tones etc. are regarded as the nature of letters, so it is the meaning of being established. "Its characteristic" refers to

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་དེའི་མཚན་མ་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་མ་གཞན་ནི་ཁྱེད་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འགེགས་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྤྱི་བརྟག་པར་རོ། །དོན་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཏེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེས་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟན་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་མངོན་གསལ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རིགས་ཁས་བླངས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་པ་ནི། གཞན་ཡང་སྒྲ་ཡི་མངོན་གསལ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ཡང་དག་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་གནས་ཏེ། དེས་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གསལ་བའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་རིམ་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་རིགས་དང་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། གསལ་བ་དང་འབྲེལ་ངོ་བོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་བ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རིགས་རྣམས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་རྣམས་མི་རྟག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་འབྲེལ་བ་གཉིས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་ན་གཞན་མ་ཚང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའ

【汉语翻译】
所謂的“是不同字母的標誌，是它的標誌。你沒有其他的標誌。”這句話說說看，這是為了阻止什麼？像這樣，對於“如瓶子等”等，說了“以種類，如瓶子等”等。所謂的“以前”是普遍觀察。所謂的“因為沒有意義”是指種類，因為它是不真實的。即使存在，那種不能給予利益的種類，因為不能與瓶子等特徵的顯現相關聯，所以用它來近似地表示術語是不合理的。因此，為了說明凡是以種類的方式近似假立的這些都是沒有關聯的，所以說了“因此，如硬齶等的種類”等。對於所說的“它們的聲音是明顯的因”等，解釋了在承認種類之後進行反駁：所謂的“此外，聲音的明顯因”等。這個詞組的集合也應當觀察正確的安排。所謂的“像那樣”是因。因此，意思是說：因為不同的種類是聲音明顯的因，所以因為使之明顯的事物恆常存在，聲音也將恆常被覺察。如果那樣，並且因為沒有顯現的次第，所以它的自性的聲音的次第也是不合理的。對於所說的“與之相連的顯現”，在承認了種類和顯現的關聯之後，闡述了過失：所謂的“與顯現相關的本性”等。因為關聯存在於二者之上，並且因為種類也被承認為是恆常的，所以與之相關的自性顯現也將是恆常的。如果不是那樣，種類將不會成為與之相關的自性。同樣，因為顯現被承認為是無常的，所以與之相關的自性的種類也將是無常的。如果與之相關的種類也將變成無常，那麼與之相關的自性的顯現將被確立為無常，否則，因為第二個關聯沒有不完整的，所以認為另一個是不完整的，這是不合理的。與之相關的

【英语翻译】
The so-called "is the mark of a different letter, is its mark. You have no other mark." This sentence, tell me, what is it for preventing? Like that, for "like a vase, etc.", said "by kind, like a vase, etc.". The so-called "before" is a general observation. The so-called "because it is meaningless" refers to the kind, because it is untrue. Even if it exists, that kind that cannot give benefit, because it cannot be related to the manifestation of the characteristics of a vase, etc., it is unreasonable to use it to approximately represent the term. Therefore, in order to explain that all of these that are approximately established by way of kind are unrelated, it is said "Therefore, the kind of palate, etc.". For what is said, "Their sound is the obvious cause," etc., the refutation is explained after acknowledging the kind: The so-called "Moreover, the obvious cause of sound," etc. This collection of phrases should also be observed for correct arrangement. The so-called "like that" is the cause. Therefore, the meaning is: Because different kinds are the cause of the obviousness of sound, therefore, because the thing that makes it obvious is constantly present, the sound will also be constantly perceived. If that is so, and because there is no order of manifestation, the order of the sound of its own nature is also unreasonable. For what is said, "The manifestation connected to it," after acknowledging the connection between kind and manifestation, the fault is explained: The so-called "The nature related to manifestation," etc. Because the connection exists on both, and because kinds are also acknowledged to be constant, the manifestations of nature related to it will also be constant. If it is not so, the kinds will not become the nature related to it. Similarly, because manifestations are acknowledged to be impermanent, the kind of nature related to it will also be impermanent. If the kinds related to it also become impermanent, then the manifestations of nature related to it will be established as impermanent, otherwise, because the second connection is not incomplete, it is unreasonable to think that the other is incomplete. Related to it

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་གཞན་སྔར་བཤད་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་གསལ་བ་མི་འཐད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱང་གཅིག་དང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གི་དོན་གྲུབ་བརྟག་པར་རོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་གསལ་བྱས་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པའི་བསལ་བ་གསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་གཞན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡི་གེ་དག་ལ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་འདིར་རྟག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ནའོ། །མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དེ་ལ། དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆོས་རྟག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དོན་གྱི་གོ་བ་སུན་ཕྱུང་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གོ་བ་གསལ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་རྣམས་ལ་དོན་རྟོགས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་བསྒྲུབས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་མི་རྟག་པ་རྣམས་ཉིད་མཚོ་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རིགས་ཀྱི་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གོ་རིམས་དོན་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་གང་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཤེས་པ་སྔ་མའི་མཚུང

【汉语翻译】
因为自性退失的缘故。为了忆念先前所说的过失。如“显现不应理”等说了。“时”这个词是第六个词的结尾。如“时也是一、遍、常”等所说的那样，说了“时也是”等，所谓“最初”是为了考察词义是否成立。有些人认为是阐明的缘故。说“是无有的缘故”，即使有，也因为常的遮遣已经阐明了。说“与他无差别故”，与他无差别就是与他没有差别，像这样，对于种子、苗芽、嫩枝等，哪一种时间的自性显现出来，因此，对于那些文字来说，也没有任何显现的时间差别，因为是一的缘故。如果不是这样，就会变成多体。说“无他处故，此是常”，是想说因为存在本身是不允许的缘故。因此，说“因此”。说“不应理”，是因为没有时间。在说了“其他的法也是支分”等之后，说了“因此其他的法是常”等，剩余部分很容易理解。说“意义的理解已经驳斥”，就是意义的理解已经阐明了。像这样，为了说明用手势等会产生迷惑和损害的量，所以才这样说。说“在无常者上，通达意义的因已经成立”，如“在认识相同上，极其不同”等。像这样，因为每个词都不同，所以具有差别顺序的无常字母本身，对于海和味道等，作为通达不同意义的原因，种类的常性不是，因为它们在一切处都是一个本体的缘故。为了说明从它们那里顺序也不是其他的意义，所以说了“想要说的是什么，从哪里说”等。暂时这里所归纳的意义是：在说话者的相续中，每个字母都从普遍生起的先前意识的相似

【英语翻译】
Because the self-nature is lost. In order to remember the faults mentioned earlier. Such as "Manifestation is unreasonable," etc., it is said. The word "time" is the end of the sixth word. As it is said, "Time is also one, pervasive, and constant," etc., it is said, "Time is also," etc. The so-called "first" is to examine whether the meaning of the word is established. Some people think it is for the sake of clarification. Saying "It is because of non-existence," even if it exists, it is because the negation of permanence has already been clarified. Saying "Because there is no difference from others," no difference from others means no difference from others. In this way, for seeds, sprouts, twigs, etc., which kind of nature of time manifests, therefore, for those letters, there is no difference in the time of manifestation, because it is one. If it is not like this, it will become multiple entities. Saying "Because there is no other place, this is constant," it is thought that existence itself is not allowed. Therefore, saying "Therefore." Saying "Unreasonable" is because there is no time. After saying "Other dharmas are also parts," etc., it is said "Therefore, other dharmas are constant," etc., and the remaining part is easy to understand. Saying "The understanding of meaning has been refuted" means that the understanding of meaning has been clarified. In this way, in order to explain that gestures, etc., will produce confusion and harm, that's why it is said. Saying "In the impermanent, the cause of understanding meaning has been established," such as "In recognizing the same, extremely different," etc. In this way, because each word is different, the impermanent letters themselves, which have a different order, are not the constancy of the kind as the reason for understanding different meanings for the sea and taste, etc., because they are one entity everywhere. In order to explain that the order is not another meaning from them, it is said, "What do you want to say, from where to say," etc. For the time being, the meaning summarized here is: In the continuum of the speaker, each letter is similar to the previous consciousness that arises universally.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་
པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་སྟེ། དེས་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུ་ལས་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ཡུལ་ཅན་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་དྲན་པ་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རང་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། གང་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཚིག་རྣམས་རང་བཞིན་ཐ་དད་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་རིགས་ཀྱི་རྟག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གོ་རིམས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཇི་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་རྣ་རུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ར་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་གང་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་དེ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཤེས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཐོས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉན་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྒ

【汉语翻译】
應當以緊接著的因來產生，並且從那些（因）之中，字母們依序產生。由此，在聽者的相續中，從（聽者）的因中，（產生）連帶執持前前字母的知識，具有自境的知識，真實地依序產生。在那之後，通過次第生起的、具有自境的憶念來產生。如果是這樣，那麼依賴於語者相續中存在的、自發的知識，以及依賴於那些（知識）所產生的、聽者相續中存在的（知識），（則）作為因的那個（知識）本身就是那些（字母）的順序，而不是其他的。因為各個詞的自性是不同的，因和果是不同的，所以在“海”和“味道”等（詞）上，理解是不同的。但類別的常法並非如此，因為它們在任何時候都是同一個本質。也不認為從那些（常法）中，順序變成了其他的意義，即使變成了其他的意義，關係也不成立，這是（經文）所要表達的。應當闡述支分之義，連接“哪個字母將會產生”，例如“如何”等等。就像字母“ra”等之後是“rna ru”等一樣。從何而來呢？從想要表達的（事物）所產生的想要表達的（事物）而來。因此，字母“ra”等的想要表達的（事物），就是想要表達的（事物）。從那裡產生的想要表達的（事物）是什麼，那就是聲音。這是這樣指示的：在語者的相續中，從引發前前字母的想要表達的（事物）所產生的後後想要表達的（事物），從那（後後想要表達的（事物））產生後後字母是什麼，那將會被解釋為憶念，並且與之相關。這樣，暫時從語者相續中存在的引發字母的知識順序，字母們產生的順序被指示為果。現在，從聽者相續中存在的知識，作為因來顯示，就是“由此”等，與指示“哪個”相連，連接“由此產生聽聞”。“緊接著”的意思是沒有間隔。這樣，聽者的知識的…

【英语翻译】
It should be produced by the immediately preceding cause, and from those (causes), the letters arise in order. Thus, in the listener's continuum, from the (listener's) cause, (it produces) the knowledge that holds the preceding letters together, the knowledge that has its own object, and actually produces it in order. After that, it is produced through the successively arising memory that has its own object. If this is the case, then relying on the self-arising knowledge that exists in the speaker's continuum, and also relying on what exists in the listener's continuum produced by those (knowledges), (then) that which is the cause itself is the order of those (letters), and not others. Because the nature of each word is different, and the cause and effect are different, the understanding is different in "sea" and "taste" etc. But the permanent entities of categories are not like that, because they are all of the same essence at all times. It is also not considered that the order has become another meaning from those (permanent entities), even if it has become another meaning, the relationship is not established, this is what (the text) intends to express. The meaning of the limbs should be explained, connecting "which letter will be produced", such as "how" etc. Just like after the letters "ra" etc. are "rna ru" etc. From what? From the desire to express (something) that arises from the desire to express (something). Therefore, the desire to express (something) of the letters "ra" etc. is the desire to express (something). What is the desire to express (something) that arises from that, that is sound. This is how it is indicated: in the speaker's continuum, from the desire to express (something) that evokes the preceding letters, the subsequent desire to express (something), from that (subsequent desire to express (something)), what is the subsequent letter that arises, that will be explained as remembrance, and it is related to it. Thus, for the time being, from the order of knowledge that evokes letters existing in the speaker's continuum, the order in which the letters arise is indicated as the result. Now, from the knowledge existing in the listener's continuum, it is shown as the cause, which is "from that" etc., connected with indicating "which", connecting "from that, hearing arises". "Immediately preceding" means without interruption. Thus, the listener's knowledge of…

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་
དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའོ། །དེ་དྲན་ཏེ་སྔ་མ་སྔ་མ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་བདག་ལ་སྟེ་རང་གི་ཡུལ་ལ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་རྟོགས་བྱུང་བའི་རིག་པའོ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡི་གེ་སྔ་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧ་ཅང་མྱུར་དུ་ཐོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་ཐོས་པ་ནི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་སློང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་ལ། ཡི་གེ་དེ་དག་གམ་ཀུན་སློང་དང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྟེ་ཕྱིས་ཤེས་པའི་སྒྲ་དང་ལས་འཛིན་པའོ། །འདི་བྱེད་པའི་ཚིག་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཤེས་པ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་བསལ་ནས། བརྡ་སྤྲོད་པ་བས་བརྟགས་པའི་སྐྲ་ཙམ་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཡང་དགག་པར་འདོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་འདི་ཅི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་བའམ། འོན་ཏེ་མི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ། དེ་ལ་ཡང་ཅི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འགའ་ཞིག་གིས་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་མེད་པ་འགའ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆ་མེད་པ་གཞན་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཉན་པ་པོའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་མངོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལས་སླར་ལ་འདི་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། གཉི་གའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་གཏན་
ཚིགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གསལ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
在指示为因之后，现在是
指示为忆念之因。那是名为“彼”的字，即后后的字。忆念彼，依赖于忆念前前，对于体验的知识，后来，在后来的时间，对于我，即对于自己的境，忆念。如何呢？是领悟前前字的智慧。领悟前前字，体验是领悟前字。从彼生起的智慧，即体验存在于何处，就称彼为“彼”。名为“不要太快听闻”，因为快速听闻不能生起忆念。以“意乐和执持”来区分，那些字或者意乐和执持，即后来了知的声音和执持业。这是具有作动词第二格词尾的。依处之声是业的词，因为与彼相应。如何恰当地结合“应生为因”呢？为了在生起一切意乐的知识中执持，依赖于体验忆念的知识，是因，这是总结语。如此排除次第颠倒的意义后，比语法学家所考察的毛发还要细微的意义颠倒，也想要遮止作为陈述者的声音自性的明晰，因此说了“因此”等。对此，此明晰的自性，是现量成立，还是以不可见的比量成立？对此，又是常还是如某些分别论者所考察的那样是无常？同样，是无分的一些，还是具有分？如此考察。对此，为了暂时指示第一种情况不是，说了“此显现”等。从字不同的无分的其他声音自性，显现于听者的心中，不是，因为成为所缘的相，不缘彼，因此再次成立此不存在。如果说是第二种情况，那么对此，是有事之法成为理由，还是无事之法，或者仅仅是二者的法成为理由？如此分别考察。对于第一种情况，名为明晰

【英语翻译】
After indicating as the cause, now it is
Indicating as the cause of memory. That is the word called "that", which is the later and later letters. Remembering that, relying on remembering the former and former, for the knowledge of experience, later, in the later time, for me, that is, for one's own object, remembering. How is it? It is the wisdom of understanding the former and former letters. Understanding the former and former letters, experiencing is understanding the former letter. The wisdom arising from that, that is, where the experience exists, is called "that". It is called "do not hear too quickly", because hearing quickly cannot generate memory. Distinguishing with "intention and holding", those letters or intention and holding, that is, the sound and holding of action that are later known. This is with the ending of the second case of the active verb. The sound of the basis is the word of action, because it corresponds to that. How to properly combine "should be born as a cause"? In order to hold in the knowledge of generating all intentions, relying on the knowledge of experiencing memory, it is the cause, this is the concluding remark. Having thus eliminated the meaning of inverted order, even the meaning inversion that is finer than the hair examined by grammarians, also wanting to prevent the clarity of the sound nature as the speaker, therefore said "therefore" etc. Regarding this, is this nature of clarity established by direct perception, or established by invisible inference? Regarding this, is it constant or impermanent as examined by some of the particularists? Similarly, is it some without parts, or with parts? Thus examine. Regarding this, in order to temporarily indicate that the first case is not, said "this appearance" etc. Other sound nature without parts different from the letters, appearing in the mind of the listener, is not, because it becomes the characteristic of the object, not relating to that, therefore again establishing that this does not exist. If it is said to be the second case, then for this, is the dharma of something becoming the reason, or the dharma of nothing, or only the dharma of both becoming the reason? Thus separately examine. For the first case, named clarity

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞིག་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནམ་ཆོས་ཅན་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རེ་ཞིག་དེའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆེས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གའི་ཆོས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའམ། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་རང་བཞིན་མི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཚོལ་བའི་འབད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འབད་པ་ནི་གྲུབ་པ་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་ཡང་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་གཞན་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཏན་དུ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་
ནི་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟགས་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
是作为有法的事物的法，是因，还是作为其他有法的事物的法呢？对此，因为名为“明显”的有法本身没有成立，所以它的法也没有成立，因此暂时它的法不是因。其他事物的法也不是因，因为没有同品遍在，例如要成立声音是无常的，就像眼所取一样。无事物的法也不是因，因为它本身是颠倒成立的缘故。二者的法也不会成为因，因为它本身是错乱的缘故。另外，它是以自性因成立的，还是以果因成立的呢？对此，暂时第一种情况不是，因为它本身是超感知的，所以它的自性没有成立的缘故。如果成立，那么寻找因的努力将变得没有意义，因为它的自性已经成立了，而且努力的目的是为了成立。第二种情况也不是，因为与超感知的同时，因和果的事物没有成立的缘故。或者，如果像耳朵等识，由于是暂时的，因此成立为依赖于其他因，那么自然而然地耳朵等根也会成立，同样，如果以意义理解作为有法，因为能理解无差别的文字，以及海和味道等不同的意义，所以应该考察名为“明显”的其他因，如果这样想。那是不正确的，因为文字没有差别没有成立的缘故。这现在已经显示了，因为因和果是不同的。词语各自不同，文字本身就能理解意义。因此，考察它没有意义，这是要对可以这样推测的事物进行责难的想法。如果又认为，这不应该是可以推测的。那么是什么呢？认为是完全不显现的。这
就是说“是不显现的”。就像不了解相，就不会变成了解一样，这个也会变成不了解的缘故。如果存在

【英语翻译】
Is the dharma of a subject of dharma an argument, or is it the dharma of another subject of dharma? Regarding this, since the subject of dharma called "clarity" itself is not established, its dharma is also not established, so for the time being its dharma is not an argument. The dharma of other things is also not an argument, because there is no homogeneity. For example, to establish that sound is impermanent, it is like that which is apprehended by the eye. The dharma of non-things is also not an argument, because it itself is the cause of establishing the opposite. The dharma of both will not become an argument, because it itself is a delusion. Furthermore, is it established by the argument of self-nature, or is it by the argument of result? Regarding this, for the time being, the first case is not, because it itself is transcendental, so its self-nature is not established. If it is established, then the effort to find an argument will become meaningless, because its self-nature has already been established, and the purpose of the effort is to establish. The second case is also not, because at the same time as being transcendental, the things of cause and effect are not established. Or, if, like the consciousness of the ear and so on, because it is temporary, it is established as relying on other causes, then naturally the senses of the ear and so on will also be established. Similarly, if meaning understanding is taken as the subject of dharma, because one can understand the undifferentiated letters, and the different meanings of sea and taste and so on, then one should examine other causes called "clarity," if one thinks so. That is not correct, because the non-difference of letters is not established. This has already been shown now, because cause and effect are different. When words are different, the letters themselves are capable of understanding meaning. Therefore, examining it is meaningless, this is the idea of criticizing what can be inferred in this way. If one thinks again that this should not be inferred. Then what is it? It is thought to be completely non-manifest. This
means "it is non-manifest." Just as not knowing the sign will not become understanding, this will also become not understanding. If it exists

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་འོན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྡ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་འཐད་པ་སྨྲས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་བརྡ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ན་འདིའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་རྒྱུར་འདོད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བརྡ་ཙམ་སྒྲ་དང་ཡི་གེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྣང་བཞིན་པ་མི་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མས་བསྒོས་པའི་འདུ་བྱེད་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐོབ་པའི་བློ་ལ་སྒྲ་ཆ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བསྒོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐོབ་པ་སྐྱེས་པའོ། །བློ་སྔ་མས་བསྒོས་པའི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡི་གེ་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱིས་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཆ་མེད་པ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སྨྲ་བ་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་ལེགས་པར་འདོད་པའི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པའི་ཕྱིར་མཐའི་བློ་ལ་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཆད་པ་ན། གང་དག་རིམ་
པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་ཚིག་བརྗོད་པས་ངག་གིས་གསལ་བ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཏོ། །ཆ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལའོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
就像眼睛等感官一样，如果不能成为理解未知事物的因素，那么由此产生的所有知识都会改变。同样，如果没有理解符号等，由此产生的知识也会产生。因此，显示了“符号是”等等。对此的合理性是这样说的：就像这样。如果仅仅是符号显而易见，就被认为是理解此事物意义的因素，而不仅仅是存在，那么就不会像前面所说的那样陷入错误，是这样想的吗？因此说了“仅仅符号，声音和文字也”等等。“因为没有看见”是因为不明显，并且因为被认为是不可见的。这由“那本身是清晰的知识”等等来显示。如果有人认为，显现的事物并不明显，这是不成立的。例如，如果有人认为，通过先前文字的熏染，在获得良好行为的智慧中，声音是无分显现的，那么就说了“仅仅通过声音熏染”等等。获得是出生的意思。先前智慧熏染的，良好行为完全成熟的智慧，就被称为那样。“没有理由”是指，正如体验文字一样，后来也必定会产生追求的记忆知识，是这样认为的。例如，从理解文字之后，声音的自性，无分的其他事物并非接近显示，而且说话者自己也没有理解。如果改变，那么最终只会变成想要良好的愚昧之人的良好，因为在最终的智慧中，显现了完全完整的声音，所以像做梦一样行事。这样，暂时显示了对常法一方的驳斥。那么，对于常法和无常法的一方，也驳斥了无分的一方，当解释说：那些有次第的等等。一些分别说部承认，果实是通过语言表达而显现的，因为无常，所以是需要产生的。对于无分是指，对于没有间断的事物。“因为与本体无别”是指生

【英语翻译】
Just like the senses such as the eyes, if it does not become a factor in understanding the unknown, then all the knowledge arising from it will change. Similarly, if there is no understanding of symbols, etc., the knowledge arising from it will also arise. Therefore, it shows "the symbol is" and so on. The reason for this is stated as: just like this. If only the symbol is obvious, it is considered to be a factor in understanding the meaning of this thing, and not just existence, then it will not fall into the error as mentioned earlier, is that what you think? Therefore, it is said "only symbols, sounds and letters also" and so on. "Because it is not seen" is because it is not obvious, and because it is considered to be invisible. This is shown by "that itself is clear knowledge" and so on. If someone thinks that what appears is not obvious, this is not established. For example, if someone thinks that, through the influence of previous letters, in the wisdom of obtaining good behavior, the sound is manifested without division, then it is said "only through the influence of sound" and so on. Obtaining means birth. The wisdom of good behavior that is fully matured by the previous wisdom is called that. "No reason" means that, just as experiencing letters, later there will definitely be memory knowledge of pursuit, that is what is thought. For example, after understanding the letters, the nature of the sound, other things without division are not close to being displayed, and the speaker himself did not understand. If it changes, then in the end it will only become the good of the ignorant who want to be good, because in the final wisdom, the completely complete sound is manifested, so it acts like a dream. Thus, it temporarily shows the refutation of the permanent side. Then, for the side of permanence and impermanence, it also refutes the side of indivisibility, when explaining: those who have order, etc. Some Sarvastivadins admit that the fruit is manifested through language expression, because it is impermanent, so it needs to be produced. For indivisibility, it refers to things without interruption. "Because there is no difference from the essence" refers to birth

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
བའམ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་གསལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སྟེ་རིགས་དང་གསལ་ལ་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བའི་ཆ་ཤས་དེ་དག་སོ་སོར་དོན་མེད་པའམ། དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྲང༌། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཆ་ཤས་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ཆ་ཤས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དེའི་བདག་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་ལ་རག་མོད། ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་གསལ་བ་ཆ་ཤས་རྟོགས་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དུ་མ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲའི་ངོ་བོ་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་རེ་རེ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཉིད་དག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡན་ལག་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དག་གི་དོན་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རེ་རེ་དོན་གཅིག་ཉིད་ན་ཡང། །དུ་མ་ཉིད་རྟོགས་དོན་མེད་ལ། །ཆ་ཤས་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པས་ཀྱང༌། །གང་གི་དོན་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆ་མེད་པ་ལ་རིམ་པ་ཡིས། །གསལ་དང་སྐྱེ་བ་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདིའི་གཞན་གྱི་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི། སྒྲ་ཙམ་ཞིག་
གིས་ལན་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་གཅིག་གིས་རིགས་སམ། གསལ་བ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའམ། གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་པ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི། ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཟླས་པས་དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཡང་བཟླས་པ་དོན

【汉语翻译】
或者，不从一个清晰的自性中产生，并且想要显现为不清晰的自性也不是外在的缘故。那些，即种姓和清晰，将在一切处发生。如果那样，那么剩余的字母等等的结合将变得无意义。对于具有部分的方面，反驳是，例如，提到“字母们”等等。那些清晰的部分是各自无意义的，还是有意义的呢？在第一种情况下，由于按顺序出现，因此会成为字母不像部分那样显示的过失，并且如果不是它的自性，那么表达本身将变得恒常。像这样，具有意义的自性在语言中表达，并且如果认识到自己做事的那些部分也不是它们的主人，那么就会变成虚构，就像婆罗门的孩子等等像狮子等等其他一样。即使认识到是表达者本身，字母的肢体本身也依赖于表达。为什么不认识到未见的清晰部分呢？如果确实是有意义的，那么那时许多考察将变得无意义，因为意义完全圆满是声音的自性，叫做语言。如果每个肢体都变得有意义，那么那时它们本身被表达，因此一个不会成为多个肢体的自性。当认识到一个肢体时，也会成为理解全部意义的过失。如所说：每一个意义唯一时，理解众多无意义，仅理解一个部分，也将理解全部意义。就像所说的那样。对于无分的部分，以次第，清晰和产生是不合理的。对于所说的，这是对他人回答的疑虑的回应：仅以一个声音一次。等等，如果一个声音产生或清晰了所有种姓或自性，即使那样，外在的声音结合也不是无意义的，因为那是为了清晰而清晰的缘故。像这样，一个偈颂反复背诵时会变得清晰，而说一次则不会。并且重复也不会使它的差别不同，重复是。

【英语翻译】
Or, it is not because it does not arise from a single clear nature, and the nature that wants to appear as unclear is also not external. Those, namely, genus and clarity, will occur in all places. If so, then the combination of the remaining letters, etc., will become meaningless. Regarding the aspect with parts, the refutation is, for example, mentioning "letters," etc. Are those clear parts individually meaningless or meaningful? In the first case, since they occur in sequence, it would be a fault that the letters do not appear like parts, and if it is not its own nature, then the expression itself will become constant. Like this, the nature that has meaning is expressed in language, and if one realizes that those parts that do things themselves are not their masters, then it will become a fabrication, just like a Brahmin's child, etc., is like a lion, etc., is another. Even if one realizes that it is the expresser itself, the limbs of the letters themselves depend on expression. Why not recognize the unseen clear parts? If it is indeed meaningful, then at that time many examinations will become meaningless, because the meaning is completely fulfilled, which is the nature of sound, called language. If each limb becomes meaningful, then at that time they themselves are expressed, so one will not become the nature of many limbs. When one limb is recognized, it will also become a fault of understanding the entire meaning. As it is said: When each meaning is unique, understanding many is meaningless, and understanding only one part will also understand the entire meaning. It is like what is said. For the indivisible part, clarity and production in sequence are unreasonable. For what is said, this is a response to the doubts of others' answers: with just one sound at once. Etc., if one sound produces or clarifies all genus or nature, even then, the external sound combination is not meaningless, because it is for the sake of clarifying clarity. Like this, a verse becomes clear when recited repeatedly, but not by saying it once. And repetition does not make its difference different, repetition is.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཕྱིར་གྱིས་སྒྲ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཀྭ་ཡེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཀྭ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་ཉིད་དེ་དང་པོ་བརྗོད་པ་ཡི་གེ་འམ། གཞན་ཏེ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཅིག་པོ་འགའ་ཞིག་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གསལ་བར་མི་བྱེད། དེས་བྱས་པ་ན་གསལ་བར་མ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གསལ་བ་བཟླས་ཙམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་དེ་བས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལྷག་མ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་རང་བཞིན་བརྟགས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོའི་མངོན་པར་གསལ་བས་སུན་དབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་ཡང་སྟེ་ཁས་བླངས་
ནས་རྩོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་གཞན་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་འདིའི་མངོན་པར་གསལ་བ་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདི་མངོན་བར་གསལ་བ་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྣང་དུ་ཆུད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའམ། མ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡང་མངོན་པར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུས་ནས་གསལ་བ་མེད་པ་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
也不是没有，同样，对于这个，反过来也不会变成没有声音和意义。指示这个的就是“因为什么”这个词。所谓“难以理解”就是无法确定地把握。用“卡耶，就这样”等来回答，所谓“卡耶”就是呼唤，也就是首先说出的字，或者其他的，属于其中的某个东西，反复重复，为什么不清楚地说明呢？这样做了，也不会不清楚地说明，像这样，因为一切的标准是一个，所以仅仅重复它的清楚说明，就是说后面的字。因为重复，所以能够用同一个东西反复重复，所以说剩余的字没有意义。后面的字也不是，因为承认了能力不同，所以无法说出没有部分的其他的差别，并且因为没有其他差别的因，所以推测能力不同就变成了无意义的过失。所谓“不是吗”就是呼唤。为了说明如果明显，这一切是不可能的。说了“境和根作得好”等。所谓“如字”就是像字一样，通过考察对于那些字，产生和不能产生认识的自性，以境和根作得好的体性的明显来驳斥，同样，这里也应该驳斥，是这个意思。所谓“那个显现的”就是对于清楚地显现也承认，这个争论就是这样。指示这个话就是说，假设从字不同的清楚说明，名为声音的自性，显现为其他，那么从那里面，这个的明显就可能，因为明显是所缘的究竟。从那里面，这个明显就可能，因为已经说了为什么不显现。即使容许显现，即使那样，自性成为所缘，或者不成为所缘的自性清楚说明，也是不合理的。因此，用“因此”等来总结，指示即使没有清楚说明，也能产生理解意义的次第。或者字

【英语翻译】
It is not that there is nothing. Similarly, for this, it will not become without sound and meaning in reverse. What indicates this is the word "for what reason." The so-called "difficult to understand" means that it cannot be grasped definitively. The answer is given with "Kva ye, like that," etc. The so-called "Kva ye" is a call, that is, the letter that is spoken first, or something else that belongs to it. Why is it not clearly explained by repeating it again and again? If this is done, it will not fail to explain clearly. Like this, because the standard of everything is one, merely repeating its clear explanation is to say the later letters. Because of repetition, it is possible to repeat again and again with the same thing, so saying the remaining letters is meaningless. The later letters are not either, because having admitted that the abilities are different, it is impossible to speak of other differences without parts, and because there is no cause for other differences, it becomes a meaningless fault to speculate that the abilities are different. The so-called "is it not" is a call. In order to explain that if it is obvious, all this is impossible. It says, "The realm and the senses are well made," etc. The so-called "like a letter" means that just as with letters, by examining the nature of whether or not they can generate cognition, refuting with the obviousness of the essence of the realm and senses being well made, similarly, here too, it should be refuted, that is the meaning. The so-called "that appearing" means that even for the clear appearance, it is admitted, this dispute is like that. What indicates this statement is that if the clear explanation that is different from the letter, called the nature of sound, appears as something else, then from that, the obviousness of this is possible, because the obvious is the ultimate of the object of perception. From that, this obviousness is possible, because it has already been said why it does not appear. Even if it is allowed to appear, even so, it is unreasonable for the nature to become the object of perception, or for the clear explanation of the nature that does not become the object of perception. Therefore, concluding with "therefore," etc., it indicates the order of generating understanding of meaning even without a clear explanation. Or the letter

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་མེད་པར་ཡི་གེ་མཐའ་དག་སྣང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡིན། ཤེས་པ་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཐ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འདི་བསྟན་ཏེ་དང་པོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་འདུ་བྱེད་དག་ལས་དུས་ཕྱིས་ཅིག་ཅར་ཡི་གེ་མཐའ་དག་ངེས་པའི་ཚོགས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཁོ་ནས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་ན། དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་དུས་ཐ་དད་
བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་མཇུག་ཐོགས་སུ་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་བར་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ནས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་མི་རིགས་ཤེ་ན། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
这些是有次第的，肢分也是次第经历的，如经历般难道不是忆念吗？若不明显，又怎能有显现一切文字的忆念之识呢？对于非次第的识，文字显现为次第也是不合理的，如此生起疑问后，说了“知晓最后的文字后”等。这表明，最初是经历。其后，立即生起的行，如经历般生起忆念。之后，从诸行中，稍晚时，同时生起确定一切文字的集合，另一种忆念之识，因为如所见般执著。这对于一切论敌都是成立的，并非仅是我自己所考察的，为了显示这一点，说了“即使是次第知晓”。“这些”是指集合之识。为了显示这也是因为具有道理而被承认的，说了“如果否认”等。如果如经历的次第般生起一切忆念，那么，对于次第经历的一百等，就不会同时产生一百等的分别念了。一百和千万等的分别念，也不会在不同的时间产生了。因此，以“因此”来总结，如果那样，只有集合之识会成为理解意义的原因，而不是文字，因为它们已经消失很久了。那也是不合理的，因为从声音中立即理解意义，这是连孩童都能理解的，如此怀疑后，说了“安住于彼”等，即安住于集合之识。世间人所说的，是利益自身意义的因缘。那么，即使那样，它们也因为消失很久而完全不存在了吗？如何安住于彼呢？如此怀疑后，说了“具有形象的识”等。为什么没有形象就不合理呢？因为其他

【英语翻译】
These are sequential, and the limbs are also experienced sequentially. Isn't it the case that one remembers as one experiences? If it is not clear, how can there be a consciousness of memory that perceives all the letters? It is also unreasonable for letters to appear sequentially to a non-sequential consciousness. After raising this doubt, it is said, "After knowing the last letters," etc. This shows that the first is experience. After that, the immediately arising action gives rise to memory as it is experienced. Then, from those actions, later, simultaneously, another consciousness of memory arises, a collection that ascertains all the letters, because it clings as it is seen. This is established for all opponents, not just something I have examined myself. To show this, it is said, "Even if it is known sequentially." "These" refers to the consciousness of collection. To show that this is also admitted because it has reason, it is said, "If one does not admit," etc. If all memories arise in the order of experience, then, for the sequentially experienced hundred, etc., there would not simultaneously arise a hundred, etc., of conceptual thoughts. The conceptual thoughts of a hundred and a million, etc., would also not arise at different times.
Therefore, it is concluded with "Therefore," if that were the case, only the consciousness of collection would become the cause of understanding meaning, not the letters, because they have disappeared for a long time. That is also unreasonable, because understanding meaning immediately from sound is something even children can understand. After doubting this, it is said, "Abiding in that," etc., that is, abiding in the consciousness of collection. What worldly people say is the cause that benefits one's own meaning. Then, even so, are they not completely non-existent because they have disappeared for a long time? How can they abide in that? After doubting this, it is said, "Consciousness with form," etc. Why is it unreasonable without form? Because otherwise,

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མཐའི་ཡི་གེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་བརྗོད་པ་ན་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་ལུགས་ལ་འཐད་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་དཔྱོད་པ་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཡོང་ན་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པ་བསུ་ནས། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཕྱིས་གསལ་བ་རྣམས་བསྒྲིབས་པ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གསལ་བ་བསྒྲིབས་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདས་པ་གནས་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་དེ་ཁོ་ན་སྣང་ངམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་
སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གནས་པ་སྔར་ནི་གསལ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་བརྟགས་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའི་དུས་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །རྒྱུ་གཅིག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྒྲ་པ་དག་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་གཅིག་མེད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བ་ལང་གི་སྒྲ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་ཞེ་ན། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་བློ་གཅིག་ཡོད་པས་ན་བློ་གཅིག་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་གཟུང་དོན་གཅིག་ཉིད་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་པོ་དེས་བཟུང་བ་ནི་དེ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་དགོས་པ་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གཟུང་དང་དོན་གཅིག་ཅེས་ཟླས་དབྱེའོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་ད

【汉语翻译】
更不用说了。如果这样，在末尾的字母上，以“称为遍知”等等来清楚地说明，当陈述集合的意识时，年轻的玛琳说道：这在唯一主体的观点上是合理的。你们这些论师说知识没有形式是不对的，因此这样显示。然而，对于论师们来说，这难道不是合理的吗？那些不会显现的事物的字母，按照他们的观点，不会毁灭。那么是什么呢？如果显现，那就是遮蔽。以“如果是什么”等等来迎接疑问，以“不是”等等来回答。如果那些字母本身先前被体验过，那么后来显现的事物被遮蔽，被集合的意识所执持，那时，就像体验的意识一样，会清晰地显现，因为形式是在外部被理解的，而且那也是一个本体。另外，如果显现被遮蔽，怎么会显现呢？因为显现是目标的自性。另外，如果过去、现在、存在，那么那时是只有那个显现吗？或者只有意识那样产生吗？因为过去、现在不存在，所以不应该显现，这是在说明“存在先前是显现的”等等。先前是指对三时进行考察。对于这个，解释了有害的量。“它们从存在”等等，在体验字母的意识的时候，会过度地产生记忆，这是有害的量。因为原因相同，是指原因没有差别。在这里，声明者们进行辩论。如果称为显现的声音的自性不是一个，那么，牛的声音怎么会变成具有牛这个名称的一个形式的智慧呢？说了“牛”等等，因为这里有一个智慧，所以是一个智慧，而且它的事物就是那个。以“那被执持，意义唯一”来表示，被那个唯一的智慧所执持的就是那个被执持的，意义在哪个方面具有一个必要，就那样称呼它。那执持和意义是唯一的，这样区分。那些的事物是那

【英语翻译】
Needless to say. If so, on the final letter, by clearly stating with "called omniscience" etc., when stating the aggregate consciousness, the young Malin said: This is reasonable in the view of the single principle. It is not right for you logicians to say that knowledge has no form, therefore it is shown in this way. However, isn't it reasonable even for the logicians? The letters of those things that do not appear, according to their view, do not perish. Then what is it? If it appears, then it is obscured. By welcoming the doubt with "If what" etc., answering with "Not" etc. If those letters themselves were previously experienced, then the things that appear later are obscured, held by the aggregate consciousness, then, like the consciousness of experience, it will appear clearly, because the form is understood externally, and that is also one entity. Furthermore, if the appearance is obscured, how will it appear? Because appearance is the nature of the object. Furthermore, if the past, present, existence, then at that time is only that appearing? Or is only consciousness produced in that way? Because the past, present does not exist, so it should not appear, this is explaining "existence was previously apparent" etc. Previously refers to examining the three times. For this, the harmful measure is explained. "They from existence" etc., at the time of the consciousness of experiencing the letters, it will excessively produce memory, this is the harmful measure. Because the cause is the same, it means the cause is not different. Here, the grammarians argue. If the nature of the sound called appearance is not one, then how will the sound of a cow become a wisdom with one form of the name cow? Said "cow" etc., because there is one wisdom here, so it is one wisdom, and its thing is that. By "That is held, meaning is unique" it means that what is held by that unique wisdom is that held, and the meaning is called that in which aspect it has one necessity. That holding and meaning are unique, thus distinguishing. The things of those are that

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་དོན་གཅིག་ཉིད་དེ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང། ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བ་ལང་སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་པའོ། །མྱུར་ཕྱིར་ནི་མགྱོགས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མཚམས་བྱུང་བ་ནི་བར་ཆོད་ཤིན་ཏུ་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པས་གསལ་བར་ཐ་དད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །དོན་གྱི་བློ་འདི་ཡི་གེས་བསླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བློ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུད་ནས་དེ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱུང་བའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་བློ་
ཡང་ཡི་གེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་དོ། །འདིའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་བློ་ནི་ཡི་གེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡི་གེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དེ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བས་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་དང་གཞི་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་འདིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པ་ཅ

【汉语翻译】
以能诠和所诠意义相同，他们才说成一个。这是这样教导的：因为唯一的心识所能把握，并且为了阐明隐蔽处等唯一意义，所以才将牛的声音说成一个。为了显示并非一切都成立唯一心识，所以才说了“从牛声”等等。所谓“那”，就是唯一心识。因为迅速，所以才说是快速的缘故。出现间隔，就是间隔非常彻底的缘故。天授等词语，因为各个字母都带有元音，被彻底分割，所以清楚地属于不同，因此唯一心识在部分的一个方面并不成立。意义的意识由文字产生。像这样连接，无论哪个意识，在哪个分别识之后产生，那都是从根源，那都是完全产生的。例如，烟等就像以标志所知的之后产生的火等有标志的意识一样。意义的意识
也同样是在文字之后产生的，这是自性的理由。这里是要成立果的名称，因此所要成立的和能成立的是不同的。为了避免这里的未成立，所以说了“意义的意识从文字”等等。无论哪个与文字不同的声音的自性，即显现的意识是什么，那都不是应该在之后产生的道理。那么是什么呢？是在文字的分别识之后产生的。因此，理由并非未成立。这也显示了作为所缘的特征，从非所缘而没有的名称。为了显示也不是不确定，所以说了“果的名称的支分”等等。果的名称的支分就是因。那又是什么呢？就是随行和相违，与基础相同地结合。它的随行和相违的随行者，在这里是果的名称的支分，而不是其他。因此，果的名称没有其他原因

【英语翻译】
They say it as one because the expresser and the expressed have the same meaning. This is what is taught: Because it can be grasped by a single mind, and in order to clarify the single meaning of hidden places and so on, the sound of a cow is said as one. In order to show that it is not established that everything is a single mind, it is said "from the sound of a cow" and so on. The so-called "that" is the single mind. Because of speed, it is said to be fast. The occurrence of intervals is because the intervals are very thorough. Words like "given by the gods" are because each letter has vowels, and is completely divided, so it clearly belongs to different things, so the single mind is not established in one aspect of the part. The consciousness of meaning arises from words. Like this connection, whatever consciousness arises after whatever discriminating consciousness, that is from the root, that is completely produced. For example, smoke and so on are like the consciousness of signs such as fire, which arises after being known by signs. The consciousness of meaning
also arises after words, this is the reason of nature. Here, the name of the result is to be established, so what is to be established and what can be established are different. In order to avoid the non-establishment here, it is said "the consciousness of meaning is from words" and so on. Whatever is the nature of the sound that is different from the letters, that is, what is the consciousness that appears, that is not the reason that should arise later. So what is it? It arises after the discriminating consciousness of the letters. Therefore, the reason is not unestablished. This also shows the name of being absent from the non-object, which is the characteristic of the object. In order to show that it is also not uncertain, it is said "the branch of the name of the result" and so on. The branch of the name of the result is the cause. What is that? It is following and contradicting, combined with the same basis. Its followers of following and contradicting are the branch of the name of the result here, not others. Therefore, the name of the result has no other reason.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་གསལ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་མོད་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འགྱུར་ལ། རྟག་པ་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་ན། ཡི་གེ་མི་རྟག་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་དཔག་གཉིས་སོ། །ལ་ལར་ངོ་ཤེས་རྗེས་དཔག་ཅེས་འདོན་པ་དེར་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་དང་འགལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རིམ་གྱིས་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་གཟུང་
ངོ། འདི་ལྟར་རྟག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་དུས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། མངོན་པར་གསལ་བས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གསལ་བས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་རྣམས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་འདི་གང་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཆོས་ཅན་ཐ་དད་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གི་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དཔྱད་པའི་རྟེན་ཡིན་གྱི། རང་གི་འདོད་པས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་འདོད་པས་བཀོད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བཞིན་པའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་རང་སྤྱིའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པས། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་ག

【汉语翻译】
因为是量的缘故，所以周遍成立。像这样虽然没有清楚地表达，但是仅仅是文字是常恒的缘故，在表达的变化上，如果认为那些常恒也是由现量等量成立的。说了从不常恒的文字等。所说的“认识后来的推测二者”是认识和后来的推测二者。有些人读作“认识推测”，那里就要用一个总括的词来区分。或者隐藏具有的词，进行特殊的总结。与自己的语言等相违。说了与自己的语言等相违等。所说的“那些全部”是与自己的语言等相违的。用“次第等”等词，把握依次听闻和记忆。像这样，因为是常恒的缘故，所以次第不是由时间造成的。因为是周遍的缘故，也不是由处所造成的。因为被明显清晰地把握的缘故，也是由明显清晰造成的。同样，已经多次阐述了常恒的事物在产生知识方面也没有近需。应当说这个声音是什么。对于所说的“这个声音是什么”等，说了“以法有法差别进行辨别”。由于论敌和对方各自显现的缘故，凡是成立为法有法的，那才是辨别差别的依据，不是以自己的意愿来辨别的，因为对于那些没有争论的缘故。对于以自己的意愿安立的法有法，遮遣某些能够了知法的差别，这不是。所说的“显现一样”就是显现一样的。为了说明这一点，说了“即使对于鱼等的知识也是”等。完全可以理解。为了说明对于没有差别的法有法进行有差别的分别就是颠倒，因此说了“因此没有差别地显示”。这（声音）是常恒的，并且与自共相的特征的常恒之义相关联，所以才那样说。如果由它产生的智慧是宗派，那么那时对于其他成佛者不

【英语翻译】
Because it is a measure, it is established as pervasive. Although it is not clearly expressed in this way, but only because the letters are permanent, in the change of expression, if it is thought that those permanents are also established by direct perception and other measures. It is said from impermanent letters and so on. The so-called "recognition and subsequent inference of the two" are recognition and subsequent inference of the two. Some people read it as "recognition and inference", where a general term should be used to distinguish. Or hide the word "having" and make a special summary. Contradicts one's own words and so on. It is said to contradict one's own words and so on. The so-called "all of those" is contradictory to one's own words and so on. With the words "sequence, etc.", grasp hearing and memory in sequence. Like this, because it is permanent, the sequence is not caused by time. Because it is pervasive, it is not caused by place either. Because it is grasped clearly and distinctly, it is also caused by clear and distinct. Similarly, it has been repeatedly explained that permanent things also do not have a near need in terms of generating knowledge. It should be said what this sound is. For what is said such as "what is this sound", it is said "distinguish by the difference of dharma-possessor". Because of the appearance of the opponent and the other party, whatever is established as a dharma-possessor, that is the basis for distinguishing differences, not based on one's own intention, because there is no dispute about those. For the dharma-possessor established by one's own intention, rejecting some that can know the difference of dharma, this is not. The so-called "appearing the same" is appearing the same. In order to explain this point, it is said "even for the knowledge of fish, etc.". It is completely understandable. In order to explain that distinguishing the dharma-possessor without difference is inverted, therefore it is said "therefore it is shown without difference". This (sound) is permanent, and it is related to the meaning of permanence of the characteristics of self and common aspects, so it is said that way. If the wisdom generated by it is a sect, then at that time, for other Buddhas, it does not

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཏན་ནས་འཇིག་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ཡི་གནས་སྐབས་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ནི་གནས་སྐབས་ཅན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གང་ཞིག་གང་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོས་གཟུང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་གཟུང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བརྟག་པར་རོ། །གལ་
ཏེ་རིགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་སྣང་བའི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བདག་གིས་དོན་བྱེད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པོ། །དབང་པོས་གཟུང་བྱ་ཉིད་སོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་འདྲའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། ཅི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དུ་བ་རྟགས་ཉིད་དུ་ལེན་ཏམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་ནམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་བསགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱས་དང་མི་རྟག་སྒྲུབ་བྱེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པ་གཞན་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是成立的。如果说完全的坏灭就是无常，那么对于所说的，它的状态是常。等等这样说，想要的是什么状态呢？因为状态与有状态不是他体的缘故，如果退转，那么势必它也退转。否则，如果某事物与某事物成立和安乐是一体的，那么怎么会认为是它的自性呢？唯有为根识所取。等等所说的，唯有根识所取。等等这样说，之前是指总的观察。如果不是理性的错乱，即使那样，对于退转产生怀疑也是不确定的。为了要显示根识所取的理由的关联，说了自显现的等等。自显现的根识的识的因的意义，就是指根识所取。常法以次第和同时自己作事是不合理的缘故，关联成立。根识所取等中。等等之中，说了这个意义等等。这是像这个也是意义，所以这样说，像这个是指没有观察时感到愉悦的。如果不是那样，那么对于烟等等也能进行分别，是取八种实事的烟作为理证呢？还是取分别识、自性、时间等等的变异呢？另外，如果观察有支分或者极微的积聚等等，那么无论哪一个都会变成不成立的过失。刚造作产生等等，以及所作和无常的能立是什么。等等之中，说了对于我们等等。刚造作产生的识才是果，以个别观察的止灭等等，那个造作是指与遮破相结合。如果以经部的观点，以个别观察的止灭等等说其他的错乱，那么那时不会成立错乱，因为按照他们的观点，个别观察的止灭等等是世俗存在的缘故。

【英语翻译】
It is established. If it is said that complete destruction is impermanence, then regarding what is said, its state is permanent. Saying things like "etc.," what state is desired? Because the state and the one with the state are not different entities, if it regresses, then necessarily it also regresses. Otherwise, if something is one with something else in terms of establishment and happiness, then how could it be thought to be its nature? Only apprehended by the senses. Regarding what was said, only apprehended by the senses. Saying things like "etc.," before it refers to general observation. If it is not a rational confusion, even so, doubting regression is also uncertain. In order to show the connection of the reason for what is apprehended by the senses, it is said that self-appearing etc. The meaning of the cause of the self-appearing sense consciousness is what is apprehended by the senses. Since the permanent does not reasonably perform actions by itself in sequence and simultaneously, the connection is established. In what is apprehended by the senses, etc. Among other things, it is said that this meaning etc. This is like this and also meaning, so it is said that way, like this means pleasing when not examined. If it is not so, then one can also discriminate smoke etc., is it taking the smoke of the eight realities as a sign? Or is it taking the variations of consciousness, nature, time, etc.? In addition, if one observes the possession of limbs or the accumulation of atoms, etc., then any one of them will become the fault of non-establishment. Just created etc., and what is the proof of what is made and impermanent. Among other things, it is said to us etc. Only the consciousness that has just been created is the result, the cessation of individual observation etc., that creation refers to being combined with negation. If, according to the Sautrāntika view, other confusions are spoken of by the cessation of individual observation etc., then it will not be established as confusion at that time, because according to their view, the cessation of individual observation etc. exists conventionally.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འཛིན་
པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འགོག་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགོག་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཟག་པ་བཅས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ལྡན་པའི་རྫས་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྡན་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་བྲལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མ་འོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་བྲལ་བ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་བརྟགས་པས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྐྱེན་མ་ཚང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གང༌། །བྲལ་བའོ་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན། །སྐྱེ་ལ་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ། །འགོག་གཞན་སོ་སོ་བརྟག་མིན་པས། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ཡང་རེག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཇིག་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འདི་དག་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་བ

【汉语翻译】
是故，在世俗中，安立某些果是不合理的，因为这样会使其定义受到损害。所谓“凡是能起作用的就是胜义谛，其他则是世俗谛”是胜义谛和世俗谛的定义。如果分别部的主张的错乱，也以各自的观察而遮止等，你们所执着的自性是怎样的，所说的那样分别部是不认可的，为了显示这一点，说了“遮止等”。所谓“遮止等”是指以分别观察而遮止和非以分别观察而遮止两种。它们是怎样的呢？因为说了“凡是具有漏”等。凡是远离一切烦恼之物的，就是分别观察，因为是以智慧所断，所以称为分别观察的遮止。而且，对于每一个具有的法来说，都是各不相同的。解释这个就是“各各各各”，意思是说，有多少具有的法，就有多少远离的法，这是成立的宗义。对于未来诸法，成为生起的永恒障碍，除了远离之外，其他的就称为非以分别观察的遮止，而且，这不是以分别观察所获得的。那么是什么呢？是因缘不具足。因此称为非以分别观察的遮止。如是所说：“以分别观察的遮止，是远离，各各各各。对于生起成为永恒障碍，其他的遮止非以分别观察”。虽然仅仅是坏灭的自性，但为了显示即使如此也不是错乱的。说了“因为无自性”等，与“并非立即产生”结合。从何处而言呢？因为无自性。例如，仅仅是遮止了实有之物就是坏灭，虚空也仅仅是不可触及的。如果是这样，那么坏灭和虚空这两者也是无自性的，那么这些怎么会立即产生呢？因为自

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to establish certain fruits in the conventional sense, as this would undermine their definition. The statement "Whatever performs a function is the ultimate truth, and the rest is the conventional truth" is the definition of ultimate truth and conventional truth. If the confusion of the Vaibhashika school's assertions, even by individually examining and refuting them, the nature of what you hold is such that the Vaibhashikas do not accept it, to show this, it is said "cessations, etc." The term "cessations, etc." refers to two types of cessation: cessation through discriminative analysis and cessation not through discriminative analysis. What are they like? Because it is said "whatever has outflows, etc." Whatever is separated from all afflicted objects is discriminative analysis, because it is severed by wisdom, it is called cessation through discriminative analysis. Moreover, for each existing dharma, they are distinct. Explaining this is "each and every one," meaning that as many existing dharmas as there are, there are as many separated dharmas, which is the established tenet. For future dharmas, whatever is a permanent obstacle to arising, other than separation, is called cessation not through discriminative analysis, and this is not attained through discriminative analysis. What is it then? It is the lack of complete conditions. Therefore, it is called cessation not through discriminative analysis. As it is said: "Cessation through discriminative analysis is separation, each and every one. What creates a permanent obstacle to arising, other cessation is not through discriminative analysis." Although it is merely the nature of destruction, it is to show that even so, it is not confusion. It is said "because of no self-nature, etc.," combined with "not immediately produced." From where is it? Because of no self-nature. For example, merely preventing an existent thing is destruction, and space is merely untouchable. If this is the case, then both destruction and space are without self-nature, so how could these arise immediately? Because self-

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ད་ནི་འཇིག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གྱོ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བའི་ཚོགས་ནི་སྣང་བ་འདུས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཟུང་ངོ༌། །ཁྱེད་མེད་
རྟག་མིན་མི་རྟག་མིན། །དངོས་དེ་ངེད་ལ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དཔྱད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་གནས་སྐབས་དོར་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་བཀག་པ་ཉིད་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཕྱི་མས་ལམ་བཀག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་འགྲོ་ན་དེ་དག་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་རྩྭ་དང་རས་བལ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྲེད་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེས་ན་འདི་དག་འགྲོ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ནུས་པ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་སིལ་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྟག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རྟག་པ་འདི་བདེན་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་དགག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁས་བླངས་པས་ཉེས་པ་འཆད་པ་ན། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། 

【汉语翻译】
因为无有自性之故，所以没有意义。那么现在坏灭之识的理由是什么呢？说了“如旋火轮显现”等等。显现之聚是显现的集合。等等的词语包括了光明等的集合。您没有说：
恒常非恒常，
彼物于我不成立。
所说的那个，说了“意义的自性唯一”等等。如是，对于“非恒常性应当考察”等等，说了“仅仅舍弃它的状态”等等。想要成立遮止它的状态就是非恒常。对于那个，又举灯等为例证，因为具有所要成立的，从何处没有所要成立的呢？“刹那刹那”等等，以其他宗派的观点，也怀疑灯等例子不具备所要成立的。对于那个，火焰等的部分迅速迅速地去往其他地方，不是刹那刹那进入的状态。如果一切同时去往，为什么不行呢？说了“因为后面的支分阻挡了道路”等等。如果那些去往，为什么那些靠近的草和棉花等不燃烧呢？说了“因此这些即使去往”等等。不是认为在聚合的状态才能获得能力，在分散的状态则不能。这是“仅仅是常”等等，以此来回答。即使这个常是真实的，例子也不具备所要成立的。像这样，仅仅遮止它的状态，就认为是非恒常，这样说。因为灯等没有它的状态，所以从何处不具备所要成立的呢？即使那样，在阐述承诺的过失时，还有“另外”等等。 “能力没有衰减的”是指火焰等的支分。 “如先前一样”是指衰减的状态一样，因为没有差别。如果承认差别，那么那时恒常性本身就会变成衰减，难以避免，这用“其他”等等来说明，很容易理解。

【英语翻译】
Because there is no inherent existence, therefore it is meaningless. So what is the reason for the knowledge of destruction now? It is said, "Like the appearance of a fire wheel," and so on. The collection of appearances is the collection of appearances. The word "etc." includes the collection of light, etc. You did not say:
Constant, not constant,
That thing is not established for me.
That which was said, said "the self-nature of meaning is one," and so on. Thus, regarding "impermanence should be examined," and so on, it is said, "merely abandoning its state," and so on. It is desired to establish that negating its state is impermanent. For that, again, lamps and so on are given as examples, because they possess what is to be established, from where is there nothing to be established? "Moment by moment," and so on, from the viewpoint of other schools, also suspect that the examples of lamps and so on do not possess what is to be established. Regarding that, the parts of flames, etc., go quickly to other places, they are not in a state of entering moment by moment. If everything went at once, why wouldn't it? It is said, "Because the later branches block the path," and so on. If those went, why wouldn't those nearby grasses and cottons, etc., burn? It is said, "Therefore, even if these go," and so on. It is not thought that the ability can only be obtained in the state of aggregation, but not in the state of dispersion. This is "merely permanent," and so on, to answer this. Even if this permanent is true, the example does not possess what is to be established. Like this, merely negating its state, it is considered impermanent, so it is said. Because lamps, etc., do not have its state, from where is there nothing to be established? Even so, when explaining the fault of commitment, there is also "another," and so on. "The ability has not diminished" refers to the branches of flames, etc. "As before" means like the state of decay, because there is no difference. If a difference is admitted, then at that time permanence itself will become decay, which is difficult to avoid, this is explained with "other," and so on, which is easy to understand.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
།འབྲེལ་པ་མི་བྱེད་པར་རིགས་ཕྱིར། །ངག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་
གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འབྲེལ་པ་མི་བྱེད་རིགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ངག་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། ངག་རྣམས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཙམ་ཉིད་ངག་ཏུ་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་ཡི་གེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིམ་པས་འཇུག་པས་ངག་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གསལ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་དག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། རིམ་པས་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། འདི་དག་ལ་ནི་རིམ་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གྲོག་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའམ། དུས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡང་ས་བོན་དང༌། ཆུ་དང་མྱུ་གུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། རེ་ཞིག་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པས་བྱས་པའི་རིམ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། རང་བཞིན་གྱིས་བྱུང་བ་ཡིན། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་མི་འདོད་དེ། རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ནམ་ཡང་རོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་རྣམས་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པས་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངོ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འོ་ན་ངག་གི་རིམ་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གསལ་བའི་རིམ་པའང་ངག་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངག་གི་སྒྲ་ལས་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
因为不相关的缘故，言语应表达常恒之理。如是所说，从“不相关之理”等说起。如果你们认为，按照你们的观点，言语并非存在，而要证明言语是常恒的，那么，为了详细分析言语，就从“如何是言语”等说起。有时仅仅是无差别的文字会变成言语吗？或者文字本身以具有差别的顺序出现才是言语吗？或者说，与名为“清晰”的文字不同的那些本身才是言语吗？这有三种观点。对于第一种观点，驳斥其过失是：“空无次第的文字等。”等等。对于第二种观点也说：“这些没有次第。”这样说，事物的次第有两种：如蚂蚁和字母等一样，由处所造成的；或者是由时间造成的，例如种子、水、芽、树干、花、果实等。暂且不说，文字的第一个次第是不可能的，因为它是周遍的，因为文字是完全通达的。对于像虚空一样遍布一切处所的事物来说，处所截然分开所造成的次第是不合理的，因为一切都存在于虚空的一个处所中。由于常恒的缘故，一切都是同时的，所以也不是由时间造成的。此外，次第是由人造成的吗？还是自然产生的？暂且不说，不由人造成是不可取的，因为吠陀不是由人造成的。如果是由自然产生的，那么，它将永远只是“海”，而永远不会是“盐”。因为通过认识，文字被确立为常恒和唯一的，所以通过承认文字在不同的词语中是不同的来证明，如果不是这样，那么认识就会变成错误的。如果有人认为，那么言语的次第如何才能显现出来呢？“清晰的次第也不是言语。”等等。这样说，就是要表明，与言语的声音不同的，名为清晰的，也不是言语。

【英语翻译】
Because of the unrelatedness, speech should express the principle of permanence. As it is said, starting from "the principle of unrelatedness," etc. If you think that, according to your view, speech does not exist, and you want to prove that speech is permanent, then, in order to analyze speech in detail, start from "how is speech," etc. Sometimes, will merely undifferentiated letters become speech? Or is it that the letters themselves appear in a differentiated order that is speech? Or are those different from the letters called "clear" themselves speech? There are three views on this. Regarding the first view, refuting its fault is: "Letters devoid of order, etc." and so on. Regarding the second view, it is also said: "These have no order." It is said that the order of things is of two kinds: like ants and letters, caused by place; or caused by time, such as seeds, water, sprouts, trunks, flowers, fruits, and so on. For the time being, the first order of letters is impossible, because it is pervasive, because letters are completely pervasive. For things that pervade all places like space, the order caused by the separation of places is unreasonable, because everything exists in one place of space. Because of permanence, everything is simultaneous, so it is not caused by time either. Furthermore, is the order caused by a person? Or does it arise naturally? For the time being, it is undesirable for it to be caused by a person, because the Vedas are not caused by a person. If it arises naturally, then it will always be just "sea" and never "salt." Because through recognition, letters are established as permanent and unique, it is proved by admitting that letters are different in different words, otherwise recognition will become false. If someone thinks, then how can the order of speech be revealed? "The clear order is also not speech." and so on. It is said that what is different from the sound of speech, called clear, is also not speech.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་གསལ་བ་བཀག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གསལ་བ་ནི་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་དོན་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་སྤེལ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པས་བཀོད་པའི་དོན་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུས་འཕྲལ་བྱས་པ་སྟེ། སྔར་ན་མེད་པར་རང་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པ་བུ་མོ་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་ཟློས་གར་དང་སྒྲུང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སྒྲ་དང་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕྲལ་ལ་བྱས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་ནུས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཕྱིར་མཐོ་རིས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས། །དབང་འདས་འབྲེལ་པ་སུ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་འབྲེལ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟོག་པ་རྒན་པོ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因此认为是由于以各种辨析已经遣除了的缘故。 “为了遮止常恒的显现之故。” 这句话的意思是，为了遮止常恒的显现的缘故。 “为了将所见之义作为名言。” 对于所说的这句话等等， 说了“如何讲述等等。” 说了等等，对于凡是存在于以欲乐安排的意义中的那些，就称为那些。 所谓人所暂时造作的，先前没有而以自识所造作的，凡是白姑娘等等的故事的自性，也就是存在于戏剧和故事等等中的那些，就称为那些。 那些既没有对声音和意义称为具有能力之自性的言说所希求的关联进行考察，同样也认为吠陀中也存在。 在此，又以等等表示怀疑以其他的宗派没有成立比喻，因为对于暂时造作的故事等等，也仅仅是认为能力是常恒的。 然而，对于不存在的意义进行确定的结合，凡是人所造作的，就是无常的。 由于它的影响，对于能力产生了认识到无常的错觉。 如果说因此没有成立比喻，那么，对此以外界等等进行回答。 所谓外界，就是白姑娘等等的意义。 “因为天界供养等， 超越根识之关联谁能见？” 对于所说的这句话等等， 说了“超越根识义关联。” 说了等等，以此你们自己就已经暗示了，凡是成为了解吠陀之义的，仅仅是从依赖于人的解说中产生的。 像这样，暂时所有依赖于意义的能力，全部都是自性上超越根识的。 如果是这样，能力超越根识，就不是声音的确定结合是人所造作的。 因为那些全部都是不能现见的，就像盲人们从词句中认识到形状的差别一样，它的认识也不是从老人们那里产生的。 因此，以暗示的方式

【英语翻译】
Therefore, it is thought that it is because it has already been eliminated by various analyses. "For the sake of preventing the constant manifestation." This sentence means that it is for the sake of preventing the constant manifestation. "For the sake of making the seen meaning a term." For what is said in this sentence, etc., it is said, "How to tell, etc." It is said, etc., and those that exist in the meaning arranged with desire are called those. What is temporarily created by a person, what was not there before and was created by self-consciousness, the nature of the story of the white girl, etc., that is, those that exist in dramas and stories, etc., are called those. Those do not examine the connection that is desired in the statement called the nature of the ability of sound and meaning, and it is also thought that it also exists in the Vedas. Here, again, it is doubted that the metaphor has not been established by other sects, because for temporarily created stories, etc., it is only thought that the ability is constant. However, for the definite combination of non-existent meanings, whatever is created by man is impermanent. Due to its influence, there is an illusion of recognizing impermanence in ability. If it is said that therefore the metaphor is not established, then answer with the outside world, etc. The so-called outside world is the meaning of the white girl, etc. "Because the heavenly offerings, etc., who can see the connection beyond the root consciousness?" For what is said in this sentence, etc., it is said, "The connection of meaning beyond the root consciousness." It is said, etc., and with this you yourselves have already implied that whatever becomes the understanding of the meaning of the Vedas arises only from the explanation that depends on people. Like this, temporarily all the abilities that depend on meaning are all naturally beyond the root consciousness. If this is the case, the ability is beyond the root consciousness, and the definite combination of sounds is not created by man. Because all of those are invisible, just as blind people recognize the difference in shapes from words, its recognition does not arise from old people either. Therefore, in an implied way

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྟོགས་པའི་འདི་སྐྱེས་བུའི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་སྐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བ་རྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་འདི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ལུང་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྐོག་ཏུ་གུར་པའི་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དམ། འོན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཡིན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ནའི་དོན་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྐྱེས་བུས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་རིགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་བློ་བཟངས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་རབ་ཏུ་འཇུག་གི །གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། རིགས་པར་སེམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་མངོན་པར་ཆེས་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་མཐོས་རིས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལ་སྐྱེས་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་པ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ན་གདམས་ངག་ཡང་དག་པ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་པོ་བརྩེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨྲ་བས། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་ལུང་གང་ཡང་རུང་བས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ག

【汉语翻译】
通达意义的这个，是从补特伽罗的讲述中才能确立的，因为没有其他的机会，这便是所要显示的。然而“超越牛群并加以考察的这个”，等等，其他的论者会进行辩论。然而这个也同样适用于补特伽罗所作的圣教，比如现在的人们，如何能如实地通达隐蔽的导师，如佛陀等的意义和词句的含义呢？或者说是颠倒的呢？“并非如此”，等等，以此来回答，所谓“于此”，是指对于补特伽罗的意义，接近于需要的意义，以及作为中间行为等等的，具有真实性的方法，是补特伽罗所接近显示的。比如，对于此，具有理性的智慧者，善逝们会完全进入，并非仅仅是名声而已。“以信”是指完全相信，是“从理性思考中产生的确定”的同义词。因为唯有以量成立的意义，才值得完全相信，否则就不是了，因为对于此，疑惑没有消除，因为对于无意义的疑惑没有消除。所谓“对于意义的疑惑”，是指对于前所未有的殊胜之处和天神等等，极其隐蔽的意义。比如，对于此，对于补特伽罗所作的言辞，补特伽罗自身的心意坚定，存在着不颠倒的教诲的可能性。听者的传承也没有中断时，正确的教诲才有可能，如果对于非补特伽罗所作，则不会给予，因为对于此，没有导师。此外，导师以慈悲为了让世间了解而宣说时，会追随世间的习俗而宣说，因此，从世间的名声中也能成就那个意义，因为对于此没有贪执，所以不是非补特伽罗所作。如果这样，为什么你们不以任何圣教进入呢？因为在一切中都同样存在疑惑，为了消除这个责难，所以说了“现量和比量”，等等，这个，无论对什么产生疑惑，现量和比量等。

【英语翻译】
This understanding of meaning is established only through the teachings of a person (Pudgala), because there is no other opportunity. This is what is being shown. However, others argue with "this that transcends the herd and examines," and so on. However, this is also similar to the scriptures made by persons, such as how people now can truly understand the meaning and words of hidden teachers such as the Buddha, or whether it is inverted. "It is not so," and so on, is used to answer this. "Here" refers to the meaning of a person, close to the meaning of what is needed, and the means of truthfulness, such as acting as an intermediary, is closely shown by the person. For example, wise people with reason will fully enter into this, not just by reputation. "With faith" means to fully believe, which is synonymous with "certainty arising from rational thought." Because only the meaning established by valid cognition is worthy of complete belief, otherwise it is not, because doubt has not been eliminated for this, because meaningless doubt has not been eliminated. "Doubt about meaning" refers to the meaning of unprecedented excellence and gods, etc., which are extremely hidden. For example, for this, for the words made by a person, the person's own mind is firm, and there is a possibility of undeluded instruction. When the lineage of listeners is also unbroken, correct instruction is possible, but it is not given to what is not made by a person, because there is no teacher for this. Furthermore, when the teacher speaks out of compassion to make the world understand, he speaks following the customs of the world. Therefore, that meaning can also be accomplished from the reputation of the world, because there is no attachment to it, so it is not made by a non-person. If so, why don't you enter with any scripture? Because doubt exists equally in everything, in order to eliminate this accusation, "direct perception and inference," and so on, are said. This, no matter what you doubt, direct perception and inference, etc.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མི་འགལ་བ་དེས་འཇུག་པ་ན་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། གང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་དེ་ལ་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་རིགས་པ་འདིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་སྒྲ་ལ་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་ལས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཚད་མས་བརྟགས་ནས་དེ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཡུལ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་བྱེད་ལས་འདོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་རྟག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོན་པ་དེ་ཡང་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྟག་པར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་སྔར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་
གནས་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་དམིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ལུང་གི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། གང་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་འབྲེལ་བ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་བྱས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་བཅས་དོན་ཅན་གཏན་རྒྱུད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟགས་པའི་དོན་གཏམ་རྒྱུད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཕྲལ་བྱས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཆོས་ནི་འདོད་པས་བཀོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་དོན་ཐོག་

【汉语翻译】
以不违背所希望的意义而进入才是美好的。因为不是那样，所以对于不显现的，不是以量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण，量）的力量，而是仅仅产生不会改变意义的怀疑。如果那样，那么吠陀也应该以这个道理进入。说了“吠陀之声不是那样”等等。所谓“自己了悟”，意思是自己成为量。因此，用量来衡量之后再进入是不合理的，因为那样会变成从其他成为量。因此，两种境完全清净也是不可能的。像这样，在吠陀中，前后之体，具有死亡、转移和出生的性质的补特伽罗是依次的作者，并且是享受业和果报者，这是从吠陀中提出的，但那也是不合理的，因为已经说了我是常恒的。同样，提出某些事物是常恒的，也已经显示了稳定的事物不可能是常恒的。同样，将总相等非现量的事物也认为是现量，以及显示了事物不可能有次第的生、住、灭，以及没有差别，以前不是作者，依赖于其他而产生，以及已经成立的不是行为，也依赖于其他而安住，以及显示了因导致毁灭等等，指出了许多与量相违背之处。那么，怎么会进入到具有如此的圣教分别呢？还有，为了成立少女关系的常恒性而进行论证的其他人所说的是即时编造的故事的性质，因为已经显示了戏剧等是不确定的。说了“即时具有意义的，恒常相续的法”等等。对于具有经过考察的意义的故事，就那样称呼它。这是即时编造的意义，也是故事，这样组合词语。它的法是随欲安排的意义。如果问那说了什么，是声音意义的…

【英语翻译】
It is beautiful to enter with that which does not contradict the desired meaning. Because it is not so, it is not by the power of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण, measure) for the unmanifest, but only doubt arises that does not change the meaning. If that is the case, then the Vedas should also enter with this reasoning. It is said, "The sound of the Vedas is not like that," etc. The so-called "self-realization" means that oneself becomes the valid cognition. Therefore, it is not reasonable to enter after measuring with valid cognition, because it would become valid cognition from others. Therefore, it is also impossible for the two realms to be completely pure. Like this, in the Vedas, the former and latter entities, the person with the nature of death, transference, and birth, is the sequential author, and is the enjoyer of karma and fruition, which is proposed from the Vedas, but that is also unreasonable, because it has already been said that I am permanent. Similarly, proposing that some things are permanent has also shown that stable things cannot be permanent. Similarly, considering universals and other non-perceptible things as perceptible, and showing that it is impossible for things to have sequential arising, abiding, and ceasing, and that there is no difference, not being the former agent, relying on others to produce, and that what has already been established is not action, but also relying on others to abide, and showing that the cause leads to destruction, etc., points out many contradictions with valid cognition. So, how can one enter into such scriptural distinctions? Also, what others say to prove the permanence of the relationship between a young woman is the nature of an immediately fabricated story, because it has been shown that dramas, etc., are uncertain. It is said, "The Dharma that is immediately meaningful and constantly continuous," etc. For the story that has a meaning that has been examined, it is called that. This is the meaning of immediate fabrication, and it is also a story, thus combining the words. Its Dharma is the meaning arranged according to desire. If you ask what it says, it is the sound meaning...

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་རྟོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ཅི་སྟེ་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བ་བྱེད་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་མི་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇི་བ་དང་དབྱུ་གུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་དང་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་རྫ་མཁན་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲེལ་བ་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་མེད་ན། །སྨྲ་བ་པོ་ཡིས་གང་ཞིག་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་བསྟན་པ་ཡི་རྗེས་དཔག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འབྲེལ་བ་སྟོན་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པར་ནི་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པ་ལའོ། །དེ་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་དེ། རེ་ཞིག་སྒྲ་དེ་ན་ཐོག་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོན་ན་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཅན་དག་ལས་འབྲེལ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མི་འདྲ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་ན་ཡང་དོན་ཁ་ཅི

【汉语翻译】
名为“无母证悟”。 说是声音是文字的自性。 其意义为何？因为它们是无始的，所以能量特性的关系也是无始的。因为事物与能量无别，所以这样思考。 同样，因为没有建立关系的方法，所以不建立关系，而是应该进行推断。 结合是指，某种事物与某种行为的方法和关系，并非就是该行为本身。例如，就像陶工的瓶子，没有泥土、棍棒、轮子、水和绳子等原因的集合一样。 “一切众生都缺乏建立关系的方法”，这指的是对普遍性的矛盾的观察。 这也不是未成立的。 “如果听者没有关联， 那么说话者又能领悟什么？” 等等，因为这表明一切众生都缺乏方法。 如果那样，就像原因一样，如果不表达关系，那么推断就会变得矛盾，如果那样的话。 “对于未显示的推断”，等等，因为未显示的推断的理由缺乏方法，所以这是未成立的。 “老年人”等等，表明了那个未成立本身。因为老年人反复看到的对关系的理解，就是显示关系的方法。 因为如果不理解，就无法向他人展示。 “从理解”是指对关系的理解。 “那是退失”是指方法的退失。 如此，如果那样，等等，解释了反驳。 暂时，“声音在那里是无始的”，等等，对于所说的，如果声音和事物的无始性被明显地表达为永恒性，那么这是未成立的。因为已经确立了普遍性的刹那性毁灭。 如果原因是因果相续，那么那时就是不确定性和矛盾性。因为关系与有关系的事物无别，因此，与此不同，将必然是不恒常的。 “通过缺乏方法”，所说的也是未成立的。因为即使是不同的，某些事物

【英语翻译】
It is said, "Understanding Without a Mother." It is said that sound is the nature of letters. What is its meaning? Because they are without beginning, the relationship of the characteristic of power is also without beginning. It is thought that it is because things are not different from power. Similarly, because there is no way to establish a relationship, it should be inferred without establishing a relationship. Combination is when something is related to the method of doing something, it is not the doing of that thing itself. For example, like a potter's pot without a collection of causes such as clay, sticks, wheels, water, and ropes. "All beings are devoid of the means to establish relationships," which refers to the observation of the contradiction of universality. This is also not unestablished. "If there is no connection to the listener, then what does the speaker understand?" etc., because it shows that all beings lack means. If that is the case, like a cause, if the relationship is not expressed, then the inference will become contradictory. "For the unshown inference," etc., because the reason for the unshown inference lacks means, this is unestablished. "The elderly," etc., show that unestablished itself. Because the understanding of the relationship that the elderly repeatedly see is the method of showing the relationship. Because if you don't understand, you can't show it to others. "From understanding" refers to the understanding of the relationship. "That is decline" refers to the decline of the method. Thus, if that is the case, etc., explains the refutation. For the time being, "sound is without beginning there," etc., for what is said, if the beginninglessness of sound and things is clearly expressed as permanence, then this is unestablished. Because the momentary destruction of universality has already been established. If the cause is a continuous cause and effect, then at that time it is uncertainty and contradiction. Because the relationship is not different from the things that have a relationship, therefore, being different from this, it will necessarily be impermanent. "Through the lack of method," what is said is also unestablished. Because even if they are different, some things

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ག་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཡང་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། རྒན་པོ་དག་ལས་དོན་རྟོགས་མིན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རང་ཉིད་ལས། །མི་ཤེས་གནས་ཏེ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒན་པོ་རང་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འདོན་ན་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་དང་འགལ་ཏེ། ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང་བར་དམ་འཆའ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་ཉིད་ལའང་འདི་འདྲ་བའི། །སྒྲུབ་བྱེད་བཞིན་ན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །
འདིས་ནི་འདི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་ལ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་གཅིག་ལ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་རིག་བྱེད་འདོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ནམ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་འདོན་པའི་བརྗོད་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་དེས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཉིད་བཞིན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོ

【汉语翻译】
就像眼睛等器官的自性一样，已经阐明了有能力生起一种理解的方式。如果是这样，说话者和听者对于同一个意义产生确定的知识，抓住这种关联就是一种方法，这是他们的想法。对于那些老人们反复理解就是一种方法的主张，也已经阐明：从老人们那里不能理解意义，那些老人们也是从自己那里，处于不了解的状态。如果不是这样，如果说“经验”是指即使老人们自己不了解，也能理解关联，那么这与所见相违背，就像盲人声称看见事物一样。对于所说的“即使是聚合本身，也应该像这样陈述论证”，已经提到了“一切包含的周遍”等，意思是说，对于具备一切包含的周遍成立的，就应该这样说，它的事物就是它本身。
这表明这完全是依靠事物本身的力量进入的，因为对于其他事物来说，一切包含的周遍不能成立。正因为事物本身的自性无法改变，所以不可能通过事物本身的力量进入的推论来成立反驳。两种相互矛盾的自性也不可能存在于同一个事物上，因为那样会导致一个事物本身被破坏。为了阐明一切包含的周遍，提到了“具有意义”等，像那样是指在聚合本身中阐明的，如果文字不是由人所造，那么这一切都不合理，这已经阐明了。因此，周遍成立。或者，难道这个理由“因为是应该表达的知识”的周遍不是已经包含一切并成立了吗？如果说，像这样，知识的作者从来没有被观察到，那么，提到了“表达知识的所说”等，像那样，周遍不是这样的，就像聚合本身一样。因为对于聚合本身的所证，不会产生怀疑，而这会产生怀疑。这本身显

【英语翻译】
It has already been shown that, like the nature of the eye and other organs, it has the power to generate a single mode of understanding. If this is so, the understanding of a single meaning by speakers and listeners, grasping the connection, is a method, this is their thought. Regarding the claim that repeated understanding by the elders is a method, it has also been clarified that meaning cannot be understood from the elders, and those elders themselves are in a state of not understanding from themselves. If it is not so, if it is said that "experience" means that even if the elders themselves do not understand, they can understand the connection, then this contradicts what is seen, just as a blind person claims to see things. Regarding what was said, "Even for the aggregate itself, one should state the proof in this way," it has been mentioned, "The pervasion of all inclusiveness," etc., meaning that for that which possesses the establishment of the pervasion of all inclusiveness, one should say so, its entity is itself.
This shows that this is entirely entered by the power of the entity itself, because for other things, the pervasion of all inclusiveness cannot be established. Precisely because the nature of the entities themselves cannot be changed, it is impossible to establish the reversal of inference that has entered by the power of the entity itself. Two mutually contradictory natures cannot exist in the same thing, because that would lead to the destruction of one thing itself. In order to clarify the pervasion of all inclusiveness, "having meaning," etc., has been mentioned, like that refers to what is clarified in the aggregate itself, if the letters are not made by humans, then all of this is unreasonable, this has been clarified. Therefore, the pervasion is established. Or, is it not the case that the pervasion of this reason, "because it is knowledge that should be expressed," has already included everything and been established? If it is said that, like this, the maker of knowledge has never been observed, then, "what is said in expressing knowledge," etc., has been mentioned, like that, the pervasion is not like that, just like the aggregate itself. Because for what is to be proven of the aggregate itself, there is no doubt, but this has doubt. This itself shows.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་རིམ་པ་གལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བར་ནུས་པ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་མ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་དེས་པའོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་གླགས་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཆོས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་དེ་
ལྟ་ན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རེས་འགའ་ལ་ལར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། བ་ལང་ཅན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ཇི་སྐད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ན་ཆུ་སོག་པར་བྱའོ། །རྩྭ་གཅད་དོ། །མའི་གན་དུ་ཉལ་པོ་ལ་འགྲོའོ། །སྲིང་མོའི་གན་དུ་འགྲོའོ། །རུས་གཅིག་པའི་གན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །རྟའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྟ་གསོད་པ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དབུས་མའི་ཞལ་ལ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །ཕྱུགས་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །བརྫུན་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་བཞད་གད་ལྡན་དང་བུད་མེད་དང༌། །བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་དང་གསོད་པ་དང༌། །ནོར་བུ་འཕྲོག་ཚེ་བརྫུན་བྱས་གནོད་མེད་དེ། །བརྫུན་ལྔས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མིན། ཞེས་སྨྲ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། 

【汉语翻译】
那巴等是指“如是”等，所谓“如是，如是”是指为了希求天界而焚烧祭品等。如果像这样的文字次第，确定所有人都无法做到，那么它就必然是普遍的。如果有人问：因为不是一切智者，所以他必然无法做到。回答说：提到了“所有众生的法”等，这里所说的“此”是指确定无疑。或者，对于法的近取，例如观察过失等，这些吠陀的法，因为没有见到是人所造的法，难道吠陀不是人所造的，这难道不是唯一的可能性吗？怎么会怀疑它而不能成立呢？对于这个疑问，提到了“吠陀人所造”等，心中想，如果像这样没有见到，仅仅是没有见到，因为不是量，所以怀疑是成立的。有时，有些人会成为像这样的吠陀法的作者。仅仅是没有见到，也不是成立的，吠陀的欲邪行是指行邪欲，也就是去母亲等之处的同义词。它的近取是：在有牛的祭祀中，如所说，祭祀时要吸水，割草，去母亲处睡觉，去姐妹处，去同一骨肉处等等。祭祀是指祭祀的时候。在马祭等中也近取杀生，如所说：为了用杀马祭祀，在中央的脸上，牲畜们，五百七十七只牲畜将被杀死。像这样说。谎言是指谎言的语言。也就是：对欢喜的国王和女人，以及娶妻之时和杀戮之时，以及盗取财物之时，说谎没有损害，不会因五个谎言而堕落。像这样说，这是在指示。同样，说欲邪行等是陈述。同样是指总结。

【英语翻译】
Nāpa and so forth refer to "suchness" and so on, and "suchness, suchness" refers to burning offerings to the fire in order to desire the heavenly realms, and so forth. If such a sequence of letters is definitely something that all people are unable to do, then it will necessarily be universal. If someone asks: Because he is not omniscient, he is necessarily unable to do it. The answer is: "The Dharma of all beings" and so forth are mentioned, and "this" here refers to certainty. Or, for the close attainment of Dharma and so forth, such as observing faults, etc., these Vedic dharmas, because the dharma made by humans is not seen, isn't it the only possibility that the Vedas are not made by humans? How can it be doubted and not established? For this doubt, "Vedic human-made" and so forth are mentioned, thinking in the mind, if it is not seen like this, just not seeing it, because it is not a valid means of cognition, then doubt is established. Sometimes, some people will become the authors of such Vedic dharmas. Just not seeing is also not established, Vedic sexual misconduct refers to practicing sexual misconduct, which is a synonym for going to one's mother, etc. Its close attainment is: In the sacrifice with cows, as it is said, when sacrificing, one should suck water, cut grass, go to one's mother to sleep, go to one's sister, go to the same bone and flesh, and so on. Sacrifice refers to the time of sacrifice. In horse sacrifices and so on, killing living beings is also closely attained, as it is said: In order to sacrifice by killing a horse, on the central face, the livestock, five hundred and seventy-seven livestock will be killed. Saying like this. Lying refers to the language of lying. That is: To the joyful king and woman, and at the time of taking a wife and at the time of killing, and at the time of stealing wealth, lying is harmless, one will not fall due to five lies. Saying like this, this is indicating. Similarly, saying sexual misconduct and so on is a statement. Similarly refers to summarizing.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
།རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྨྲ་དཀའ་བ་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་བའོ། །སྨད་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉིད་དོ། །རིང་བ་ནི་ཆོད་པ་སྟེ། ཤོག །དབང་པོ་རྟ་བཟངས་དག་དང་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། འདིར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཆོད་པ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་རྩུབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཚིག་ཆད་པ་དང་གླུ་རྟ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །དུག་སེལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་འབྱོར་བ་སྟེ། ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དུག་སེལ་དང་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་བ་བྱ་བ་སྟེ། འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱོར་བ་སྟེ། དབང་
ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འབྱུང་པོ་དང༌། གཟའ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བདེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །མཁའ་ལྡིང་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་སྔགས་ཟློ་བ་གསུང་ངོ། །བྷ་ར་ཏ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་འདོན་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིགས་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འདོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བའི་འདོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཤད་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱེད་པ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འཆད་པར་མི་བྱེད། འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རིགས་པ་མཚུངས་ན་ཅིས་མི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་འདི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་ཁས་ལེན་པར་མི་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པས་འཐད་པའི་དོན་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཁས་མི་བླང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
又与认为吠陀经没有法等相联系。 难说的是难以言说。 诽谤是不悦意本身。 长的是决断，即：来！ 如同“权势骏马们，一起！”一样。 在这里，这个“来”与这个决断“一起”相联系，是“来一起”的同义词。 不悦耳是指粗糙。 “等”字包括了誓言、歌曲和赞颂等。 “解毒成就”是指成就解毒，是具有能力威力的同义词。 或者可以归纳为“解毒和成就”，成就是殊胜成就，是自在的意思。 “等”字包括了鬼神、星宿等所摄持，以及支配和现行等。 “真实”是指不欺骗。 “鹏鸟等”的“等”字指的是念诵佛陀等的咒语。 “婆罗多”也是那样变化。 等等。 此外，还说了“以这种方式”。 这样推测是指念诵善逝的经典，是与之前所说的同类事物先行，因为善逝所说是为了念诵，就像现在正在念诵一样。 如果那样，那么如何能成立是善逝的经典呢？ 说了“那是光明自性”等等。 善逝以明显的光明自性存在于何处，那里就称之为“那个”，即它的事物就是那个本身。 在那里，忆念善逝的作者，能够被说成是讲述意义的理由，就像在这里，为什么不把作者解释为忆念的意义呢？ 如果有人这样想，谁会去那样论证，想要那样论证的佛教徒不是那样想的。 说了“如果道理相同，为何不认可？”。 如果这个道理是合理的，那么为什么不承认这是佛教徒呢？ 因为以道理成立的意义，不会因为具有分别念而不被接受。

【英语翻译】
It is also related to seeing things like the absence of Dharma in the Vedas. Difficult to say means difficult to express. Slander is unpleasantness itself. Long means decisive, like: Come! Like "Powerful good horses, together!" Here, this "come" is related to this decision "together," and is synonymous with "come together." Unpleasant means rough. The word "etc." includes vows, songs, and praises, etc. "Antidote accomplishment" means accomplishment in dispelling poison, which is synonymous with having the power of ability. Or it can be summarized as "antidote and accomplishment," accomplishment is supreme accomplishment, meaning freedom. The word "etc." includes being possessed by spirits, constellations, etc., as well as dominating and manifesting, etc. "True" means not deceiving. The "etc." in "Garuda etc." refers to reciting mantras of the Buddhas, etc. "Bharata" also changes in that way. Etc. Furthermore, it is said, "In this way." To infer in this way means reciting the Sugata's scriptures, which is preceded by things of the same kind as mentioned before, because the Sugata said it was for recitation, just like reciting now. If so, then how can it be established that it is the Sugata's scripture? It is said, "That is the nature of luminosity," etc. Wherever the Sugata exists with manifest luminosity, that is called "that," that is, its thing is that itself. There, remembering the Sugata as the author can be said to be the reason for speaking the meaning, just as here, why not explain the author as the meaning of remembrance? If someone thinks like this, who would argue that way, the Buddhist who wants to argue that way does not think so. It is said, "If the reason is the same, why not accept it?" If this reason is reasonable, then why not admit that this is a Buddhist? Because the meaning established by reason will not be rejected because of having discrimination.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
། སངས་རྒྱས་པ་རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཁས་མི་ལེན་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་ཁོ་བོ་ཅག་ཁྱེད་ལ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་ཉིད་དེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རག་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེས་
ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འཐད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་དེ་དག་ལས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རོ་ཞིག་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་ང་ནི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་མི་འདོད་པའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ལས་གལ་ཏེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བར་སིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་འདུས་བྱས་ལས་བྱུང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འདུས་བྱས་པས་བྱུང་བ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་རང་གི་དོ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེའི་སྐྱོན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་དག་རང་གི་སྣང་བ་བཀོད་པའི་བརྡའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ

【汉语翻译】
即使允许佛教徒不承认与推论不符，但我们也会用道理来引导您。为了用他的话来表明这一点，说了“一切众生”等等。 所谓“以这个道理”，就是指紧接着说的“一切众生”。 如果你认为一切本来就不是人造的，那么就说了“非人造”等等。 如果是这样，非人造本身就不会成为真实的，因为至尊逝者等词语是不确定的。 就像这样，与吠陀的意义相反的无我等等，你认为不是量，但正如至尊逝者等经文所显示的那样，吠陀中也可能存在。 这样显示了不确定性之后，为了表明我因为损害了欲望而表明这是矛盾的，所以说了“此外”等等。 即使那样，这也想证明是非人造的，但那也不会成功。 那么什么会成功呢？ 在这里，非期望的无始性将会成功。 如果你认为一旦无始性成立，那么自然就会成立非人造性，因为人造的东西不可能是无始的，那么就说了“从那”等等。 如果从那无始性变成非人造性，那么那时像巴日西嘎等名称也会改变。 表明这一点就是“像这样”。 所谓“依赖于其他”，意思是依靠其他人的造作而进入。 所谓“由他造作所生”，是指那些由他造作所生的东西存在于何处，就称其为那样。 或者，因为这具有从他造作所生的性质，所以是从他造作所生的。 因此，为了表达自己的观点，应该给予文字的过失。 像这样，暂时那些具有自己显现的符号成立的宗义者，也如何听到意义的种类

【英语翻译】
Even if Buddhists are allowed not to admit what is inconsistent with inference, we will guide you with reason. In order to show this with his words, it says "all beings" etc. The so-called "with this reason" refers to what was said immediately after, "all beings." If you think that everything is originally not man-made, then it says "non-man-made" etc. If so, non-man-made itself will not become true, because the words such as Sugata are uncertain. Just like this, the selflessness etc. that is contrary to the meaning of the Vedas, you think is not valid, but as shown in the scriptures such as Sugata, it may also exist in the Vedas. After showing the uncertainty in this way, in order to show that I am showing this contradiction because it harms desire, it says "in addition" etc. Even so, this wants to prove that it is non-man-made, but that will not succeed. Then what will succeed? Here, the undesired beginninglessness will succeed. If you think that once beginninglessness is established, then non-man-made will naturally be established, because man-made things cannot be beginningless, then it says "from that" etc. If from that beginninglessness it becomes non-man-made, then at that time names like Parisiga etc. will also change. Showing this is "like this." The so-called "dependent on others" means entering by relying on the actions of other people. The so-called "born from his creation" refers to where those things born from his creation exist, and it is called that. Or, because this has the nature of being born from his creation, it is born from his creation. Therefore, in order to express one's own views, the fault of the text should be given. Like this, temporarily those sectarians who have established the symbols of their own manifestation, also how to hear the kinds of meanings

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འཇུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན། དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་དོན་སྲིད་པའོ། །འདས་དང་མ་འོངས་དུས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས། བཟློག་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་འདོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐ་མལ་བའི་མི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིག་བྱེད་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་ནི་དཔེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཆོས་ཅན་དང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟག་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རྟག་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དང་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་དང་ནི་དཔེ་དག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི། །རྟག་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ལའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་དག་ངེས་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་འཇིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་གནོད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
因为是由分别念的控制而进入，最初显现如何见到的世间俗语，也仅仅是由他者的造作的力量而进入。如果说一切都不是人所造作的，而是依赖于此，那么就说了“像那样”等等。像那样，是指有错误的意义存在。过去和未来的时间等，说了“时间本身”等等。为了证明人没有对一切事物进行造作的能力，这是属于不一致方面的理由，而且也没有说明。所有的理由，从要证明的事物中，反过来疑惑不定。像以前一样，是指像陈述声明那样进行证明。例如，所要证明的空，是指像现在所见到的那样。像普通人一样，那些都是所要证明的空。如果是那样，就说了“声明的词”等等。说了“指示人”等等。“有法和例子等”，是指所要证明的和有法以及例子的有法的意思。如所说，“因为是从常恒的语言中产生”，对于所说的那些，说了“因为是从常恒的语言中产生”等等。这也是理由不成立，例子所要证明的空，和前面一样。“有法和例子等”，这相对于“因为是从常恒的语言中产生”来说是第七个。“语言中产生的”，相对于不成立来说是成立的。对于后面的理由，是指“因为是由没有过失的因所产生”等等的理由。为了说明由不相信所造的词所产生，以及没有损害的理由，这些理由一定是不成立的。说了“刹那坏灭”等等，暂时常恒本身以自己的体性进行损害，这样联系起来。这是这样指示的：以事物力量进入的随行推断，周遍于一切事物的刹那。

【英语翻译】
Because it enters under the control of discrimination, even the worldly terms that appear as they are seen at the very beginning enter solely through the power of others' actions. If it is argued that everything is not made by a person but depends on something else, then it is stated, "like that," etc. "Like that" means that there is a possibility of a wrong meaning. Regarding the past and future times, etc., it is stated, "time itself," etc. To prove that a person does not have the power to act on all things is a valid reason that resides on the side of disagreement, and also because it has not been shown. From all the reasons to be proven, there is uncertainty in reversing the opposite. "As before" means like proving by stating the declaration. For example, "empty of what is to be proven" means like seeing in the present time. Like ordinary people, those are empty of what is to be proven. If that is the case, then it is stated, "the words of declaration," etc. It is stated, "pointing to a person," etc. "The subject and the examples," means the meaning of what is to be proven, the subject, and the subject of the example. As it is said, "because it arises from constant speech," regarding what was said, it is stated, "because it arises from constant speech," etc. This is also an unestablished reason, and the example is empty of what is to be proven, just like before. "The subject and the examples," this is the seventh in relation to "because it arises from constant speech." "Arising from speech" is established in relation to being unestablished. Regarding the later reasons, it refers to reasons such as "because it is produced by a cause free from faults." To show that the reason produced by words made by disbelief and the reason of no harm are definitely unestablished, it is stated, "momentary destruction," etc. For a while, permanence itself harms with its own nature, thus connecting it. This is what is being indicated: the inference that follows by entering through the power of things, the moment that pervades all things.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
མ་འཇིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ན། གང་འདི་ཐོས་པ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་
གསལ་བར་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་བྱས་བློ་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ཚིག་གི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོས་པར་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་འཇིག་གོ །སྐྱེ་བ་དག་འདི་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་འདོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་བདག་སྟེ་སྔར་གོང་དུ་བདག་མེད་པ་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ངེས་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་པའི་བློ་ཕྱོགས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་གཞན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་གནོད་ན་ཡང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྨོས་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་བཤད་པ་ལས་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དེས་དོན་མེད་པ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ་ལས་གཞན་འདི་ཡང་བཤད་དེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་ལ་སྐུལ་བ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་
སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་བ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མིག་ལྟ་བུར་གནས་པས་སོ། 

【汉语翻译】
在成立不坏（不朽）时，凡是承认听闻为思择的自性，这便是
明显相违。说自己的体性，是为了排除所说之义。因此“由彼所作之智从何生”之句，意思是说从任何处也不生。此句是为了说明由于不信所作之语而未成立根本。说“因为没有相违”是为了说明如果必定不成立自己的体性。说了“听闻中由士夫”等，我不会坏灭，不坏灭。这些生是不坏灭的，这是从吠陀中引用的。此士夫是神我，以前已成立无我，这是为了显示相违。因此，这必定是不成立的。然而，推动者是指趋入于事业的语言，因为这样说了，所以吠陀一方面的差别才叫做推动者。不是所有的吠陀，这里应将生起推动的智慧作为一方。如果是这样，即使对其他意义的吠陀有损害，也不会损害推动者，因此，如果说是成立了理由，这个过失是没有的，因为说了推动者，所以有时会说所有的吠陀之语，但并不是全部都趋入，例如“不要损害诸有情”这句话不会成为推动者，因为不是趋入者。还有，凡是从所说中，此中意义和非意义两者都表示推动者，凡是所说的，那也是相违的，凡是由彼表示无意义，就会变成推动者趋入于无意义，这并非如此。另外，从所说中还说了，由士夫所作之语而生的知识有些是错乱的，但吠陀不是，因为对于邪谬本身，丝毫量也没有。说推动仅仅是安立正法和非法等的原因，因为显现的缘故，如同安住在所有有情共同的眼睛中一样。

【英语翻译】
In establishing the imperishable, whatever acknowledges hearing as the very nature of discernment, that is
clearly contradictory. Speaking of one's own nature is for the purpose of eliminating what is to be said. Therefore, the phrase "From what does the wisdom made by that arise?" means that it does not arise from anywhere at all. This is to show that the basis is not established because of the words made by disbelief. Saying "because there is no contradiction" is to show that if one's own nature is definitely not established. Having said "by a person in hearing," etc., I will not perish, I am imperishable. These births are imperishable, this is quoted from the Vedas. This person is the self, and previously the non-self was established, this is to show the contradiction. Therefore, this is definitely not established. However, an instigator is said to be a word that engages in action, and because it is said that way, a distinction of one aspect of the Vedas is called an instigator. Not all Vedas, here the wisdom that generates instigation should be taken as one aspect. If that is the case, even if there is harm to the Vedas of other meanings, it will not harm the instigator, therefore, if it is said that the reason is established, this fault is not there, because the instigator is mentioned, sometimes all the words of the Vedas are spoken, but not all of them are engaged, for example, the sentence "Do not harm sentient beings" will not become an instigator, because it is not an engager. Furthermore, whatever is said from what is said, both meaning and non-meaning indicate the instigator, whatever is said, that is also contradictory, whatever is indicated by that as meaningless, it will become the instigator engaging in meaninglessness, this is not so. Furthermore, from what is said, it is also said that some of the knowledge arising from the words made by a person is confused, but the Vedas are not, because there is not even a little bit of valid cognition for falsehood itself. Saying that instigation alone is the reason for establishing Dharma and non-Dharma, etc., because of the appearance, it is like abiding in the common eye of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་རྟག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་གནོད་པ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་དོགས་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བར་གསལ་བ་རེ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། སྐྱེས་བུས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྱེས་བུས་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ། གཞན་ཡིན། ཡི་གེའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ངོ་བོ་མི་ཤེས་ཏེ། རང་དང་གཞན་ལས་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མུན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ཅན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་སིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་བཅོས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྐུལ་བ་ཡང་རིགས་པས་
གནོད་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། །མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་གང་ཡིན་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
其他由人所宣说的言辞等等则不是。成就者也说，就像这样，因本身才得以成就。在何时，当清楚地看到没有作者和常恒之人的领域的吠陀经的损害时，那时，对于火供变成天界等等也难以避免怀疑会受到损害，暂且犹豫不决的未成就本身，仅仅是先前所指出的。正因为如此，为了再次指出犹豫不决的未成就本身，提到了手掌等等。其中的“彼”是指处所、时间和他人。其中，这个在其他处所、其他时间和他人那里不是颠倒的，因此不是颠倒的，凡是所说的，都被这本身所驳斥了。因此，“对于一切世间”等等，在那里，提到了“人所不知”等等，自性是本性。意义是所要表达的，将“对于这个，存在人所不知的自性和意义”这些词语组合起来。那么，这个字母本身是吗？或者，是其他的吗？字母顺序的差别是这个吗？或者不是吗？这样不了解自性，因为无法从自他和非他中确定。同样，对于意义也应当观察不确定性。是那样还是黑暗？因为不会显现为没有确定性。其中的“同样”是指像拥有牛的祭祀等等中的间隔等等一样。先前罪业串习的习气，将导致与其因相同的能力等等的床座进入。最初，追求法与非法之意义的具有分别念的人们，毫无疑问地劝勉，这本身应当被指出是量，暂且因为理性损害的缘故，劝勉也可能难以避免理性损害。就像这样，少女未取。凡是所说的“未作”，对此，提到了“因此对于法”等等，提到法是近似的表示，非法也应当理解。如果是这样，那么法等等的安立的所依是什么呢？

【英语翻译】
Other words spoken by others, etc., are not. Accomplished ones also say that just like this, the cause itself is accomplished. When it is clearly seen that there is no agent and the Veda of the realm of the eternal person is harmed, then, for the fire sacrifice turning into heaven, etc., it is also difficult to avoid the suspicion of being harmed, and the unaccomplishment itself of hesitation is only what was previously pointed out. For the sake of that itself, in order to point out the unaccomplishment itself of hesitation again, the palm of the hand, etc., are mentioned. The "that" in it refers to place, time, and other persons. Among them, this is not reversed in other places, other times, and other persons, therefore it is not reversed, and whatever is said is refuted by this itself. Therefore, "for all the world," etc., there, "unknown by man," etc., are mentioned, and self-nature is nature. The meaning is what is to be expressed, and the words "for this, there is a self-nature and meaning unknown by man" are combined. Then, is this letter itself? Or, is it another? Is the difference in the order of letters this? Or is it not? Thus, the self-nature is not understood, because it cannot be determined from self and other and non-other. Similarly, uncertainty should also be observed for meaning. Is it like that or is it darkness? Because it will not appear without certainty. The "similarly" in it refers to something like the interval in the sacrifice with cows, etc. The habitual traces of previous sins will cause the seat of power, etc., similar to its cause to enter. Initially, the people who have the concept of pursuing the meaning of Dharma and non-Dharma should undoubtedly be urged, and this itself should be pointed out as a measure, and for the time being, because of the harm of reason, it is also possible that it is difficult to avoid the harm of reason. Just like this, the young girl was not taken. Whatever is said as "not done," for this, "therefore for Dharma," etc., are mentioned, and mentioning Dharma is an approximate expression, and non-Dharma should also be understood. If that is the case, then what is the basis for the establishment of Dharma, etc.?

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་གི་མུན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ནང་གི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་སྟེ་གང་གི་སེལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་གཡེམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གཙང་བ་རྣམས་ཏེ། ཕྱུགས་གསོད་པ་དང་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་མཛད་སྐྱེས་བུ་འདོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་རྟག་པ་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་ཤེས་པའི་དོན་ལ་དེ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་འཐད་པའི་ཚིག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མཆོག་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཐོས་པ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་རང་དབང་ཐོབ་ལ་མ་ཞེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་དཔོག་པ་རྣམས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པ་
ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ན་སྤྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་རང་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་རེས་འགའ་གཞན་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་ལས་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་བ་ནི་འདི་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
因此，说了“智慧”等等。内在的黑暗是不懂烦恼和非烦恼，智慧的光芒摧毁内在的黑暗，也就是消除黑暗，因此才这样说。所谓“不邪淫”，是指没有过失、清净的人。意思是，没有被宰杀牲畜和邪淫等污垢所染污的人。 “渴望示导者”。意思是，如果那样，就成了非人为的，成了恒常且有意义的。如果不是那样，对于不了解的事物，那将完全变得没有意义。这表明，你所承认的听闻是正确的，那就不可能没有全知者，因此必须毫无疑问地承认这一点，否则就无法成立为正确。 这也表明，依靠量成立的词句、佛法等是最好的，但即使那样，考察非人为的（经典）又有什么用呢？那些说佛法等不能通过瑜伽的现量来证悟的人，也是不完整的，因为瑜伽士的后来的推论将会被建立。 《摄略真实性释难》之“听闻考察”第二十九（品）完。 像这样，通过“如是”等等，获得自主而不执着，实际上是通过其他方式来成就的。例如，胜论派的人无论如何都认为听闻是正确的，他们通常说，一切量都是从自身而正确，而非量则来自他者。如果正确性来自他者，那么就会陷入无穷无尽等的过失，因此，量与非量的区分将会中断。 就像这样，会变成四种情况：有时量和非量都来自自身，这是第一种情况。第二种情况是，有时来自他者。第三种情况是，量来自他者，而非量来自自身。第四种情况是与此相反。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Wisdom," and so on. The inner darkness is the ignorance of not knowing afflictions and non-afflictions. The light of wisdom destroys the mass of inner darkness, that is, eliminates darkness, and therefore it is said that way. The term "not engaging in sexual misconduct" refers to those who are without fault and pure. It means those who are not defiled by the impurities of slaughtering animals and engaging in sexual misconduct, and so on. "Desire the guide." It means that if that were the case, it would be non-human-made, and it would become constant and meaningful. If it were not so, then for things that are not understood, it would become completely meaningless. This shows that what you acknowledge as valid hearing cannot be without an omniscient one, so it must be acknowledged without doubt, otherwise it cannot be established as valid. This also shows that relying on words, Dharma, etc., that are established by valid cognition is the best, but even so, what is the use of examining the non-human-made (scriptures)? Those who say that Dharma, etc., cannot be realized through the direct perception of yoga are also incomplete, because the subsequent inferences of the yogis will be established. The twenty-ninth (chapter) of the "Condensed Difficult Commentary on Reality," "Examination of Hearing," is complete. In this way, through "thus" and so on, obtaining autonomy and non-attachment is actually accomplished through other means. For example, the Vaisheshika school always thinks that hearing is valid, and they usually say that all valid cognitions are valid from themselves, and non-valid cognitions are from others. If validity comes from others, then it will fall into the fault of endlessness, etc., and therefore the distinction between valid and non-valid cognition will be interrupted. Just like this, it will become four situations: sometimes both valid and non-valid cognition come from themselves, this is the first situation. The second situation is that sometimes it comes from others. The third situation is that valid cognition comes from others, and non-valid cognition comes from themselves. The fourth situation is the opposite of this.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་གཉི་ག་གསལ་བ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནམ། གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་གསལ་བ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་འདྲེས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཉི་ག་ཡང་རང་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མའོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་མཚུངས་པས་གཉི་ག་ཡང་ཐ་དད་པ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་མེད་པ་ལ་འདིའི་ངོ་བོ་གཞན་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བཤད་པ། རེ་ཞིག་འགལ་ཕྱིར་རང་ལས་ནི། །གཉིས་མེད་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་
ཉིད་དུ་ཐལ། །ཤེས་པའི་གསལ་བ་ཐ་དད་པས། །རིག་བྱེད་དང་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ལྟོས་མེད་ནི། །ཅི་ཞིག་གང་རུང་ངེས་མི་བྱེད། །ཅེའོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཚད་མར་གྱུར་པ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་གསལ་བ་གཅིག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་མཐའ་དག་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གོ་སྐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་རང་ལས་ཡིན་ལ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་ཞེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་གང་གི་རང

【汉语翻译】
总之，第一种观点是不成立的。像这样，这二者是依赖于一个显现，还是依赖于不同的显现呢？总之，依赖于一个显现，作为相互排斥而存在的特征的量，以及另一者的法是不存在的，因为相违的缘故。依赖于不同的显现也是不成立的，因为没有决定的原因。没有决定的原因，那么对于量和非量的区分，就会陷入无法区分的过失。同样，二者都是自主的，因此“这是量”，“这不是量”这样的决定不会成立。因为相同的分别念遮蔽了二者的差别，并且没有承认其他决定的执持的原因。因为无法区分，所以无法区分“这是量，这不是量”。第二种观点也是不成立的，首先，与二者的自性相离的知识，会陷入自性空。作为相互排斥而存在的特征的量，以及另一者不存在，因为这者的体性无法决定其他，所以这会变成没有怀疑，没有近取说的状态。又说，总之，因为相违，不是从自身产生；也不是从无二的其他产生。因此，知识的体性会陷入自性空。知识的显现不同，与能知者相违。像这样，这是无待的，对于任何事物都无法确定。这样说的。第三种观点也是不成立的，因为会陷入无穷的过失。像这样，总之，成为量的从他者认为是量，也是不成立的，因为那是自身是量的缘故。也不是从成为量的产生，因为对于那者也同样可以驳斥和考察，如果从他者认为是量，那么就会陷入无穷的过失。如果是这样，为了区分一个量的显现，如果追随量传承，那么所有人的寿命都会变成疑惑。因此，因为没有其他机会，所以所有量的量是从自身产生，而非量是从他者产生这样理解。对此的论式是，凡是某者的自

【英语翻译】
In short, the first view is not valid. Like this, do these two depend on one manifestation, or do they depend on different manifestations? In short, depending on one manifestation, the valid cognition that is the characteristic of existing mutually exclusive, and the dharma of the other is non-existent, because of contradiction. Depending on different manifestations is also not valid, because there is no determining reason. Without a determining reason, then for the distinction between valid and non-valid cognition, one would fall into the fault of being indistinguishable. Similarly, since both are autonomous, the determination that "this is valid cognition" and "this is not valid cognition" will not be established. Because the same conceptual thought obscures the difference between the two, and there is no acknowledgment of the cause of holding other determinations. Because it is impossible to distinguish, it will not be possible to distinguish "this is valid cognition and this is not valid cognition." The second view is also not valid, first, the knowledge that is separate from the nature of both will fall into emptiness of self-nature. The valid cognition that is the characteristic of existing mutually exclusive, and the other does not exist, because the nature of this cannot determine the other, so this will become a state of no doubt, no approximation. It is also said that, in short, because of contradiction, it does not arise from itself; nor does it arise from the non-dual other. Therefore, the nature of knowledge will fall into emptiness of self-nature. The manifestations of knowledge are different, contradicting the knower. Like this, this is independent, and cannot determine anything. That's what it says. The third view is also not valid, because it will fall into the fault of infinity. Like this, in short, it is also not valid to consider something that has become valid cognition to be valid cognition from another, because that is because it is valid cognition itself. Nor does it arise from becoming valid cognition, because for that one can also refute and examine in the same way, if it is considered valid cognition from another, then one will fall into the fault of infinity. If this is the case, in order to distinguish one manifestation of valid cognition, if one follows the lineage of valid cognition, then the lives of all people will become doubt. Therefore, because there is no other opportunity, the valid cognition of all valid cognition arises from itself, and non-valid cognition arises from others, that's how it should be understood. The argument for this is, whatever is the self of something,

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་མེད་པའི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཉིད་བཞིན་ཏེ། །རང་ལས་ནུས་པ་མེད་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚད་མ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གསོག་ཡིན་པ་སྲིད་པ་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་འདྲི་བ་ལ། གཞན་གྱིས་གཞལ་བྱ་རྟོགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཚད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་དོན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་
དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་རེ་ཞིག་གཞན་དག་འཐད་པ་འཆད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྟོས་མེད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་མོད་སྐྱོན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྩ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་གནས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
像那样确定的那些，不是依赖于其他的，例如虚空不是有身体的。作为争论基础的识等也是确定为量，这是能遍相违的缘故。这也不是不确定的，因为没有从自身产生的法，不能被其他所作。就像虚空本身不是有身体一样。
自身没有能力，
不能被他所作。
所说的不是这样。这里以“一切量”等，如果可能成立誓言之义，那么就开始以分析的方式进行破斥。当提问想要什么意义时，回答说：
由他衡量所知等。
如果仅仅是知识，那么衡量所知的量，就是能够完全衡量所知之量的自性。因为知识是决断所知之事的缘故。如果说是眼等，那么它们能够如实产生对事物的了解，并且能够推动，自己也能够了解超出感官的对象，这应该被“等”字所包含。对于此，暂时解释其他合理的观点，即“自己没有”等。为了显示这个，说了：
无待唯一仅仅。
“以量本身”等，量不会被安立。“彼本身”等，即是量本身，如果能遍倒转，则所遍不住。如果这样会坏灭，有什么过失呢？回答说：
理智者说
等。根本就是量本身，但它却被依赖性所夺取，因为这与它的能遍相违。像这样，无待性遍及于量本身，当与自己所遍相违的依赖性存在时，又如何能找到存在的立足之地呢？以“谁”等，显示无待性遍及于量本身。“谁”等，是“因为谁”的意思，如何安立呢？

【英语翻译】
Those certainties, like that, are not dependent on others; for example, like the sky not being embodied. The consciousness, etc., which is the basis of the dispute, is also certain to be valid cognition, because it is the opposite of the pervasive factor. This is also not uncertain, because a dharma that does not arise from itself cannot be made by others. Just like the sky itself is not embodied.
What has no power from itself,
cannot be done by others.
What is said is not like that. Here, with "all valid cognitions," etc., if it is possible to establish the meaning of the vow, then the refutation is begun by way of analysis. When asking what meaning is desired, it is answered:
Measurable by others, knowable, etc.
If it is only knowledge, then the valid cognition that measures the knowable is capable of completely measuring the amount of knowledge, because knowledge is what determines the knowable. If it is said to be the eye, etc., then they are able to generate knowledge of things as they are, and are also able to motivate, and are themselves able to understand objects beyond the senses; this should be included by the word "etc." For this, for a while, other reasonable views are explained, such as "without oneself," etc. In order to show this, it is said:
Independent, unique, only.
"By valid cognition itself," etc., valid cognition will not be established. "That itself," etc., is valid cognition itself; if the pervasive factor is reversed, then the pervaded will not remain. If it perishes like this, what fault is there? The answer is:
The one who speaks of reason
etc. The root is valid cognition itself, but it is taken away by dependence, because this contradicts its pervasive factor. Like this, independence pervades valid cognition itself, and when dependence, which contradicts what it pervades, exists, how can a place to exist be found? With "who," etc., it is shown that independence pervades valid cognition itself. "Who," etc., means "because of whom"; how is it established?

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་རག་མོད་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རེ་ཞིག་རྒོལ་བ་རང་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལེན་པར་བྱེད། དེ་ལྟའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་པར་འདོད། ཅི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་
ཅན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་གྲུབ་པའི་དུས་ཁོ་ནར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དུས་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཡང་ན་གཉི་གའམ། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་ན་དངོས་པོ་དེ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
如是说，说是“具有所待”。所谓“不可安立”是因为会变成无边际的缘故。如果依赖于无边际，会有什么过失呢？说了“具有无边际的理由”等等，所谓无边际，就是不确定的理由存在于何处，就称之为那个。这是这样显示的：能知之识，仅仅因为能知所知之义是不够的。如果是这样，暂且论者自己尚未领悟，如何能为了使他人领悟而采取论证呢？以“那样的意义是”等等开始进行破斥。那么，你认为“自性”的意义是什么呢？是因为恒常的缘故，由于无因而具有自性吗？或者即使是不恒常，也是从自己的因中，由智者们在自性成立之时才产生的，之后不是由其他因所造，因此才说是具有自性吗？这是以两种分别来思考的。对此，暂且第一种分别是不成立的。因为它是他体的吗？是非他体的吗？或者是二者都是吗？或者是非二者的自性呢？这样有四种情况。对此，暂且第一种是不成立的，因为关系没有成立的缘故，并且会变成非实有物的过失。因为“一切事物的能力本身就是非他体的”已经多次显示过了。为了显示这个，说了“所欲之果”等等。能产生果的因就是能力，如果那个自性不是事物的自体，那么那个事物就不会成为作者。如果是这样，就会想到这会变成非实有物的过失。如果说是“非他体”的情况，那么在这种情况下，就不会成为自性，因为事情本身是由因的力量产生的，本身就是无常的缘故，与它非他体的能力们也是由因的力量产生的，本身就会变成无常的缘故。如果不是这样，那么成立和安乐本身就是他体的缘故，就不会成为非他体的。

【英语翻译】
Thus it is said, stating "with dependence." The so-called "cannot be established" is because it would become limitless. If it relies on limitlessness, what fault would there be? It is said, "Having a reason of limitlessness," etc. Limitlessness, that is, wherever there is an uncertain reason, that is what it is called. This is how it is shown: Knowing consciousness, it is not enough just because it knows the meaning of what is to be known. If that is the case, for the moment, how can the debater, without understanding himself, take up the proof in order to make others understand? Starting with "That kind of meaning is," etc., he begins to refute. So, what do you think the meaning of "nature" is? Is it because of permanence, due to being without a cause, that it has nature? Or even if it is impermanent, it arises only from its own causes, when the wise establish nature, and afterwards it is not made by other causes, so it is said to have nature? This is considered with two kinds of distinctions. Regarding that, for the moment, the first distinction is not established. Is it other? Is it non-other? Or is it both? Or is it a nature that is neither? Thus, there are four possibilities. Regarding that, for the moment, the first is not established, because the relationship is not established, and it would become the fault of being non-existent. Because it has already been shown many times that "the power of all things themselves is non-other." In order to show this, it is said, "The desired result," etc. The cause that produces the result is power, and if that nature is not the self of the thing, then that thing will not become the agent. If that is the case, it will be thought that this will become the fault of being non-existent. If it is said to be the case of "non-other," then in this case, it will not become nature, because the thing itself arises from the power of the cause, and is itself impermanent, and the powers that are non-other from it also arise from the power of the cause, and will themselves become impermanent. If it is not so, then establishment and happiness themselves are other, so they will not become non-other.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ནི། རང་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་རྣམས་ལས་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་མེད་པའམ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རེས་འགའ་བར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་དཔོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གཉིས་མི་འཇུག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དོགས་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དམིགས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ལ་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བ་དག་ལས་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། གསལ་བ་དང་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་གསལ་བ་དང་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དག་གོ །སྔར་ཐོས་པ་བརྟག་པར་རྒྱས་པར་རྟག་པའི་གསལ་བ་བཀག་ཟིན་ལ། རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉི་གའི་ཕྱོགས་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཇི་སྐད་དུ་བ

【汉语翻译】
那即是，说了“从自身的力量产生”等等。此外，因为量（ प्रमाण，pramāṇa，衡量正确认知的方法）的效能没有差别。为了显示效能如其自性般成为常恒和无因，所以说了“是效能的自性”等等。如果是这样，有什么过失呢？说了“无因不依赖他者故”等等。如果成为无因，那么恒常不存在或存在。如果成为常恒，那么恒常存在，即使不说也已经成立，因此没有显示。还说了其他的过失，即“因此”等等。其中“依赖于它”是指依赖于量。这显示了立宗与现量和比量的意义相违。像这样，量的自性有时由现量成立，有时也由衡量次第果的比量成立。如果是这样，那么对于承认它是常恒，两种量都极大地损害了它。“量的自性”等等，对于其他人所说的两种过失不容许进入，怀疑着成立的方法。何时由显现者们将量的自性显现出来，那时它才会被观察到，否则不是这样，因此即使是常恒，也不会成为在一切时都被观察到的过失，也不会成为果恒常存在的过失。因为承认依赖于他者本身就是产生果，所以不是唯一的。因此，想到由于其他的因缘亲近与不亲近，果才会成为有时有无。说了“常恒的事物”等等来进行驳斥。显现和依赖于他者，就是显现和依赖于他者。先前听闻的考察中，已经广泛遮止了常恒的显现，也已经显示了依赖于他者对于无有利益可施加的事物来说不是智慧。因此，“它的体性和”，是指量等的体性和果，体性就是自性。两种相违的方面，因为相违以及如何

【英语翻译】
That is, it is said, "arising from the power of its own cause," and so on. Furthermore, because the effectiveness of valid cognition (pramāṇa) is not different. In order to show that effectiveness, like its own nature, becomes permanent and without cause, it is said, "It is the nature of effectiveness," and so on. If it is so, what fault is there? It is said, "Without cause, it does not depend on others." If it becomes without cause, then it is either always non-existent or existent. If it becomes permanent, then it is always existent, and even if it is not said, it is already established, so it is not shown. Other faults are also explained, such as "Therefore." "Dependent on it" means dependent on valid cognition. This shows that the proposition contradicts the meaning of direct perception and inference. In this way, the nature of valid cognition is sometimes established by direct perception, and sometimes by inference that measures sequential results. If it is so, then for those who admit that it is permanent, the two valid cognitions greatly harm it. "The nature of valid cognitions," etc., for the two faults that others have spoken of, the method of establishing that they are not allowed to enter is doubted. When the nature of valid cognition is revealed by the revealers, then it will be observed, otherwise it is not so, therefore, even if it is permanent, it will not become the fault of being observed at all times, nor will it become the fault of the result being permanent. Because admitting dependence on others is itself the production of the result, it is not unique. Therefore, it is thought that due to other causes, closeness and non-closeness, the result will become sometimes existent and sometimes non-existent. "The permanent thing," etc., is said to refute. Manifestation and dependence on others are manifestation and dependence on others. In the previous examination of what was heard, the permanent manifestation has already been widely refuted, and it has also been shown that dependence on others is not wisdom for things that have no benefit to bestow. Therefore, "its nature," refers to the nature and result of valid cognition, etc., nature is self-nature. The two contradictory aspects, because of the contradiction and how

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ནི་གཅིག་དགག་པ་གཞན་སྒྲུབ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དགག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སུན་འབྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་ཁས་བླངས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་འཆད་པ་ནི། དངོས་པོ་ནུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོགས་ཤིག་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཡང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་སྤོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ནུས་པ་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་དེའི་ཤེས་པ་འབྲེལ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་འཆད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དུས་ཕྱིས་རྐྱེན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་མི་ནུས་ལ། བྱེད་ན་ཡང་དོན་གཞན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དངོས་
པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་མི་ལེན་

【汉语翻译】
认为如果安立二者都有过失是不合理的。如果安立非二者也不合理，因为如果不存在一者遮遣另一者成立的相互决定的体性，那么这些体性就不会产生。
有人会想，在那时进行遮遣是不合理的，因为在一者上安立成立和遮遣是相违的。因为驳斥非常明显，所以没有说。现在，承诺后三个宗派之后，将要阐述驳斥，即“事物从能力”等。一部分是他体的宗派。提到二者的自性是为了近似地表示，也应当承诺非二者的自性的宗派。或者，在那上面，也因为遮遣二者体性的自性，而舍弃二者的自性。对于这第三个宗派来说，也因为了知与能力是常法相关联的缘故，会变成常法。如果问：如何变成常法？回答说：说了“如果不是”等。不是这样的，如果与能力相关联的了知变成无常，那么那时能力就不会变成常法。如果问：从何得知？回答说：因为体性不随一，意思是说，因为自性不随一。为了表示体性不随一，说了“因为能力”等。如果了知是无常，那么那个能力的了知就会变成关联和不关联的两种自性。在一个上存在相互矛盾的两种自性也是不合理的，因为会变成一者坏灭，并且他体的名称也会中断。在第二种分别的自在状态中，说了“如果怎样”等。通过“由此”等，阐述了在成立上存在成立本身的过失。像这样，因为坚固和不坚固的自性是不同的，所以事物的两种相状也是无分，因为以自性圆满，所以不能没有在之后作为其他缘的自性的能力，如果做，也只会做其他的事情，而不是做已经变成自己体性的能力。不承认能力作为事物的自性。

【英语翻译】
It is unreasonable to consider that there are faults in both sides of the division. It is also unreasonable to consider that it is neither of the two, because if there is no mutually exclusive nature of one negating the other, then these natures will not arise.
One might think that it is unreasonable to negate at that time, because it is contradictory to establish existence and negation on one thing. Because the refutation is very clear, it is not stated. Now, after accepting the latter three schools, the refutation will be explained, i.e., "things from ability," etc. One part is the school of otherness. Mentioning the nature of both is to indicate approximately that the school of the nature of neither should also be accepted. Or, on that, also because of the nature of negating the nature of both, it abandons the nature of both. For this third school, also because knowledge and ability are related to permanence, it will become permanent. If asked: How does it become permanent? The answer is: "If not," etc., is stated. It is not like that. If knowledge related to ability becomes impermanent, then at that time ability will not become permanent. If asked: From what is it known? The answer is: Because the nature does not follow one, it means that the self-nature does not follow one. In order to show that the nature does not follow one, it is said, "Because of ability," etc. If knowledge is impermanent, then the knowledge of that ability will become two natures of being related and unrelated. It is also unreasonable for one to have two mutually contradictory natures, because it will become one being destroyed, and the name of otherness will also be interrupted. In the state of the second distinction, it is said, "If how," etc. Through "Therefore," etc., the fault of the establishment itself existing in the establishment is explained. Like this, because the nature of firmness and non-firmness are different, the two aspects of things are also indivisible, because they are complete in themselves, so it is impossible not to have the ability to become the nature of other conditions later, and if it does, it will only do other things, not the ability that has become its own nature. It does not admit ability as the nature of things.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་དངོས་པོ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་དུས་ཕྱིས་མི་བྱེད་མོད། ཆ་དང་བཅས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་སུན་འབྱིན་པ་ནི། དོན་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་འགལ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཁྱེད་ཅག་ལ་རྩོད་པ་མེད་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མི་སླུ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་སོ། །རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཟུང་བ་ན་དེ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མི་ནུས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པ་དག་ནི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དག་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འབའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་དང་རྒྱུའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་ནུས་ཤེ་ན། གང་གི་གསལ་སྣང་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་ནུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བས་དུག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ངེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་
གང་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡོན་ཏན་གཞན་སྒྲོ་མི་འདོགས་པར་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་དེ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
而且，已经说过，这将导致事物本身不是作用者。有人可能会想，无分的事物的能力在以后不会起作用，但为什么有分的事物不行呢？对此，提到了“因为具有矛盾的性质”等等。其中，“因此”指的是具有矛盾的性质。为了驳斥不稳定事物的特殊性，提到了“一切事物皆为刹那”等等，即确定了“果实相反”的含义等等，其余部分很容易理解。如果有人想，如果你们没有争论，那么如何承认从他者那里获得 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण，量)呢？对此，提到了“因此，对于此，有智慧”等等。“从自身”指的是仅仅体验到自生、不依赖于不欺骗后世果报的意识的自性。 “理解”指的是确定。有人可能会想，能力与意识没有差别，当抓住意识时，它也会被抓住，那么它怎么不能被理解呢？对此，提到了“如何存在”等等。“理解和获得”指的是理解和获得。将“对如何存在的所知事物的理解和获得”与“具有其对境的能力”一词联系起来。 “仅仅从”指的是不依赖于不欺骗和完全了解原因的意念。为什么不能呢？提到了“任何显现的形态”等等。“在看到头发缠结等等时”指的是在看到头发缠结等等时。这表明，即使体验到能力，它也类似于非 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण，量)，因为由于错觉，就像毒药等的能力一样，不能确定，因为依赖于习惯等其他因素，仅仅体验不是确定的原因，部分
在其中，由于错觉的原因，不会附加其他品质，而是确定为那个本身。那么，从哪里确定它呢？因此，提到了“因此，作用”等等。“其他”指的是原因的意识。“这”指的是能力。“不是因为作用”指的是

【英语翻译】
Moreover, it has already been said that this would lead to the consequence that the thing itself is not the agent. One might think, the power of partless things does not act later, but why not things with parts? To this, it is mentioned "because it possesses contradictory qualities" and so on. Of these, "therefore" refers to possessing contradictory qualities. To refute the particularity of impermanent things, it is mentioned "all things are momentary" and so on, that is, determining the meaning of "fruits are contradictory" and so on, the rest is easy to understand. If one thinks, if you have no dispute, then how do you accept प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, प्रमाण, valid cognition) from others? To this, it is mentioned "therefore, for this, there is wisdom" and so on. "From oneself" refers to merely experiencing the self-nature of self-arising consciousness that does not rely on the non-deceptive future result. "Understanding" refers to certainty. One might think, power is not different from consciousness, and when consciousness is grasped, it is also grasped, so how can it not be understood? To this, it is mentioned "how it exists" and so on. "Understanding and attainment" refers to understanding and attainment. Connect the words "the understanding and attainment of knowable things as they exist" with "the power that has its object." "Merely from" refers to not relying on non-deception and fully knowing the cause's intention. Why can't it? It is mentioned "whatever the form of appearance" and so on. "In seeing tangled hair and so on" refers to seeing tangled hair and so on. This shows that even if power is experienced, it is similar to non- प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, प्रमाण, valid cognition), because due to delusion, just like the power of poison and so on, it cannot be determined, because it relies on other factors such as habituation, merely experiencing is not the cause of certainty, part
in which, due to the cause of delusion, other qualities are not attached, but it is determined as that itself. So, from where is it determined? Therefore, it is mentioned "therefore, acting" and so on. "Other" refers to the consciousness of the cause. "This" refers to power. "Not because of acting" refers to

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ངེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའི་དོན་དུ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་རིགས་ཀྱིས། དེ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟེན་ནི་ནུས་པ་སྔ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཡང་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་མཚུངས་མཐོང་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དོད་གྲ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་མཇུག་ཐོགས་སུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མཇུག་ཐོགས་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བདག་རྣམ་པར་མ་ངེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ངེས་ནའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནུས་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པ་ངེས་པའོ། །དམ་བཅའ་བ་རང་གི་ཚིག་དང་ཡང་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་གྲུབ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་
ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་གོ་བས་གྲུབ་པར་འདོད་དེ། ནུས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཚད་མ་ཉིད་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དོན་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་རང་ལས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ངེས་པ་མེད་པར་རང་གི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། ཆད་མ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཇི་ལྟར་ར

【汉语翻译】
是依赖于他者，是关联。确定是因为依赖于士夫。为了生起它，理应依赖于其他因，但不是为了做它的作用，因为它的所依是先前的能力。能力也是与事物成立同时成立的缘故，是这样想的。如如何等和毒等等一样，这是举例说明。从那之外相同而见之故，是指毒等等从那之外的代用品和饮料等等，与那相同即是相似，这样来组合词句。果无后续之故，是指果是昏厥等等。因为它没有后续，这样组合词句，意思是果没有后续。若彼自体未定，是指毒等等的自体未确定。它的自体是指毒等等的自性。彼能力确定是指如何存在的所知事物，通达和获得是确定的。为了显示立宗与自己的话语也相违。又说了如何不是从他者成立等等。如何不是从他者成立，是指仅仅是成立，以意义来理解是其他的量，是这样想的。它本身会坏灭。这是为了显示不确定性。说了从自己的因等等，为了使此清晰。说了它的自性等等。这样想，如果依赖于知识
成为量，那时我们也有成立上的成立，这样暂时认为知识以意义来理解而成立，那能力的体性说量又有什么必要呢？以确定意义的特征，对于果的作用，因为不依赖于知识，所以说那从自己，那不是完全正确，因为没有量确定，自己的意义确定是不可能的。以怀疑等等作为对境，又如何不依赖于自己的果呢？依赖于其他的量来执取，又如何呢？

【英语翻译】
is dependent on others, it is related. Determination is because it depends on the individual. In order to generate it, it is reasonable to depend on other causes, but not to do its function, because its basis is the previous ability. The ability is also established simultaneously with the establishment of things, that's what I thought. Like how and poison, etc., this is an example. Other than that, seeing the same, it refers to substitutes and drinks, etc., other than poison, etc., the same as that is similar, so combine the words. Because the fruit has no sequel, it means that the fruit is fainting, etc. Because it has no sequel, combine the words like this, meaning that the fruit has no sequel. If that self is not determined, it means that the self of poison, etc., is not determined. Its self refers to the nature of poison, etc. That ability is determined means how the knowable things exist, understanding and obtaining are determined. In order to show that the proposition is also contrary to one's own words. Also said how it is not established from others, etc. How it is not established from others, it means only established, understanding by meaning is another measure, that's what I thought. It itself will be destroyed. This is to show uncertainty. Said from one's own cause, etc., in order to clarify this. Said its nature, etc. Thinking like this, if relying on knowledge
to become a measure, then we also have establishment on establishment, so temporarily think that knowledge is established by understanding the meaning, then what is the need to say that the nature of that ability is a measure? With the characteristic of determining meaning, for the function of the fruit, because it does not depend on knowledge, so saying that from oneself, that is not completely correct, because without measure determination, it is impossible to determine one's own meaning. Taking doubt, etc., as the object, how can it not depend on its own fruit? Relying on other measures to grasp, how is it?

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་མི་སླུའི་ནུས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉི་ག་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ། །བཟློག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །གང་ཡང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇི་བའི་དུམ་བུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བུམ་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁོ་ན་ནས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བུམ་པ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེའི་དེ་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་ནུས་པ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རློམ་པ་དེའི་དེ་ནི་བབ་ཅོལ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་
འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་བྱེད། ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་བྱེད་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་དག་དེ་བྱེད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལས་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོའི་རང་གི་

【汉语翻译】
我的方面也不会没有触及，这样一来，这就算是完了。另外，以“此外”等词语，显示了“因为确定它的自性”这个理由是不确定的。同样，“不欺骗的能力”这句话要与“从他者确定”相连。 “二者相同”指的是量和非量。“从相反”指的是不是量本身。任何能力都不是常有的，因此不是自性，而且后来不依赖其他因，因此不是仅仅从自己的因产生的。那么是什么呢？事物的能力也是不确定的。而且，能力是从自身产生的，因此这些是自性。像这样，在自身上，因具有的体性，就只对它们的果起作用。例如，陶工用泥块制造的瓶子，只是从自己的属性，如形状等开始制作。保持水等的能力不是自身所具有的，因此它们不对瓶子起作用，而是它自身的产生。同样，对于知识来说，由于感官和事物等它的因在自身上起作用，因此不具有完全决断事物的能力，而是它自身所具有的。因此，认为能力是自性的说法，那只是胡说八道而已。因为这个理证也会推论出非量本身也是从自身产生的。像这样，它具有颠倒决断事物的特征，而眼睛等也不具有那样的能力。另外，如果自身不具有的体性的因不对果起作用，那么感官等自身不具有的体性，如何对知识起作用？而且，如果不存在的也由它们来作用，那么为什么不产生决断的能力呢？没有任何东西能阻碍它们产生这种作用。另外，暂且如果承认能力与事物无差别，那么事物的自身

【英语翻译】
My side will not be untouched either, so this is finished. Furthermore, the words "in addition" and so on show that the reason "because it determines its own nature" is uncertain. Likewise, the phrase "the power of not deceiving" should be connected with "determined from another." "The two are the same" refers to valid cognition and non-valid cognition. "From the opposite" means not being valid cognition itself. Any abilities are not permanent, therefore they are not self-existent, and later they do not rely on other causes, therefore they are not produced solely from their own causes. So what is it? The abilities of things are also uncertain. Moreover, abilities arise from themselves alone, therefore these are self-existent. In this way, whatever essence the causes have in themselves, that alone acts on their results. For example, the potter starts to make a pot to be produced from a lump of clay only from his own qualities such as shape. The ability to hold water and so on is not inherent in itself, therefore they do not act on the pot, but it is its own arising. Similarly, for knowledge, since its causes such as sense organs and objects act on itself, it does not have the ability to completely decide on things, but it is what it has from itself alone. Therefore, the claim that ability is self-existent is just nonsense, because this reasoning would also lead to the conclusion that non-valid cognition itself arises from itself. In this way, it has the characteristic of decisively reversing things, and the eyes and so on do not have such an ability either. Furthermore, if the causes of essence that are not inherent in oneself do not act on the result, then how do the essences of sense organs and so on, which are said to be not inherent in oneself, act on knowledge? Moreover, if what does not exist is also acted upon by them, then why does the ability to decide not arise? There is nothing that hinders them from producing this effect. Furthermore, for the time being, if one were to accept that ability is not different from things, then the self of things

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་གནས་པ་རྒྱུ་ལ་རག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་འདི་དག་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རང་གི་རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་རྟེན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅུང་ཟད་རག་ལས་པའམ། རག་མ་ལས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའམ། ཡང་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རག་མ་ལས་པ་རང་འགའ་འཇུག་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚད་མ་ཀུན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་རྒྱུ་དག་གིས་བྱེད་ཀྱིས། མེད་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའམ། བྱེ་མ་རྣམས་ལ་ཏིལ་མར་ནི་གང་དུ་ཡང་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་སྐྱེད་ན་
མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ཡང་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ན་དེའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་པ་བྱེད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་པ་བྱེད། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་བྱེད་པར་ཁས་མི་ལེན་

【汉语翻译】
就其自性而言，这些也都是依赖于因的，那么从何处说这些具有自性呢？如果它们是各异的，那么由于它们自己产生，它们与自己的所依和关联就不会成立。因为它们也不是对它有所助益的。不助益的也不应是所依，因为这太过分了。此外，如果没有理由而自发产生，那么也不会依赖于特定的处所和时间。例如，如果某事物稍微依赖于某事物或不依赖于某事物，那么它就是不依赖于它的，或者不是。如果任何不依赖的事物自行发生，那么为什么有时会变为其他事物呢？如果这样，事物就不会具有各自确定的能力，否则一切都会与一切相混合。另一些人则依赖于认为果是存在的观点，而说“一切量之量”。例如，由于确定能产生果，所以只有存在的事物才能被因所作用。不存在的事物，如虚空中的花朵等，或者在沙子中榨取芝麻油，在任何情况下都不能做到。如果产生不存在的事物，

【英语翻译】
As for their own nature, these are also dependent on causes, so from where do these have self-nature? If they are different, then since they arise by themselves, their connection with their own support and relation will not be established. For they are not even helpful to it. What is not helpful is also not reasonable as a support, because it is too extreme. Furthermore, if it happens spontaneously without reason, then it will not depend on a specific place and time. For example, if something slightly depends on something or does not depend on something, then it is either not dependent on it, or it is not. If anything that does not depend happens by itself, then why does it sometimes turn into something else? If so, things will not have the ability to be determined separately, otherwise everything will be mixed with everything. Others, relying on the view that the result exists, say, "The measure of all measures." For example, since it is certain to produce a result, only existing things can be acted upon by causes. Non-existent things, such as flowers in the sky, etc., or extracting sesame oil from sand, cannot be done anywhere. If it produces non-existence,

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དམ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་གྲང༌། གལ་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་བྱེད་པ་ན་གཞན་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མངོན་པར་གསལ་བ་གཞན་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་ཡང་དོན་གཞན་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་ལ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་པར་གསལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་པོའི་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་
བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་གསལ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའམ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡོད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱ་བ་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཅི་ཞིག་དམིགས་ནས་རྒྱུ་རྣམས་ལྡོག་པར་འགྱུར། འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྔར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་རྒྱུ་ཡོད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེའི་དེ་སྐྱེད་པར

【汉语翻译】
因为这个缘故。如果承认，也会导致事物不存在。另外，是从事物中产生与事物不同的显现，还是产生与事物不同的显现呢？如果是产生与事物不同的显现，那么那时对事物一点作用也没有。因为做其他事就不是做这件事，这样太过分了。如果说产生与它相关的其他显现，那也不行，因为不能施加利益，所以与它的关联无法成立。如果承认施加利益，如果这也是其他事物，那么会导致无穷无尽，关联无法成立。如果不是其他事物，那么也会导致因无意义，因为从作为所依的事物中产生施加利益的自性显现，并且事物显现的所有因在任何时候都存在，所以会导致总是显现。已经多次说明，依赖于不能施加利益的其他事物也是不合理的。如果说产生不变成其他事物的显现的那一方也是不合理的，因为没有必要区分。像这样，说产生不变成其他事物，就是表明产生事物的自性，而这又因为存在本身而脱离所有依赖。应该思考不应该产生这件事。另外，就像显现一样，因为没有差别，也会导致事物不存在，或者像事物自己的体性一样，也会导致显现也是存在本身。这也不合理，因为无法去除，并且已经说明会导致无穷无尽。对于存在的意义的对境，如果也想要因的作用，那么会导致因产生果无法避免。在那里观察什么才能使因避免呢？如果说果存在，那也不行，因为按照你们的观点，那本来就存在。因此，凭借什么因存在，就是产生不存在的那个，产生它

【英语翻译】
For that reason. If you admit it, it will also lead to the object becoming non-existent. Furthermore, does it produce a manifestation that is different from the object, or does it produce something that is not different from the object? If it produces something different from the object, then at that time it will not have done anything to the object at all. Because doing something else is not doing this thing, which is too extreme. If you say that it produces another manifestation related to it, that is not possible, because the connection with it is not established due to the fact that it cannot confer benefit. If you admit that it confers benefit, if that is also another thing, then it will lead to endlessness, and the connection will not be established. If it is not another thing, then it will also lead to the causes being meaningless, because it produces the manifestation of the nature of conferring benefit from the object that has become the basis, and because all the causes of the manifestation of the object exist at all times, it will always lead to manifest clarity.
It has already been shown many times that it is not reasonable to rely on something else that cannot confer benefit. If you say that the side that produces the manifestation that does not become something else is also not reasonable, because there is no need to distinguish. In this way, saying that it produces something that does not become something else is to show that it produces the nature of the object, and that is because existence itself is free from all dependence. This very thing that should not be done should be considered. Furthermore, just like manifestation, because there is no difference, it will also lead to the object becoming non-existent, or like the object's own essence, it will also lead to manifestation also becoming existence itself. That is also not reasonable, because it cannot be removed, and it has already been shown that it will lead to endlessness. If you also want the action of the cause for the object of existence, then it will lead to the cause producing the effect without being able to avoid it. What should be observed there to make the causes avoid it? If you say that the effect exists, that is not possible, because according to your view, it already exists. Therefore, by what cause does existence arise, that which produces non-existence, produces it.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་ནུས་པས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚད་མ་མེད་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་ལས་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། འོ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གང་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ནུས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་བྱ་
བ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དེ་བྱེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལས་སྔར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པ་རྟེན་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་མེད་པར་རི་མོ་བཞིན་ཏེ། མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྩིག་པ་དང་རི་མོ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། དུས་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱིས་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རང་ལས་ཚད་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ནུས་པ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་དང་སྔར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པས་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན་ནུས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའི།

【汉语翻译】
因为没有产生作用的因，所以虚空中的花朵等等不是。因此，因为因的能量各自确定，所以因和果的事物必定会变化。不应承认具有产生一切事物的能力，因为事物的能力是由无始以来的自身因果相续所决定的。如果又说，因为非量不能做其他的事，所以它来自自身。那么，非量也因为同样的道理而来自自身，所以这是不可能的。所谓正量，就是产生断除识之义的能力，而能力也依赖于识的刹那，所以不能存在，因为在三时中做这件事都不合理。像这样，暂且识产生之前不能做，因为是依赖的缘故。依赖不可能没有所依赖，就像没有墙壁的图画一样，因为会变成不依赖。因此，一起做也是不合理的，因为没有所依。所依和能依，墙壁和图画等不是同时创作的，因为在那个时候没有存在的缘故，所以识产生之后再做也是不合理的，因为它本身是刹那的。因此，认为一切正量都应该说是从自身产生的正量，这种想法是不正确的。像这样，暂且如果产生断除义的能力就是正量，那么所说的就是没有关联的，因为断除义是知识的类别。如果能力依赖于知识本身，那么它产生知识本身是不合理的，因为会变成不依赖，并且同时的因和果的事物是不合理的。又说因为是依赖的，所以不是一起和之前做，这也是不合理的，因为不异体性，所以依赖本身没有成立。想要了解具有特殊作用的事物自性，即彼事物本身时，就称之为能力。

【英语翻译】
Because there is no cause for producing effects, things like flowers in the sky are not. Therefore, because the power of causes is determined separately, the entities of cause and effect are bound to change. It is not to be admitted that there is a power to produce all things, because the power of things is to be determined by its own beginningless causal continuum. If it is said that because non-valid cognition cannot perform the function of another, it arises from itself, then by this very reasoning, non-valid cognition would also arise from itself, so this is not possible. That which is called valid cognition is the power to generate the determination of the meaning of consciousness, and since power also depends on the moment of consciousness, it is not possible to exist, because it is not reasonable to do that in the three times. Like this, for example, it is not done before the arising of consciousness, because it is dependent. It is not reasonable for the dependent to do without the support, like a picture without a wall, because it would become non-dependent. For the same reason, it is also not reasonable to do it together, because there is no support. The support and the supported, the wall and the picture, are not created simultaneously, and because there is no existence at that time, it is also not done after the consciousness has arisen, because it itself is momentary. Therefore, the thought that all valid cognitions should be said to be valid cognitions arising from themselves is not correct. Like this, for example, if the power to generate the determination of meaning is itself valid cognition, then what is said is irrelevant, because the determination of meaning is a category of knowledge. If the power depends on the knowledge itself, then it is not reasonable for it to generate the knowledge itself, because it would become non-dependent, and the entities of simultaneous cause and effect are not reasonable. Furthermore, it is not reasonable to say that because it is dependent, it is not done together or before, because dependence itself is not established due to non-difference. When one wants to know the nature of a thing that performs a specific function, that is, the thing itself, it is called power.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
 དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྔར་མེད་པས་དེ་ཁོ་ན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་
དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྟེན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་རྟེན་དུ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་ཅན་བཞིན་ནོ། །དེས་གནས་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དེ་གནས་པ་ནི་གནས་པ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་གནས་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་པ་པོ་ལས་གནས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་བྱེད་པ་ན་གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་གནས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་གནས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་གཞན་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་གནས་པར་བྱེད་པ་གནས་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པ་གནས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ལ། གནས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་དབང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
不是其他的意义。如果是其他的意义，那么就会陷入事物不是作者，并且关联也没有成立的过失，这已经多次分析过了。因此，识的自性能力是成立的，并且由于安乐无有差别，所以识的自性如同识一样，因为识之前没有，所以唯独是识的作用，这没有相违。与识同时产生是唯一的道理，因为成为事物的法与事物同时成立，并且安乐是一体的缘故。能力
即使可以与事物相异。即使那样，由于存在和不存在的所依不合理，所以依赖本身没有成立。像这样，暂且存在不是所依，因为它以自身全部成立，所以没有观待。那也不是它的所依，因为它丝毫也不起作用，如同穿孔器和雪山一样。如果说它使之安住，那么，那个安住的自性与安住者无有差别，安住的自性本身是那样，通过舍弃其他差别的方式来表达，但作为所依，并不是安住者的自性，所以丝毫也不起作用。即使安住与安住者相异，由于成为其他的意义而使之安住，所以使之安住者丝毫也不起作用。在做其他的事情时，并不是对其他做了丝毫的事情，所以无论哪种情况，使之安住者都是丝毫不起作用的。如果说是与它相关的对境起作用，那么不是的，因为所安住和使之安住二者在其他地方安住并且具有安住者，这些同时关联没有成立的缘故，并且也会陷入无穷的过失，这些大部分已经分析过了。另外，如果承认事物的使之安住与安住是其他的意义，那么，使之安住由于安住存在，所以任何事物也不会坏灭，即使安住存在，也会由于坏灭的因的力量而坏灭，这样说也是不合理的，因为它也是丝毫不起作用的缘故，所以是坏灭者

【英语翻译】
It is not another meaning. If it were another meaning, then it would lead to the fault that things are not the doer, and the connection would not be established either, which has been analyzed many times. Therefore, the self-nature ability of consciousness is established, and because bliss is not different, the self-nature of consciousness is like consciousness itself, because it did not exist before consciousness, so it is only the function of consciousness, which is not contradictory. To say that it arises simultaneously with consciousness is the only reason, because the dharma that becomes a thing is established simultaneously with the thing, and because bliss is one. Ability
Even if it can be different from things. Even so, because the basis of existence and non-existence is unreasonable, dependence itself is not established. Like this, existence for the time being is not the basis, because it is established by itself in its entirety, so there is no dependence. That is also not its basis, because it does not function at all, like a perforator and a snow mountain. If you say that it makes it abide, then, that nature of abiding is not different from the abider, the nature of abiding itself is like that, it is expressed by abandoning other differences, but as a basis, it is not the nature of the abider, so it does not function at all. Even if abiding is different from the abider, because it becomes another meaning and makes it abide, so the one who makes it abide does not function at all. When doing other things, it is not doing the slightest thing to others, so in either case, the one who makes it abide does not function at all. If it is said that the object related to it functions, then it is not, because the two, the one to be abided and the one who makes it abide, abide in other places and have abiders, these simultaneous connections are not established, and it will also lead to the fault of infinity, most of which has been analyzed. Furthermore, if it is admitted that the one who makes the thing abide is another meaning from abiding, then, because the one who makes it abide exists due to abiding, so no thing will be destroyed, even if abiding exists, it will be destroyed by the power of the cause of destruction, it is also unreasonable to say so, because it also does not function at all, so it is the destroyer.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་ཅི་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུས་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བྱེད་ན་ཡང་དངོས་པོ་ལ་
ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་བརྟག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། མི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མི་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེས་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ལས་ཕྱིས་དང་ཉིད་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིག་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་གཉི་གས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། རང་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །གྲུབ་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟློག་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་ཡང་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་གཞན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་ཤེས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཆོས་འགའ་ཞིག་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཉིད་བཞི

【汉语翻译】
也不合理。这样，对于它来说，是什么事物以外的、已经变成其他东西的毁灭，作为毁灭的原因而起作用呢？或者，认为事物本身就是毁灭的原因的分别念，仅仅是这种分别念在起作用呢？暂时来说，事物本身作为毁灭的原因是不合理的，因为这已经成立了。如果其他事物作为毁灭的原因，由于对事物没有丝毫作用，仅仅是事物的那种状态，所以没有毁灭，因此作为毁灭的原因，丝毫不起作用，像这样，通过广泛的考察，已经确定了坚固的事物。另外，事物本质上是坚固的自性呢？还是不坚固的自性呢？对此，如果事物以不坚固的自性从自己的因产生，那么，当它成立了自己的体性之后，由于不是后来和当下应该存在的事物，所以它对毁灭和存在的两个原因丝毫不起作用。如果它是自性坚固的体性，那么，由于它的其他自性是不可能的，所以没有任何事物能使它毁灭。由于它自己存在，所以没有任何事物能使它存在，因此，无论如何，它对存在和毁灭的两个原因丝毫不起作用。认为“不存在是所依”的观点也是不合理的，因为由于它与所有自性相分离，所以依赖和作用是不可能的，就像兔角等一样，因此，能力作为所依是不成立的。即使成立，也是不确定的，因为所依赖的色等也与瓶子一起产生，而且也会导致非量，就像这样，非量也具有产生断除相反意义的能力，并且依赖于识的能力在任何时候都不会起作用，因此，量本身也会变成非量的自性的能力，并且只有两种。另外，如果识的能力在任何时候都不会产生，那么，识就会变成空无所有能力，因为在任何时候都不会产生的法，怎么会是它的呢？例如，就像虚空的有情一样。

【英语翻译】
It is also unreasonable. Thus, for it, what destruction, which has become something other than the thing, acts as the cause of destruction? Or, is it just this discrimination that the thing itself is the cause of destruction that is at work? For the time being, it is unreasonable for the thing itself to act as the cause of destruction, because this has already been established. If other things act as the cause of destruction, since they have no effect on the thing, and are merely the state of that thing, there is no destruction, and therefore, as the cause of destruction, they have no effect at all. In this way, through extensive examination, the solid thing has been determined. Furthermore, is the nature of the thing inherently solid? Or is it an impermanent nature? If the thing arises from its own cause with an impermanent nature, then, when it has established its own essence, since it is not something that should exist later and in the present, it has no effect at all on the two causes of destruction and existence. If it is the essence of inherently solid nature, then, since its other nature is impossible, there is nothing that can destroy it. Since it exists by itself, there is nothing that can make it exist, therefore, in any case, it has no effect at all on the two causes of existence and destruction. The view that "non-existence is the support" is also unreasonable, because since it is separated from all natures, dependence and action are impossible, just like the horns of a rabbit, etc., therefore, the ability as support is not established. Even if it is established, it is uncertain, because the forms, etc. that are depended on also arise together with the pot, and it will also lead to non-valid cognition, just like this, non-valid cognition also has the ability to generate the complete cutting off of the opposite meaning, and the ability to rely on consciousness will not work at any time, therefore, the valid cognition itself will also become the ability of the nature of non-valid cognition, and there will only be two. Furthermore, if the ability of consciousness does not arise at any time, then consciousness will become empty of all abilities, because how can a dharma that does not arise at any time be its? For example, like the embodied one of space.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་
འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་པ་དག་གི་ངོ་མཚར་བའི་མིག་འཕྲུལ་འདིས་སུ་ཞིག་གིས་བསླབས། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྟག་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདི་དག་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རག་མ་ལས་པའི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྒྱུ་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་རྟེན་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དམ་བཅའ་བའི་དོན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་འདི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་དུས་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འབྲས་བུ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། དོན་ངེས་པ་ཡིན། །རང་གི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་འདི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་དག་གང་ལ་ལྟོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་གཞིའི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་
རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如是。如果说，这些识，即使在三时中也未曾成立，却能与其一同经历关联，那么，是谁教导了这些被称为能力之奇妙幻术？如果对此有极大的惊奇，那又是什么呢？如果说是由于常恒而经历，那是不对的。因为不确定的缘故，将会导致一切都具有一切能力。如果说，这些仅仅是识的，而不是其他的，那么，对于不依赖他缘的法，在具有各自确定的事物中，也未曾见到任何确定的原因。如果那样，由于没有原因，将会导致这些都是一切的，这已经阐述完毕。对于那些丝毫也不做的事物，作为某物的所依也是不合理的，因为常恒本身的自性差别是无法做到的，到此为止吧。为了考察另一种立宗的意义，引用了“一切量即是量”等。这般教导说：“自性即是量”。这想要显现的意义是：自己，即不依赖他缘，后来产生的事物的进入，也就是被称为因之实物的同义词。因此，如前所说的过失是没有机会的，这是他人的想法。对此，量自身的果，即自身具有的量，是确定的呢？还是意义是确定的呢？自身的结果，这件事是不依赖于原因的。那么，它们依赖于什么呢？引用了“获得自性”等，普遍地揭示了事物的获得自性是依赖于原因的，为了也将其应用于识。因此，引用了“仅仅是生”等，所谓“自己的功德”，是指依赖于产生确定性的处所第七格。所谓“如此说”等，自身具有的功德，即不错乱地领悟的自性，以及由清净的因所产生的，凡是诸如此类的，为了产生确定性，这些并不依赖于这些原因。

【英语翻译】
Thus it is. If it is said that these consciousnesses, even though they have not been established in the three times, can still experience connection with them, then who taught these wonderful illusions of power? If there is great wonder in this, then what is it? If it is said that it is experienced because of permanence, that is not correct. Because of uncertainty, it will lead to everything having all abilities. If it is said that these are only of consciousness and not of others, then for the dharma that does not depend on others, in having each definite thing, no definite cause has been seen. If that is the case, since there is no cause, it will lead to these being all things, this has already been explained. For those things that do not do anything at all, it is not reasonable to be the basis of something, because the difference of the nature of permanence itself cannot be done, enough of the elaboration. In order to examine the meaning of another proposition, "all valid cognitions are valid cognitions," etc., is cited. It is taught in this way: "Self-nature is valid cognition." This wants to reveal the meaning that: oneself, that is, not relying on other causes, the entry of things that are born later, which is the synonym for the entity of cause. Therefore, there is no opportunity for the faults mentioned above, this is the thought of others. Regarding this, is the result of valid cognition itself, that is, the validity that one possesses, certain? Or is the meaning certain? The result of oneself, this matter does not depend on the cause. Then, what do they depend on? Citing "obtaining self-nature," etc., it is generally revealed that the obtaining of self-nature of things depends on the cause, in order to also apply it to consciousness. Therefore, citing "merely birth," etc., the so-called "own merit" refers to the locative seventh case depending on the generation of certainty. The so-called "thus it is said," etc., the merit that one possesses, that is, the nature of unerringly understanding, and that which is produced by a pure cause, whatever is like that, in order to generate certainty, these do not depend on these causes.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་དེ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚད་མ་ཡིན་དོན་རྣམས་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་དང་དོན་དེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དོན་དག་གོ །དེ་དག་གི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ངེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རང་ཉིད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུམ་པ་སྐྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་མི་འགལ་བར་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཐའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་གཞན་ལ་རག་ལས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྩ་བ་ནི་དང་པོའི་ཤེས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྩ་བ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རེས་འགའ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལས་སམ། རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་རང་ལས་ཚད་མར་འདོད་དེ་དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་རག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཚད་མ་ལའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དཔ

【汉语翻译】
是这样显示的。如果是这样，那么，它们如何成为它的因的实体呢？说了“是量，所知诸法决定”等。因为是量，并且那个事物是所量，所以，量本身是事物。与那些的决定，即与产生它相关联。事物的决定是相对于观看的知识而说的。其他则是由于是自己决定的自性。进入，是指因的实体的意思。生瓶等，是显示如瓶等之比喻。这样，在不违背所立誓之义的情况下成立，为了成立它的体性决定的缘故，为了成立这个理由的周遍。因此，说了“如是尽头亦”等。尽头，是指所有知识的最后。那个，是指量。为什么必须毫不犹豫地承诺呢？说了“若量依赖于他”等。显示这个本身，说了“有根本的”等。根本是最初的知识。那个在谁那里有，就是有根本的，是与那个相合之词。这样，从他者而来的量本身，有时是从对所作不欺骗的知识而来，还是从完全了解因的功德而来呢？其中，暂时为了显示第一个方面不是的缘故。如何是最初的知识呢？说了“如何是最初的知识”等。又如果认为对所作不欺骗的知识是从自己而成为量，因此不会变成无止境，说了“如果某人”等。为了显示对于第二个方面也有无止境的过失。说了“如果那样”等。依赖于功德，是指依赖于完全了解因的功德，是量本身。不是有，是指可以称为有的不是有之义。对于那个也，是指对于完全断除功德的量。由他者完全断除。依赖于功德，是指由其他量完全断除的功德，那个依赖于决定的量本身之义。这里，举例

【英语翻译】
This is how it is shown. If that is the case, then how do those become the substance of its cause? It is said, "It is valid, all things known are determined," etc. Because it is valid, and that thing is what is to be measured, therefore, validity itself is the thing. It is related to the determination of those, that is, to producing it. The determination of things is spoken of in relation to the knowledge of viewing. Others are because they are the nature of self-determination. Entering means the meaning of the substance of the cause. The birth of a pot, etc., is to show the example of being like a pot, etc. Thus, having established without contradicting the meaning of the vow, in order to establish its nature, in order to establish the pervasiveness of this reason. Therefore, it is said, "Thus, even the end," etc. The end means the last of all knowledge. That refers to validity. Why must one commit without hesitation? It is said, "If validity depends on another," etc. Showing this itself, it is said, "Having a root," etc. The root is the first knowledge. Whoever has that is having a root, which is a word that agrees with that. Thus, validity itself from another, sometimes comes from knowledge that does not deceive what is done, or from fully understanding the qualities of the cause? Among them, for the time being, in order to show that the first aspect is not. How is it the first knowledge? It is said, "How is it the first knowledge," etc. Again, if it is thought that knowledge that does not deceive what is done becomes valid from itself, and therefore it will not become endless, it is said, "If someone," etc. In order to show that there is also the fault of endlessness for the second aspect. It is said, "If that is the case," etc. Depending on qualities means depending on fully understanding the qualities of the cause, it is validity itself. Not being existent means that what can be called existent is not the meaning of existent. For that also, it refers to the validity that completely cuts off qualities. Completely cut off by another. Depending on qualities means the qualities that are completely cut off by other validity, that is the meaning of validity itself that depends on determination. Here, an example

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རག་ལས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་ལའོ། །ཅི་སྟེ་ཐུག་པ་མེད་པས་འཇིགས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་སྡང༌། གང་གིས་དེ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་རང་ལས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཐའ་མ་མཐོང་བའི་བྱ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འོང་དགོས་པའི་མི་གནས་པའི་ཕྱོགས་ལེན་པས་ཆོག་གོ །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཅི་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཚད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་སླུ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་དག་ནི་རྩ་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ནས་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཕྱིར་གང་གི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་སྤྱིར་བཏང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་བ་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པས་སྤྱིར་བཏང་བ་ཅན་ནོ། །གནོད་པ་སྟེ་དོན་རྣམ་པ་
གཞན་དུ་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གནོད་པ་དང་རྒྱུ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཤེས་པ་དག་གོ །འོན་ཏེ་ཚད་མ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་སེལ་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་གནོད་པ་དང་རྒྱུ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ཚད་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་གཞན་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལས་འགྱུར་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ

【汉语翻译】
解释是：如同最初一样。就像最初的知识依赖于被其他量所完全决定的功德而成为量一样，其他的知识也是如此，这就是它的意思。如同先前一样，是指如同确定为不欺骗的量一样。在那里和那里，是指先前先前功德的知识。如果因为害怕没有尽头，而承认功德的知识本身就是量，那么对于事物的认识又有什么可憎恨的呢？因为没有看到任何理由说它被认为是来自其他而不是来自自身。像这样，就像看不到尽头的行为一样，即使走得很远，也只能采取必须到达那里的不住留的立场。为了说明这一点，说了“如果功德”等等。依赖于功德，是指依赖于功德的确定性的量存在于何处，就称之为那个。如果有人认为不欺骗和功德的知识与根本的知识有区别，因此它们本身就是量，而不是其他的，那么，因此说了“凭借什么力量呢？”等等。如果知识本身不是量，那么知识就会全部变成量了，如果这样说，因此说了“普遍施加于一切”等等。普遍施加是指普遍陈述，因为它存在于其中，所以是具有普遍施加的。损害，即以其他方式执着事物，以及驳斥理由的知识，所以是损害和驳斥理由的知识。然而，量不是存在于普遍施加之中吗？如何排除呢？如果损害和驳斥理由的知识显示出认识到是量，那么当它们认识事物时，就会变成来自其他。如果仅仅是这样认为，那么对于量本身来说，也会变成没有尽头了，如果这样说，因此说了“这依赖于其他”等等。如果不是量从是量转变，就会变成没有尽头，如果这样说，因为从不同的种类中认为不是量，而且它也因为存在于自身中而

【英语翻译】
The explanation is: Just like the first. Just as the initial knowledge depends on the qualities that are completely determined by other valid cognitions and is itself a valid cognition, so it is with others, that is the meaning. Just like before, it means just like being certain of being a non-deceptive valid cognition. There and there, refers to the knowledge of the qualities of the previous ones. If, fearing that there is no end, one admits that the knowledge of qualities is itself a valid cognition, then what is there to hate about the cognition of objects? Because no reason is seen why it is considered to be from others and not from oneself. Like this, just like an action that does not see the end, even if it goes very far, it can only take the position of not staying where it must arrive. To show this, it is said, "If qualities," and so on. Depending on qualities, means that wherever there is a valid cognition that depends on the certainty of qualities, it is called that. If someone thinks that non-deception and the knowledge of qualities are different from the root knowledge, and therefore they themselves are valid cognitions and not others, then, therefore, it is said, "By what power?" and so on. If knowledge itself is not a valid cognition, then all knowledge will become valid cognitions, if it is said like this, therefore it is said, "Generally applied to all," and so on. General application means general statement, because it exists in it, so it is with general application. Harm, that is, clinging to things in other ways, and the knowledge of refuting reasons, so it is the knowledge of harm and refuting reasons. However, isn't valid cognition present in general application? How to exclude it? If the knowledge of harm and refuting reasons shows that it is recognized as valid cognition, then when they recognize things, they will become from others. If it is only thought like this, then for valid cognition itself, it will also become endless, if it is said like this, therefore it is said, "This depends on others," and so on. If what is not valid cognition changes from what is valid cognition, it will become endless, if it is said like this, because it is considered not valid cognition from different kinds, and it is also because it exists in itself that

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་མེད་པ་གང་ལས་ཡིན། འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚད་མ་གཞན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང༌། རྩ་བ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྩ་བ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གཡོས་པའི་རྩ་བ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་གཞན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ། ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་འགེགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྙམ་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་སྲིད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གིས་འདིའི་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་
བ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །སྔ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཤེས་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཉུང་ངུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ཡིས་གཞན་ཚོལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ངེས་པར་དཔྱད་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བར་མ་གསུམ་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ན་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་སྐྱེ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འདི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེས་དེའི་ཚད་མ་ཉིད་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །འདི་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅི་སྟེ་གང

【汉语翻译】
无有穷尽从何而来？ 为此阐述道：犹如其他量，等等。不同类则非量。此亦与“根本安住稳固性”相连。 “以他为因故”是说明理由，即量的定义的他因存在于何处，如此连接语句。“根本安住稳固性”即稳固，对于何者而言，存在着未被穷尽等过失所动摇的根本安住，那便是如此，且其事物即是那本身。 心想，如果是不依赖于损害识的量，那么仅仅是认识到无有损害，就能成立其他非量，否则不能。因此，暂时说“其他义”，等等。 “遣除”即舍弃，是遮止是量的同义词。 心想，对于损害识，也如最初的识一样，仅仅存在着其他的损害者，凭借何者能确定此无有损害者，

【英语翻译】
From what does the absence of exhaustion arise? To explain this, it is said: Just like other valid cognitions, and so on. Dissimilar kinds are not valid cognitions. This is also connected with "the very fact of the root being firmly established." "Because it has other causes" is to explain the reason, that is, to connect the words by asking where the other cause of the definition of valid cognition exists. "The very fact of the root being firmly established" means being firm. For whom does the root abide, unshaken by faults such as inexhaustibility, exist? That is how it is, and its entity is that itself. Thinking, if it is indeed a valid cognition that does not depend on the consciousness that harms, then only the realization that there is no harm can establish that others are not valid cognitions, but otherwise it cannot. Therefore, for the time being, it is said, "other meaning," and so on. "Eliminating" means abandoning, which is a synonym for preventing it from being a valid cognition. Thinking, for the consciousness that harms, just like the first consciousness, there is only the possibility of another harmer. By what can it be certain that this has no harmer?

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གནོད་པ་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སོ། །ཀུན་ཏི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་ཏིའི་བུ་སྟེ་སྲིད་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པའི་དོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེས་ན་
གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་གནོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནོད་པ་དཔྱོད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེ། བློ་དེ་ལ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་གནོད་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བསྡུའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་འདི་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་དོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དོགས་པའོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཉིད་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་འཆད་པ་ནི། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如果说，完全通达的第三识也像第二识一样需要依赖损害者，为什么不会变成那样呢？因此，说了“像那样损害未生起”等。损害者未生起、未出现的是通达。为什么不怀疑呢？说了“即使从损害者生起”等。衰败是毁灭，因为从那本身衰败。也像那样，不是用令人信服的语言来证明这个。财神之子是指遍入天。从军荼利中生起的是军荼利之子，即能成办事业者。如果是那样，那么第一个识也不会变成怀疑损害，如果是那样，那么所有的识都会变成量，对于这个怀疑，因此，说了“在哪里”等。在哪里，只要损害存在，只要损害的考察未生起，就在那自性上，在那智慧上没有那个，这样理解，是从心中发出的。为了说明损害存在多少，说了“处时”等。处所、时间、士夫和状态是什么，就称它为那些的差别。处所等的差别，也是有些对有些造成损害，不是所有对所有。为了说明没有所有对所有的怀疑，说了“处所遥远”等。在有些地方，是指海市蜃楼等。怀疑为其他，是指怀疑为其他的水等。仅仅是走到近处，是与损害的界限结合。这是这样说明的：对于哪里，处所遥远本身是迷惑的原因，在那里，为了确定损害的存在与否，仅仅需要依靠走到近处，不需要依靠时间和状态等，因为对于那里，那不是迷惑的原因。这里解释例子是“像海市蜃楼等智慧一样”。是指海市蜃楼等的

【英语翻译】
If it is said that the third consciousness, which fully realizes, also needs to rely on the harmer like the second consciousness, why wouldn't it become like that? Therefore, it is said, "Like that, the harm has not arisen," etc. What is not arisen and has not appeared from the harmer is understanding. Why not doubt? It is said, "Even if it arises from the harmer," etc. Decay is destruction, because it decays from that itself. Also like that, this is not proven with convincing words. The son of the god of wealth refers to Vishnu. The son of Kundali, who arises from Kundali, is the one who accomplishes deeds. If that is the case, then the first consciousness will not become a doubt of harm either. If that is the case, then all consciousnesses will become valid cognitions. For this doubt, therefore, it is said, "Where," etc. Wherever harm exists, as long as the examination of harm has not arisen, it is on that nature itself. There is no that on that wisdom, thus understanding, it is issued from the heart. In order to explain how much harm exists, it is said, "Place and time," etc. What are the place, time, person, and state, it is called the difference of those. The difference of place, etc., is also that some cause harm to some, not all to all. In order to explain that there is no doubt of all to all, it is said, "Place is far away," etc. In some places, it refers to mirages, etc. Doubting as other refers to doubting as other water, etc. Merely going to the vicinity is combined with the boundary of harm. This is explained like this: For where the distance of the place itself is the reason for confusion, there, in order to determine the existence or non-existence of harm, it is only necessary to rely on going to the vicinity, and it is not necessary to rely on time and state, etc., because for there, that is not the reason for confusion. Here, explaining the example is "Like the wisdom of mirages, etc." It refers to the

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
བློ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཆུང་ངུ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བླ་དང༌། དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོའི་མྱ་ངམ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུའི་བློ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གང་ལ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་དམག་གི་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གང་ལ་དམག་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་དྲིས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཁོ་ནར་ངེས་ཀྱི་དེ་ལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆགས་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་པ་བྱེད་པ་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཚད་མར་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་ཡང་རང་ལས་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ན་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གཞན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉན་པ་བརྗོད་པ་པོ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་པའི་ངག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གནས་པའི་ངག་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་རྒྱུ་སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྟག་པའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉན་པ་པོ་དང་སྨྲ་བ་པོས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་རིག་པའི་བླ་མ་ངག་གིས་དེ་འདོན་ད

【汉语翻译】
意识是将海市蜃楼误认为水等。等等的“等”字，包括将小的误认为大的情况，例如将远处的大沙漠误认为小的。像这样的情况都应包括在内。而且，对于到达跟前的事物，不需要考虑时间等等。同样，对于时间等等，也应考虑误认的原因是什么，而不是其他。这通过例子来展示。其中，根据时间的差别，说了“在战争时期”等等。指的是在与战争相关的时间里，就那样说。根据人的差别，说了“就像两个月亮”等等。对于有眼花等症状的人来说，关于看到两个月亮等的认知，询问其他人就能确定，不需要考虑时间等等。根据不同情况的差别，说了“贪嗔”等等。“因为没有它”指的是没有贪欲等情况。说了“借贷”等等，通过世俗的说法也表明，恒常的造作者仅仅依赖于三种知识。另外，如果现量等等是从其他方面成立为量，而不是从声音产生，即使那样，也仅仅是我们的观点成立。就像所有的著作的结果都是为了劝勉，这被认为是量。如果从声音产生的量也是从自身成立为量，那么劝勉也成立为量，因此我们为了让别人成立为量而努力又有什么用呢？如果认为从声音产生的量是从自身成立为量，那么就说了“听者和讲述者”等等。从声音产生的知识的量有两种：从恒常的语言产生，以及存在于意念中的语言的原因。对于这两种情况，都表明了原因没有被驳倒。首先，对于恒常的语言，听者和讲述者所犯的错误是不可能存在的，因为总是由智慧的上师用语言来表达它。

【英语翻译】
Consciousness is mistaking mirages for water, etc. The word "etc." includes cases of mistaking small things for large ones, such as mistaking a large desert far away for a small one. Such cases should be included. Moreover, for things that have come close, there is no need to consider time, etc. Similarly, for time, etc., one should consider what the reason for the misidentification is, and not others. This is shown through examples. Among them, according to the difference in time, it is said, "In times of war," etc. This refers to saying that in times related to war. According to the difference in people, it is said, "Like two moons," etc. For people with symptoms such as blurred vision, regarding the perception of seeing two moons, etc., asking others can determine it, and there is no need to consider time, etc. According to the difference in circumstances, it is said, "Attachment and aversion," etc. "Because it is not there" refers to the absence of situations such as desire. It is said, "Borrowing and lending," etc., and through worldly terms, it is also shown that the constant maker relies solely on three types of knowledge. Furthermore, if direct perception, etc., are established as valid cognitions from other sources, and not from sound, even then, only our view is established. Just as the result of all compositions is to encourage, this is considered a valid cognition. If the valid cognition arising from sound is also established as valid from itself, then encouragement is also established as valid, so what is the use of our effort to establish others as valid? If it is thought that the valid cognition arising from sound is established as valid from itself, then it is said, "Listeners and speakers," etc. The valid cognition of knowledge arising from sound is of two types: arising from constant speech, and existing in the cause of speech residing in the mind. For these two situations, it is shown that the cause has not been refuted. First, for constant speech, the mistakes made by listeners and speakers are impossible, because it is always expressed by the language of the wise teacher.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅུག་པ་པོ་རྣམས་དང་འདོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡིད་ཆེས་པས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཉེས་པ་རྣམས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངག་རྟག་པ་ཉིད་སུན་མ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བྱེད་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྟེན་པ་པོ་ལོག་པ་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ངག་དག་ལས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཉེས་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདི་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་སོགས། །ཚད་མ་ཡོན་ཏན་ལ་རག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བསལ་བའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དགག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཉེས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་སླར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སོན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་མོད། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ནི་བསལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是为了被收入者和诵读者所守护的缘故。凡是以信心所说的话，也是为了遮止慈爱等功德的过失的缘故。以其他方式也为了显示语言恒常本身未被驳倒。或者说了“如果没有作者”等，过失就是贪欲等，因为是士夫的法，所以依赖于作者本身。那些如何依赖者，当所依赖者颠倒时，士夫未作的语言等将安住，因此将成为不恒常的过失。所依赖的法是这个，即随顺所依者。如果为了消除功德的过失而承认可信之语为量，那么将承认从功德成为量。如果是这样，那么对此也将成为无止境的，对于这个疑问，说了“对此无过”等，无过失和具有功德自性的，就称之为那个。所谓“如此显示”是，如果如是现量等，量依赖于功德等。所谓“彼消除”是消除功德。所谓“表示无过失”是远离过失。功德的作用仅仅是遮止过失，而不是成为量，是这样想的。如果即使在确定无过失时也承认是量，那么也是无止境的，为了迎接他人的疑问，说了“从功德无过失”等。如此，无过失是由完全了解功德而确定的，而完全了解功德也再次由无过失而确定为量，对此，无过失也完全了解功德，如果那样，也还是那样，像那样的所有安立都已衰败，已经成熟了无止境的状态。以“此过失不存在”来回答，所谓“如果那些存在”是如果功德存在。如果不会产生，但从那会怎么样呢？说了“那些”等，量本身不会被消除。

【英语翻译】
It is for the sake of being protected by those who include and those who recite. Whatever is spoken with faith is also for the sake of preventing the faults of qualities such as love. In other ways, it is also to show that the permanence of speech itself has not been refuted. Or, it is said, "If there is no maker," etc. Faults are greed, etc., because they are the dharma of a person, so they depend on the maker himself. How do those depend? When the one who is depended upon is reversed, the words, etc., not made by the person will abide, and therefore it will be inferred as impermanent. The dharma that is depended upon is this, which is whatever follows the support. However, if one accepts credible words as valid cognition in order to eliminate the faults of qualities, then it will be accepted that validity comes from qualities. If that is the case, then there will be no end to this either. To this doubt, it is said, "There is no fault in this," etc. That which is without fault and has the nature of qualities is called that. "Thus shown" means, if it is like that, direct perception, etc., valid cognition depends on qualities, etc. "That is eliminated" means eliminating qualities. "Indicating faultlessness" means being free from faults. The function of qualities is only to prevent faults, but not to become valid cognition, that is what is thought. However, even if one accepts validity in determining faultlessness, it is still endless. In order to welcome the doubts of others, it is said, "If there is no fault from qualities," etc. Thus, faultlessness is determined by fully understanding qualities, and fully understanding qualities is again determined as validity by faultlessness. For that, faultlessness also fully understands qualities, and if that is the case, it is still like that. All such establishments have deteriorated, and the state of endlessness itself has matured. It is answered with "This fault does not exist," and "If those exist" means if qualities exist. If it does not arise, but what will happen from that? It is said, "Those," etc., validity itself is not eliminated.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། མི་ཤེས་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བསལ་བ་ཡི་དབང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དག་ལ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ངག་ལ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་པ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་བསལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་དོགས་ནས། ཉེས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་རྩོམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཉེས་པའི་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བས་ན་རིག་བྱེད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་གཞན་རྣམས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་རང་ལས་ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིག་བྱེད་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་དོན་ནི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་
པས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འབྲེལ་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པ་ནི་མ་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་

【汉语翻译】
也应结合起来。为什么呢？因为无知。因为功德阻碍，过失皆是未生，仅此而已。未遮除之根，是指因为未遮除而成立。一般来说，与特定遮除分离，是因为自性成立。此处“又”是指对于信者而言。“又”这个词不仅仅是指非人所造。如果某处人造之语不生过失，那也仅仅是可能，因为它们依赖于此。既然如此，仅仅因为存在功德，难道不能遮止过失吗？那是怎么回事？因为无知，这些“现在”不能遮除量。如果怀疑如何说这句话，而说“有无过失”等等。心想：我们并非毫无疑问地要成立人造之语为量，然而，此处写作这一切是为了使吠陀成立为量。对此，如果人造之语本身变为非量，那么吠陀也丝毫没有量，因为没有过失之疑虑本身就成立为量。因此，“因为无待”。如前所说，因此吠陀不是量，因为无待。因此，不应使其他因依赖于其他人，因为这些是自己领悟的。此外，是想要以其他量完全确定之义而行事吗？或者不是，这是两种情况。其中，暂且如果是不想要，这是第二种情况，那么，为了显示吠陀自身成立为量，而说了“吠陀义”等等。吠陀义是指以火焚烧而转生天界等等。以其他量是指以吠陀之外的现量等等。关联是指在同一境中关联，遮止它就是不关联。那个本身

【英语翻译】
It should also be combined. Why? Because of ignorance. Because merit obstructs, faults are all unborn, that's all. "The unremoved root" means it is established because it is unremoved. Generally speaking, being separate from specific removal is because of the establishment of self-nature. Here, "also" refers to those who believe. The word "also" does not only mean non-human made. If in some place human-made speech does not give rise to faults, that is only possible because they depend on it. Since this is the case, can't faults be prevented just because there are merits? What's the matter? Because of ignorance, these "now" cannot remove the measure. If you doubt how to say this sentence, and say "whether there is fault" and so on. Thinking: We are not undoubtedly trying to establish human-made speech as a measure, however, writing all this here is to make the Vedas established as a measure. In this regard, if human-made speech itself becomes non-measure, then the Vedas have no measure at all, because the absence of doubt about faults itself is established as a measure. Therefore, "because of no dependence". As said before, therefore the Vedas are not a measure, because of no dependence. Therefore, other causes should not be made to depend on other people, because these are realized by oneself. Furthermore, do you want to act with the meaning of completely determining by other measure? Or not, these are two situations. Among them, for the time being, if you do not want to, this is the second situation, then, in order to show that the Vedas themselves are established as a measure, "Vedic meaning" and so on are said. Vedic meaning refers to being burned by fire and being reborn in the heavens, and so on. Other measure refers to phenomena outside the Vedas, and so on. Association refers to association in the same realm, and preventing it is non-association. That itself

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གཞན་དུ་ཟློས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་གྱི་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཚད་མ་འཇུག་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལས་གཞན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དོན་མཚུངས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་གཞན་དག་ནི་ཟློས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བཟུང་ཟིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དང་དང་པོའི་ཤེས་པས་བཟུང་ཟིན་པའི་དོན་ཡང་སྣང་བ་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཚད་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གང་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཞིག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཉེ་ན་རྣ་བའི་བློ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
དེའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་མེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཞིག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
作用在于关联。所谓“此”是指明智。如果说是想要进入的方面，那么为了抓住已被抓住的，后来产生的知识就不会成为量，为了显示这个道理，说了“否则就是重复”。否则，如果想要量也进入其他量的领悟之义，那么，那时它就是由其他来阐明的，因此是重复，就像忆念等等一样，会成为非量。因此，凡不是量的，就不依赖于与量无关的，所以所有的量都是从自身成立为量的，是这样想的。这正是要显示的。所谓“对于其他也是”，等等，是指除了明智之外，对于现量等等也是如此。所谓“意义相同者”，是指境相同者。所谓“唯一”，是指最初的，因为其他的只是重复。后来的那些知识，最初的也不是理应成为量，因为那些以已被抓住的境为自性，不是量。然而，在黑暗等等方面，难道不是看到最初的知识所抓住的意义，在显现清晰的状态时，后后的量完全断除吗？对于这个疑问，说了“对于任何”，等等，因为没有确定地抓住意义，所以是这样想的，即先前的知识不是量。另外，如果与他量相关联就是量，那么，如果接近于一次生起后坏灭之义的境的知识，那么耳识就不会成为量，因为他量不进入它的境。显示这个道理，就是“一同生起后”，等等。所谓“眼等无关联”，是指即使是同一境，关联的结合，凡是不依赖于与他量相关联的，那就是从自身成为量，例如耳识和一同生起后坏灭之境的知识一样。明智之义的境的知识，也是不依赖于与他量相关联的，这是自性。

【英语翻译】
The function is in relation. The so-called "this" refers to intelligence. If it is said to be the aspect of wanting to enter, then, in order to grasp what has already been grasped, the knowledge that arises later will not become valid cognition. To show this meaning, it is said, "Otherwise, it would be mere repetition." Otherwise, if it is desired that valid cognition also enters into the meaning of understanding other valid cognitions, then, at that time, it is merely a repetition because it is clarified by others, and it would follow that it is not valid cognition, just like memory and so on. Therefore, whatever is not valid cognition does not depend on being unrelated to valid cognition. Therefore, all valid cognitions are established as valid cognitions from themselves. This is what is being shown. The so-called "also for others," and so on, refers to manifest cognition and so on, other than intelligence. The so-called "those with the same meaning" refers to those with the same object. The so-called "only one" refers to the first, because the others are merely repetitions. Among those later arising knowledges, the first is also not reasonable to be a valid cognition, because those whose nature is to have an object that has already been grasped are not valid cognition. However, in the aspect of darkness and so on, is it not seen that the meaning grasped by the first knowledge, in the state of clear appearance, completely cuts off the later valid cognitions? To this doubt, it is said, "For anything," and so on, because the meaning has not been grasped definitively, it is thought that the previous knowledge is not valid cognition. Furthermore, if being related to another valid cognition is valid cognition, then, in that case, if it is close to the knowledge of an object that arises once and then disintegrates, then ear consciousness will not become valid cognition, because another valid cognition does not enter its object. To show this meaning, it is "having arisen together," and so on. The so-called "eye and so on, without relation," refers to even in the same object, the combination of relation, whatever does not depend on being related to another valid cognition, that is valid cognition from itself, just like ear consciousness and the knowledge of an object that arises together and then disintegrates. The knowledge of the object of the meaning of intelligence is also not dependent on being related to another valid cognition, this is the nature.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ནི་རྣ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་ལ་མང་པོ་ཉན་པའི་བློ་ཉིད་ནི་ཉན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་བློ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་བློ་དག་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་བསྒྲུབས་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱས་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མི་སླུ་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་རྟག་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་དང༌། འབྲེལ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཅེ་ན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཚིག་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་གཞན་སོགས་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
理路。这就像用“听觉”等来举例论证，怀疑是否是不完整的。就像这样，对于一个声音，多次听闻的意识本身，是为了其他听闻的知识进入，依赖于其他量而确定为正确。如果这样说，那么用吠陀等来回答。因为由它产生的识与其他相关，意思是说因为由吠陀产生的知识与其他相关。两个也是，指的是听觉的意识和吠陀的意义的意识。这是这样教导的，因为不依赖于与其他量的关联。这没有被证实，而是说由其他产生的其他量，不是由一个证实者来证实。因此，因为是具有差别的理路，所以认为举例论证不是不完整的。由其他因所作的知识。这既是其他因，也是知识，所以这样说。它的不欺骗性，这样组合词语。如果认为仅仅凭借一个证实者进入其他被证实的量，也能够证实从其他而来的量，那么就思考。就像一个根一样等等这样说。常因，这就像听觉的知识一样。因为相关所以是量，这样说了。如果问应该如何用吠陀来说明，因此，就像这样，仅仅凭借一个词。等等这样说。稳固，因为远离怀疑和颠倒。意识，其他境等等的知识。等等的声音，指的是其他补特伽罗等等的知识。为了说明这个理路也不是没有成立的，说了声音等等。暂时不能用现量来证实，因为吠陀的意义是超越根的，这样想的。也不是用比量，因为会太过分。声音等等

【英语翻译】
Reasoning. This is like using "hearing" etc. to exemplify the proof, suspecting whether it is incomplete. Just like this, the very consciousness of hearing many times for one sound is determined to be correct because it relies on other valid cognitions for other hearing knowledge to enter. If you say so, then answer with the Vedas etc. Because the consciousness produced by it is related to others, it means that the knowledge produced by the Vedas is related to others. Both also refer to the consciousness of hearing and the consciousness of the meaning of the Vedas. This is taught in this way, because it does not depend on association with other valid cognitions. This has not been proven, but it is said that other valid cognitions produced by others are not proven by one prover. Therefore, because it is a reason with differences, it is thought that the exemplification is not incomplete. Knowledge made by other causes. This is both another cause and knowledge, so it is said like that. Its non-deception, thus combining words. If it is thought that just by one prover entering other proven quantities, it is also possible to prove the quantity from others, then think. Just like one root etc. is said like this. Constant cause, this is like the knowledge of hearing. Because it is related, it is a valid cognition, so it is said. If you ask how it should be explained with the Vedas, therefore, just like this, just by one word. And so on. Steady, because it is far from doubt and reversal. Consciousness, knowledge of other realms etc. The sound of etc. refers to the knowledge of other individuals etc. In order to show that this reason is not unestablished either, it is said sounds etc. For the time being, it cannot be proven by direct perception, because the meaning of the Vedas is beyond the senses, so I think. Nor is it by inference, because it would be too extreme. Sounds etc.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་རྣམས་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་མ་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོས་པ་ཚད་མའོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་འཛིན་པ་ལས་སྔ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཚད་མ་རང་གི་ངོ་བོ་དེས་པ་ལ་ཚད་མ་
གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དཔྱད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ནི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་པ་ལས་སྔ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཚད་མའོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་དེ་ལས་སྔ་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྟོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་སྟེ། ངེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དོན་མ་ཤེས་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བློ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བློ་མ་རྟོགས་པར་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དམིགས་པ

【汉语翻译】
所谓“婆尼，是知识的”等等，是剩余的（未尽之意）。或者，这是为了理解场合的差别。如果有人认为现量是唯一需要比量来证明的，那么就提到了“通过量”等等。如果像现量一样，比量也需要其他比量来证明，那么就会导致无穷无尽。如果比量这种作为证明的量不需要其他量来证明，那么现量等等需要证明的也就不需要证明了，因为没有区别。通过现量等量来证明佛家的论证是不成立的。如果量不需要依赖其他量，那么就不会有“现量等是量”这样的确定。如果是这样，所有的名言都会中断。通过“在执持量之前”等等来回答，这是这样显示的：即使量依赖于其他量来确定自己的体性，名言也不会中断，因为在完全确定意义时不需要依赖其他量。如果能够完全确定意义，那么仅仅通过这个就能完成所有的名言，那么考察自己的体性是否确定还有什么用呢？这是为了确定意义的缘故，这是总结的意义。要说明分支的意义，所谓“在执持之前”，意思是说，在“这是量”的确定之前。所谓“通过自己的体性”，是通过完全确定意义的自性。所谓“不依赖”，意思是说，在完全确定自己的意义时，不需要依赖其他量。这是为了理解自己的意义，从确定之后，通过比量等量来进行衡量。正如有人说，如果不理解意义，任何人都不会专注于心，如果理解了，就是通过比量来理解的。如果有人认为，在没有理解心的情况下，完全确定自己的意义是不合理的。正如所说：专注

【英语翻译】
The so-called "Bhaṇi, is knowledge" etc., is the remainder (unfinished meaning). Or, this is to understand the difference of occasions. If someone thinks that direct perception is the only thing that needs to be proven by inference, then "through valid cognition" etc. are mentioned. If, like direct perception, inference also needs to be proven by other inferences, then it will lead to endlessness. If inference, as a means of proof, does not need to be proven by other valid cognitions, then what needs to be proven by direct perception etc. will also not need to be proven, because there is no difference. Proving the Buddhist argument through direct perception and other valid cognitions is not established. If valid cognitions do not need to rely on other valid cognitions, then there will be no certainty that "direct perception etc. are valid cognitions." If this is the case, all expressions will be interrupted. By "before holding valid cognition" etc. to answer, this is how it is shown: Even if valid cognition relies on other valid cognitions to determine its own nature, expressions will not be interrupted, because it does not need to rely on other valid cognitions when fully determining the meaning. If the meaning can be fully determined, then all expressions can be completed only through this, then what is the use of examining whether one's own nature is certain or uncertain? This is for the sake of determining the meaning, this is the meaning of the summary. To explain the meaning of the branch, the so-called "before holding" means before the certainty of "this is valid cognition." The so-called "through one's own nature" is through the nature of fully determining the meaning. The so-called "not relying" means that when fully determining one's own meaning, there is no need to rely on other valid cognitions. This is to understand one's own meaning, from after the certainty, it is measured by inference and other valid cognitions. Just as someone says, if the meaning is not understood, no one will focus on the mind, if it is understood, it is understood through inference. If someone thinks that it is unreasonable to fully determine one's own meaning without understanding the mind. As it is said: Focus

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། །དོན་མཐོང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཚུལ་འདིས་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་དོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་དོན་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལོག་པ་ཉིད་དེ། ལོག་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་དང་འདིའི་ཚད་མ་གཞན་མེད་པར་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཞན་ལས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འོན་ཏེ་ཚད་མ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་ལར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་མིན། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚད་མས་དེ་བཞིན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ལོག་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ཚད་མའོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པའོ་སྙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཚད་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་སྐྱོན་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་ཡུལ་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བློ་འདི་དག་གི་ཡང་དག་པ་ཉིད་གཟུང་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་དག་གིས་ལོག་པ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ནི་གྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果不是现量，那么见义将无法圆满成就。如果有人怀疑说：‘如何是不合道理的？’等等，说了这些就明白了。如果这样，那么非量也应该以这种方式成为它自身的原因，是吗？回答说：‘非量也为了自己的目的’等等。非量之所以存在，是因为它看起来像量，仅仅因为它的存在就完全否定了它自身的错误。因此，它是错误的，完全否定了错误的意义，并且无法认为它没有其他的量，因此它被认为来自其他。然而，这与量不是一样的吗？例如，它有时看起来不像它自己的量的样子，是吗？
因此，‘事物的非如实’等等被说了。‘前者’指的是非量。‘执’指的是抓住。‘如其本身’指的是不一致的例子。这是这样解释的：正如量抓住如实，非量并不以同样的方式抓住错误。例如，仅仅在它产生的时刻才确定它是量，而不是认为它一直是量。这是因为，它总是看起来像量。‘那也是’等等，总结了来自他者的非量。或者，‘原因是来自有缺陷的’与‘智慧’有关。‘仅仅如此’指的是其他形式的对象的领域和有缺陷的原因的领域。如果有人认为，如果这些智慧的正确性被抓住，那么它们将抓住错误，并且为了抓住那些也是正确的东西，依赖于其他的量，那么这将导致无限回归。‘它的产生时刻’等等。‘这’指的是其他形式的知识和有缺陷原因的知识，因此不会导致无限回归。因此，佛教徒等人的表达性词语具有错误的意义，因为它们是词语，就像人说‘火是冷的’等等的词语一样。

【英语翻译】
If it is not directly perceived, then seeing the meaning will not be perfectly accomplished. If someone doubts, saying, 'How is it unreasonable?' etc., having said these, it is understood. If that is the case, then non-valid cognition should also, in this way, become its own cause, shouldn't it? The answer is, 'Non-valid cognition also, for its own purpose,' etc. Non-valid cognition exists because it appears like valid cognition; merely by its existence, it completely negates its own error. Therefore, it is erroneous, completely negating the meaning of error, and it cannot be considered that it has no other valid cognition, so it is considered to be from another. However, isn't this the same with valid cognition? For example, it sometimes appears not to be like its own valid cognition, doesn't it?
Therefore, 'the non-suchness of things,' etc., is said. 'The former' refers to non-valid cognition. 'Grasping' refers to seizing. 'As it is' refers to an example of incongruity. This is explained thus: Just as valid cognition grasps suchness, non-valid cognition does not grasp error in the same way. For example, it is only determined that it is valid cognition at the moment it arises, not that it is always valid cognition. This is because it always appears like valid cognition. 'That also,' etc., concludes non-valid cognition from another. Alternatively, 'the cause is from the flawed' is related to 'wisdom.' 'Just that' refers to the domain of objects of other forms and the domain of flawed causes. If someone thinks that if the correctness of these wisdoms is grasped, then they will grasp error, and in order to grasp those that are also correct, relying on other valid cognitions, then this will lead to infinite regress. 'Its moment of arising,' etc. 'This' refers to knowledge of other forms and knowledge with flawed causes, so it will not lead to infinite regress. Therefore, the expressive words of Buddhists, etc., have erroneous meanings because they are words, just like the words of people saying 'fire is cold,' etc.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་དོན་དང་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་གི་ཚིག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་འཐད་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་ལའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པས་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔྱོད་པ་པའི་མི་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི་བརྫུན་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མེ་དྲོ་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་མཐུན་པའི་ཚད་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ནི་གནོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སྤྱིར་བཏང་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བཏང་བའི་ཚད་མ་ཉིད་ཚད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་བརྩམ་མོ། །རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་མེད་པ་ལ་བྱ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་གང་ཞེ་ན། བད

【汉语翻译】
为了显示，凡是所说的能成立的，那是不一定的。因此说了“在任何地方”等等。“在任何地方”是指劝勉等等。所谓“这二者”，是指其他种类的知识和其它因缘的知识。所谓“仅仅是相似”，是指与不真实的意义和士夫的言辞的词性等等相同。为什么要说呢？这里解释了理由，即“对于那个”等等。如果仅仅因为不是量和相似就变成不是量，那么那时一切量都将变成不是量。像这样，对于一切事物，都能说与事物自性等等相似，这是总括的意义。如果这样对自身有什么损害呢？说了“对于他人也”等等。“对于他人也”是指论者。所谓“以影像”，例如，就像形色立即产生影像一样，佛陀所安排的能成立的，立即产生论者的不相符的能成立的，这是它的意义。像这样，吠陀的言辞是虚假的，因为是言辞的自性等等，就像火是温暖的和光是明亮的一样，士夫的言辞也是如此，这是能够说的。因此，由于那种不相符的量的遮止，所以是有害的。佛陀等等的劝勉，不是如实的正见，就是说，凡是所安排的劝勉，不能损害劝勉。从何而言呢？因为是一般的量。凡是一般的量所具有的量，就称之为那个，它的事物就是那个本身。这里要说的是，“为了要获得自身”等等，从“为了要获得自身”开始，依次开始说破斥。所谓“具有理由”，是指依赖于事物，因为对于不存在的事物，不能做事情，这是所思考的。这个安立又是什么呢？

【英语翻译】
It is to show that whatever is said to be established is uncertain. Therefore, it is said "anywhere" etc. "Anywhere" refers to exhortation etc. "These two" refers to other kinds of knowledge and knowledge of other causes and conditions. "Only similar" refers to being the same as untrue meanings and the nature of the words of a person, etc. Why shouldn't it be said? Here is the explanation of the reason, i.e. "for that" etc. If something becomes non-valid cognition just because it is not valid cognition and is similar, then at that time all valid cognition will become non-valid cognition. In this way, for all things, it can be said that they are similar to the nature of things, etc., which is the condensed meaning. How is it harmful to oneself? It is said "also to others" etc. "Also to others" refers to the debater. "By image" means, for example, just as an image immediately arises from a form, so the means of proof arranged by the Buddha immediately produces the means of proof that is inconsistent with the debater, which is its meaning. In this way, the words of the Vedas are false, because they are the nature of words, etc., just as fire is warm and light is bright, so are the words of a person, which can be said. Therefore, because of the obstruction of such inconsistent valid cognition, it is harmful. The exhortation of the Buddha, etc., is not the true view as it is, that is, whatever exhortation is arranged cannot harm the exhortation. From what? Because it is a general valid cognition. Whatever valid cognition a general valid cognition has is called that, and its object is that itself. What is to be said here is, "In order to obtain oneself" etc., starting from "In order to obtain oneself", the refutation is started in order. "With reason" means relying on things, because one cannot do things for things that do not exist, which is what is thought. What is this establishment?

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེད་པའི་བྱ་བ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །
མེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཤེས་པ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ལས་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ལས་དམིགས་པ་གཞན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ན་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོའི་བློ། སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་སྨོས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ། ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་བློ་ཅི་ནས་ཀྱང༌། ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞན་དུ་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་བློ་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ངེད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །བློ་ཡང་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཐ་དད་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་
སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱ

【汉语翻译】
说了“为了获得什么”等等。如果对于知识，为什么不合理呢？说了“刚出生”等等。没有的行为是什么样的？这根本不是一点点。
没有是因为空无一切能力而这样想的。即使有，一切事物也是没有作用的，因此行为不会成立。如果行为在哪里发生，那么知识中有一点作用也不是。如果说只是做完全断除自己利益的自性，那不是的，因为这是知识的名称的异名。从自性仅仅由自性来做，这说得很好。如果说产生这是量，这样的决定是自己的果，那不是的，因为在有些情况下是不确定的，并且因为颠倒见。这表明了对于这个，也与誓言的意义上的现量等相违背，像这样，从成为所缘的相状，没有必要说其他的所缘是所缘的自性的现量，也由确定的比量成立，就像虚空的莲花一样。说了“你也是这样认为”，这表明与自己的话相违背。那即是，用“因为诸因的行为”等等的两颂来表明，像这样，如果与存在相关联，那么士夫的根的智慧，那个士夫是现量。对于这个经部，为了具有果的目的而说了生，说了“由鸠摩罗梨所作”等等，为了显示正在产生的智慧无论如何都会成为量，因此说了生。如果问为什么是因，说了“谁的”等等，那个是知识。如果用“如果又”等等来施加其他的回答，像那样，又在其他地方，从鸠摩罗梨说智慧是常恒的，是唯一的，就像所说的那样。我们认为是常恒的和唯一的。智慧也是因为有情自性，是不同的，依赖于境，就像所说的那样。此

【英语翻译】
It is said "in order to obtain what" and so on. If it is about knowledge, why is it unreasonable? It is said "just born" and so on. What kind of action is non-existent? It is not even a little bit.
Non-existence is thought of because it is empty of all abilities. Even if it exists, all things are without action, therefore action will not be established. If action occurs somewhere, then there is not even a little action in knowledge. If it is said that it only does the nature of completely cutting off one's own benefit, that is not the case, because this is a synonym for the name of knowledge. From self, only by self, this is well said. If it is said that generating the certainty that this is valid cognition is its own result, that is not the case, because in some cases it is uncertain, and because of inverted views. This shows that for this, it also contradicts direct perception and so on in the sense of a vow, like this, from becoming the characteristic of the object, there is no need to say that other objects are the direct perception of the nature of the object, it is also established by certain inference, just like a lotus in the sky. Saying "you also think so" shows that it contradicts one's own words. That is, it is shown by the two verses "because of the actions of the causes" and so on, like this, if it is related to existence, then the wisdom of the senses of the person, that person is direct perception. For this sutra, birth is mentioned for the purpose of having a result, it is said "made by Kumārila" and so on, in order to show that the wisdom that is being born will become valid cognition in any case, therefore birth is mentioned. If asked why it is the cause, it is said "whose" and so on, that is knowledge. If other answers are applied with "if again" and so on, like that, again in other places, from Kumārila it is said that wisdom is constant, it is unique, just as it is said. We think it is constant and unique. Wisdom is also because of the nature of sentient beings, it is different, it depends on the object, just as it is said. This

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འདི་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གཞན་གྱི་དུས་སུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་གནོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། དེས་ན་བརྗོད་པར་ནུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚད་མ་རང་ཉིད་ལས་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འགལ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཇུག་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་དང༌། སླུ་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མའི་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་དེས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་བུམ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞི་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན་འདི་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་མ་བསལ་བར་བདག་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲོ་བའི་རེག་པ་གྲང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་འཇུག་པ་ཡིན། 

【汉语翻译】
對於這個觀點，也存在與承諾相悖以及與推論相悖的情況。例如，心識被承諾為剎那性的。正如所說，它是剎那性的，不會在其他心識的時段存在。同樣，說「這甚至不是剎那存在的」，這也與自己的話相矛盾。以理證進行反駁，即「因為一切事物」等等。承諾恆常不合理，因為它依賴於因，這由「恆常」等詞語表明。為了獲得其自身本質而被創造的事物，必然依賴於其他因。如果是恆常的，未曾產生，那麼它又依賴於什麼呢？因此，可以說，通過陳述論證，它表明了推論的損害。諸如「知識是剎那」等，在承諾了非剎那性之後，通過現量等方式來顯示損害。如果量本身能夠產生確定性，那麼對於量，就不會產生懷疑等。等等的詞語包括了顛倒的現量之矛盾，顛倒的進入，相互矛盾的定義，以及欺騙。如果是這樣，懷疑等等，由於是與量之後的確定性相反的認識方式，因此，通過現量本身來確立遠離它的地方，就像沒有瓶子一樣。如果是這樣，並且存在這樣的承諾，那麼這與現量相矛盾。因為對它來說，是量本身。通過「因為對它來說是量本身」等來確立與現量的矛盾。所謂的「它」，就是確定為量本身。為什麼它沒有基礎呢？說了「確定性和」等等。如果問，這來自哪裡？回答說，說了「像這樣虛構」等等。因為確定性是與虛構相反的方式。如果不消除它的對象，自身就不會存在，就像溫暖的觸感變成寒冷一樣。它通過顛倒的方式進入它所作為對象的對象。

【英语翻译】
Regarding this view, there are also contradictions with the commitment and contradictions with inference. For example, minds are committed to being momentary. As it is said, it is momentary, it will not exist in the time of other minds. Likewise, saying "this is not even momentary," this is also contradictory to one's own words. Showing harm by reasoning, i.e., "because all things" etc. Committing to permanence is unreasonable because it depends on causes, which is indicated by words such as "permanent." That which is to be created in order to obtain its own essence necessarily depends on other causes. If it is permanent, unproduced, then what does it depend on? Therefore, it can be said that by stating the argument, it shows the harm of inference. Such as "knowledge is momentary," etc., after committing to non-momentariness, it shows harm by means of direct perception, etc. If the valid cognition itself can generate certainty, then for the valid cognition, there will be no doubt, etc. The word "etc." includes the contradiction of reversed direct perception, the entry of reversal, the definition of mutual contradiction, and deception. If this is the case, doubt, etc., because it is a way of knowing that is contrary to the certainty following valid cognition, therefore, by direct perception itself, the place that is devoid of it is established, just like the absence of a pot. If this is the case, and there is such a commitment, then this contradicts direct perception. Because for it, it is the valid cognition itself. By "because for it, it is the valid cognition itself," etc., the contradiction with direct perception is established. The so-called "it" is what is determined to be the valid cognition itself. Why is it without a basis? It is said "certainty and" etc. If asked, where does this come from? The answer is, it is said "like this fabrication" etc. Because certainty is a way that is contrary to fabrication. If its object is not eliminated, the self will not exist, just like the warm touch becomes cold. It enters the object that it has made into an object in a reversed way.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐུལ་བྱེད་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡང་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་བྱུང་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར། བསྐུལ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་ཕྱིར་རྟགས་དང་ནི། །ཡིད་ཆེས་ཚིག་དང་དབང་བློ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཡིད་མི་ཆེས་མ་བྱས། །ཚིག་གིས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུལ་དུས་སོགས། །ཐ་དད་སོགས་པ་དོན་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བློ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཀུན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད། །རང་ལས་ཡིད་ཆེས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་བློ་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིད། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཁྱེད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ངལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོགས་
པ་འདི་གང་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དཔེ་འཆད་པ་ནི་མཐོ་ཡོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་པོ་གང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐོ་ཡོར་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དོགས་པ་མེད་པ་ཚད་མ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བཟློག་པར་བྱ་བར་ནུས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་བོ་གང་ལས་ངེས་པ་ནི་གང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པའོ། །བཟློག་པའི་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
如是，以及“策励之智”等，也显示了与自己的言辞相违背。因生之体性，即是从因而生者。以“等”字，是为了以不信任之语所生起，因为没有损害之故等。如是：策励所生之识，是量，以无过失之，因由因所生之故，如标识与，信任之语及自在智。如是，不信任未作，以语所生之故，处时等，各异等无意义之故。如是以策励之智成立为量之故，说立宗时，则显示了立宗于他者为量。一切量之量，从自取信任。也说了遮止之故，言辞互相违背。从自量性成立，等是以他者作答。若然，我们说立宗是为了使策励所生之诸智成立为量，并非如此。那么是什么呢？对于此，是为了遮止他人妄加诽谤非量之故。此也不合理。从何而言呢？因为不可能有怀疑之故。决定以及妄加诽谤之意，损害所害之体性之故。也如是说。因此，对于谁的颠倒之义，你们立宗之勤劳将变为有果，生起决定时，对于非量之怀疑是从何而来的呢？对此，举例说明，如“高约”等，任何了悟者，对于其自性决定为高约，就称之为高约。其他种类，如树木和士夫等。如果那样，无有怀疑，如何能遮止对于量之立宗呢？因为说了事物等，从何体性决定，即是决定于何之体性。颠倒之怀疑，即是从其体性颠倒之自性的怀疑之义，自己之

【英语翻译】
Thus, and "the mind of encouragement," etc., also show a contradiction with one's own words. The nature of arising from a cause is that which arises from a cause. The word "etc." is for the sake of being generated by untrustworthy words, because there is no harm, etc. Thus: The knowledge generated by encouragement is valid, because it is without fault, because it is generated by a cause, like a sign, trustworthy words, and independent intelligence. Likewise, untrustworthiness is not made, because it is generated by words, place, time, etc., different, etc., because it is meaningless. Thus, because the mind of encouragement is established as valid, when speaking of establishing a thesis, it is shown that the establishment is definitely valid for others. The validity of all valid cognitions, take trust from yourself. It is also said to prevent it, so the words contradict each other. Even if validity is established from oneself, etc., it is to answer others. If so, we say that the establishment is to establish the minds generated by encouragement as valid, it is not so. Then what is it? For this, it is to refute others' false accusations of non-validity. This is also unreasonable. From what is it? Because there is no possibility of doubt. Determination and the intention of false accusation, because of the nature of harm and harm. It is also said so. Therefore, for the sake of reversing whose meaning, your labor of establishing a thesis will become fruitful, when certainty arises, from what does this doubt of non-validity come from? To this, give an example, such as "High Estimate," etc., any who understand, for whom its nature is determined as High Estimate, it is called High Estimate. Other kinds, such as trees and men, etc. If so, without doubt, how can the establishment of validity be prevented? Because things, etc., are said, from what nature is determined, that is, determined by what nature. The doubt of reversal is the meaning of the doubt of the nature of reversal from its nature, one's own

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ཉིད་རྣམ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་བླ་ལྷག་གི་རྒྱུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་གིས་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཏོར་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཐོ་ཡོར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏོར་ཟན་དང་དུ་བ་དང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་
ཤེས་པས་ཞེས་བསྡུའོ། །འདི་དག་དང་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐོ་ཡོར་བ་སྦྲེལ་ཏེ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མ་གྲུབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ཚད་མ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ལྟར་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་ཡོར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་དེ་གཞན་ལས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་གནོད་པ་སེལ་བྱེད་པར། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
ི་尼ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ལས་སོ།། འདི་ཉིད་ལ་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ཉིད་རྣམ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ།། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ།། འདི་ཉིད་བླ་ལྷག་གི་རྒྱུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་པ་གཉིས།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་དོ།། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་གིས་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཇི་ལྟར་གཏོར་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཐོ་ཡོར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། ཁ་ཅིག་གི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ།། གཏོར་ཟན་དང་དུ་བ་དང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། དེ་དག་གི་
ཤེས་པས་ཞེས་བསྡུའོ།། འདི་དག་དང་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐོ་ཡོར་བ་སྦྲེལ་ཏེ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མ་གྲུབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ།། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ཚད་མ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ།། འདི་ལྟར་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་ཡོར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། ཚད་མ་ཉིད་དེ་གཞན་ལས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ།། རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་ན།། དེ་ནི་གནོད་པ་སེལ་བྱེད་པར།། ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【英语翻译】
ི་ is because its essence is definite. An example is shown for this: As it is said, "like smoke," etc. "The absence of that itself is what is completely cut off" means that the absence of fire, etc., is what is completely cut off. The conclusion is made with "not a valid cognition," etc. For the sake of explaining the additional cause, it is said, "If there are two valid cognitions." The two that are not valid cognitions are doubt and the nature of error. When showing that whatever is pervaded by contradiction becomes an absurd consequence, it is established that it contradicts one's own words. Because doubt and error, which contradict certainty, pervade the very object that they have made their object, there is no opportunity for certainty in that. As "like offering cake," etc., it also shows that it contradicts inference and that one's own side is established. The connection is that those natures that have made doubt and error their object are indeed the very nature of what is to be determined from another, like the high bank, etc. According to some, the valid cognition itself is also the nature of having made doubt and error its object, which is the reason of nature. Because it is like offering cake, smoke, and the fault of being produced by a cause, etc., it is said so. That is summarized by "by the knowledge of those." Connecting the high bank in sequence with these, this shows the pervasion of the reason. In order to avoid what is not established from the point of view of showing the property of the subject, it is said, "Likewise, by what," etc. "By what" means "for what reason." "Became" means certainty, and "by that valid cognition" is the remainder. In this way, it has already been shown that the mind produced by urging is indeed the object of doubt and error. "Likewise" means like the high bank, etc. "The valid cognition itself is determined from another" shows the near result of the valid cognition. "If the valid cognition itself is established from itself, then it is what eliminates harm" is not reasonable, because it has already been shown that doubt is not possible. Now, in order to refute the doubt about what is not a valid cognition, it is established.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་སྒྲུབ་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ངག་གང་ཁོ་ན་ལ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ངག་ལ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འགེགས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། གང་གི་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཅུང་ཟད་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོམས་
པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་གཞན་ལ་སྟེ་དཔེར་ན་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་བའི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མ་སྤངས་པའི་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་སྟེ། གོམས་པ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འདོད་ལ། ལ་ལ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚུལ་གཅིག་གི་རྟགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ལ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བའི་རྟགས་ངེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་བྱེད་པ་ན་ཡང་བརྒྱུད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉ

【汉语翻译】
即使允许进行驳斥，但为了表明按照您的观点，这也是不合理的。这是您的立场，等等。按照你们这些声称“成立”是词语含义的人的观点，对于任何言论的驳斥，仅仅通过理解就能排除其他，否则就只有成立，这就是这种立场。如果对于此处激励产生的言论，没有驳斥的驳斥，那么它如何能阻止它本身成为非量呢？同样，与量之境作对的人们的思想也不会不同。那么，这如何成立呢？引用“有些人”等，所谓“有些人”是指思辨者们。所谓“其他人”是指佛教徒们，他们认为少许是自己本身就是量。例如，自证的现量、瑜伽士的知识、有作用的知识、比量以及具有习惯的现量等。因此，由于舍弃了错误的起因，凭借习惯的力量，它是从自身确定的。少许是对于他者，例如，从成为争论基础的激励所产生的知识，以及没有舍弃错误理由的现量等。因为看到了习惯和有作用的知识。如果那样，那么按照您的观点，比量等就不会被排除，因为它仅仅是自身就是量。例如，有些人认为比量是具有三种方式之相的因，有些人认为是从两种方式产生的，有些人认为是从一种方式之相的因产生的，对它的定义是没有意义的。同样，对于顺世论者来说，也不应该成立它是量，因为它自己确定是量，这就像这样。如果这样说，那么就没有这个过失。因为比量是从确定它的自性和从它产生的关联之相而产生的，即使在做不欺骗有作用之事时，也是通过与那样的事物相关联而产生的，因此不会欺骗那个事物。

【英语翻译】
Even if it is allowed to make refutations, it is to show that according to your view, this is also unreasonable. This is your position, and so on. According to you who claim that 'establishment' is the meaning of words, for any statement of refutation, it is only through understanding that others are excluded, otherwise there is only establishment, this is this position. If there is no refutation of refutation for the statement generated by motivation here, then how can it prevent itself from being non- ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, measure, valid cognition)? Similarly, the minds of those who oppose the realm of प्रमाण (pramāṇa, measure, valid cognition) will not be different. So, how is this established? Quoting 'some people' etc., the so-called 'some people' refers to the speculators. The so-called 'others' refers to the Buddhists, who consider a little to be प्रमाण (pramāṇa, measure, valid cognition) in itself. For example, self-awareness प्रत्यक्ष (pratyakṣa, direct perception), yogi's knowledge, functional knowledge, अनुमान (anumāna, inference), and प्रत्यक्ष (pratyakṣa, direct perception) with habit, etc. Therefore, because the cause of error is abandoned, it is determined from itself by the power of habit. A little is for others, for example, knowledge arising from motivation that has become the basis of debate, and प्रत्यक्ष (pratyakṣa, direct perception) that has not abandoned the reason for error, etc. Because habit and functional knowledge are seen. If so, then according to your view, अनुमान (anumāna, inference) etc. will not be excluded, because it is प्रमाण (pramāṇa, measure, valid cognition) only in itself. For example, some people think that अनुमान (anumāna, inference) is the cause of the three-mode mark, some think it comes from two modes, some think it comes from the mark of one mode, and its definition is meaningless. Similarly, for the materialists, it should not be established that it is प्रमाण (pramāṇa, measure, valid cognition), because it is determined by itself to be प्रमाण (pramāṇa, measure, valid cognition), it is like this. If you say so, then there is no fault. Because अनुमान (anumāna, inference) arises from the determination of the mark of its own nature and the relationship arising from it, even when doing things that do not deceive function, it is born through association with such things, so it does not deceive that thing.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་ན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྩད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དེ་འདི་ལྟར་ལོག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ལས་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཡང་གྲངས་ཅན་
བཞིན་དུ་དེའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟགས་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་རྟགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྡའི་ཡུལ་བསྟན་པས་བརྡ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་དོན་མ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་འདིས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གཞན་མ་འཁྲུལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མངོན་སུམ་ཡང་ནི་དོན་མེད་ན། །མི་འབྱུང་བ་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །འབྲེལ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་དེའི། །རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་ཀ་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཅན་པ་རྩྭ་མཆོག་རྩེ་ལ་གླང་པོ་མེད་པར་ངེས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པའི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད། རང་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ཕྱིར་རྩོད་པ་འཁྲུལ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་འཁྲུལ་བའི་འབྲས་བུ་རྩོད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོ

【汉语翻译】
因为是确定的缘故，所以称为自性量。由于论敌们完全不了解产生它的原因——相的体性，所以只是在推论没有产生的情况下互相争论，而不是在产生的情况下争论，因为它的自性是不确定的。正因为如此，如果诸位论师认为，由于已经确定了不颠倒的相的自性，所以从青稞也能产生推论，那么这就是在阐述产生的原因——因的自性的特征。有些人争辩说，不应该向顺世外道证明推论是量，这种说法也是不合理的。我们并不是要证明推论是量。那么是什么呢？因为听到具有颠倒意义的论典而愚昧的顺世外道，即使已经成立了推论是量，也不像数论派那样使用这个术语，因此通过指示近处的对象来建立具有对象的术语，也就是说，从什么产生，就具有获得它的能力，就像对自己的意义的现量一样。通过看到与它相关的相而产生的，从相产生的知识，也是从推论所要推知的事物产生的，像这样通过指示名称的对象来使用名称。像这样，现量以不欺骗意义的理由而成为量的术语，除了从它产生之外，还有什么是不欺骗的呢？如是说：如果现量也没有意义，从不产生就是量，因为关联的自性是它的原因，所以两者相同。如是宣说。因此，就像数论派确定在草尖上没有大象一样，这也是听到论典的愚昧。如果有人认为，虽然智慧各不相同，但是自性量，怎么会不合道理呢？如果这样想，就说了“因为争论源于错误”等等，这表明由于争论的目标是与确定相反的错误的果实，因此证明没有确定性，这与自性量本身就是推论的承诺相矛盾。

【英语翻译】
Because it is definite, it is called self-nature valid cognition. Since the opponents do not fully understand the nature of the sign that produces it, they only argue with each other when inference has not arisen, but not when it has arisen, because its own nature is uncertain. For this very reason, if the teachers think that inference will arise even from barley because the nature of the non-inverted sign has been determined, then this is to explain the characteristic of the nature of the reason for production. Some people argue that it should not be proved to the Lokayata that inference is a valid cognition, which is also unreasonable. We are not trying to prove that inference is a valid cognition. What then? Because the Lokayata, who is ignorant from hearing scriptures with inverted meanings, even if it has been established that inference is a valid cognition, does not use the term like the Samkhyas, therefore, by indicating the nearby object, the term with the object is established, that is, what arises from what has the ability to obtain it, just like the direct perception of one's own meaning. The knowledge arising from the sign, which arises from seeing the sign related to it, also arises from what is to be inferred, and in this way the name is used by indicating the object of the name. In this way, direct perception becomes the term of valid cognition because of the reason of not deceiving meaning, and what else is not deceiving besides what arises from it? As it is said: If direct perception also has no meaning, then non-arising is valid cognition, because the nature of the relation is its cause, so both are the same. Thus it is declared. Therefore, just as the Samkhyas determine that there is no elephant on the tip of the grass, this is also the ignorance of hearing the scriptures. If someone thinks that although wisdom is different, it is self-nature valid cognition, how can it be unreasonable? If you think so, it is said that "because the argument arises from error" and so on, which shows that because the goal of the argument is the fruit of error contrary to certainty, it proves that there is no certainty, which contradicts the promise that self-nature valid cognition itself is inference.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་འཁྲུལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཚད་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླུ་བ་ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་འཁྲུལ་བ་གཞན་ཡང་ངེས་པ་དང་འགལ་བའི་འཁྲུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སླུ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞན་ལས་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་
པ་ནི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་པ་མ་ཤེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་བསྐྱེད་པས་ཚད་མ་ལ་ཁྱབ་པོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཡང་གང་ཁོ་ན་ཚད་མའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སླུ་བ་དང་རྒྱུའི་སྐྱོན་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། འདི་ཡི་ངེས་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །ཤེས་པ་གཞན་ལས་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱེས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་ཚད་མའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་མི་སྐྱེད་པ་དག་གིས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་གཉིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ངེས་པ་ལས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་སྲིད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཁྱབ་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམ་བཅའ་བའི་སྐྱ

【汉语翻译】
是这样的。另外，为了显示与确定相违背的错觉之果的所缘，就是“一切量”等等。欺骗，与确定相违背的错觉，此外，认识到与确定相违背的错觉之果本身，如果从自己方面承认是量，就不会改变，因为已经排除了必然错觉的因。所谓颠倒，就是依赖于欺骗。所谓“然而”等等，是对方进行辩论，进入非量就会变成欺骗，因为那个非量也是从他方确定承认的。任何进入非量
就是欺骗，因为那是自己认为自己是量，那么，如何以自力承诺自己是量而被比量所损害呢？以“不了解意图”等等来回答，这里想要说的是：如果你们承认一切量本身就是量，那么，就会承诺由确定是量所产生的遍及于量。这样，即使不是量，但凡是遍及于量的，凡是没有由确定是量所产生的，那么，由此就必然存在非量，因为量和非量是相互区分的自性。这样，非量也必然是由此而来的，因为不依赖于欺骗和了解因的过失，并且唯有没有产生确定是量者，才是确定为非量。如果是这样，那么，
“此之确定损害的，知识是从他方所欲求的。”
所说的这些是不合理的。如果是这样，那么，在产生的当下，由产生和不产生量的确定，就能确定量和另一者，因此，由于完全确定非量，任何具有证悟者都不可能进入，那么，怎么会存在欺骗呢？所谓“为了证悟它”，就是为了证悟欺骗，为了确定它之义。这也通过显示承诺的过失，阐明了理由不遍及，因此应当视为理由的过失。承诺的过

【英语翻译】
That is so. Furthermore, to show the object of the fruit of delusion that contradicts certainty, is "all valid cognitions" and so on. Deception, delusion that contradicts certainty, moreover, realizing that the fruit of delusion that contradicts certainty itself, if one acknowledges it as valid cognition from one's own side, it will not change, because the cause of necessary delusion has been eliminated. What is called reversal depends on deception. What is called "however" and so on, is the opponent arguing, entering into non-valid cognition will become deception, because that non-valid cognition is also definitely acknowledged from another source. Whoever enters into non-valid cognition
is deception, because that is oneself thinking that oneself is a valid cognition, so how is it that committing oneself as a valid cognition by one's own power is harmed by inference? Answer with "because the intention is not understood" and so on, what is intended to be said here is: if you acknowledge that all valid cognitions themselves are valid cognitions, then you will be committing to the pervasion of valid cognition by what is produced by the certainty of being a valid cognition. In that case, even if it is not a valid cognition, whatever pervades valid cognition, whatever is not produced by the certainty of being a valid cognition, then from that, non-valid cognition necessarily exists, because valid cognition and non-valid cognition are natures that mutually distinguish each other. In that case, non-valid cognition will also necessarily come from that, because it does not rely on deception and understanding the faults of the cause, and only what has not produced the certainty of being a valid cognition is definitely a non-valid cognition. If that is so, then,
"This certainty harms, knowledge is desired from another."
What has been said is unreasonable. If that is so, then, in the very moment of arising, by producing and not producing the certainty of valid cognition, one can determine valid cognition and the other, therefore, because of the complete certainty of non-valid cognition, it is impossible for anyone with realization to enter, so how could deception exist? What is called "in order to realize it" means in order to realize deception, in order to ascertain it. This also, by showing the fault of commitment, clarifies that the reason does not pervade, therefore it should be regarded as the fault of the reason itself. The fault of commitment

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དམ་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི་སྐྱོན་མིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་
སྐྱེ་བའི་དུས་ཕྱིས་རྫས་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་བུམ་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཉེར་ལེན་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཕྱིས་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་འཇུག་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་མཐོང་གི། སྐྱེ་བའི་དུས་ཕྱིས་གནས་པ་ནི་འགའ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ལས་ཚད་མར་གནས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་པོ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཅན་གྱི། ཤེས་པ་ཤེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་དོན་བྱེད་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་བསམ་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བཙོ་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པའི་རེ་བ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད

【汉语翻译】
不是的。因为那样的话，就不是成就誓言的支分，所以说它的过失，就是说非过失，因此会变成驳倒对方的处所。瓶子等等其他的。是为了显示没有成立的例子。从生起之外的。等等这样说了。然而，生起之后不需要陶师等等，蜂蜜和水等等的作用，难道不是瓶子本身就能看见吗？如果问，那些怎么会在生起之外的时候存在呢？那些说了之后等等。自己的近取因是同类的刹那刹那。等等的词语包括执持它的士夫等等。这样显示说，之后依赖自己近取等等而行，会看到瓶子等等其他的体相。生起之后存在，任何一个都没有成立，因为一切事物都是刹那的缘故。如何最初的知识是等等。从其他处成为量的时候。等等这样说了。然而等等，是对于对方辩论的人所说，说了等等，是回答。这里总摄的意义是，不欺骗的知识是量，这样说。因为量是不欺骗的。知识是所说的缘故。不欺骗的，也仅仅是具有成办义的体相，因为衡量是为此目的的缘故。因为具有分别，成办义，希求义的人们，不是以量或非量的状态而执着的。成办义的，也是产生煮、烧等等显现的知识的体相，因为那一生起，成办义，希求义，进入的希望就会消失。成办义的知识，也是自证现量的自性产生的，因为体验到清晰，所以确定紧接着体验到什么，就会产生分别的知识，因此成立是从自己产生的。如果产生其他显现为成办义的知识

【英语翻译】
It is not. Because if it were so, it would not be a branch of accomplishing the vow, so saying its fault is saying non-fault, therefore it will become a place to refute the opponent. Other things like vases. It is to show that the example has not been established. Other than arising. And so on. However, after arising, there is no need to rely on potters etc., honey and water etc. Is it not the vase itself that can be seen? If you ask, how can those exist at a time other than arising? Those said after etc. One's own immediately taking cause is the same kind of moment after moment. The word "etc." includes the person who holds it, etc. It is shown in this way that if one relies on one's own immediate cause etc. later, one will see other characteristics of vases etc. Existing after arising is not established at all, because all things are momentary. How is the first knowledge etc.? When it exists as a measure from others. And so on. However, etc., is said to the person who is arguing with the other party, and saying etc. is the answer. The meaning summarized here is that knowledge that does not deceive is said to be a measure. Because the measure is not deceptive. Knowledge is the reason for speaking. That which is not deceptive is only the characteristic of accomplishing meaning, because measuring is for that purpose. Because those who have discrimination, accomplish meaning, and seek meaning are not attached in the state of measure or non-measure. That which accomplishes meaning is also the characteristic of generating the knowledge that appears to be cooking, burning, etc., because as soon as that arises, the hope of entering into accomplishing meaning and seeking meaning will disappear. That knowledge of accomplishing meaning also arises from the nature of self-awareness manifest, because of experiencing clarity, it is certain that immediately after experiencing what, the knowledge of discrimination will arise, so it is established that it arises from oneself. If other knowledge that appears to accomplish meaning arises

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་བུས་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་འདོད་པ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ངོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཚིམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མགུ་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རང་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེའི་དེ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་ལ། ནུས་པ་དེ་ཡང་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཤེས་པ་འཇུག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དངོས་མེད་ཡུལ་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དང་པོ་ཐོག་མའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལས་མྱ་ངན་འཚོང་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་མེར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལས་བཙོ་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་ན་ཡང་འདི་མེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་མེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཙོ་བ་དང༌། སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་མེའི་དངོས་པོས་སྐྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྗེས་ཐོགས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་སུ་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་བྱུང་བ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་དང་བློ་མི་གསལ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་མ་གུས་པ་དང༌། །མ་གོམས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
追随于其后就不会有穷尽，因此，有情众生也不会希求其他需要去成办的果。同样，世间上明显地希求满足等果，那也是仅仅从生起满足和完全没有痛苦等觉知中就能明显成立的，因为仅仅这样就能使众生完全满足并止息，所以说从它自身就能成就所欲。也就是说，以作为其因的觉知为先导，获得它的能力就叫做量。而这种能力因为不熟悉，所以不了解果，因此无法确定地把握，所以为了使后来的果的觉知得以确定地进入，最初才说是由其他而成为量。另外，为了以其他方式遣除穷尽，所以说了“最初无实境”等。如果最初初始的觉知是缘于无实之物的，那么，那时就不会产生后来的果的觉知，因为没有因，而且能起作用的觉知是与实物相关的。从执持非火的觉知，到从苦涩之花的鲜花等中，仅仅因为确定是火而进入，就不会产生显现为烹煮和焚烧等的觉知，即使产生，也只会认为这是火。从何处说呢？因为火的特征仅仅是产生烹煮和焚烧等果的因而已。因此，之所以说“如是”就是为了在此作总结。然而，如同能起作用的觉知一样，最初的觉知不也是由火的实物所产生的吗？那么，为什么怀疑它本身不是量，而怀疑后来的不是呢？所以说了“随之果”等。对于最初的觉知来说，有错乱的因，就像这样，最终没有产生烹煮等的果，以及与错乱的觉知和合，以及不清晰的智慧，以及等等的“等”字包括不恭敬和不熟悉等等。对于果的觉知来说，因为没有丝毫错乱的因，所以是从自身而确定的。

【英语翻译】
Following after it, there will be no end, therefore, sentient beings will not desire other fruits that need to be accomplished. Similarly, in the world, the fruits of satisfaction and so on are manifestly desired, and that is manifestly established only from the arising of satisfaction and complete freedom from suffering and other cognitions, because only in this way can beings be completely satisfied and cease, so it is said that from itself the desired is accomplished. That is, the ability to obtain it, which is preceded by the cognition that is its cause, is called valid cognition. And because this ability is unfamiliar, it does not understand the fruit, so it cannot be grasped with certainty, so in order to make the subsequent cognition of the fruit enter with certainty, it is first said to be valid cognition from another. Furthermore, in order to eliminate exhaustion in other ways, it is said, "The first is an unreal object," and so on. If the first initial cognition were to engage with unreal things, then at that time the subsequent cognition of the fruit would not arise, because there is no cause, and the cognition that can function is related to real things. From the cognition that grasps non-fire, to from the flowers of bitter flowers, etc., only because it is determined to be fire, it will not produce the cognition that appears as cooking and burning, etc., and even if it does, it will only think that this is fire. From where is it said? Because the characteristic of fire is only the cause of producing the fruits of cooking and burning, etc. Therefore, the reason for saying "as long as" is to make a conclusion here. However, just like the cognition that can function, is not the first cognition also produced by the reality of fire? Then, why doubt that it itself is not valid cognition, and doubt that the latter is not? Therefore, it is said, "Subsequent fruit," and so on. For the first cognition, there is a cause of confusion, like this, in the end there is no fruit of cooking, etc., and it is in harmony with the confused cognition, and unclear wisdom, and the word "etc." includes disrespect and unfamiliarity, etc. For the cognition of the fruit, because there is not the slightest cause of confusion, it is determined from itself.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤེས་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་གང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསལ་བ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གོམས་པས་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སམ། ནོར་བུ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་རིག་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་གསལ་བ་ཅན་སྐྱེ་བ་ན་བར་མ་ཆོད་པར་རིགས་མཐུན་པ་ཐུན་མོང་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་དེའི་ཡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་གོམས་པ་དང་ལྡན་པས་འཇུག་པ་ན་དེ་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ལས་དོན་ཐོབ་པའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའི། ལ་ལར་རང་ལས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མ་གོ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་འདྲེས་པའི་དེ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་རིགས་མཐུན་པ་ཐུན་མོང་མ་འདྲེས་པའི་འདྲ་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི། གང་གི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཅི་ཞིག་སྣང་གཞན་ཡང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་དེ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟགས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁྱེད་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པར་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་ཉིད

【汉语翻译】
复次，对于最初的意识，通过串习等方式消除错觉的原因，是为了表明它本身就是量。之所以提到“如果通过串习而进入”等，是因为通过串习的力量，例如瑜伽士们，或者对于珍宝以及类似之物，那些知识能够清晰地显现，远离错觉的原因。同样，对于其他人，通过串习的力量，清晰的显现，从而产生消除错觉疑虑的明晰之识，在没有间隔的情况下，当产生具有共同相似性的确定之识，从而产生辨别的意识时，因为它的对境必定是从不相似的类别中返回，所以说它本身就是量。如果通过串习而进入，因为见到如此特征的分别念，仅仅通过推论，凭借获得事物之能力的特征来确定是量，所以在一切情况下都应确定是从他者而来的量。有些人认为，在某些情况下，从自身确定并非如此。我们并不理解这一点，必须说明，这种不混杂的、与其相似的特征的确定性是从何而来的？如果说是从串习而来，那么，如果是这样，就没有错觉的原因。如果通过串习的力量，通过辨别不相似的类别，来确定共同的不混杂的相似性，那么，当某人体验到它并远离错觉的原因时，如果仍然说是不确定，那么对于量本身来说，又有什么显现呢？此外，这个“相似”又是什么呢？如果说是分别念的自性，那么在颠倒的意识中也存在，因此是不确定的理由。如果说是显现为红色的形象，那么在执著于阿输迦花等事物的意识中也存在，因此存在错觉。如果说是花等事物的果实本身，那么必须说明如何确定它。如果为了成立它而追随其他的征相，那么将会无穷无尽。再次，如果即使不追随征相，也仅仅凭借串习的力量，它就是现量的自性。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the initial consciousness, the reason for eliminating the causes of delusion through familiarity, etc., is to show that it itself is a valid cognition. The reason for mentioning "if entering through familiarity," etc., is that through the power of familiarity, for example, yogis, or for jewels and similar things, those knowledges can clearly appear, far removed from the causes of delusion. Similarly, for others, through the power of familiarity, the clear appearance itself gives rise to a clear consciousness that dispels doubts of delusion. Without interruption, when a definite consciousness with common similarity arises, thereby giving rise to a discriminating consciousness, because its object is necessarily reversed from dissimilar categories, it is said to be a valid cognition in itself. If entering through familiarity, because the conceptualization of such characteristics is seen, it is determined to be a valid cognition solely through inference, by virtue of the characteristic of the ability to obtain the object. Therefore, in all cases, it should be determined as a valid cognition from others. Some think that in some cases, it is not determined from oneself. We do not understand this, and it must be explained, from where does this certainty of the unmixed, similar characteristic come? If it is said to be from familiarity, then if that is the case, there is no cause for delusion. If through the power of familiarity, by discriminating dissimilar categories, the common, unmixed similarity is determined, then when someone experiences it and is free from the causes of delusion, if it is still said to be uncertain, then what appears for the valid cognition itself? Furthermore, what is this "similarity"? If it is said to be the nature of conceptualization, then it also exists in inverted consciousness, therefore it is an uncertain reason. If it is said to be the appearance of a red image, then it also exists in the consciousness that grasps Ashoka flowers, etc., therefore there is delusion. If it is said to be the fruit of things like flowers themselves, then it must be explained how to determine it. If you follow other signs to establish it, then it will be endless. Again, if even without following signs, it is the nature of direct perception solely through the power of familiarity.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གྲུབ་པོ་སྙམ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་འོན་གལ་ཏེ་གོམས་པའི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པར་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡང་གོམས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དོན་མེད་དེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནས་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ལས་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདྲ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རང་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལས་ཕྱོགས་ངེས་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེར་ནི་རྟོགས་པ་པོ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ཤེས་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་འཇུག་པ་ལ་གླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་དག་དམིགས་ནས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་
དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་སྤངས་པར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
如果认为是由此而成立，那么，如果承认这种习惯的力量，为什么不承认，确定这种力量也仅仅是由习惯而产生的呢？ 另外，如果那个知识的果已经成立，那么那时普遍的随行就没有意义了。因为，就像由推测的知识一样，由确定是那个果本身，就能成立获得那个事物的能力。如果推测的知识是从与事物相关的征相而产生，因为从传承上确定是事物的果本身，所以是从自身成为量，不是由相似的力量。如果不是那样，就会变成没有边际。 同样，在这里也是仅仅从自身成为量，像这样，从哪里确定方面，在那里，如果不能产生要证成的事物的领悟，那么就随行于领悟者例子的有法，譬如所作和无常一样。 在这里，由具有知识的果的确定性，以不欺骗那个事物本身而成立获得那个事物的能力，不是由与它相似的征相。 如果那样，导师以世间共许为前提，针对某些知识的明晰的行境，确定能欺骗和不能欺骗者，为了不欺骗行境，而如何接近指示，仅仅现量是量，推测不是量，如果有人这样说那个相的周遍。 那么，如何从见到顺法而极力地证成，那没有超出推测，这样是如何说的呢？ 这个过失是没有的，这是就趣入自和他相续的，具有体验境的心的角度而说的。因为说了，除了体验境之外。 另外，如果承认从相似在一切处都是量，那么那时，除了体验境之外的遮止就会变成没有意义。 因此，从习惯的力量，凡是舍弃了错乱的因的自性而产生的，在那里，就安住于从自身是量。 如何是事物的知识呢？

【英语翻译】
If it is thought to be established by this, then, if one acknowledges such power of habit, why not acknowledge that the certainty of this power also arises solely from habit? Furthermore, if the fruit of that knowledge is already established, then at that time, universal concomitance is meaningless. Because, just as with inferential knowledge, by the very certainty of being that fruit itself, the ability to obtain that thing is established. If inferential knowledge arises from a sign related to the object, because it is determined from the lineage to be the very fruit of the object, it is valid from itself, not by the power of similarity. If it were not so, it would become endless. Similarly, here too, it becomes valid only from itself. Like this, from wherever a direction is determined, there, if the realization of the object to be proven does not arise, then it follows the subject of the example that is pervasive to the knower, just like being produced and impermanence. Here, by the certainty of the fruit of having knowledge, the ability to obtain that is established by not being mistaken about that thing itself, not by a sign similar to it. If that is the case, the teacher, taking worldly convention as a premise, focusing on deceivers and non-deceivers in the application of some clarity of knowledge, how does he closely indicate that, in order not to deceive the application, only direct perception is valid, and inference is not valid, if someone speaks pervasively of that characteristic? Then, how does he say that how to thoroughly prove from seeing concordant phenomena does not go beyond inference? This fault is not present, because this is said from the perspective of the mind that enters one's own and others' continuums and has an object of experience. Because it is said, "apart from experiencing the object." Otherwise, if it is acknowledged that validity is always from similarity, then at that time, the negation of "apart from experiencing the object" would become meaningless. Therefore, from the power of habit, whatever arises having abandoned the nature of the cause of confusion, there, it abides in being valid from itself. How is the knowledge of things?

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རིགས་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་དེར་ནི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས་རེ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བས་ཀྱང་མི་སླུ་བ་གཞན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟེ་དང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་དོན་ཚད་མའི་ནུས་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་བརྗོད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའམ། སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་དུ་དོན་འགུགས་པར་བྱེད་
པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལས་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ངེས་ན་དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་ཡང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་དེར་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ནི་ས

【汉语翻译】
对于所说的“依赖于不欺骗”等等，提到了“种类不同”等等。对于经历为量，却也存在错觉之因，因此无法确定的情况，则依赖于其他能实现作用的显现之识来确定。仅仅如此就能成就修行者所希求的目的，因为希望断绝，所以不欺骗也如不欺骗的其他一样，即如最初的识一样，不是所依赖的。如果有人说“从自身”等等，提到了“因为没有错觉之因”等等。然而，如果不确定没有怀疑的事物不会产生，那么具有量之能力的识就不成为量，如推理一样。如果像推理一样，怀疑没有意义就不会产生，那么就不认为是量，同样现量也不会成为量吗？这个过失是没有的。因为像推理一样，在显示现量没有意义就不会产生时，并不是认为是量。那么是什么呢？在确定显现的事物时。如此，能实现作用是为了追求目的，为了获得所希求的目的，所以说是量，不是把人送到事物的境地，或者把事物吸引到人的境地
，因为那不是获得它，而是让人进入。那个人也不是从抓住手开始进入。那么是什么呢？是从显示接近进入的境地而来，而显示接近也是从确定显现的事物而来，不是从其他而来。凡是怀疑的地方，必定存在确定显现之相，如果那不确定，就无法分别。如果是这样，仅仅如此就圆满了现量的作用，对于后来产生的事物，如果没有意义就不会产生，怀疑也不会损害现量的作用，所以即使有怀疑，现量也仍然是量。凡是产生与显现事物相违的相的确定，那不是量，因为那是

【英语翻译】
Regarding what was said, such as "depending on non-deception," things like "different kinds" were mentioned. For those who experience it as a valid means of cognition, but there is also the cause of delusion, so it cannot be determined, it is determined by another cognition that appears to accomplish a purpose. Just that alone accomplishes the purpose desired by the practitioner, because hope is cut off, so non-deception is just like other non-deceptions, that is, like the initial cognition, it is not what is relied upon. If someone says, "From itself," etc., it is mentioned, "Because there is no cause of delusion," etc. However, if it is not certain that something without doubt will not arise, then the cognition with the power of a valid means of cognition does not become a valid means of cognition, like inference. If, like inference, one doubts that it will not arise without meaning, then it is not considered a valid means of cognition, will the same not be true for direct perception? This fault does not exist. Because, like inference, when showing that direct perception will not arise without meaning, it is not considered a valid means of cognition. So what is it? When determining the appearing thing. Thus, accomplishing a purpose is for pursuing a goal, for obtaining the desired purpose, so it is said to be a valid means of cognition, not sending a person to the realm of things, or attracting things to the realm of people,
because that is not obtaining it, but rather causing a person to enter. That person also does not enter from grabbing their hand. So what is it? It comes from showing the proximity of the place of entry, and showing proximity also comes from determining the appearing thing, not from anything else. Wherever there is doubt, there must be certainty of the appearing aspect, if that is not certain, it cannot be distinguished. If that is the case, just that alone completes the function of direct perception, for things that arise later, if there is no meaning, they will not arise, and doubt does not harm the function of direct perception, so even if there is doubt, direct perception is still a valid means of cognition. Whatever arises with the certainty of an aspect that contradicts the appearing object, that is not a valid means of cognition, because that is

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ྨིག་རྒྱུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚད་མའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བ་དང་ངེས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དང་དུས་དག་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ངེས་གང༌། །དེ་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡུལ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེར་སྣང་བས་
སྟོང་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་བསྙེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏང་བ་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་ལ། འཇུག་པ་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པས་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་དོན་མ་ངེས་པ་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། ཚད་མར་ངེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་འཇུག་པ་དང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མི་སྣང་བར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
就像执幻觉的意识具有确定的原因一样。因为那没有如所说的那样成为量（ प्रमाण ，pramāṇa，有效认知）的作用。还有，将海螺认知为黄色，将宝石的光芒认知为宝石，那些也不是量。因为那没有如实显现事物和确定。以现量（ प्रत्यक्ष ，pratyakṣa，直接认知）来执取或不执取，是依显现而定，而不仅仅是不欺骗事物。在此，没有如实显现处所、时间和自性及状态。处所和时间也是使事物自性各异的原因。处所和时间本身发生变化不是这样的，如果不是这样，那么相异的说法将中断。比量（ अनुमान ，anumāna，推论认知）是分别念（ विकल्प ，vikalpa，概念）的自性，具有总相的对境，因此不是因为事物不显现而安立为具有事物的对境。那么是什么呢？是依确定的缘故。如所说：不确定的诸确定，那是它们如何成为对境？就像所说的那样。如果是这样，那么比量虽然空无显现，但由于见到无则不生的意义的力量所生，通过与事物相关联，因为是量，所以无疑必须依赖于对它的无则不生之确定。如果不是这样，比量不可能产生，因此比量与现量不相同。然而，通过“识的自性”等，如果由他者对他者是量，则显示为互相依赖。就像这样，首先遣除分别念的那些进入对是量的确定，在进入时也因为对是量的确定而互相依赖，如果具有分别念者在所希望的意义不确定时如何进入呢？通过“陈述”等来回答。进入有两种，即具有成办意义的意义和对是量的确定的意义。如果对那第一个进入存在怀疑，那么如何变化已经显示了，因为仅仅通过确定现量不显现而进入。因此，如果那样，则不会导致具有分别念者衰退。

【英语翻译】
Just as the consciousness that grasps illusions has a definite cause. Because that does not have the function of a valid cognition ( प्रमाण , pramāṇa, valid cognition) as stated. Also, the cognition of a conch shell as yellow, and the cognition of the light of a jewel as a jewel, those are also not valid cognitions. Because that does not have the appearance and certainty of things as they are. Grasping or not grasping by direct perception ( प्रत्यक्ष , pratyakṣa, direct cognition) depends on appearance, and not just on not deceiving things. Here, there is no appearance of place, time, nature, and state as they are. Place and time are also the cause of making the nature of things different. It is not the case that place and time themselves change, and if it is not like that, then the statement of difference will be interrupted. Inference ( अनुमान , anumāna, inferential cognition) is the nature of conceptual thought ( विकल्प , vikalpa, concept), and has a general object, so it is not established as having an object of things because things do not appear. So what is it? It is because of certainty. As it is said: What is uncertain among the certainties, how are those their objects? Like what is said. If that is the case, then although inference is empty of appearance, it is born from the power of seeing the meaning of not arising without, and through being related to things, because it is a valid cognition, it is undoubtedly necessary to rely on the certainty of its not arising without. If it is not like that, inference cannot arise, therefore inference is not the same as direct perception. However, through "the nature of consciousness" and so on, if it is a valid cognition from one to another, it is shown to be mutually dependent. Just like this, those who first dispel conceptual thoughts enter into the certainty of being valid cognitions, and when entering, they also rely on each other because of the certainty of being valid cognitions. If those who have conceptual thoughts enter when the desired meaning is uncertain, how will they enter? The answer is given through "statement" and so on. There are two kinds of entry, namely, the meaning of having the meaning of accomplishing and the meaning of certainty of being valid cognition. If there is doubt about that first entry, then how it changes has already been shown, because it is entered only by determining that direct perception does not appear. Therefore, if that is the case, it will not lead to the decline of those who have conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དོན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཀྱང་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ངེས་པས་འཇུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་བྱུང་བ་མ་ངེས་པར་དེ་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཆེས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དེས་ཐབས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེར་ཐབས་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་
ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་སླ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །དོན་བྱེད་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ངེས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་དངོས་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་ན་དེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དེས་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་བརྟན་པ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཟློག་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣ

【汉语翻译】
诶，因为怀疑那个道理，也见到如同农夫等一样进入（田地），所以这样想。因为预先进行了推测，所以也不能说农夫等以确定的方法进入，因为方法依赖于从方法产生，因为方法产生不确定，所以那个确定是不行的。为了显示对于第二个进入，即使怀疑那个是量，也是非常合理的。说了“对于谁那个的量”等，因为从哪里为了什么那个确定是量而以怀疑进入，所以那个人方法是确定的。那样的话，因为对于方法的境没有怀疑，所以进入是合理的。如果问在那里方法是如何确定的呢？说了“那样即使以怀疑进入”，意思是即使量也以怀疑进入。剩余的因为容易理解所以没有分别解释。说了“能起作用显现的知识”，因为显示了其他从能起作用的知识确定是量是不确定的，所以成立没有穷尽，因为“那个的因是事物”。意思是能起作用的知识的因，追问为什么不是量呢？说了“那不是”等来回答，暂时如果和说外境存在的佛教徒辩论，第一颂显示了那个没有成立。像这样说外境存在的那个人，因为对于境不欺骗，所以认为是量，不是因为对于能起作用的知识不欺骗。梦中也没有对于境不欺骗，因为对于梦的所有状态都是错乱的，对于所有都没有争论。在那里所有知识都只是产生没有意义的，所以是没有境的，因此对于醒来状态产生的知识，因为进入量的相，所以想其他人不应该错乱。另外进入不是预先进行，不稳定，以及因为在错乱的梦中能起作用的知识和那个相反的是醒来的状态，所以。

【英语翻译】
Eh, because of doubting that reason, it is also seen that they enter (the field) like farmers, so I thought like that. Because speculation was carried out in advance, it cannot be said that farmers and others enter by a definite method, because the method depends on arising from the method, and because the arising of the method is uncertain, that determination is not possible. To show that even if there is doubt about that being a valid cognition for the second entry, it is very reasonable. It is said, "For whom that is a valid cognition," etc., because from where, for what, that certainty is a valid cognition, it is entered with doubt, so that person's method is certain. In that case, since there is no doubt about the object of the method, it is reasonable to enter. If asked how that method is determined there? It is said, "Even if entering with doubt like that," meaning that even a valid cognition enters with doubt. The rest is not explained separately because it is easy to understand. It is said, "The consciousness that appears to function," because it shows that others are uncertain about determining that a valid cognition is from a functioning consciousness, so it establishes that there is no exhaustion, because "the cause of that is the object." It means the cause of the functioning consciousness, asking why it is not a valid cognition? It is answered by saying "That is not," etc. For the time being, if arguing with Buddhists who say that external objects exist, the first verse shows that that is not established. Like this, that person who says that external objects exist, because they do not deceive with respect to the object, they think it is a valid cognition, not because they do not deceive with respect to the functioning consciousness. There is also no non-deception with respect to the object in dreams, because all states of dreams are confused, and there is no dispute for all. There, all consciousnesses only arise without meaning, so it is without an object, therefore, for the consciousness that arises in the waking state, because the characteristics of valid cognition enter, so I thought that others should not be confused. Furthermore, entering is not something that goes ahead, it is unstable, and because the functioning consciousness in a confused dream is the opposite of that, it is the waking state, so.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་མ་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན། ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཡང་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རིགས་པ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ཐ་ཉད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སད་པའི་གནས་
སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སད་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཚུངས་ན་ཡང་འདི་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པའི་ངེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀ་དོགས་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ན་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་གཞན་གྱི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ཚད་མ་ཉིད་གཞལ་བྱར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒོལ་ན་དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནའོ། །ལྟོས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་མ་དང་བུ་མོའི་ཐ་སྙད་བཞིན་དུ་མི་འགལ་ལོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེའི་གཟུང་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞལ་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཞལ་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཆོལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་ཐ་དད་པས་མ་འཆོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་འདོད་པ་ལྡོག་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའམ། གཞན་ཡང་དེ་མི་སླུ་བ་གཞན་ལ་འདོད་པ་ནི་གཞན་ལ་འདོད་པ

【汉语翻译】
像那样的量本身，从何而来对梦境的不确定性呢？如果与瑜伽行派辩论，那么对于他们来说，这也不太需要接近现量，就像这样：
量是无欺骗性的。
所谓的“知识”是世俗量的特征，因此，从那之中，显现为能成办义利的知识，其自性是不欺骗的，因为那样产生时，世界会将其视为真实，因为追求目标是为了那个目标。因为在世间，所有世俗的说法都显现为真实的。那个世俗的知识也只是存在于醒觉的状态，而不是在梦境的状态。如果是那样，并且醒觉是知识，那么依靠所谓的差别，就不会被另一者所欺骗。如果有人认为，即使所有方式的显现都相同，但如何确定这是醒觉的状态，这是梦境的状态呢？因此，说了“自证的体性”等等，这只是为了理解而已。说了“百”等等，是为了避免其他人的责难。如果从其他方面确定是量，那么那时，量应该被其他的量所衡量，因此它会变成所衡量之物。量本身也不应该是所衡量之物，因为这是矛盾的。如果这样反驳，那么回答说，那不是没有矛盾的，那个“那”指的就是这里。因为所依赖的不同，就像原因和结果、母亲和女儿的说法一样，所以没有矛盾。为了说明这一点，说了“它的所取”等等，依赖于那个知识所要取的事物，它只是量，而不是所衡量之物。依赖于分别安立的其他量，它只是所衡量之物，而不是量，因此没有混淆的过失，就像原因和结果等一样。所谓“就像”是指依靠所依赖的不同而没有混淆。像那样等等是用来总结的。所谓“对于其他则是为了颠倒意愿”，意思是说，既是其他，也是意愿，或者说，对于其他，认为那是不欺骗的，就是对于其他的意愿。

【英语翻译】
How can such a valid cognition itself be uncertain about dreams? If you argue with the Yogacara school, then this is not very necessary to be close to direct perception for them. Like this:
A valid cognition is non-deceptive.
This so-called "knowledge" is the characteristic of conventional valid cognition, so from that, the nature of the knowledge that appears to accomplish the purpose is non-deceptive, because when it arises in that way, the world considers it to be true, because pursuing the goal is for that goal. Because in the world, all conventional statements appear to be true. That conventional knowledge also only exists in the waking state, not in the dream state. If that is the case, and waking is knowledge, then relying on the so-called difference, it will not be deceived by the other. If someone thinks that even if the appearances of all ways are the same, how can it be determined that this is the waking state and this is the dream state? Therefore, it is said "the nature of self-awareness" etc., which is only for understanding. Saying "hundred" etc. is to avoid the accusations of others. If it is determined to be a valid cognition from other aspects, then at that time, the valid cognition should be measured by other valid cognitions, so it will become the object to be measured. The valid cognition itself should not be the object to be measured, because this is contradictory. If you refute in this way, then the answer is that it is not without contradiction, that "that" refers to here. Because the dependencies are different, just like the terms of cause and effect, mother and daughter, there is no contradiction. To illustrate this, it is said "its object to be grasped" etc., depending on what is to be grasped by that knowledge, it is only a valid cognition, not the object to be measured. Depending on other valid cognitions that are established separately, it is only the object to be measured, not the valid cognition, so there is no fault of confusion, just like cause and effect etc. The so-called "like" means that there is no confusion due to the different dependencies. Like that etc. is used to summarize. The so-called "for others, it is to reverse the intention" means that it is both other and intention, or that for others, thinking that it is non-deceptive is the intention for others.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ཟློག་པ་ཞེས་བསྡུའོ། །གཞན་ཡང༌། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འབྲས་བུའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོད་པ་འདི་གོ་
སྐབས་ཇི་ལྟར་ཡོད། འདི་ལྟར་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ས་བོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ན། ཇི་ལྟར་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་འཐད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་ཡོད་པ་ན་མྱུ་གུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཡོད་ན་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་ལས་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་དེ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་མ་ངེས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འདིར་བློ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཡུལ་ཅན་དང་བསྐལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཅན་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལས་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ལས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་བསྐལ་བའི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་བའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གསེར་གྱི་དུང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
，那被称为遮遣。另外，所谓的“不欺骗的量”，是指通过体验事物的作用，来描述作为果之因的知识的特征。如果是这样，由于果识的特征不适用，那么如何确定它是量呢？这种争论如何有机会存在？例如，如果说“幼苗的因是种子”是它的特征，那么“如何幼苗就是种子本身”又如何能让智者们接受呢？正如当种子存在时，因为看到幼苗而被理解一样，量也是如此，因为它存在时，通过事物的作用的特征而被看到。由于知识的自性之果是通过智慧从自身中产生的，因此变得毫无意义是荒谬的，因为果不是由其他量来理解的。并且，从知识的自身本质中产生错误也是不可能的，如果这不确定，那么就会导致自证本身不存在，因此这是不行的。现在，通过原因完全清净的方式，成为量，因此没有毫无意义的过失。“当生起各种识时”，等等，用一个偈颂来简要地陈述了前一个观点。在这里，被称为慧贤的人将要回答。知识有两种：近取境和疏远境。其中，暂且，什么是近取境呢？那是因为确定地执持因的对境，所以不是量。那么是什么呢？是从对事物的作用不欺骗的知识而来。例如，只要对事物的作用不欺骗的行为没有被确认为真实，那么就不可能确定地执持因的功德。如果是这样，那么被确认为真实，就一点也不会执持后来产生的因的功德。任何疏远境的知识，都是因为确定了它的因的功德，所以是为了表明是确定为量的功德，因此说了“疏远的”等等。疏远境，执持金色的海螺的知识，凡是由完全清净的因所产生的，那是因为由它所产生，因为由完全清净的因所产生，所以是近取境的

【英语翻译】
, that is called negation. Furthermore, the so-called "infallible valid cognition" refers to the characteristic of the knowledge that is the cause of the result, by experiencing the function of things. If that is the case, since the characteristic of the resultant knowledge does not apply, then how can it be determined to be valid cognition? How can this argument have any opportunity? For example, if saying "the cause of the sprout is the seed" is its characteristic, then how can "how the sprout is the seed itself" be acceptable to the wise? Just as when the seed exists, it is understood because the sprout is seen, so too is valid cognition, because when it exists, it is seen through the characteristic of the function of things. Since the fruit of the nature of knowledge is produced from itself through wisdom, it is absurd to become meaningless, because the fruit is not understood by other valid cognitions. And, it is also impossible for error to arise from the self-nature of knowledge, and if this is not certain, then it would lead to the non-existence of self-awareness itself, therefore this is not the case. Now, through the way of completely purifying the cause, it becomes valid cognition, therefore there is no fault of meaninglessness. "When various consciousnesses arise," etc., briefly states the previous view with one verse. Here, the one called Wisdom Excellent will answer. Knowledge is of two kinds: proximate object and distant object. Among them, for the time being, what is the proximate object? That is because it is not valid cognition from definitely holding the object of the cause. Then what is it? It is from the knowledge that does not deceive the function of things. For example, as long as the action of not deceiving the function of things has not been confirmed as true, then it is impossible to definitely hold the qualities of the cause. If that is the case, then being confirmed as true, it will not hold at all the qualities of the cause that arise later. Any knowledge of a distant object is because it has determined the qualities of its cause, so it is to show that it is the merit of being determined as valid cognition, therefore it said "distant," etc. Distant object, the knowledge that holds a golden conch, whatever is produced by a completely pure cause, that is because it is produced by it, because it is produced by a completely pure cause, therefore it is a proximate object.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
་དུང་དཀར་པོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་
ཞིག་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉེ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དུང་དཀར་པོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འོན་ཏེ་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་དག་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་བཟུང་བ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གཅིག་གི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་མེད་པར་དུས་གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དོགས་པར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་མདུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྐྱེན་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་བསྐལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དུང་དཀོར་པོར་འཛིན་པ་དཀར་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐོབ་པས་རྒྱུ་དག་ངེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་བསྐལ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུང་ལ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་
པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བར་འགྱུར་དུ་འདོད་པས་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་རྒྱུ

【汉语翻译】
就像将白色海螺认定为量一样是确定的。论式是，凡是由清净因所产生的，那就是量，例如，具有近处事物之境的执持白色海螺的识。对于具有隐蔽事物之境的具有黄色相的海螺等等的识，这也是由清净因所产生的，这是自性因。然而，这个因不成吗？因为不能确定无欺于事物而执取清净因，因为诸根是超越诸根的。即使依赖于不欺骗事物，也因此而确定为量，因此确定执取因的功德完全没有意义，因为那是在确定为量之后才确定产生的。如果有人认为，在一种情况下，具有近处之境的识不欺骗事物而确定具有功德，在另一种情况下，对于具有劫波之境的识，也因为没有欺骗而在其他时间确定具有功德。那是不正确的，因为刹那生灭的事物不可能以同一自性存在，因为其他不同的缘的结合，每一刹那的能力都是不同的。在对所有这些产生怀疑之后，说了“如何面前”等。这表明，由于每一刹那都有其他不同的缘的结合，能力可能不同，因此我们不能确定在其他时间产生的劫波之境的识的因完全清净而成为量。那么是什么呢？仅仅在近处之境的识执持白色海螺，通过获得白色所要证成的意义而确定因清净的那一刻，在劫波之境中存在的具有金色自性的海螺上，产生具有黄色相的智慧，那是由因完全清净而确定为量的。如果想要使近处事物之境的识在作用上欺骗，那么就在那一刻

【英语翻译】
It is certain that like the knowledge that holds the white conch shell to be valid. The formulation is that whatever is produced by a pure cause is valid, for example, the knowledge that holds the white conch shell that has the object of a nearby thing. This knowledge of the yellow aspect of the conch shell, etc., which has the object of a hidden thing, is also produced by a pure cause, which is the reason of nature. However, is this reason not established? Because it is not possible to determine the pure cause without deceiving the thing, because the senses are beyond the senses. Even if one relies on not deceiving the thing, it is certain that it is valid from that alone, so it is completely meaningless to determine the qualities of the cause, because it is certain to arise later in the determination of validity. If one thinks that in one case, the consciousness of the nearby object is determined to have qualities by not deceiving the thing, and in another case, for the consciousness of the object with kalpa, it is also determined to have qualities at other times because there is no deception. That is not correct, because things that perish in an instant cannot exist with the same essence, because the combination of other different conditions, the ability of each instant is different. After all these doubts have arisen, it is said, "How in front." This shows that because the combination of other different conditions in each instant may have different abilities, we cannot determine that the cause of the consciousness of the object of kalpa that arises at other times is completely pure and becomes valid. So what is it? Only at the moment when the consciousness of the nearby object holds the white conch shell, and the cause is determined to be pure by obtaining the meaning to be proved by white, the wisdom with the yellow aspect arises on the conch shell with the golden nature that exists in the object of kalpa, which is determined to be valid from the completely pure cause. If one wants to deceive the consciousness of the nearby object in its function, then at that very moment

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཁྱེད་ཅག་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བྱེད་པས་སོ། །བཀྲེས་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་དམ་བཅའ་བ་ལ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཤད་པ་བྱེད་པས་གང་གི་ཚེ་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དམ་དབང་པོའམ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་མ་ཉམས་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་དོན་ཉེ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཤེས་པ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། འབད་པས་བརྩམས་པས་ན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྐྱོན་མ་རྟོགས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། གཞུང་འདིས་བཤད་པ་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་གསལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབད་པས་བཙལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་དག་གང་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྗོད་ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ལ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་ལ། སྐྱོན་ཅན་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དག་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་དོན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་
སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། དོན་བྱེད་མ་བྱས་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དོན་བྱེད་པ་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྗོད་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ་སྨད་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་སྤྱིར་བཏང་བས། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
成为其他形态是不可能的。这又是为了显示这并非仅仅是你们这些论师的意愿而进行解说的。说了“饥饿等”等，这表明了对于立誓者来说，也与自己的言辞相违背。像这样进行解说，当饥饿等，或者意识、感官或者接触等，是外境的事物时，与此相违背的知识是错误的知识，而没有损坏的那些则是正确的知识。感官、意识和事物接近是知识的因，因为没有这些就没有知识。其中存在的过失是错误知识的因，而具有过失则知识会变得错误，因为脱离过失时会产生正确的认识。像这样如果认识到具有过失和没有过失，即使努力尝试也没有量，因此如果不能认识到过失，就会想我们没有过失啊，这是广说。这部论典进行解说，从因完全清净的知识中，确定是量这一点非常清楚地阐述了，如果不是这样，那么“努力寻找”这句话会显示什么呢？如果是这样，就与自己立誓是量相违背。不欺骗的功德知识用什么来特别说明呢？对于所说的，不欺骗已经在之前说过了。对于功德的知识，“由具有过失的因所产生”等进行了说明。最初是指事物的知识，因为它的因是从清净的知识中最初产生的。最初的事物确定是量，这是确定是量。这指的是因为的意思，像这样对于能起作用的知识，“进入”等显示了并非驳斥。没有做作用境是指没有做作用的那个就那样称呼它。“不可说”是指不可说，也就是不可轻蔑的意思。这是认为确定是量是先行的。因此，普遍施加于一切，从自身安住于量等，如果对于一切

【英语翻译】
It is impossible to become another form. This is also explained to show that it is not merely the wish of you logicians. Having said "hunger, etc.," this indicates that for the one who makes a vow, it also contradicts his own words. Explaining it like this, when hunger, etc., or consciousness, senses, or contact, etc., are external objects, knowledge that contradicts this is incorrect knowledge, while those that are not damaged are correct knowledge. Senses, consciousness, and the proximity of objects are the cause of knowledge, because without these there is no knowledge. The fault that exists in them is the cause of incorrect knowledge, and with faults, knowledge becomes incorrect, because when free from faults, correct cognition arises. If one recognizes having faults and not having faults like this, even if one tries hard, there is no measure, so if one cannot recognize faults, one will think, "We have no faults," this is an extensive explanation. This treatise explains that it is very clearly stated that it is certain to be a valid means of knowing from the knowledge of a completely pure cause, but if it is not like that, then what would the phrase "searched with effort" indicate? If it is like that, it contradicts the vow to be a valid means of knowing from oneself. What is there to particularly explain about the knowledge of the quality of not deceiving? As for what was said, not deceiving has already been said before. Regarding the knowledge of qualities, "produced by a faulty cause," etc., have been explained. The first refers to the knowledge of things, because its cause is initially produced from pure knowledge. The first thing is certain to be a valid means of knowing, this is certain to be a valid means of knowing. This refers to the meaning of "because," like this, regarding the knowledge that can function, "entering," etc., shows that it is not a refutation. An object that does not function refers to that which does not function is called that. "Unspeakable" means unspeakable, which means not to be despised. This is thinking that being certain to be a valid means of knowing is prior. Therefore, universally applied to all, from oneself abiding in a valid means of knowing, etc., if for all

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྗེས་སུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཚད་མ་ཉིད་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིར་བཏང་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དག་གི་ཡུལ་ནི་བརྟགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བསམ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྤྱིར་བཏང་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་འཐད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བརྟག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་ནི་ཚད་མ་མིན་ཉིད་ཐོབ། །དོན་གཞན་ཉིད་དང་རྒྱུ་བྱུང་བའི། །སྐྱོན་གྱིས་ཤེས་པས་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་འདིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་རང་
ལས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ཞེས་དགག་པའི་ཚིག་གདོན་པར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ཤེས་ཏེ་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །འདི་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་མིན་གཞན་ལ་རག་ལས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གནས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་དོན་གཞན་ངེས་འཛིན་པ། །ཞ

【汉语翻译】
如是等等已述。于此，第一颂陈述他方观点，第二颂等则进行驳斥。假设您认为有害等之知识并非量，那么，由于没有有害等之知识，则会承认其不确定为量。如果这样，则会显示量性唯由他者而成立，因为无事物亦被认为是其他量。于我方而言，由于属于以不现见为名之比量范畴，故非其他量。此外，一般和特殊之境，实为所考察之语词之义，因此，由于不以分别方式存在，则并非事物随念所能左右。一切事物皆安住于各自之自性，因此，由于不随顺其他自性，故对此进行陈述，仅能阐明您等不能现见一般和特殊之境而已。如是，您所说之理证，亦能反过来考察一般和特殊，此乃：唯此理路也。如是等等已述。复次，鸠摩罗梨言：如是了知之自性，心识获得非量性，由异义及因生之，过失为知识所明。如是说，此方能说非量性由自而生，故作此显示。如是了知之自性，如是等等已述。心识获得量性，应于此句添加否定词“非”。如实知义，即于义不欺惑之知识，以及由因而生之功德之知识，即由因所引发之功德之知识，此为合二为一之分类。此乃依赖于他者，如是等等。非量依赖于他者，如是等等。此乃，即非量。彼亦，即是量。如何不住立耶？如是等等已述。暂且，执持其他义。

【英语翻译】
As mentioned and so on. In this context, the first verse states the opponent's view, while the second verse and others refute it. If you argue that the knowledge of harm, etc., is not a valid means of cognition (pramana), then, since there is no knowledge of harm, etc., it would be admitted that it is not definitely a pramana. If that is the case, then it would be shown that the nature of pramana is established only by others, because the absence of things is also considered another pramana. In our view, since it belongs to the category of inference named 'non-apprehension,' it is not another pramana. Furthermore, the objects of the general and the specific are indeed the meaning of the words being examined, and therefore, since they do not exist in a differentiated manner, they are not subject to the mind's contemplation of things. All things abide in their own nature, and therefore, since they do not follow other natures, stating this only serves to clarify that you do not directly perceive the objects of the general and the specific. Thus, the reasoning you state can also be used to examine the general and the specific in reverse, which is: 'This is only the reasoning.' As mentioned and so on. Furthermore, Kumarila said: 'By the nature of such understanding, consciousness obtains non-pramanahood, by the faults of other meanings and causes, it is clarified by knowledge.' Thus it is said, this side can say that non-pramanahood arises from itself, therefore, this is shown. 'By the nature of such understanding,' as mentioned and so on. 'Consciousness obtains pramanahood,' to this sentence, the negative word 'not' should be added. Knowing the meaning as it is, that is, the knowledge that does not deceive in meaning, and the knowledge of the qualities arising from the cause, that is, the knowledge of the qualities arising from the cause, this is a classification that combines the two into one. This depends on others, as mentioned and so on. Non-pramana depends on others, as mentioned and so on. This is, that is, non-pramana. That also, that is, pramana. How does it not abide? As mentioned and so on. For the time being, holding on to other meanings.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ལྟར་གནོད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་མ་གྲུབ་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པས་འཇིགས་ནས་ལ་ལར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་པོ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གར་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཤེས་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནོད་པ་ནི་ལ་ལར་ལྟོས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དེ་ལ་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། འདི་ལ་གནོད་བྱེད་ལྟོས་མེད་པའི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་དོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་དེར་ནི་དོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །ངེས་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡིད་ནི་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོགས་པ་ཡང་ཆ་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་མཐུན་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ལས་ཚད་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པས་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པ་དེར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཡོད་པ་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབད་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ལྟོས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་ན་གསུམ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཤེས་པ་གསུམ་པོ་སྤོང་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ

【汉语翻译】
对于所说的“知”等等，说了“因为那样妨害知”等等。因为必须依赖于名为“无事物”的量，所以此处的无依赖之量没有成立。如果又以“无尽”等等来成立，如果因为害怕无尽，而在某些情况下认为无害本身也是量，那么同样，第一个知也不依赖于妨害，如果是那样，一切知都将成为量。对于其中所说的“与前者一同产生怀疑的妨害是”等等，说了“如果这个妨害知”等等。如果妨害之知不依赖而成为量的自性，那么，说“对于它，与前者一同产生怀疑的妨害也依赖于某些情况”就是妨害的自性。如果是那样，“对于此，妨害者无依赖的量本身就是怀疑”这说的是互相矛盾。说“对此无依赖”是指以确定为对境，

【英语翻译】
Regarding what was said such as "knowing," it was stated, "Because it harms knowing in that way," etc. Because it is necessary to rely on the valid means of cognition called "non-existent thing," the validity of this very independence is not established. If, again, one establishes the very absence of limit by means of "without limit," etc., if, fearing the absence of limit, one asserts that even harmlessness itself is a valid means of cognition in some cases, then likewise, the first knowing would also become independent of harming, and if that is so, all knowing would become valid means of cognition. Regarding what was said such as "the harm of doubt arising together with the former," it was stated, "If this harming knowing," etc. If the harming knowing is the nature of a valid means of cognition without reliance, then saying "for it, the harm of doubt arising together with the former also relies on some cases" is the very nature of harm. If that is so, "for this, the harmer's independent valid means of cognition is doubt" is a statement of mutual contradiction. Saying "independent of this" means that it has taken certainty as its object,

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རིང་བ་དང་ཕྲ་པ་དང་ཆོད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནོད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་པོ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་དོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནོད་པའི་དོགས་པ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དངོས་པོ་གནས་པས་ཚད་མ་སེམས་པ་ཚིག་དོར་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གསུམ་ཚུན་
ཆད་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ན། ཀྱེ་མ་འོ་ན་གང་དག་གི་མིག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མིག་སེར་གྱིས་ཉམས་པའི་ཤེས་པ་དང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་དེ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དག་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤིང་དྲུང་ནའི་མེ་ཏོག་གི་ཁུ་བས་བསྐུས་པས་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་ཆུར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས་བུ་དྲུང་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པས་རྟོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ན་དོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ནོར་ལྷའི་བུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གུས་པས་སྨྲ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་ཙམ་ལས་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན

【汉语翻译】
不能确定地做到排除，因为即使有长、细、断裂等情况，也因为没有发现而没有损害，所以没有遍及于未发现。因此，如果认为是为了成立没有损害而努力，如果那样，那么就应该舍弃具有证悟的三种知识的确定，因为像第一个知识一样，也不会怀疑对其他造成损害。在何种情况下确定为三种，只要果的知识没有产生，就用什么来阻止损害的怀疑？仅仅是执着，没有量地怀疑具有证悟是不合理的。同样，应该稍微说一下用什么知识来衡量事物存在，这不是舍弃词语的术语场合。而且，如果仅仅三种知识就能成立为量，那么，那些眼睛一生都被黄疸损害，只产生黄色形象的知识的人，他们的知识就会成为量。如果认为如果不是量，那么具有证悟的三种知识之后，为什么会产生损害，因为没有产生所以没有，这样确定的话，对于这样的怀疑，说了清净的因不存在等。清净的因是用树下花的汁液涂抹，因为没有那个，所以不会产生损害。或者用其他理由，就像对于干旱的幻影集合产生误认为水的男人，因为没有到达附近，缺乏水的自性，所以不会产生干旱的平原显现的知识一样。对于谁以愚痴来证悟等，因此说了这个怀疑等，就像原因完全清净和不欺骗的知识本身，那个怀疑已经显示完毕。就像财神之子也说了，等等，所说的一切仅仅是阐明自己以恭敬来说，而不是事物存在。除了不合逻辑的词语之外，还有其他具有超越思维的分别念。

【英语翻译】
It is definitely not possible to do the exclusion, because even if there are long, thin, broken, etc. situations, there is no harm because it is not found, so it does not pervade the unfound. Therefore, if you think that you are trying to establish that there is no harm, if so, then you should abandon the certainty of the three knowledges with realization, because like the first knowledge, you will not doubt that it will cause harm to others. In what kind of situation is it determined to be three, as long as the knowledge of the fruit has not arisen, what will prevent the suspicion of harm? It is unreasonable to doubt that only clinging, without measure, has realization. Similarly, one should say a little bit about what knowledge to use to measure the existence of things, this is not the occasion for the term of abandoning words. Moreover, if only three kinds of knowledge can be established as valid, then, those whose eyes are damaged by jaundice for the rest of their lives, and only produce yellow images, their knowledge will become valid. If you think that if it is not valid, then after the three knowledges with realization, why will harm arise, because it has not arisen, so there is not, if you are sure of this, for such doubts, it is said that the pure cause does not exist, etc. The pure cause is smeared with the juice of the flower under the tree, because there is no that, so harm will not arise. Or for other reasons, just like for a man who mistakenly thinks that a collection of drought mirages is water, because he has not arrived nearby, and lacks the self-nature of water, so the knowledge of the appearance of the drought plain will not arise. For whoever realizes with ignorance, etc., therefore, this doubt, etc. is said, just like the cause is completely pure and the knowledge itself is not deceiving, that doubt has been shown. Just like the son of the wealth god also said, etc., everything that is said is only to clarify that he speaks with reverence, not that things exist. Apart from illogical words, there are other discriminations that transcend thinking.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནོར་ལྷའི་བུའི་ཚིག་བསམ་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྟེ་རྟག་པ་དང་མི་སླུ་བ་མཐོང་བ་དག་ལའོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་མི་སླུ་བས་ཀྱང༌། སླར་ཡང་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་དོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། མ་སྐྱེས་པ་ཡིས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་དུ་ལ་ལར་ནི། །གནོད་པ་ཇི་སྙེད་ཇི་སྲིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
ཡུལ་དུས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་གསལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ལས་གནོད་པ་མེད་པར་ངེས་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རང་ལས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་ཤུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་ངེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་ལོན་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་ལོན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་ན་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བར་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་དོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་ལོན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དཔེར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གནས་སྐབས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ལྷ་རྣམས་ལའང༌། །བདེན་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེན་གསུམ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་ཚིག་ལས་ཏེ། ངེས་པ་མེད་ན་གཞན་ལ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི

【汉语翻译】
其自性并非必然产生。例如，诺拉天子之语，因他人之意而存在，故无有相违，为显示此义，故说“此处亦”等。此处亦即指常见恒常与不欺者。如汝之辈，即使不欺者，亦复视不欺者。如是疑虑者，未生者，即遍入天，实已宣说怀疑之自性。因此，于何处对某些人而言，损害有多少、有多长等。
所谓处所、时间、补特伽罗等，皆已陈述。此乃显示与自语相违。如此，若依处所、时间、补特伽罗及境况而了知为量，则已极明显地显示唯由他者。何以故？因处所、时间等，确定由他量无有损害。如此，若许由自性为量，则一切知识皆将成量，势必无疑。汝于何处无有损害，彼即是由自性为量，而非由他者，应如是说。然无有损害者，亦不能仅由错乱之故不见而确定，故由势力的体性所成的不见而确定，因其遍及彼无有损害之故。成为不见之体性的不见，亦因不见有异于欺骗之识，故必将承认唯由他量而确定为量。关于贷款等世俗名言，等。
所谓贷款等，皆已陈述。若正量之安立，乃与事物自性相关之境况，则以仅由意愿而结合之中间及相关之语词的体性之贷款等名言为例，此仅为阐明汝等不显知境况而已。是故，诸天亦宣说三种谛实。所谓诸天之三谛，等。所谓“初者”，乃从最初之语而来，若无有确定，则依于他者，于后时生起之

【英语翻译】
Its nature is not necessarily produced. For example, the words of the son of the god of wealth, because they exist through the intention of others, there is no contradiction. To show this meaning, it is said "here also" etc. Here also refers to those who see the constant and the non-deceptive. Like you, even the non-deceptive, look again at the non-deceptive. Whoever doubts in this way, the unborn one, that is, Vishnu, has indeed declared the nature of doubt. Therefore, in whatever place, for some people, how much harm, how long, etc.
The so-called place, time, person, etc., have all been stated. This shows the contradiction with one's own words. Thus, if one understands something as valid based on place, time, person, and circumstances, then it has been very clearly shown that it is only from others. Why? Because place, time, etc., are determined to be free from harm by other valid cognitions. Thus, if one accepts that something is valid from its own nature, then all knowledge will inevitably become valid. Without a doubt, you must say that whatever place is free from harm is valid from its own nature, and not from others. However, that which is free from harm cannot be determined merely by not seeing it due to confusion. Therefore, it is determined by the non-apprehension that has become the nature of force, because it pervades that which is free from harm. The non-apprehension that has become the nature of non-apprehension is also determined to be valid only by other valid cognitions because it is not apprehended as being different from deceptive consciousness. Regarding worldly terms such as loans, etc.
The so-called loans, etc., have all been stated. If the establishment of valid cognition is a circumstance related to the nature of things, then taking the example of terms such as loans, which are the nature of words related to the middle and related by mere intention, this is only to clarify that you do not clearly know the circumstances. Therefore, even the gods speak of three truths. The so-called three truths of the gods, etc. The so-called "first" comes from the first word, if there is no certainty, then it depends on others, arising later

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གཉིས་ལས་འདི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་གིས་ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མ་ངེས་ནའོ། །གཞན་ཉིད་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཚིག་གཅིག་དང༌། གཉིས་ལས་ལོག་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་སྟེ། གང་གིས་གསུམ་པ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་སུ་ཞིག་གེགས་བྱེད། དེས་ན་རང་ལས་ཚད་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་སྔར་བཤད་རིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིགས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱའི་ཚད་མ་གཞན་འདོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །རྟག་པའམ་ཡིད་ཆེས་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཏེ་ཐོས་པ་བརྟག་པའམ། ཚིག་བརྟག་པར་རྒྱས་པར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་གྲུབ་བས་གང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། ཡིད་ཆེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པས་དེས་བྱས་པའི་ངག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལོག་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་ལོག་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། གང་གིས་ཁྱེད་ཅག་གི་ལྟར་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཚིག་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡིད་ཆེས་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བར་ཚིག་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བཟུང་བར་མི་ནུས་ལ། ཡིད་ཆེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཏར་རེ་ཞིག་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་ཟད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་
པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཚིག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་ཉིད་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
然ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཚིག་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡིད་ཆེས་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བར་ཚིག་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བཟུང་བར་མི་ནུས་ལ། ཡིད་ཆེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཏར་རེ་ཞིག་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་ཟད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་
པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཚིག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་ཉིད་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས།
此二者之外，必定不会改变，因为没有差别。此即是宣说者，以“谁以后世”等为例。所谓“以后世”，是指后来出现的。所谓“不相信”，是指不确定。所谓“其他即从彼”，是指从彼之外，后来出现的二者之义。如此，如果有人说与一、二之词相违背，为何不说第三者呢？当有人因第三者而生起信任时，谁又能阻止他呢？因此，“从自身来说，不是量。”等。因此，说了“先前所说之理”等，先前所说的道理是：如此，因为没有损害的缘故，您说它是量。对于损害者，也没有实物。以“想要其他量”等来显示。在“恒常或信任所作”等中，说了“我们”等，因为先前听闻的考察或词语的考察已经广为遮止。因为那未成立，所以从何处会认为它是量呢？信任是不承认自身，因此由其所作的语言也是未成立的。如此，凡是断除了邪见的因贪欲等一切过失者，才可认为是信任，否则，与邪见的因贪欲等过失相连的众生，如何能成立为信任呢？如果按照你们的观点，信任之语成为量，你们并不承认断除了所有烦恼之网的某个人。此外，即使允许有信任，但那也只是他的语言未成立而已。为了显示这一点，说了“信任已成”等。没有确定信任，就不能像“这是此词”一样确定。信任所确定也是不可能的。如此，暂时一切过失已尽，并且见到超越感官之义者，如果确定为信任，即使如此，他的语言也丝毫不起作用，因为自己已经亲眼见到一切义了。

【英语翻译】
Besides these two, it will definitely not change, because there is no difference. This is the one who proclaims, taking "who in the afterlife" etc. as examples. The so-called "afterlife" refers to what appears later. The so-called "not believing" means uncertain. The so-called "other than that" means from beyond that, the meaning of the two that appear later. Thus, if someone says it contradicts one or two words, why not say the third? When someone develops trust because of the third, who can stop him? Therefore, "From oneself, it is not a valid means of cognition." etc. Therefore, it is said "the reason stated earlier" etc. The reason stated earlier is: Thus, because there is no harm, you say it is a valid means of cognition. For the harmer, there is also no real thing. It is shown by "wanting other valid means of cognition" etc. In "constant or made by trust" etc., it is said "we" etc., because the examination of what was previously heard or the examination of words has already been widely prohibited. Because that is not established, from where would one think it is a valid means of cognition? Trust does not admit itself, so the language made by it is also not established. Thus, whoever has cut off all faults such as the cause of wrong views, greed, etc., can be considered trustworthy, otherwise, how can sentient beings connected with faults such as the cause of wrong views, greed, etc., be established as trustworthy? If according to your point of view, the words of trust become a valid means of cognition, you do not admit someone who has cut off all the nets of afflictions. Furthermore, even if trust is allowed, it is only that his language is not established. To show this, it is said "trust has become" etc. Without determining trust, one cannot determine like "this is this word." It is also impossible to be determined by trust. Thus, for the time being, whoever has exhausted all faults and sees the meaning beyond the senses, if he is determined to be trustworthy, even so, his language does not work at all, because he himself has already seen all the meanings directly.

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེའི་ཚིག་ལས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཞན་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ངེས་པར་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཚིག་དེ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་རིགས་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ལས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལས་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བཀག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངག་ནི་སུན་ཕྱུང་བ་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཉེས་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་མ་ཕྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ངེས་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཀྱང་ངེས་པར་མི་ནུས་ལ་མ་ངེས་པ་ནི་རང་ལ་ཚད་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་དག་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ཚིག་གིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་རྟག་པར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདིར་ཡང་བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉེས་པ་མེད་པས་མཚོན་པའི་ཚིག་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྐྱོན་མེད་
ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཏེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། མི་མཚོན་པ་ནི་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་མཚན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅན་འདི་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
因为不进入那的词语的缘故。因此那的确定所取的意义是没有的。任何其他的彼岸见，因为不能够确信地执持，所以这不是从那的词语中领悟意义，因为是不确定的缘故。凡是理性的上师们。等等中，说了从自己是量等等，为了生起确定之故，就是为了确定产生之故。不是那样，如果不是从自己产生确定，那时说从自己是量本身就会退失。因此在遮止功德时。等等中，说了语不是驳斥等等。如果为了功德消除过失的缘故，具有功德的词语没有被过失驳斥，即使是那样，进入其他相续的功德们，因为是超离根识的缘故，那是不确定的，所以具有功德的词语也不能够确定，不确定对于自己是量本身也不是确定的。或者没有作者时，那些没有过失不会改变，对于这个，没有被词语所作本身是。等等中，说了最初本身就是听闻和常恒。从那没有过失的功德们。等等中，说了从功德们等等，这样显示，这也就是，在这里也是贤善者们。等等等。以没有过失所表示的词语是从自己是量，凡是所说的那个也是不合理的，因为功德们是超离根识的缘故，如果没有完全知晓，就不能够表示功德的自性的没有过失的缘故。这本身显示的是，没有过失
是近似表示。就是说，因为用这个表示，所以是表示，不表示就是不是表示，就是不表示的意思。认为是由于不知晓的缘故，显示不知晓也不是体性的是，因为什么缘故等等。另外，没有过失即使是体性，即使是那样，也会变成和自己的词语相违的过失，所以这是有过失的

【英语翻译】
Because it does not enter into that word. Therefore, there is no meaning in taking that as certain. Any other transcendental vision, because it cannot be held with certainty, therefore it is not understanding the meaning from that word, because it is uncertain. All those rational masters. And so on, it is said that from oneself is valid cognition, etc., for the sake of generating certainty, that is, for the sake of certain arising. It is not so, if certainty does not arise from oneself, then saying that from oneself is valid cognition itself will be lost. Therefore, when preventing merit. And so on, it is said that speech is not refuted, etc. If, for the sake of merit eliminating faults, the words with merit are not refuted by the faults, even so, the merits that enter into other continuums, because they are beyond the senses, that is uncertain, so the words with merit cannot be certain, and uncertainty is not certain for oneself as valid cognition itself. Or when there is no maker, those without faults will not change, for this, not being done by words themselves is. And so on, it is said that the very first is hearing and permanence. From those faultless merits. And so on, it is said from merits, etc., thus showing, this is also, here too, the virtuous ones. And so on. The words represented by faultlessness are valid cognition from oneself, whatever is said is also unreasonable, because the merits are beyond the senses, if not fully known, it is not possible to represent the faultlessness of the nature of merit. This itself shows that, without fault
is a close representation. That is, because it represents with this, it is representation, not representing is not representation, that is, it does not represent. It is thought that it is due to not knowing, showing that not knowing is also not the nature, because of what reason, etc. Furthermore, even if faultlessness is the nature, even so, it will become a fault that contradicts one's own words, so this is faulty.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མཚོན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གསལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དངོས་མེད་ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་མེད་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་གལ་ཏེ་ངེས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་འདི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་ངེས་པ་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་ཡིན་དང་གཞན་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གསལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོད་ན་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན། །ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དག་ཡོད་པ་ན་སྐྱོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་ནི་བུམ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར། །དེ་ཚེ་
བྱ་བ་བྱེད་མ་ཡིན། །སྐྱོན་མེད་ན་ནི་ཡོད་པ་ཙམ། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ངེས་པས་དེ་དག་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
诶！如果这样，如果以无过失来代表是量，那么那时就会比其他更清楚地说是量。如果那样，那么“从自身来说是量”这句话就会相矛盾。为了阐明这一点，就是以“无实事量”等来说明。如果无过失无实事，如果这样说的量如果必定成立，那么这不会成为定义，因为不确定不能成为定义。确定没有事物，这也是因为没有量。像这样，对于“是”和“其他”，就会更清楚地说是没有事物的量。如果那些存在，男人的过失，有境的知识就不会产生。对于所说的那些，说了“如果那些存在”等。如果功德存在，过失的有境的知识就不会产生，那么进入他人相续的功德，因为是超感觉的，如果没有完全了解，就不能确定没有过失，因为没有过失是功德的事物自性。如果不完全了解瓶子所空的处所等，就不能知道没有瓶子。为了说明这一点，说了贪嗔痴等。那些，就是过失。如果谁不取少女，仅仅通过了解功德，那时就不会做事。如果没有过失，仅仅是存在，要知道会带来利益。这样说，这是通过了解功德等来怀疑，对于那个带来利益，就是对确定没有过失带来利益。如果那样，就用“如果那样”等来回答，如果仅仅因为功德存在就会进入确定没有过失，那么那时因为确定会损害那些，因为想要相信，对于某些人来说，如果对于没有过失不会变成怀疑和颠倒，那么也不是那样。因此，就是因为那个。只要没有生起具有功德的确定，那么就会变成没有过失的有境的怀疑和颠倒，因此功德仅仅是存在

【英语翻译】
E! If it is like this, if being faultless represents validity, then at that time it will be said more clearly than others that it is validity. If that is the case, then the statement "from itself it is validity" will be contradictory. To clarify this, it is explained by "non-existent validity" and so on. If faultless is non-existent, if the validity said in this way necessarily becomes established, then this will not become a definition, because uncertainty cannot become a definition. Determining that there is no thing, this is also because there is no validity. Like this, for "is" and "other," it will be said more clearly that it is the validity of non-existence. If those exist, the faults of men, the knowledge of the object-possessor will not arise. For what was said, it was said "if those exist" and so on. If virtues exist, the knowledge of the object-possessor of faults will not arise, then the virtues that enter the continuum of others, because they are beyond the senses, if they are not fully understood, then it cannot be determined that there is no fault, because being without fault is the self-nature of the object of virtue. If the place empty of a vase and so on is not fully understood, then it is not possible to know that there is no vase. To illustrate this, it is said anger, delusion, and so on. Those, are the faults. If someone does not take a young woman, only through understanding the virtues, at that time he will not do anything. If there is no fault, it is only existence, one should know that it will bring benefit. It is said like this, this is doubted by understanding the virtues and so on, for that bringing benefit, it is bringing benefit to the certainty of being without fault. If that is the case, then answer with "if that is the case" and so on, if only because the virtues exist will one enter into the certainty of being without fault, then at that time because certainty will harm those, because one wants to believe, for some people, if doubt and reversal will not occur for being without fault, then it is not like that either. Therefore, it is because of that. As long as the certainty of possessing virtues has not arisen, then it will become doubt and reversal of the object-possessor of being without fault, therefore virtues are only existence.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་མ་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚིག་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ན་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ལ་ཅི་འདི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་མི་མཐུན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོག་པའི་སྒྲས་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསྡུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཡང་གཉི་གའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་མེད་པ་དེ་མེད་པས། །ཚད་མ་མིན་པར་གཉིས་མེད་དེ། །དེས་ན་སྤྱིར་བཏང་མི་སེལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདིར་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ངེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་འགྱུར་བ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
གྱི། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་བར་འཇུག་པར་འགྱུར། ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ངེས་ན་དེ་དག་མེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ། ཚད་མ་མིན་པར་གཉིས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཅི་འདིའི་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མར་མ་ངེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཡོད་ན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་གཉིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཚད་མ་མིན་པ་མེད་པ་དེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་དག་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པ་དེ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་མོད། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
不是进入事业的因。如果不是为了确定诸功德的事业没有过失，即使那样，如果不能确定没有过失，也会变成正量，如果这样想，那也是不合理的。因为如同先前一样，对于想要相信的论者来说，会变成没有矛盾的过失。如果他的话语本身能确定是正量，那么对于那个论者来说，这人说的是真话还是不是真话，这样想是不合理的。这里“颠倒”一词是包含怀疑，怀疑也是依赖于二者，因此可能会有颠倒。如鸠摩罗梨所说：因此从功德，没有诸过失，由于没有它，不是正量无二，因此一般不排除。等等，这里所说的其他，也是为了说明不能确定没有过失是不合理的。因为不了解它没有过失。等等。如果能够成就远离怀疑和颠倒的知识，那么那时就会变成正量。对于被排除的境，怎么能普遍适用呢？怀疑和颠倒也是过失的因，如果不能确定没有过失，那么没有它们也是不合理的。如果说“不是正量无二”，就是没有怀疑和颠倒。显示不一致的就是“这词”等等。如是，仅仅具有没有过失等等，就变成不能确定是正量，这是不合理的，已经显示完毕。现在，如果它们存在，就要依赖于确定，否则会变成没有从其他方面达到正量的结果，为了详细显示这二者，因此说了没有过失等等。没有过失和没有非量，没有非量二者和从功德中无疑地了知，那就要承认那是确定。如果不是那样，因为不能确定什么是正量，所以已经显示完毕。如果说是应该承认，那么那又会怎么样呢？那就是

【英语翻译】
It is not the cause of engaging in activities. If it is not for the purpose of ascertaining that the activities of all virtues are without fault, even so, if it cannot be ascertained that there is no fault, it will become a valid measure. If you think so, that is also unreasonable. Because, as before, for the debater who wants to believe, it will become the fault of having no contradiction. If his words themselves can be determined to be a valid measure, then for that debater, is this person speaking the truth or not, it is unreasonable to think like that. Here, the word "inverted" includes doubt, and doubt also depends on both, so there may be inversion. As Kumarila said: Therefore, from virtue, there are no faults, because without it, it is not a valid measure, so it is not excluded in general. And so on, what is said here is also to show that it is unreasonable to be unable to determine that there is no fault. Because it is not understood that it has no fault. And so on. If it is possible to achieve knowledge free from doubt and inversion, then at that time it will become a valid measure. How can it be generally applied to the excluded realm? Doubt and inversion are also the cause of faults, and if it cannot be determined that there is no fault, then it is unreasonable to be without them. If you say "not a valid measure without two", it means there is no doubt and inversion. What shows the inconsistency is "this word" and so on. Thus, it is unreasonable to become unable to determine whether it is a valid measure just by having no fault, etc., and it has been shown. Now, if they exist, they must depend on certainty, otherwise it will become a result of not reaching a valid measure from other aspects. In order to show these two in detail, therefore, it is said that there is no fault, etc. There is no fault and no non-measure, and there is no doubt that the two non-measures and the virtues are known, then it must be admitted that it is certain. If it is not so, because it is impossible to determine what is a valid measure, it has already been shown. If it is said that it should be admitted, then what will happen? That is

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྟོགས་པ་འདི་ཚད་མའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཅི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ངེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ནི་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ན་དེའི་ཚེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས། རྟོགས་པ་དེ་ཡི་ཚད་མའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་འདི་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རིགས་པས་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ན་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ངེས་ན་སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཡང་མི་ངེས་པས་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཚད་མ་ཉིད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་བློ་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལས། །སྐྱོན་རྣམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མའི་ངེས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཉེས་པ་འཆད་པ་ནི། སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
等等说了这些。正如所说的那三个之中，认为这个领悟是量（pramāṇa）的支分，那么，难道不是量吗？或者，所谓量，是两种分别（vikalpa）。如果第一个分别，那么它就不是量决定的支分，因为它自己不是量。如果认为它不是量，那么它实际上就不是术语决定的支分。如果说是第二个方面，那么，那些想要表达的知识，也会陷入与来自他者的量性没有关联的过失。为了表明没有关联，会问“那个领悟的量的自性”等等。那个“也”的意思是没有损害的知识。如果说这个过失也同样适用，那么，说了“如果是量”等等，就仅是理解而已。这里的“也”的意思是没有损害的知识。此外，因为这样，所以从功德中，“没有过失”等等，用所显示的道理，如果完全确定是量，那么，所有的量都承诺来自他者，并且会变得没有关联。为了显示那个，就是“因为这样，所以从功德中”等等。如果说先前显示，那么，对于他者的相续中的功德，因为是那些看到此岸的人的感官所无法触及的，如果不确定那个，那么没有过失也无法确定，因此，非量和无二也无法确定，所以从功德中无法成立量性。如果说那些仅仅是存在就能提供帮助，那么，那样的想法就会变得不一致，诸如此类的所有过失都会发生。此外，因为这样，所以从功德中，“没有过失”等等，作为量决定的支分所说的“非量和无二”以及“没有过失”，这两者中的任何一个，是仅仅想要否定没有，还是说是否定非有之自性，这是两种考察。对于第一个方面，阐述过失是，说了“没有过失”等等。如果仅仅想要否定没有，那么，那时它不会成为成立。

【英语翻译】
Etc. Having said these. Just as it is said among those three, if this realization is considered to be a limb of valid cognition (pramāṇa), then, is it not valid cognition? Or, the so-called valid cognition is two kinds of conceptualization (vikalpa). If it is the first conceptualization, then it will not become a limb of the determination of valid cognition, because it itself is not valid cognition. If it is considered not to be valid cognition, then it is actually not a limb of the determination of terminology. If it is said to be the second aspect, then those knowledges that want to express will also fall into the fault of not being related to the validity from others. In order to show that there is no connection, one would ask "the nature of the validity of that realization" etc. That "also" means the knowledge without harm. If it is said that this fault also applies here, then, having said "if it is valid cognition" etc., it is only understanding. The "also" here means the knowledge without harm. Furthermore, because of this, from the merits, "no faults" etc., with the reason shown, if it is completely certain that it is valid cognition, then all valid cognitions promise to come from others, and it will become unrelated. In order to show that, it is "because of this, from the merits" etc. If it is said that it was shown earlier, then, for the merits in the continuum of others, because it is beyond the reach of the senses of those who see this shore, if that is not certain, then not having faults cannot be certain either, therefore, non-validity and non-duality cannot be certain either, so validity cannot be established from merits. If it is said that those only exist to provide help, then such a thought will become inconsistent, and all kinds of faults like that will occur. Furthermore, because of this, from the merits, "no faults" etc., as a limb of the determination of validity, the so-called "non-validity and non-duality" and "no faults", whichever of these two, is it just wanting to negate non-existence, or is it said to be the nature of negating non-existence, these are two investigations. For the first aspect, explaining the fault is, having said "no faults" etc. If it is just wanting to negate non-existence, then at that time it will not become established.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ལྟར་དེ་རང་ལས་གྲུབ་བམ་འོན་ཏེ་གཞན་ལས་གྲུབ། རང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན། གཞན་ལས་ཡིན་ན་ཡང་རེས་འགའ་དམིགས་པ་ལས་སམ། འོན་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །རེ་ཞིག་རང་ལས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོའི་
ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རིག་པས་གྲུབ་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་རང་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ནི་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་ན་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་དེ་དམིགས་པ་ལས་དེ་གྲུབ་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་དེ་ལ་ཡང་རང་ངམ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདི་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྐྱོན་དང་ཚད་མིན་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པ་ཞེས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་དགག་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འཆད་པ་ནི། དེ་ཡང་མ་ཡིན་དགག་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར། །དེ་ཚེ་བ

【汉语翻译】
就这样，它是从自身成立的呢，还是从他者成立的？如果是从自身成立的，那么是通过自身明亮自性成立的呢？还是从产生定解的方面成立的？如果是从他者成立的，那么有时是从对境成立的呢？还是从非对境成立的这些方面。稍微分析一下，从自身明亮自性成立是不合道理的，因为那是无事物的自性，而且明亮的自性也是事物的法。仅仅通过自证成立知识是明亮的自性，通过遮止事物的自性，并不是遮止了体相的无。它也不是从产生定解的方面从自身成立的，因为无事物是与一切能力相离的体相，因此不应是产生者。即使是产生者，也会变成事物的本体，而且由于没有能力助益，不依赖于共同作用，仅仅存在就会变成无法避免产生结果的过失。从他者，它也不是从对境成立的。从什么成立呢？因为是无事物，因为是无事物的自性，而对境是有事物的所缘。它也不是从非对境成立的，因为会变成无穷无尽的过失，这样，非对境也是无事物的自性，如何成立呢？对于它，也会产生是自生还是他生的想法。稍微分析一下，从自身产生是不行的，因为会变成如前所说的过失。从他者产生也是不行的，因为会变成无穷无尽的过失。为了说明这个无穷无尽，就是“过失与非量二者皆无”。意思是过失和非量二者，就是没有这些。第二，对于遮破非有，也阐述了过失，就是“那也是非有自性”。等等，因为是否定，所以无过失就只会变成功德的自性。这样一来，完全了知也会变成了知功德的自性，但那也是不希望的。仅仅了知功德，那时就……

【英语翻译】
Thus, is it established from itself or from another? If it is established from itself, then is it established through its own clear nature, or from the aspect of generating certainty? If it is established from another, then sometimes is it established from an object, or from a non-object? These are the aspects. Briefly analyzing, it is not reasonable for it to be established from its own clear nature, because that is the nature of non-things, and the clear nature is also a dharma of things. Merely through self-awareness, knowledge is established as the clear nature, and merely by negating the nature of things, it is not negating the absence of characteristics. It is also not established from itself from the aspect of generating certainty, because non-things are characterized by being devoid of all abilities, therefore it should not be a producer. Even if it is a producer, it would become the essence of things, and because there is no ability to assist, it does not rely on co-action, and merely existing would become the fault of inevitably producing results. From another, it is also not established from an object. From what is it established? Because it is a non-thing, because it is the nature of non-things, and an object is an object of things. It is also not established from a non-object, because it would become the fault of being endless. Thus, how is it established that a non-object is also the nature of non-things? For it, the thought of whether it is self-born or other-born will arise. Briefly analyzing, it is not from itself, because it would become the fault as previously stated. It is also not from another, because it would become the fault of being endless. To explain this endlessness, it is "faults and non-validity are both absent." The meaning is that faults and non-validity, these two, are absent. Secondly, for refuting non-existence, faults are also explained, which is "that is also the nature of non-existence." Etc., because it is a negation, the absence of faults would only become the nature of qualities. In this way, complete knowledge would also become the nature of knowing qualities, but that is also undesirable. Merely knowing qualities, at that time...

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཡང་
མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་ལ་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཤེས་ན་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚད་མའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མིན་པ་གཉིས་མེད་པ། །དེས་ན་སྤྱིར་བཏང་ནི་སེལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། འབྲེལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཚིག་གི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལས་རིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་སྐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚད་མིན་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པར་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གོ་སྐབས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་ནུས་ཤེ་ན། དེས་ན་སྐྱོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཉེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་པ་བརྟག་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རིག་
བྱེད་ལ་ཉེས་པའི་རྟོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ཚད་མ་འགའ་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ། དེས་ན་ལྟོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །རིག་བྱེད་

【汉语翻译】
因为说了“不做狡辩”。如果对非量和无二进行遮破，仅有量存在，如果这样，即使知道非量和无二，也会变成想要表达的量的自性。如果是这样，非量无二。因此，通常是排除。这不合理，因为没有关联。如此，因为确定其本身是量，所以它确定量本身，这样，作为标志和有标志的词的意义就没有关联，因为没有差别。此外，因为标志和有标志没有差别，所以它与非量无二的知识和不了解非量无二不同，因为是否定遮破的自性，并且与此不同是没有道理的，因为没有其他机会。或者，非量无二。等等，通过这些，承诺已经成立非量无二，并且通过其他人的观点来显示其他人的量。如果以其他方式不合理，那么要知道，与怀疑和颠倒不同的知识，除了其自身的量之外，没有其他机会。因此，因为功德。等等，因为显示了所说之理不确定，所以说了“对你来说道理”等等。这个，就是那个。如果问能说什么，因此说了“从过失”等等。“如量”是具有第七种情况的自性。那个，也是非量。其余的很容易理解。“有无过失”等等。说了“有无过失”等等，为了建立听闻考察的明智者的作者，因为没有作者，所以没有成立。因此，具有分别念的我们，对于明智，并非没有过失的分别念，而是只有存在。因此，因为没有依赖。明智量的一些陈述。对于这个等等。因此，因为没有依赖。等等。那个，也是明智。明智。

【英语翻译】
Because it was said, "I will not argue." If one refutes non-validity and non-duality, only validity remains. If this is the case, even if one knows non-validity and non-duality, it will become the very nature of validity that one wants to express. If that is the case, non-validity is non-dual. Therefore, it is usually eliminated. This is unreasonable because there is no connection. Thus, because it is certain that it itself is validity, it ascertains validity itself. In this way, the meaning of the words as a sign and a sign-bearer becomes unrelated because there is no difference. Furthermore, because there is no difference between the sign and the sign-bearer, it becomes different from the knowledge of non-validity and non-duality and the non-knowing of non-validity and non-duality, because it is the nature of negation and refutation, and there is no reason to be different from this, because there is no other opportunity. Or, non-validity is non-dual. Etc., through these, it is promised that non-validity and non-duality have been established, and through the views of others, the validity of others is shown. If it is unreasonable in other ways, then know that knowledge other than doubt and reversal has no other opportunity except for its own validity. Therefore, because of merit. Etc., because it shows that the reason stated is uncertain, it says, "The reason for you," etc. This is that. If you ask what can be said, therefore it says, "From fault," etc. "Like validity" is the nature of having the seventh case. That is also non-validity. The rest is easy to understand. "Is there a fault or not," etc. It says, "Is there a fault or not," etc., in order to establish the author of the wise who examines hearing, because there is no author, it is not established. Therefore, we who have discernment, for the wise, it is not that there is no discernment of fault, but only existence. Therefore, because there is no dependence. Some statements of wise measure. For this etc. Therefore, because there is no dependence. Etc. That is also wise. Wise.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ལ་ཚད་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མི་སླུ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུད་དག་པའི་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་རིག་བྱེད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུར་ཁས་མི་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་རྒྱུར་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི། གང་ལ་ཚད་མ་ཕྱི་མས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་གཅོད་འགྱུར་དེ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མའི་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་ཡི། །དོན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ལན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་བྱེད་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ངེས་ཞེས་སྐབས་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །འོན་
ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཚད་མ་ཉིད་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རིག་བྱ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། འདུས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཡུལ་གཉིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡུལ་

【汉语翻译】
对于“以义为量”等，说了“如果识是不欺骗”等。如果对于作用不欺骗的识和传承清净的识这二者，不承许是唯识中决定为量之因，那么，因为决定之因不齐全的缘故，唯识就决定不会成为量，因为没有因的果是不可能的。对于“于他亦是关联性”这句，说了“于他亦是如此成为”等。所谓“如此成为”就是不欺骗和完全了知功德。这个无止境的过失，在最初就已经遣除了。因此，就是因为那个缘故。凡是量，它不依赖于与其他量的关联，这句话是不确定的，因为为了确定之义，需要依赖于其他的量。为了显示这个，说了“彼之量性若安住”等。以此也遣除了“于何后量亦，完全遮遣于彼亦”等，因为从其他决定为量时，就不是以能获得先前识之义的特征而趋近于量性。对于“一次生已坏灭之，义上不转为量性”，说了“一次生”等。所谓“彼”就是量性。为了显示所说次第的缘故，说了“如果识为因”等。所谓“作用真实获得”就是那时从那决定，要与语境关联。然而，因为作用的识是其他境的缘故，难道不应该说从那先前的识不是量吗？比如，因为没有支分者的实物，所以以水为境的无分别识只是执持形象，而沐浴等作用的识只是可知的行境，因此，如何能成立以其他为目标的识，是其他境的识的量性呢？因为会变得太过分。如果这样问，这个过失是没有的，因为如果聚合上存在的二境不存在就不会产生，所以以其他为目标的识也是其他的境。

【英语翻译】
Regarding "by means of another measure of meaning," and so on, it is said, "If consciousness is not deceptive," and so on. If one does not accept that the consciousness that is not deceptive in its function and the consciousness of pure lineage are the cause of being determined as valid cognition in Vijnanavada, then, because the cause of determination is incomplete, Vijnanavada will definitely not become valid cognition, because a result without a cause is impossible. Regarding the phrase "It is also related to others," it is said, "It also becomes like that in others," and so on. "Becoming like that" means being non-deceptive and fully knowing the qualities. This fault of endlessness has already been eliminated at the very beginning. Therefore, it is for that reason. The statement that whatever is valid cognition does not depend on association with other valid cognitions is uncertain, because it is necessary to rely on other valid cognitions for the purpose of determination. To show this, it is said, "If its validity remains," and so on. This also eliminates "To whom the later measure also, completely rejects to him also," and so on, because when it is determined as valid cognition from others, it is not approaching validity by the characteristic of being able to obtain the meaning of the previous consciousness. Regarding "Once born and destroyed, it does not become a measure on the meaning," it is said, "Once born," and so on. "That" is the measure itself. In order to show the order of what is said, it is said, "If consciousness is the cause," and so on. "Actually obtaining the function" means that at that time, it is determined from that, and it should be related to the context. However, since the consciousness of function is the object of others, shouldn't it be said that the previous consciousness is not valid cognition? For example, because there is no substance of the limb holder, the non-conceptual consciousness with water as its object only holds the image, and the consciousness of bathing and other functions is only the object of the knowable, so how can the consciousness aimed at others establish the validity of the consciousness of other objects? Because it would become too extreme. If you ask this, this fault does not exist, because if the two objects existing on the aggregate do not exist, it will not arise, so the consciousness aimed at others is also the object of others.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དང་རེག་པ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོས་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རེག་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལས་དེའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མས་གཟུང་བའི་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རེག་པ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་འཇུག་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཤེས་པ་སྔ་མས་གཟུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་དོན་བྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདོད་པ་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མས་ཡོངས་སུ་གཅད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་ན། མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལས་ངེས་པ་མི་འགལ་ལོ། །མིག་ལ་སོགས་དང་འབྲེལ་མེད་པའི། །རྣ་བློའང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་
རྣ་བའི་བློ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་གཞན་དག་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དུ་བས་བུད་ཤིང་འགྱུར་བ་དག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཚོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་རྣ་བའི་བློ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་དང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐག་རིང་པོར་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ས

【汉语翻译】
因此，可以确立关于“具有”的知识是正确的，但色和触二者并非截然不同地存在，因为它们依赖于同一个集合。对于这一点，先前的色的知识，即使在无意义的事物中，也以有意义的形态存在，因此，后来的触的知识，依赖于从持有触的知识中产生对它的确定，因为没有它的对境就不会产生。然而，即使如此，由于一切事物都是刹那性的，如果先前的知识所持有的色不存在，那么后来的知识所持有的触就不会产生，因为它没有被作为对境，那么如何从中产生确定呢？这个过失是不存在的，因为如果认为色等后来的刹那与先前的知识所持有的色等的刹那在作用上没有差别，那么由于成立和安乐没有差别，所以只是在名言上说是同一个，而不是那些看到此岸的人们在刹那上进行名言。另一种情况是，如果先前的知识完全断绝的色等事物不存在，由于不会产生，即使后来的知识的对境具有不同的名言，从中产生确定也不矛盾。与眼等无关的，
耳识也不会成为量。对于所说的这些，
也提到了“耳识也”等，其他的眼等识也是无法建立联系的，比如琵琶等的声音和与之相关的色等，因为它们依赖于同一个集合，就像因为烟而改变木柴一样，它们之间是相互依存的性质的联系。即使考虑到连续的产生，由于前前集合是后后其他事物的因，所以实际上也存在因和果的性质的联系。如果是这样，那么持有它的知识也通过它而存在联系。因此，如此一来，耳识就成为了量，因为它与其他的眼等识具有如上所说的联系。比如，在远处听到琵琶等的声音，由于与笛子等的声音相似，因此为了寻找那个意义的

【英语翻译】
Therefore, it can be established that knowledge about "having" is correct, but color and touch do not exist as distinctly different, because they depend on the same collection. Regarding this, the previous knowledge of color, even in meaningless things, exists in a meaningful form, therefore, the later knowledge of touch depends on the certainty of it arising from the knowledge holding touch, because it does not arise without its object. However, even so, since all things are momentary, if the color held by the previous knowledge does not exist, then the touch held by the later knowledge will not arise, because it has not been made an object, then how can certainty arise from it? This fault does not exist, because if it is thought that the later moments of color, etc., are no different in function from the moments of color, etc., held by the previous knowledge, then since establishment and happiness are not different, it is only nominally said to be the same, not those who see this shore making nominal statements on moments. Another situation is, if the things such as color, etc., completely cut off by the previous knowledge do not exist, since they will not arise, even if the object of the later knowledge has different nominal statements, it is not contradictory to generate certainty from it. Without connection to the eye, etc.,
the ear consciousness will also not become valid. For what has been said,
"ear consciousness also" etc. are also mentioned, other eye consciousnesses etc. are also unable to establish a connection, such as the sound of the lute etc. and the color etc. related to it, because they depend on the same collection, just like firewood changing because of smoke, there is a connection of mutual dependence between them. Even considering continuous arising, since the previous collection is the cause of the later other things, there is actually a connection of the nature of cause and effect. If this is the case, then the knowledge holding it also has a connection through it. Therefore, in this way, ear consciousness becomes valid, because it has the connection as mentioned above with other eye consciousnesses etc. For example, hearing the sound of the lute etc. in the distance, because it is similar to the sound of the flute etc., therefore in order to seek that meaning

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་འཇུག་པ་ན་པི་ཝང་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་ཅི་འདི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གླིང་བུ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཞེས་སྔར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་དུ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཐོས་པ་ལས་འཇུག་པ་དོན་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེར་ནི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་བློ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཅིག་རག་ལས། །ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དབང་པོ་དུ་མ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་རྒྱུར་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་ནི་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་མི་སླུ་བ་རྙེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོ་རིས་སོགས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་ཚིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གནས་པའི་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་ཕྱུག་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། དཔྱོད་པ་རྣམས་ན་རེ་མི་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་མཐོ་རིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཡང་བློ་མི་མཐུན་པ་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྐལ་བ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་པ་གང་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ན་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཐོས་ལ། བརྩེ་བ་མེད་པ་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་

【汉语翻译】
当一个人产生怀疑并接近时，看到琵琶的形状，他会想：这是琵琶的声音吗？还是笛子和歌声之类的声音？先前产生的怀疑就被消除了。在任何地方，听到陶土鼓等悦耳的声音，如果接近后不能理解其意义，那么就会意识到它具有欺骗性，因此不是量。由其他论证产生的意识，两者都不存在。等等。这里提到了“由其他论证来论证”等等。“这”指的是对琵琶等形状的执着。正如依赖于一个感官，与另一个知识相关联。等等。就像依赖于多个感官。等等。不明显，指的是依赖于其他感官的，与另一个知识相关联的。如果问：这如何被认为是现量的原因？像这样。等等。提到“仅仅通过一个词”。这表明了在意义上不欺骗是不成立的。像这样，想要升天的人应该用火来献祭，因为这句话没有与推理相关的确定性原因，所以不会产生确定性，因此在地点和时间等方面不欺骗是不成立的。为了表明在任何情况下都找不到不欺骗其他人的情况，提到了“婆罗门也对升天等”。像这样，定义者们说，超越人类的卓越之人的特殊之处在于，须弥山顶等地方的特殊之处，以及超越人类的快乐之源，富含许多财富，这就是升天。而思考者们则说，人们快乐的特殊之处就是升天。对于供养，也存在不同的观点。在过去的时代，听到用什么来供养时，说是用面团制成的部分。另一个没有爱，本质上是邪恶的

【英语翻译】
When a person has doubts and approaches, seeing the shape of a lute, he wonders: Is this the sound of a lute? Or is it the sound of a flute and songs, etc.? The previous doubt is then eliminated. In any place where pleasant sounds such as clay drums are heard, if approaching does not lead to understanding its meaning, then it is realized that it is deceptive, and therefore not a valid means of knowledge. The awareness generated by other arguments, does not exist in either. And so on. Here, "to argue by other arguments" etc. is mentioned. "This" refers to the grasping of the shape of the lute etc. Just as relying on one sense, is related to another knowledge. And so on. Just as from relying on multiple senses. And so on. Not obvious, refers to relying on other senses, related to another knowledge. If asked: How is this considered a cause for direct perception? Like this. And so on. Mentioning "only through one word." This shows that not deceiving in meaning is not established. Like this, those who desire heaven should offer sacrifices to fire, because this statement does not have a definite reason related to reasoning, so certainty does not arise, therefore not deceiving in place and time etc. is not established. To show that not deceiving others is not found in any case, "Brahmins also on ascension etc." is mentioned. Like this, definers say that the special characteristic of a person who excels beyond humans is that the special characteristic of places such as the summit of Mount Sumeru, and the source of happiness that excels beyond humans, rich in many riches, is ascension. And thinkers say that the special characteristic of people's happiness is ascension. For offerings, there are also different views. In the past, when hearing what to offer with, it was said to be with the part made of dough. Another without love, evil in nature

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐུལ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་བརྟགས་པར་རོ། །གཞན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་པའི་ཐོག་ཏུ་གཏོང་བ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བརྗོད་ལ། གང་གིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི། དག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་བཞིན། གཞན་དག་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་སྟེ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མིང་དེ་རྟགས་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ངེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་ངེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
那些人则说，动物的差别就是畜生。因此，就有了“依赖而生”等等。提到了“由劝勉而生的知识”等等。先前所说的，是听闻并加以考察。之所以说“与他者相同”，是因为“从火的祭祀中会转生到天界”等，是因为与由人所造的言辞中产生的领悟相同。另外，你们所说的“并非是劝勉所产生的智慧的境域”等等，这只是言辞而已，为了显示这一点，就提到了“劝勉所产生的智慧”等等。
“声音等是量”等等，提到了“现量也是量”等等。把不想要的东西强加于人，就被称为是过失。如果有人不承认通过现量和比量成立的量，那也是不行的。如何用比量来证明现量是量呢？就像之前所说的那样，为了忆念这一点，就说“由清净的因所生”，就像其他的，就像是执持近处境的现量一样。“量们就像量一样，其他什么需要被成立呢？”等等，提到了“对于一切”等等。就像对于有作用的知识没有错乱一样，之前所说的不欺骗事物的，就被称为是量，等等，这些都已经显示过了。因此，如果对于有作用的事物不欺骗的知识成立为量，那么就不会没有穷尽。用比量来成立的时候，也不会没有穷尽，因此就有了“我和”等等。“我”，也就是自性和果，因此才这样说。那个名称存在于哪个相上呢？这样来组合词语。对于哪个没有错乱的确定存在，就称它为那个，这是这样来显示的。通过它的自性和从它产生的事物，以关联的自性和果，通过名为相的确定力量所产生的比量，是无错乱之因。

【英语翻译】
Those people say that the difference of animals is livestock. Therefore, there are "born dependent" and so on. It mentions "knowledge generated by exhortation" and so on. What was said earlier is to listen and investigate. The reason for saying "similar to others" is that "from the fire sacrifice, one will be reborn in the heavens," etc., because it is the same as the understanding arising from the words made by humans. Furthermore, what you say, "it is not the realm of wisdom produced by exhortation," etc., this is just words, to show this, it mentions "wisdom produced by exhortation" and so on.
"Sounds, etc., are valid means of cognition," etc., mentions "direct perception is also a valid means of cognition," etc. Imposing what is unwanted on others is called a fault. If someone does not admit that valid means of cognition are established through direct perception and inference, that is also not acceptable. How can inference be used to prove that direct perception is a valid means of cognition? Just as it was said before, to remember this, it is said, "born from a pure cause," like others, like the direct perception that holds a nearby object. "Valid means of cognition are like valid means of cognition, what else needs to be established?" etc., mentions "for all" etc. Just as there is no confusion for knowledge that has a function, what was said earlier, which does not deceive things, is called a valid means of cognition, etc., these have already been shown. Therefore, if knowledge that does not deceive things that have a function is established as a valid means of cognition, then it will not be without end. When establishing with inference, it will also not be without end, therefore there are "I and" etc. "I," that is, self-nature and result, therefore it is said like that. On which characteristic does that name exist? Combine the words like this. For which certainty without confusion exists, it is called that, this is how it is shown. Through its self-nature and the things that arise from it, with the related self-nature and result, the inference produced by the power of certainty called characteristic is the cause of non-confusion.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་སོ། །གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ལར་དེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་འཛིན་
པ་ལས་སྔ་རོལ། རང་གི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གསལ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གང་ལ་མི་གསལ་བ་གསལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་གསལ་བ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དོན་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་མི་གསལ་བ་གསལ་བ་དེ་ནི་དེའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་གཞན་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པ་ཡང་མི་གསལ་བ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཁྱབ་བྱེད་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དངོས་པོ་དེ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཉིད་བེམས་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་བཞིན་དུ་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཡུལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་ཡུལ་འཛིན་པར་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
མངོན་པར་གསལ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཡོ

【汉语翻译】
因为自己不是量，所以不是没有穷尽。如果说能成立的本身就是量。等等。在“有的人”等等中提到。因为没有习惯等等的决定的原因，有的人在第一个方面产生错觉，所以从它本身成立为量是不成立的。量成立
之前。以自己的体性安住。等等。在“不明显就是明显”等等中提到。对于什么事物不明显而有明显，就称它为那个。必须知道不被鬼吃的知识，如果不知道它，就会导致一切都不知道。像这样，只有明显的事物才叫做知识，其他的不是，那个明显也是隐蔽的。事物也会导致成为隐蔽的，因为不明显就是明显。例如，像存在于他人相续中的现量境的事物一样。比喻是，任何事物，什么不明显而明显，那不是它的现量，例如，像以存在于他人相续中的现量境的事物一样。如果说作为争论基础的某些知识也是不明显而明显，那就是指遍相违。也不是不定因，因为仅仅是那个事物明显产生，如果是现量，就会导致一切都是现量。也不是那样，因为那样就是相违。怎么不合理呢，等等。在“自己是物质的体性”等等中提到。眼睛等等是因为和境一样是物质的体性，所以不是直接取境，只是在变成为识的因的体性时，那些才被认为是取境，仅仅如此而已，那些不识的本身产生有境的知识，所以才被称为取境。像这样，无论谁不识，也像眼睛等等一样，被称为取境，识对境稍微做一点作用不是的。如果说是使之明显，那不是的，因为是知识的种类。
使之明显和，所缘和，有

【英语翻译】
Because it is not a valid means of cognition from itself, it is not without end. If the means of proof itself is a valid means of cognition. And so on. It is mentioned in "some" and so on. Because there is no definite cause of habit and so on, some people have illusions on the first side, so it is not established as a valid means of cognition from itself. Before the establishment of a valid means of cognition.
It abides in its own nature. And so on. It is mentioned in "unclear is clear" and so on. Whatever is unclear and clear, it is called that. It is necessary to know the knowledge that is not eaten by ghosts, if you do not know it, it will lead to not knowing everything. Like this, only clear things are called knowledge, others are not, and that clear is also hidden. Things will also lead to being hidden, because unclear is clear. For example, like the object of direct perception that exists in the continuum of others. The metaphor is, whatever thing, what is unclear and clear, that is not its direct perception, for example, like the object of direct perception that exists in the continuum of others. If it is said that some knowledge that is the basis of dispute is also unclear and clear, then that is the opposite of pervasion. It is also not an uncertain reason, because merely that thing is clearly produced, if it is direct perception, it will lead to everything being direct perception. It is also not like that, because that is contradictory. How is it unreasonable, and so on. It is mentioned in "self is the nature of matter" and so on. The eyes and so on are not directly grasping the object because they are the nature of matter like the object, but only when they become the nature of the cause of consciousness, those are considered to be grasping the object, only that, those who do not know themselves generate the knowledge of the object, so they are called grasping the object. Like this, no matter who does not know, also like the eyes and so on, is called grasping the object, consciousness does not do a little bit of action on the object. If it is said to make it clear, that is not the case, because it is a kind of knowledge.
Making it clear, the object, and having

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱི་དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་བྱེད་དམ། མ་སྐྱེས་པ་བྱེད་གྲང༌། རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཔེ་དོན་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་འདིར་ནི་ཚད་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རང་རིག་པས་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་དོགས་པ་བསུ་ནས། འདིར་ནི་འདི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་བའི་དོན་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རང་རིག་པས་བཟུང་ན་ཡང་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བའི་
གོམས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་དེ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ

【汉语翻译】
像“断除我”和“正确地认识”等等，都是用不同的名称来表达，意义上并没有什么不同。认为（识）能作用于自身也是不合理的，因为作用于自身是相违背的，而且，产生和未产生的状态是存在和不存在的缘故。像这样，识是作用于已产生的自性呢？还是作用于未产生的自性呢？暂时来说，不是作用于已产生的自性，因为如果是它的自性，那么成立和安乐就是一体的缘故。如果某事物与某事物同时成立和安乐不是一体的，那么它就不可能是该事物的自性，因为这样会太过分。也不能作用于已产生的自性，因为没有必要特别去做，而且会导致持续不断地作用。也不能作用于所谓的未产生的一方，因为不存在的缘故。对不存在的事物进行作用是不合理的，因为它是不具备所有能力的分别的特征。如果不进行作用，那么作用本身就会退化。这本身就是存在的特征，也就是能起作用的事物。因此，例子与意义并不相同。因此，这对于量来说……等等。因此，这里说了“对于量来说……”等等。如果识通过自证从自身成立，那么识不是从自身成立为量吗？为了消除这个疑问，说了“在这里仅仅会变成……”等等。仅仅通过体验并不能对所有事物产生定解，因为产生定解需要依赖其他因素，这已经多次阐述过了。因此，想要获得“那么”的意义，即使通过自证来把握，也可能存在诸如没有与非量相似的串习等导致迷惑的原因，因此没有产生定解，所以是不确定的。说是因为确定和不确定是不同的缘故。通过断除增益的方式，认为从他者是量，等等，是没有矛盾的。正如所说的：从自身了悟自身的体性，从名言了悟是量。就像这样。同样，“意义上”的意思是量……

【英语翻译】
Like "cutting off the self" and "correctly recognizing," etc., are all expressed with different names, but there is no difference in meaning. It is also unreasonable to think that (consciousness) can act on itself, because acting on itself is contradictory, and also, the states of being produced and not produced are existent and non-existent. Like this, does consciousness act on the self-nature that has already been produced? Or does it act on the self-nature that has not been produced? For the time being, it is not acting on the self-nature that has already been produced, because if it were its self-nature, then establishment and happiness would be one. If something is not one with something else in terms of simultaneous establishment and happiness, then it cannot be the self-nature of that thing, because that would be too extreme. It also cannot act on the self-nature that has already been produced, because there is no need to do anything special, and it would lead to continuous action. It also cannot act on the so-called unproduced side, because it does not exist. It is unreasonable to act on something that does not exist, because it is characterized by being devoid of all abilities of discrimination. If there is no action, then the action itself will degenerate. This itself is the characteristic of existence, which is the thing that can act. Therefore, the example and the meaning are not the same. Therefore, this is for the sake of valid cognition... etc. Therefore, here it says "for the sake of valid cognition..." etc. If consciousness is established from itself through self-awareness, then is consciousness not established as valid cognition from itself? In order to eliminate this doubt, it says "here it will only become..." etc. Just through experience, it is not possible to generate definite understanding of all things, because generating definite understanding requires relying on other factors, which has been explained many times. Therefore, wanting to obtain the meaning of "then," even if grasped through self-awareness, there may be causes of confusion such as not having the habit of being similar to non-valid cognition, etc., therefore definite understanding has not arisen, so it is uncertain. It is said because certainty and uncertainty are different. Through the method of cutting off superimposition, it is thought that being valid cognition is from others, etc., there is no contradiction. Just as it is said: From oneself, one understands one's own nature, from conventional expression, one understands valid cognition. Just like that. Similarly, the meaning of "in meaning" is valid cognition...

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུའོ། །ཚད་མ་མིན་པའང་རང་དོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གོམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ཉིད་ངེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་འགའ་ཞིག་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ལོག་པ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེར་ཡང་དོན་གཞན་དངོས་ལ་བློ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་སྐྱོན་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདི་ལྟར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །གནོད་མེད་ལ་ཡང་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱའི་ཚད་མ་གཞན་འདོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་འདི། །ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་འདི་ན་ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཞེས་ངེས་སམ། འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སམ། ཡང་ན་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་མི་འཐད་དོ། །
གཞན་གྱི་ཤེས་པས་རིག་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་མི་གསལ་བ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་དུའང་ལོག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་རིག་བྱེད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེར་བཤད་པའི་བདག་དང་སྤྱིའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཚད་

【汉语翻译】
也是如此。非量于自义。等句中，说了如何知晓从串习中来。存在于串习中即是串习，如是串习的力量，以量本身在一切时分确定自身，如是说，同样颠倒本身也在某些时候从自身确定。如是，患有眼翳等的人，通过串习的力量，产生毛发交织等知识，仅仅在那之后立即确定是颠倒，这是显而易见的。其中，于他义实物之智。或者原因是有过失。等句中，有损害等，说的是因为没有损害。您说是量本身。无害也无实有。想要其他的量。等如同所说。因此，说的是因为那个缘故。生起之时即此。确定是量。等句中，说了生起之时即此。等，在此生起之时，是自己确定是量吗？或者由一同生起的其他知识？或者是由之后生起的？这是三种情况。其中，暂时不是自己，因为一切知识在自身没有分别，所以认为“是量”是不合理的。
想要由其他的知识来认知也是不行的，因为承许心识总是隐蔽的。由同时生起的其他知识也不行，因为两个识不能同时生起。由之后生起的也不行，因为其他的知识还没有成立，所以它所要认知的知识也不清楚，因为不清楚所以没有成立。如果想要由其他的知识来成立，那就会陷入无穷的过失。因此，于任何处皆是颠倒。等句中，说了于明处也是。佛教徒们仅仅将相似的法说成是损害明处的量，这不是这样的。那么是什么呢？在那里所说的我和总相的词义上是量。

【英语翻译】
It is also like that. Non-valid cognition for self-interest. In the sentences like "How to know from habituation," it is said that what exists in habituation is habituation. Just as the power of habituation, by the very nature of valid cognition, determines itself at all times, so it is said that the very nature of error also determines itself from itself at some times. Likewise, those with cataracts, etc., through the power of habituation, generate knowledge of tangled hairs, etc., and it is only immediately after that that they determine it to be an error, which is obvious. There, the mind is on other objects. Or the cause is faulty. In the sentences like "Harm and so on," it is said that it is because there is no harm. You say it is valid cognition itself. Without harm, there is also no reality. Wanting another valid cognition. It is like what is said. Therefore, it is said because of that reason. At the time of arising, this. It is determined to be valid cognition. In the sentences like "At the time of arising, this," etc., it is said, "At this time of arising, does one determine it to be valid cognition by oneself? Or by another cognition arising together? Or is it arising later?" These are the three possibilities. Among them, it is not by oneself, because all cognitions do not have discrimination in themselves, so it is unreasonable to think, "It is valid cognition."
Wanting to recognize it by another cognition is also not possible, because it is accepted that the mind is always hidden. It is also not possible by another cognition arising simultaneously, because two consciousnesses cannot arise simultaneously. It is also not possible by what arises later, because the other cognition has not yet been established, so the cognition to be cognized by it is also not clear, and because it is not clear, it has not been established. If one wants to establish it by another cognition, then one will fall into the fault of infinite regress. Therefore, in any place, it is error. In the sentences like "Also in the clear place," it is said. The Buddhists do not say that merely similar phenomena are valid cognition that harms the clear place. So what is it? There, the meaning of the words "I" and "general characteristic" is valid cognition.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཐོས་པ་བརྟག་པར་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ནགས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྐྱོན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱོན་འདོགས་པ། །བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངག་གང་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དགག་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བྱས་དང་བཤད་པ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་འཆད་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བྱས་པ་དང་འཆད་པ་ཞེས་གསུམ་
པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་པ་དང་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག་སྟེ། རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་མི་འདོད་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་བ་དང༌། །བཤད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་འདོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཆད་པ་པོ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། སུ་ཞིག་དྲན་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་ཉམ་ཆུང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་གི་ཐང་ནས་ལགས། །སུ་ཞིག་དབྱངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བའམ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། སུ་ཞིག་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཚིག་ཉིད་དུ་བཅད་ནས་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་རིག་བྱེད་འདོན་པར་བྱེད་པའི་གླགས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ན། རིག་བྱེད་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་གུས་པར་མི་འདོན། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིག་བྱེད་འདི་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས

【汉语翻译】
因为受到损害的缘故，那也在观察自我的部分等中已经说明了。另外，听闻进行观察，因为已经成立了《吠陀》是由人所造的；即使不是人所造，也像森林之火等一样，存在着成为颠倒之因的可能。在此，存在着不是量的情况，这样说，仅仅因为符合法义是不够的。如果有人这样想，即使存在那种可能性，仅仅因为存在，怎么能成立它不是量呢？那么就说了：从见到过失而施加过失，没有差别。所说的意思是：对哪种言语施加过失，那就是那样的，没有差别。因为两者都同样可以驳斥存在量的名言。因此，用“在那《吠陀》中也”等来作总结。‘造作和宣说，确实是想要的’。对于这句话，这是造作也是宣说，所以这样说，宣说就是讲解。无过失的人们所造作和讲解，这是第三种的集合，它的本体就是那个。那是确定的，也是无过失地造作和讲解，这样连接词语。要想要那个，因为《吠陀》成立为量。如果是那样，如果想要那样，那么从其他方面就会变成量，如果不想要，那么就不是量，是这样想的。因此，‘无过失地造作，并且，确定想要宣说’。对于这句话，对于年轻女子不接受的回答进行怀疑，是怎样怎样的等，也就是讲解者是谁？谁的记忆和心智迟钝？谁是从谁的旁边来的？谁在声音上造成损害等小事或者改变？谁把不是词语的东西断定为词语来想要，像那样，如果存在着努力寻找发出《吠陀》的空隙的人，那么，发出《吠陀》的烦恼，怎么会不恭敬地发出《吠陀》呢？如果是那样，那么对这个《吠陀》是否是量产生怀疑。

【英语翻译】
Because of being harmed, that has already been explained in the part of examining the self, etc. Furthermore, examining the hearing, because it has been established that the Vedas were created by humans; even if they were not created by humans, like forest fires, etc., there is a possibility of being the cause of reversal. Here, there is a possibility of not being a valid means of knowledge, saying so, it is not enough just because it conforms to the Dharma. If someone thinks like this, even if there is such a possibility, how can it be established that it is not a valid means of knowledge just because it exists? Then it is said: Imputing faults from seeing faults, there is no difference. What is said is: To whichever speech faults are imputed, that is like that, there is no difference. Because both are equally capable of refuting the term of existing valid means of knowledge. Therefore, it is concluded with "also in that Veda," etc. 'Making and speaking, indeed, are desired.' For this sentence, this is making and also speaking, so it is said, speaking is explaining. What is made and explained by faultless people, this is the third collection, its essence is that. That is certain, and also faultlessly made and explained, thus connecting the words. You should want that, because the Veda is established as a valid means of knowledge. If it is like that, if you want it like that, then it will become a valid means of knowledge from other aspects, if you don't want it, then it is not a valid means of knowledge, that is what is thought. Therefore, 'Faultlessly making, and, certainly wanting to speak.' For this sentence, doubting the answer that the young woman does not accept, is how, how, etc., that is, who is the explainer? Whose memory and mind are dull? Who comes from whose side? Who causes harm, etc., small things or changes in the voice? Who determines what is not a word as a word and wants it, like that, if there are people who are trying to find gaps to utter the Veda, then, how can the afflictions that utter the Veda not respectfully utter the Veda? If it is like that, then there is doubt about whether this Veda is a valid means of knowledge.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ན་སྐྱོན་མེད་པས་བྱས་དང༌། །བཤད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་འདོད་ཀྱིས། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རིག་བྱེད་བཤིག་པ་ན་སྙོམ་ལས་ཏེ་ལེ་ལོ་ལས་མི་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཆ་བྱད་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་འདི་གཞན་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རིག་བྱེད་འཇིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་བློ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་འདི་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོང་བར་བྱེད། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་གིས་རིག་བྱེད་རྟག་ཏུ་བསྲུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་འདི་འཆད་པ་ན་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་
ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་འདོན་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེའི་དོན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་སྐྱོན་མེད་པས་བྱས་པ་དང་བཤད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམ་ཆུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །གང་གིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པར་འཆད་པ་ནི། གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདོན་པ་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདོན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདི་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་བ་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲིད་པ་མེད་ན་གནོད་ཟད་པ། །ཞེས་འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། གང་དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་མུན་པར་གྱུར། །ངེས་པ་མ་ཡིན་མཚོན་པ་མིན། །བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་ཤེས་བྱ་མིན། 

【汉语翻译】
因为没有。那么，因为无过失者所作和宣说必定是这样认为的，为什么说呢？这样想的。同样，如果念诵明咒的具有清净心的人们，在破坏其他明咒时，因为懈怠而不说话的时候，就会变成仅仅是部分，因此这个明咒有可能变成其他的。因为什么？具有贪欲等心的明咒毁灭的士夫们，断除，也就是使之返回的智慧完全清净的人们，因为总是守护这个明咒，那它怎么会舍弃自己的自性呢？这样想，如果他们总是守护明咒，即使是那样，在以大恐怖宣说这个的时候，以后也有可能变成其他的，这样迎接疑惑。
然后，说了“一切有情何时也”等。以“那不是那样的”等来回答，如果是那样，就仅仅是显示念诵相同，而不是领悟意义的方法。如果是那样，为了那个意义，无疑地，这应当被认为是无过失者所作和宣说的。仅仅是意愿，因为没有看到弱小，仅仅是没有看到，因为不是一切智者，所以在所有境等中，一定不能够，显示的是“谁以现量知”等。为了合理地解释这个，说了“否则”等，如果念诵相同，在那时，在某个境等中，士夫们的智慧对念诵不一致，不会产生怀疑。“一切有情何时也”等，说了“恒常如此有情”等，有情是在所有时候，仅仅是如此的有情，对于这个，没有丝毫能够成立的量。还有，佛陀们，“如果毁灭的劫中地狱的”存在，没有损害，就灭尽了，这样说了毁灭的劫，以及“谁忆念”等，这完全变成了黑暗，不是确定的，不是象征，不是可考察的，不是可知的。

【英语翻译】
Because there is not. Then, because it is considered that the faultless one has made and spoken it, why say it? That's what I thought. Similarly, if those who recite the mantra and have a pure mind, when destroying other mantras, because of laziness and not speaking, it will become only a part, so this mantra may become something else. Because of what? Those who destroy mantras with minds of attachment, etc., those whose wisdom is completely pure to cut off, that is, to make it return, because they always protect this mantra, how can it abandon its own nature? Thinking like this, if they always protect the mantra, even so, when speaking of this with great terror, it may become something else later, thus welcoming doubts.
Then, it said, "All sentient beings, ever," etc. It is answered with "That is not so," etc. If so, it only shows that the recitation is the same, but not the way to understand the meaning. If that is the case, for that meaning, undoubtedly, this should be considered as made and spoken by the faultless one. Merely wishing, because not seeing the weak, merely not seeing, because not omniscient, so in all realms, etc., it is certainly not possible, what is shown is "Who knows by direct perception," etc. In order to explain this reasonably, it said, "Otherwise," etc. If the recitation is the same, then at some realm, etc., the wisdom of the men is inconsistent with the recitation, and there will be no doubt. "All sentient beings, ever," etc., said, "Constantly like this sentient being," etc., sentient beings are at all times, only such sentient beings, for this, there is not the slightest amount of proof that can be established. Also, the Buddhas, "If the hell in the destruction of the eon" exists, without harm, it will be exhausted, thus speaking of the eon of destruction, and "Who remembers," etc., this has completely become darkness, it is not certain, it is not symbolic, it is not investigable, it is not knowable.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིད་སྟུག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་འཇིག་པ་འདི་གཉི་ག་ལ་ཡང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ། འགྲོ་བ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། མ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ལ་ལར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རང་གི་དོན་
དང་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ནས་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་འཇིག་པ་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་འདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པ་ནི། རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སྐྱེས་ཕྲུ་གུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་བྱིས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་འཇིག་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་འདོད་ནས་འདྲི་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བས་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་གསལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི་མུན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་ནི་འཆད་པ། བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་དང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་བཀོད་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
变成了像浓厚的睡眠一样。说到的这两种毁灭，如果没有任何能损害它们的量，那么凭借什么在一切时候，使众生变成这样呢？仅仅因为没有看见，事物就变成不存在，这也是不成立的。因为即使事物存在，有些人也看不见，所以没有看见并不意味着事物不存在，这个遍布关系是不成立的。此外，恒常产生具有自身意义和自性的对境的定解。因为吠陀本身就是量，因为它没有从门中迷惑，并且因为它是恒常的，本质上不能被创造。按照你们的观点，无论哪种方式，毁灭都是不可能的，因此，诵读吠陀的人守护它是没有结果的。为了说明这一点，提到了“自身就是量”等等。二生子是指婆罗门的儿童。这样，暂时已经说明了，因为自身不是量，所以它的毁灭是不可能的。现在，想要说明“因为是恒常的，所以不可能”，因此提出疑问：“比金刚更甚”等等。“显明是其他”是指与“毁灭”相联系。“那”是指显明。“这”是指吠陀。因此，用“超越自在”等等来总结。内在的黑暗是指具有烦恼和不具有烦恼的无知。它的集合是指聚集，凭借什么来完全照亮它，就称它为什么。完全理解誓言的含义就是解释。作者是指吠陀等等。因此，像这样，在所有誓言的含义中，因为量损害了它，并且如果它存在，它就存在，所以这个理由也被证明是不确定的。为了成立自己的宗派，量本身被视为怀疑和颠倒的对境，用“什么被视为怀疑和颠倒的对境”等等来表示，这是总结的含义。还有，如果建立了四个方面，并对第三个方面进行指责，那么也应该

【英语翻译】
It becomes like a thick sleep. If there is not even a little bit of valid cognition that harms these two kinds of destruction that are mentioned, then by what, at all times, do beings become like this? It is also not established that things become non-existent just because they are not seen. Because even when things exist, some people do not see them, so not seeing does not necessarily mean that things do not exist, this pervasive relationship is not established. Furthermore, a definite understanding of one's own meaning and the object of one's own nature is always born. Because the Vedas themselves are valid cognition, because they are not confused from the door, and because they are constant and cannot be created in essence. According to your view, destruction is impossible in either way, therefore, it is fruitless for those who recite the Vedas to protect it. To illustrate this, it is mentioned "self is valid cognition" and so on. A twice-born child is a Brahmin child. Thus, for the time being, it has been shown that the destruction of this is impossible because it is not valid cognition in itself. Now, wanting to show that "it is impossible because it is constant," therefore the question is asked: "More than Vajra" and so on. "Manifestly other" refers to being associated with "destruction." "That" refers to being manifest. "This" refers to the Vedas. Therefore, it is concluded with "beyond freedom" and so on. Inner darkness refers to ignorance that is both afflicted and unafflicted. Its collection refers to the gathering, and whatever completely illuminates it is called that. Completely understanding the meaning of the vow is to explain. The author refers to the Vedas and so on. Therefore, like this, in all the meanings of the vow, because the valid cognition harms it, and if it exists, it exists, so this reason has also been proven to be uncertain. In order to establish one's own sect, the valid cognition itself is regarded as the object of doubt and reversal, and it is expressed by "what is regarded as the object of doubt and reversal" and so on, which is the meaning of the summary. Also, if four aspects are established and the third aspect is blamed, then it should also

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ལ་ཉམས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་གང་རུང་བ་གཅིག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་རང་ལས་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉི་ག་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལྔ་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་གིས་དམ་བཅའ་བའི་དོན་རྣམས་གཞན་དུ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། །རྟོག་པའི་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོན་སེལ་བ་ཁོ་ན་བྱས་པས་དེས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་སྤྱིའོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་སྤྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གང་གིས་དེ་བཀག་པས་ཁྱེད་ཅག་གི་རང་ལས་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོན་
ཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལ་ལར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
所作没有丝毫的退失。因为诸佛不欲求这四者中的任何一个，而是因为欲求无决定的方面。像这样，少分是从自性而来，少分是从他性而来，这二者以前已经说过了。因此，安立四方也是不合理的，因为还有第五方不决定的缘故。其他人也述说所承诺的意义。所谓“觉的作者的自性”是量，而且那也只是识的自性，不是功德所遍及的。即使没有功德，颠倒识也有觉的自性。因此，“从自性是量”等等。因为功德仅仅是遣除过失，因此，为了由此舍弃它，量需要依靠功德，但不是为了获得自性，这样说是不正确的。因为觉的自性本身不应理成为量，因为颠倒识也有。如果说是觉的差别是量，那么，那也只是识的自性，不是功德所作，因为没有功德的颠倒识也有，不应这样说。像这样，如果觉的差别被认为是量，那么，那时，如果那本身是功德所作，则可以显示为错乱，否则就不是。对于颠倒识也是颠倒的缘故，这样说，如果觉的差别本身是功德所作，则不能显示为错乱。那么是什么呢？是觉的总相。其他人也不认为觉的总相是功德所作。那么是什么呢？是觉的差别。如果本身是功德所作，也不能显示为错乱，而且以什么遮止它呢？因为你们安立的自性所作，我们也不认为是功德所作本身的他性所作的量。那么是什么呢？在某些情况下，即使体验到觉的这种差别，也是错乱的因。

【英语翻译】
There is no loss whatsoever in what has been done. Because the Buddhas do not desire any one of these four, but because they desire the aspect of uncertainty. Like this, a small part is from self, and a small part is from other, both of which have been said before. Therefore, it is also unreasonable to establish the four directions, because there is also a fifth direction that is uncertain. Others also state the meaning of the vows. What is called "the nature of the agent of cognition" is valid cognition, and that is only the nature of consciousness, not pervaded by qualities. Even without qualities, there is the nature of cognition in inverted consciousness. Therefore, "from self is valid cognition" and so on. Because qualities only eliminate faults, therefore, in order to abandon it by this, valid cognition needs to rely on qualities, but it is not to obtain the nature, saying this is not correct. Because the nature of cognition itself is not reasonable to become valid cognition, because there is also in inverted consciousness. If it is said that the difference of cognition is valid cognition, then, that is only the nature of consciousness, not made by qualities, because there is also in inverted consciousness without qualities, it should not be said like this. Like this, if the difference of cognition is considered as valid cognition, then, at that time, if that itself is made by qualities, then it can be shown as confusion, otherwise it is not. For inverted consciousness is also inverted, saying this, if the difference of cognition itself is made by qualities, then it cannot be shown as confusion. Then what is it? It is the general aspect of cognition. Others also do not consider the general aspect of cognition as made by qualities. Then what is it? It is the difference of cognition. If it is made by qualities itself, it cannot be shown as confusion, and with what does it prevent it? Because what you establish as self-made, we also do not consider as valid cognition made by other-made itself by qualities. Then what is it? In some cases, even if this difference of cognition is experienced, it is the cause of confusion.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་གཞན་ལས་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་ནའང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ། རང་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་ལ། སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་སེལ་བར་ཉིད་བྱེད་དེ། དེས་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་ལ་ལྟོས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །ཨུ་མ་པེ་ཀ་ན་རེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་གང་ལ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་མེད་ན་ཡང་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམས་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་བཀག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་བྱ་བར་མི་ནུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་མི་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཚོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པར་གཞན་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག །འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོམ། །སྒྲ་ལས་ཡང་ཡིད་ཆེས་

【汉语翻译】
因为有名相的缘故，不能如实地生起如经历般的定解，为了从其他处确定它，所以安立了从他处了知。另外，所谓的“觉性的自性”即使是正量，也仅仅是能够考察而已。而且，这也不是由诸识的自性过失所造成的，因为即使没有过失，也有正确的识，所以说“从自性不是正量”。过失能够遣除功德，因此，不成为正量是因为依赖于过失，而不是为了获得自性，因此，这又是什么呢？乌玛贝嘎那热，“觉性的自性”并不是诸识的正量。那么是什么呢？是不欺骗对境，像这样，即使有觉性的自性，但对于没有不欺骗对境的，那不是正量，例如对于海市蜃楼的银的认识一样。对于没有觉性的自性，但有不欺骗对境的，那是正量，例如对于火的烟一样。因此，由随行和相违成立了不欺骗对境是正量。而且，这是从诸识的自性之因中产生的近取集合，而不是从其他的，因此，正量们才被称为从自性是正量。因为“自”这个词是由我所说，所以这是从自性之因的意思。“自己能够做，他人不能做”，这后半句表明了遮止从其他集合产生。如果自己不能做，那么其他不了解的识的集合就不能做，是这个意思。有人会想，识的其他因是正量和非正量的共同之处，那它如何仅仅安住于因就能变成正量呢？因此，正量是由其他集合所产生的，而不是仅仅由识所产生的。那个其他的集合，也是具有功德的同一，是根等，如所说：“根等功德，是此之因”。从声音中也相信。

【英语翻译】
Because of having names, it does not generate a definite understanding like experiencing, so in order to ascertain it from elsewhere, it is established that knowing from elsewhere. Furthermore, the so-called "nature of cognition" is only capable of being examined even if it is a valid means of cognition. Moreover, this is not caused by the faults of the nature of consciousnesses, because even without faults, there is correct consciousness, so it is said that "not a valid means of cognition from oneself." Faults are what eliminate qualities, therefore, not being a valid means of cognition depends on faults, not in order to obtain self-nature, so what is this? Umapekana re, "the nature of cognition" is not the valid means of cognition of consciousnesses. Then what is it? It is non-deception of the object, like this, even if there is the nature of cognition, but for those who do not have non-deception of the object, that is not a valid means of cognition, for example, like the knowledge of silver in a mirage. For those who do not have the nature of cognition, but have non-deception of the object, that is a valid means of cognition, for example, like smoke for fire. Therefore, non-deception of the object is established as a valid means of cognition by concomitance and contraposition. Moreover, this is the closely arising aggregate from the cause of the nature of consciousnesses, not from others, therefore, valid means of cognition are said to be valid means of cognition from oneself. Because the word "self" is spoken by me, so this is the meaning of from the cause of self-nature. "One can do it oneself, others cannot do it," the latter half of this shows the prohibition of arising from other aggregates. If one cannot do it oneself, then other aggregates of consciousness that do not understand cannot do it, that is the meaning. Someone might think that the other causes of consciousness are common to valid and non-valid means of cognition, so how can it become a valid means of cognition by merely abiding in the cause? Therefore, a valid means of cognition is produced by other aggregates, not just by consciousness. That other aggregate is also the same as having qualities, it is the senses and so on, as it is said: "The qualities of the senses and so on, are the cause of this." Also believe from sound.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་པ་ཉིད་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐ་སྙད་ངེས་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྐྱོན་འདི་ནི་མེད་དེ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ཡོད་ན་ཡང་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཤེས་པར་མི་བྱེད། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཡོན་ཏན་ཡིན་ན་ཡང་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བས་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་
པར་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཤེས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཙམ་ཚད་མ

【汉语翻译】
已经做成的，就是作为原因的功德的名称是确定的。如果心想，因为吠陀中也没有这个，所以会成为不是量，这个过失是没有的，因为由其他的集合所产生也是成立的。因为通过成办功德的方式，产生名为量的果，来领悟行为是不可能的。因为仅仅是根等自性，不观待其他的，就能产生不欺骗对境的知识。眼药等具有使远离过失的行为，而不是做功德。如果又想，根等自己的自性中也有不是量的，所以会成为对一切都产生量，因为原因不齐全。那不是存在的。即使有缺陷，也会从其他的集合中产生不相同的果。这样想，为什么不了解颠倒呢？根等自己的自性不观待其他的，就能产生迷惑的知识。如果是功德，也能由其他的集合产生不欺骗对境的知识。这是真实的，因为以随行和违逆等产生知识，在第三种方式的随行比量等中，见到产生量，所以在现量中也是相同的，因此是考察产生那个。颠倒识的自性果，不是从根等自己的自性中产生的，因为是使领悟其他的集合，所以是无过失的，这样说。这些全部不是无过失的，这样，暂且知识的量就是不欺骗对境，并且那个也接近于自己的原因而产生，凡是所说的这个是成立上的成立，因为，
量是不欺骗性的。
知识这样说了，因为我们仅仅是认为不欺骗对境的，称为知识的量。然而，因为特别执取知识，所以对于不是知识自性的烟等，实际上是不认为是量的，因此仅仅是不欺骗性是量。

【英语翻译】
That which has been done is definitely the name of the merit of the cause. If you think that because the Vedas do not have this either, it will become not valid, this fault is not there, because it is also established that it is produced by other collections. Because it is impossible to realize the action by producing the fruit called valid through the means of accomplishing merits. Because only the nature of the senses, etc., without depending on others, can produce knowledge that does not deceive the object. Eye medicine and the like have the function of making them free from defects, but they do not perform merits. If you think again, there are also non-valid ones from the nature of the senses, etc., so it will become that everything produces valid, because the cause is not complete. That is not there. Even if there is a defect, a different result will arise from other collections. Thinking like this, why don't you understand the reversal? The nature of the senses, etc., without relying on others, can produce confusing knowledge. If it is a merit, it can also produce knowledge that does not deceive the object from other collections. This is true, because knowledge is produced by following and reversing, etc. In the third way of following inference, etc., it is seen to produce valid, so it is the same in direct perception, so it is considered to produce that. The nature of the inverted consciousness fruit is not produced from the nature of the senses, etc., because it is to make others realize the collection, so it is faultless, so they say. All of these are not faultless, so, for the time being, the valid of knowledge is not deceiving the object, and that also arises close to its own cause, whatever is said is established on the establishment, because,
Valid is not deceptive.
Knowledge is said like this, because we only think that not deceiving the object is called the valid of knowledge. However, because of the special attachment to knowledge, smoke, etc., which are not the nature of knowledge, are not actually considered valid, so only non-deception is valid.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ། བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཇུག་པ་ལ་ཤེས་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་འང་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟས་བས་ན་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་བར་མ་ཆོད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་ལ། །འཇུག་པ་དེ་གཙོ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གེགས་པ་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་དེ་འགེགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དོན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུས་མ་རྟོགས་པས་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པར་བརྗོད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །
དེས་ན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་འགེགས་པ་དོན་མེད་དེ། རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་ནུས་པ་ངེས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནུས་པ་རྣམས། །འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང༌། རང་ལ་མེད་པའི་ནུས་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་དེ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མི་གསལ་བའི་དོན་ཅན་ལོང་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཏེ་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
即于彼成。为应取舍之故，于事物趣入，识乃为主。如是，若无烟等则不生，如是，若未生起识，则士夫不趣入于义。是故，识乃趣入之无间作者，故彼即是量。谓：智即是正量，于应取舍之事物，趣入彼乃为主故。如是说者。不欺诳之识，亦是能得义之相，然非得义，以有障碍等之可能故。事物之功能乃是自性，故何者能遮彼，彼乃欲义从他生者，何人耶？已成时，未成之法，非彼之自性，理亦非尔，以太过于极故。彼若亦是量之自性，然以有错乱之因故，彼之果未领悟，故定不能，故说义作用之识，从他果而决定。 
故说待于决定，从他乃是正量。非待于生起，故遮遣因从他生无义，以无诤故。汝等亦唯许功能决定是从他生，如云：事物一切之功能，由果之义而成立。如是说者。又，自无之功能，他不能为。此说为遮遣从他众生起之故。说彼因是与非量亦同故。彼亦从自性而太过于量，又彼非因，以错乱故。又，由功德等与成立之门，于生起量之果，事业领悟不可能，此亦是不明意义盲者之语。成立之门事业领悟，此为何者不得而知，若且作是思惟，此是应作之明了语，为生果之

【英语翻译】
It is established in that itself. For the sake of what is to be taken and what is to be discarded, consciousness is the main thing in entering into things. Thus, if there is no smoke, etc., it will not arise. Likewise, as long as consciousness does not arise, the person does not engage in the meaning. Therefore, consciousness is the uninterrupted agent of engagement, so it is the valid cognition. It is said: Intelligence is the valid cognition, because engagement in things to be taken and discarded is the main thing. That is what is said. The non-deceptive consciousness is also the characteristic of being able to obtain the meaning, but it is not the attainment of the meaning, because there is a possibility of obstacles, etc. The power of things is their very nature, so who is it that wants to obstruct it, that the meaning arises from another? When it is established, the unestablished dharma is not its nature, nor is it reasonable, because it is too extreme. Even if it is the nature of valid cognition, because there is a cause of confusion, its result is not understood, so it is definitely not possible, so it is said that the consciousness of the function of meaning is determined from another result.
Therefore, it is said that depending on the determination, it is a valid cognition from another. It is not dependent on arising, so it is meaningless to reject the cause arising from another, because there is no dispute. You also only allow the determination of function to be from another, as it is said: All the functions of things are established by the meaning of the result. That is what is said. Also, the function that does not exist in oneself cannot be done by another. This is said to reject the arising from other beings. Therefore, saying that the reason is the same for non-valid cognition. It is also too much to be a valid cognition from itself, and it is not a reason, because it is confusing. Also, it is not possible to understand the action in generating the result of valid cognition through the door of qualities and establishment, this is also the word of a blind person with unclear meaning. What is this action understanding through the door of establishment is not known, if you think for a while, this is the clear word to be done, to generate the result of

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་དང་བྱ་བ་དག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཉེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་གཞན་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་སྐྱོན་ལྡོག་པ་ན་ཚད་མ་ཉེད་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་
འཇུག་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་ལས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་མ་བསལ་བར་དངོས་སུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པ་ན་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྐྱེད་པ་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་འགལ་བ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྒྱུར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མར

【汉语翻译】
因此，预先运用意识的活动并不存在于感官等之中。因为一切事物不可能以刹那生灭的方式运动和作用，所以事物本身不可能预先运用意识。如果这样，感官等也不可能通过建立的方式起作用，因此会变成因。如果即使不具备产生作用的能力，感官等仅仅是存在就能产生结果，因此被认为是因。这与功德等也是相同的。因产生果时，除了必然存在的近取因之外，不可能认识到其他的活动。如果存在功德，当过失消失时，就会产生“量新产生”的说法，对于此，过失不会通过建立的方式使量不成立而起作用。如果这样，不成立的量也会变成从自身产生，因为没有差别。过失在没有消除功德的情况下直接导致量不成立，这并不是指征。因此，除了随之存在而存在之外，不可能存在其他的因果事物，因此功德与过失一样，也同样是因。还有人说，感官等的自性本身不依赖于其他，就能产生不欺骗对境的知识，这种说法也是不合理的。因为就像因无缺少的认识的自性一样，一切知识都会变成量。就像知识的认识自性是相同的，与直接的缘相联系时，即使存在过失等，因无缺少，一切知识都会发生变化一样，不欺骗对境的自性也会发生变化。有人认为，当过失产生不成立的量时，因无缺少的量也不会随之产生，因为一个知识中不可能同时存在成立的量和不成立的量。没有矛盾的认识自性是普遍存在的。如果这样，感官的自性本身就不能成立为不依赖于其他的因，即使它无缺少，也会变成量。

【英语翻译】
Therefore, the activity of applying consciousness in advance does not exist in the senses, etc. Because it is impossible for all things to move and act in a momentary way, it is impossible for things themselves to apply consciousness in advance. If this is the case, it is also impossible for the senses, etc., to act through establishment, so they will become causes. If, even if they do not have the ability to produce an effect, the senses, etc., merely by existing, can engage in producing a result, they are therefore considered to be causes. This is the same with qualities, etc. When a cause produces a result, it is impossible to recognize other activities besides the necessarily existing proximate cause. If there are qualities, when faults disappear, the saying "a new valid cognition arises" will occur. In this regard, faults will not act by establishing the invalidity of valid cognition. If this is the case, the invalid valid cognition will also become self-arisen, because there is no difference. Faults directly leading to the invalidity of valid cognition without eliminating qualities is not an indication. Therefore, besides existing along with existence, it is impossible for other causal things to exist, so qualities are the same as faults, and they are also equally causes. Some also say that the nature of the senses, etc., itself does not depend on others and can produce knowledge that does not deceive the object. This statement is also unreasonable. Because just like the nature of cognition without missing causes, all knowledge will become valid cognition. Just as the nature of cognition of knowledge is the same, when it is connected with the immediate condition, even if there are faults, etc., because there is no lack of causes, all knowledge will change, so the nature of not deceiving the object will also change. Some think that when faults produce invalid valid cognition, the valid cognition without missing causes will not arise along with it, because it is impossible for valid cognition and invalid valid cognition to exist simultaneously in one knowledge. The nature of cognition without contradiction is universally present. If this is the case, the nature of the senses itself cannot be established as a cause that does not depend on others, even if it is without lack, it will become valid cognition.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རིགས་འགའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་གིས་གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་ན་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །རང་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མ་ཡིན་
པ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་རང་དང་འགལ་བའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འགལ་བའི་རྒྱུའི་སྐྱོན་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་ན་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ནུས་པ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད། གལ་ཏེ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འདོད་ཀྱང་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་གྱི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡང་དབང་པོ་དག་གིས་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་གྱི་ནུས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོས་ཚད་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐྱེ་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་ངེས་པར་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀོ་ཏྲ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་གི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཉམས་ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉམས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། རང་ལས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བཟུང་བར་གྱིས། །རང་ལས་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའང་འདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因为不说果不生故。不待于他，自能生起某些种类，这本身是不合理的。如果某事物存在，但某事物不发生，那么仅仅以该事物为原因是不合理的，因为这将导致过于极端。此外，暂时你们如果认为量本身没有不完整的因，那么为什么即使存在过失也不产生，这件事应该说一说。如果说因为与自身相违的过失接近的缘故。那么，对于非量也同样，因为那时与自身相违的因，如根等接近的缘故，也不会产生。此外，如果认为由于相违之因的过失，量本身不产生，那么如果自己的因本身能力没有减弱，那时为什么会放任不管呢？如果即使不想产生自己的果，也强制产生，那么这样一来，自身的能力没有减弱就会变得明显。如果说因为过失的力量减弱而放任不管。不对，因为非量的因，如根等也会被认为力量减弱，因为没有差别。并且，识也不会产生。这样，就像因为过失的力量减弱，根不产生量一样，同样也不产生识，因为没有能力。如果不是这样，那么仅仅以量为识的因，就不能成立所要产生的，因为即使它产生，也不会不产生。如果某事物产生时，也不会一定不产生，那么它就不是与它同时的同一个因，例如，当生长寇陀罗树的芽时，娑罗树的芽不生长一样。即使识产生，量也并非一定产生，这无法区分。有些人认为，如果它的自性没有减弱，那么也不能使成为自身的东西减弱。如果是这样，那么从自身区分的一切，都应被认为是量。自身具有的能力，不能被其他摧毁。像这样的话也无法说出来。

【英语翻译】
Because the fruit of expression does not arise. It is unreasonable to say that something that does not depend on others can give rise to certain kinds. If something exists but something else does not arise, it is unreasonable to say that it is the cause of that much, because it would lead to extremes. Furthermore, for the time being, if you think that there is no incomplete cause in validity itself, then why does it not produce even if there is a fault? This matter should be discussed. If it is said that it is because of the proximity of the fault that contradicts itself. Then, it is the same for non-validity, because at that time, the cause that contradicts itself, such as the senses, is close, so it will not arise. Furthermore, if it is thought that validity itself does not arise from the fault of the contradictory cause, then if one's own cause itself has not diminished in power, why is it left alone at that time? If even if one does not want to produce one's own fruit, it is forcibly produced, then in that case, it will become clear that one's own power has not diminished. If it is said that it is left alone because the power of the fault has diminished. No, because the cause of non-validity, such as the senses, will also be considered to have diminished in power, because there is no difference. And, consciousness will also not arise. In this way, just as the senses do not produce validity because the power of the fault has diminished, so too they do not produce consciousness, because they have no power. If it is not so, then it will not be possible to establish that validity itself is produced by the mere cause of consciousness, because even if it arises, it will not not arise. If something does not necessarily not arise when it arises, then it is not the same cause as it at the same time, for example, when the sprout of the Kotala tree grows, the sprout of the Sala tree does not grow. Even if consciousness arises, validity itself does not necessarily arise, this cannot be distinguished. Some people think that if its nature has not diminished, then it cannot diminish what has become itself. If so, then everything that is distinguished from oneself should be considered as validity. The power that one has cannot be destroyed by others. Such words cannot be said.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འདོད་དེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཉིད་དེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་
པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྲལ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགའ་ཞིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་རྟོགས་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཉམས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་ཏེ། དེས་ན་བཟློག་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཆེས་གཟུ་ལུམས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གང་ཞིག་གང་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་གལ་ཏེ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
非也。如是思之，（你们）不欲唯有根等是量之因，那么是什么呢？是差别，即离过失者。因此，若思及如前所说之过失，则不会有。如果现在说，具有功德之根等集合，唯是量之因，则会变成这样，因为具有功德者，即具有离过失性。若是这样，则不应说由其他集合所生之事未成立。若说功德之作用在于离过失性，而非在于生量，则不应理，因为离过失性是无有，于彼无有者，任何作用皆不应理，因为于未生之自性，如兔角等无有之事物，不可能有任何作用。又说，从随行和随遮中，唯有生起识者，于具三相之比量等，能生起量，此亦未成立，因为唯有具三相者，并非是比量之生因。那么是什么呢？是觉悟者所具有的不愚痴之忆念等功德。如何呢？即使具有三相，然若忆念关联之作意退失，以及于未觉悟关联之立宗者，则不生起比量，因此，从随行和随遮中，唯有生起识者，是生起量之因，此说未成立。因此，彼以难以遣除之方式而存在。又说，颠倒识之果，非从根等之自性所生，此说亦极不合理，因为颠倒识亦会变成不依赖根而生，因为任何自性若不从彼而生，则不应依赖彼，因为会太过分。对于有眼翳者等，所生之二月等识，亦非不依赖根而生。此外，若说是不欺诳于义，那么，彼为何会成为你们这些彼岸见者之名言呢？

【英语翻译】
It is not so. Thinking thus, (you) do not want only the senses etc. to be the cause of validity, then what is it? It is the difference, that is, the one free from faults. Therefore, if one thinks about the faults mentioned earlier, they will not occur. If it is said now that the collection of senses etc. that possess qualities is the only cause of validity, then it will become like this, because the one who possesses qualities also possesses the nature of being free from faults. If this is the case, then it should not be said that the matter of being produced by other collections is not established. If it is said that the function of qualities lies in being free from faults, and not in producing validity, then it is unreasonable, because being free from faults is non-existent, and for that which is non-existent, no function is reasonable, because for the unborn nature, such as the horns of a rabbit, etc., which are non-existent things, it is impossible to have any function. Also, saying that from the concomitance and counter-concomitance, only the one who generates consciousness, in the inference with three modes etc., can generate validity, this is also not established, because only the one with three modes is not the cause of the generation of inference. Then what is it? It is the qualities such as the non-deluded mindfulness possessed by the one who understands. How is it? Even if it has three modes, if the attention of remembering the connection is lost, and for the proponent who has not understood the connection, inference does not arise, therefore, from the concomitance and counter-concomitance, only the one who generates consciousness is the cause of generating validity, this saying is not established. Therefore, it exists in a way that is difficult to refute. Also, saying that the result of inverted knowledge is not born from the nature of the senses etc., this saying is also extremely unreasonable, because inverted knowledge would also become born without relying on the senses, because any nature that is not born from it, should not rely on it, because it would be too extreme. The knowledge of the second moon etc. born to those with cataracts etc. is also not born without relying on the senses. Furthermore, if it is said to be non-deceptive in meaning, then why would that become the term for you who see the other shore?

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེའི་འབྲས་བུ་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་དེའི་ནུས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བར་ནུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དང་རིག་བྱེད་གང་ཁོ་ནའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཚིག་གི་དྲི་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཕུབ་མ་རྡུང་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཚད་མ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་པའོ།། །།འགྲོ་ཕན་མཛད་པར་བཞེད་པ་ཡིས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མི་ཉུང་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་འགྱུར་བ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གསང་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐབས་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རིགས་པ་གང་གི་ཚེ། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ཏེ། དེས་ན་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འབད་པ་གཞན་མི་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འབད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ལས་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་ནས། གནས་བཞིའི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་ཁྱེད་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་འདི་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དེའི་ཚ

【汉语翻译】
通过修行而产生的智慧，如何能确认为不欺骗真理的呢？那些没有领悟其结果的人，无法确定地掌握其力量，因为这会太过分了。如果是这样，并且想要仅仅通过吠陀来显示真理，那么提出所有这些言辞上的问题，因为仅凭它本身并不能成立，这就像为了寻求珍贵的果实而敲打空壳一样，完全是徒劳的，太过分了，就到此为止吧。《真性总摄释难》中，关于正量之观察，第三十品。为了利益众生而发愿者，在无数劫中不曾减少，成为大慈悲的主人，缘起之秘密，一切智者之圣者，向您顶礼，将总摄真性。以此来显示一切智者，为了要论证缘起的殊胜之处，为了安排场合，因此说了“如是”等等。如是，在刚刚所说的道理中，一切正量都安住于自身而非正量。因此，为了成就无需努力就能见到超感官之物的圣者，无需另外努力去成就它。如果心想如何才能无需努力就能成就呢？因此说了“吠陀的又”等等。又，指的是补特伽罗。从，指的是作者补特伽罗。从那，指的是吠陀，相对于“正量本身”而言，是第四位的第七格。“正量本身”指的是不颠倒地显示超感官之物的本身。这也是相对于其他宗派的观点而言的。这是在说明：如果你们毫不怀疑地承认吠陀本身就是正量，那么，这仅仅是作者补特伽罗本身的正量，而不是种姓的自性，这一点之前已经说明过了。吠陀的作者，如果他能见到超感官之物，那么

【英语翻译】
How can the wisdom arising from practice be recognized as not deceiving reality? Those who have not realized its result cannot definitively grasp its power, for that would be too extreme. If so, and wanting to show truth only through the Vedas, then posing all these verbal questions, because it itself is not established, is like seeking a precious fruit by beating an empty shell, which is completely futile, too extreme, so let it be. From the 'Condensed Commentary on Reality,' the thirtieth examination of valid cognition. Those who aspire to benefit beings, who have not diminished in countless eons, becoming the master of great compassion, the secret of dependent arising, the holy one of all-knowing speakers, I prostrate to you, I will summarize reality. By this, showing the all-knowing one, in order to argue for the excellence of dependent arising, in order to arrange the occasion, therefore it is said 'Thus' and so on. Thus, in the reasoning just stated, all valid cognitions abide in themselves and not as valid cognitions. Therefore, in order to accomplish the holy one who sees the supersensory without effort, no other effort should be made to accomplish it separately. If one thinks, how can it be accomplished without effort? Therefore it is said 'The Veda's again' and so on. Again, refers to the person. From, refers to the agent person. From that, refers to the Veda, in relation to 'valid cognition itself,' it is the seventh case of the fourth place. 'Valid cognition itself' refers to the very act of non-erroneously showing the supersensory. This is also stated in relation to the views of other schools. This is explaining: If you undoubtedly acknowledge that the Veda itself is valid cognition, then this is merely the valid cognition of the agent person himself, not the nature of the lineage, this has already been stated before. The author of the Veda, if he can see the supersensory, then

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་འདི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ན་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྔར་ཐོས་པ་རྟག་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གྱི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བློའི་མིག་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་དེས་བྱས་པའི་ལུང་རྣམས་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རེ་བ་མི་གནས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མཐའ་མ་མཐོང་བའི་བྱ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སམ། ཡང་ན་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕོངས་པས་མོས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དཔོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མ་རིག་པས་དེ་ཁས་ལེན་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་བསླད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་
བྱུང་བ་དང་འབྱུང་དང་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚད་མ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཚད་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ལྔ་པ

【汉语翻译】
而且，从造作者那里，这（吠陀）就是量，否则就不是。如果不是这样，那么造作者如果具有颠倒和怀疑等，就像疯子等的话语一样，吠陀本身就会变成非量。因此，就是因为这个缘故。吠陀的造作者，是先前听闻并已确立的常住，并且是见到超越感官之义者，这是其他论者也应该默认的，因此不应舍弃。就像这样，所有众生都是贪欲等过失的昏暗使智慧之眼昏花，实际上并不存在见到超越感官之义者，这样理解之后，对于他所说的教言，由于不抱有是量的希望，所以追求法与非法之义的众生，就像没有见到尽头的鸟一样，认为吠陀本身是量，这样想，或者因为自己缺乏功德而摧毁了信心，因此胜论者们舍弃了见到超越感官之义者。就像这样，所有众生都被贪欲等和无明所蒙蔽，因为缺乏接受它的方法，所以是虚假的。因此，没有任何见到超越感官之义者，因此，以劝说是指出的意义才是法，而不是以感官等指出。劝说者是：
过去和未来和变化，以及微细和间断和劫，像这样种类的意义能够理解，而其他的感官等则永远不能。这里，成为量的是，以远离五种量的自性，以非实有的量作为对境的自性，那是智者们进入非有行境，例如虚空中的莲花。说一切遍见士也是以非实有的量作为对境的自性，这是自性的理由，因为要成立可以言说。非有是由非实有本身的量所成立的。然而，所量的事物全部就是这些，例如色等五境。

【英语翻译】
Moreover, from the maker, this (Veda) is the valid means of knowledge, otherwise it is not. If it were not so, then the maker, if he possesses perversion and doubt, etc., just like the words of a madman, etc., the Veda itself would become a non-valid means of knowledge. Therefore, it is for this reason. The maker of the Veda, who is previously heard and has already established permanence, and who is the one who sees the meaning beyond the senses, this is what other debaters should also acknowledge, therefore it should not be abandoned. Just like this, all beings are dimmed in their eye of wisdom by the darkness of faults such as desire, and in reality there is no one who sees the meaning beyond the senses, having understood this, for the words spoken by him, since there is no hope of it being a valid means of knowledge, therefore beings who seek the meaning of Dharma and non-Dharma, like a bird that has not seen the end, think that the Veda itself is a valid means of knowledge, thinking like this, or because they are impoverished by their own qualities and have destroyed faith, therefore the Vaiśeṣikas abandon the one who sees the meaning beyond the senses. Just like this, all beings are deluded by desire, etc., and ignorance, because they lack the means to accept it. Therefore, there is no one who sees the meaning beyond the senses, therefore, the meaning indicated by exhortation alone is Dharma, not that indicated by the senses, etc. The exhorter is:
the past and the future and change, and the subtle and the interrupted and the kalpa, meanings of such kinds can be understood, but other senses, etc., never can. Here, what becomes a valid means of knowledge is, with the nature of being separated from the five valid means of knowledge, with the nature of having a non-existent valid means of knowledge as its object, that is what the wise enter into as the object of non-existence, for example, a lotus in the sky. Saying that the all-seeing person is also the nature of making a non-existent valid means of knowledge as its object is the reason of nature, because it is to be established that it can be spoken of. Non-existence is established by the valid means of knowledge of non-existence itself. However, all the objects to be measured are just these, for example, the five objects with form, etc.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་ན་དམ་བཅའ་བ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་པོ་དགག་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གྲགས་པས་གནོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དོན་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལས་མེ་ནི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་འདོན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ན་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་མིང་ལ་སྟེ་ཐ་སྙད་ལས་ཡིན་ལ་རག་སྟེ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་པར་མི་བྱེད་པ་ན་འགའ་ཞིག་ན་འགའ་ཞིག་འགེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་ནི་ཡང་རང་དབང་གི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ཏིལ་དང་ཆུ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་དེས་ཐམས་

【汉语翻译】
这些等等。那些也是因为众生所知，在世间非常出名，如果确定，那么以名声来立誓难道没有妨碍吗？对于这个疑惑，有这个名为法性遮破等等。例如，从作为量成立的吠陀，仅仅想说遮破完全了知法与非法的自性种种者，并不是要遮破仅仅想说声音的完全了知者。因此，不依赖于完全了知法与非法之外的一切事物，对于某些人来说，世间所有智者的名称是可能存在的，因此我们不会去遮止，因此认为名声不会造成妨碍。另外，如果你们佛教徒认为，除了了知法与非法之外，在其他人身上成立一切智，那么为了显示这是在已成立之上再成立，所以说了“在一切中”。那么，所说的“此时的一切”又是什么呢？为了显示，是“在意义上”。因此，就像语法学家们所说的那样，从语法上说，“火是常恒的”等等，具有定义上的过失，以及已经出现等等，所要成立的事物成立是不可能的，因此通过暗示，从能成立那个意义的声音中理解，同样，你们也因为没有人能够完全了知一切意义，所以为了将自己的宗派推向极致，那个一切智之声的一切词语，依赖于自己的主要自性，当说“声音一切智”时，那么在名称上，即在名言上是可以的，可以允许，但为什么不那样认为呢？因为在某些情况下，遮止某些事物是不可能的，因为名称也是仅仅由自主的意愿产生的，我是这样想的。如果又想说除了法与非法之外的芝麻、水、酥油等等一切，那么以一切为对境的存在，

【英语翻译】
These and so on. Those are also because sentient beings know, and are very famous in the world. If it is certain, then is there no hindrance to making a vow with fame? Regarding this doubt, there is this called Dharma-nature Refutation, and so on. For example, from the Vedas, which are established as valid means of cognition, one merely intends to say that one refutes those who completely know the nature of Dharma and non-Dharma in various ways, but one does not intend to refute the one who completely knows merely wanting to speak sounds. Therefore, without relying on completely knowing all things other than Dharma and non-Dharma, for some people, the name of all knowers in the world is possible, so we will not prevent it, so it is thought that fame will not cause hindrance. Furthermore, if you Buddhists think that, apart from knowing Dharma and non-Dharma, establishing omniscience in other people, then in order to show that this is establishing on what has already been established, therefore it is said "in all things." So, what is the "all" that is said at this time? In order to show, it is "in meaning." Therefore, just as grammarians say that, grammatically speaking, "fire is constant," etc., has the fault of definition, and having already arisen, etc., it is impossible to establish what is to be established, so by implication, it is understood from the sound that can establish that meaning. Similarly, you also, because no one can completely know all meanings, in order to push your own sect to the extreme, that all words of the sound of omniscience, relying on your own main nature, when saying "sound omniscience," then in name, that is, in expression, it is possible, it can be allowed, but why not think so? Because in some cases, it is impossible to prevent some things, because names also arise only from autonomous will, I think so. If you also want to say that everything other than Dharma and non-Dharma, such as sesame, water, ghee, etc., then existence with everything as its object,

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཡང་ན་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱིའི་ཆོས་
གང་ཡིན་པ་འདི་བརྗོད་དེ་ངོ་བོ་དེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདིས་མདོར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ཆོས་ཀྱིས་ཤེས་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གང་དག་གིས་རང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ་དངོས་པོ་ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་ནས་བསྟན་པ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་དང༌། རིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང། གྲངས་ཅན་གྱིས་རང་བཞིན་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་དེའི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གིས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果认为就是遍知，那么这也是对已成立之事的重申。另外，是通过总相概括一切有情而完全了解，从而认为是一切智呢？还是通过特殊相完全证悟成佛而认为是一切智呢？对此，对于第一种情况，指出这是对已成立之事的重申，例如“或者当……”等等。像这样，一切有情都是一与非一等等的自性，因此是无事物的自性，由于安住于成立的本体之中，因此是有事物的自性，因为我们宣说从一切有情中遍布的事物和无事物的本体自性的共同法是什么，从而完全了解一切有情的本体。如果这样做来成立一切智，那么这也仅仅是意愿而已。仅仅凭此并不能成立为了解某些法。因此，“概括”的意思是概括有情的事物和无事物的本体。因为这能概括。同样，即使通过可量性等等的共同法来了解，也是对已成立之事的重申。如果有些人各自的论典中，事物如何都在每一刹那确定并阐述。例如，佛教徒们阐述五蕴，胜论派阐述六句义，正理派阐述量和所量等十六句义，数论派阐述自性和大等二十五谛，如果认为完全了解这些就是一切智，那么这将太过分了。凡是了解那些论典的意义和念诵的人，也将变成一切智者。又如果有人说，通过现量、比量、声量、譬喻量、义成量和非有量这些量，如实地用这些量来区分六境而完全了解，那就是一切智，那么，这也是对已成立之事的重申。像这样，现量确定为以色等五境为对境的缘故。

【英语翻译】
Even if it is considered to be omniscient, it is still a rehash of what has already been established. Furthermore, is it considered omniscient by completely understanding all beings through the general aspect in a condensed manner? Or is it considered omniscient by completely realizing enlightenment through the specific aspect? Regarding the first case, pointing out that it is a rehash of what has already been established, such as "or when..." and so on. Like this, all beings are of the nature of one and not one, etc., therefore they are of the nature of non-things, and because they abide in the essence of establishment, therefore they are of the nature of things, because we declare what the common dharma of the nature of the essence of things and non-things that pervades from all beings is, thereby completely understanding the essence of all beings. If doing so establishes omniscience, then it is merely a wish. By this alone, it is not established as understanding some dharma. Therefore, "condensed" means condensing the essence of things and non-things of beings. Because this can condense. Similarly, even if understanding through the common dharma of measurability, etc., it is still a rehash of what has already been established. If some people in their respective treatises, how things are definitely grasped and explained in every moment. For example, Buddhists explain the five aggregates, Vaisheshikas explain the six categories, Naiyayikas explain the sixteen categories such as valid cognition and object of valid cognition, Samkhyas explain the twenty-five principles such as nature and great, if it is thought that completely understanding these is omniscient, then it will be too extreme. Whoever understands the meaning of those treatises and recites them will also become omniscient. Again, if someone says that through the valid cognitions of direct perception, inference, testimony, analogy, presumption, and non-existence, by truly distinguishing the six objects with these valid cognitions, that is omniscience, then this is also a rehash of what has already been established. Like this, direct perception is determined to have the five objects such as form as its object.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བའི་རྟགས་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒར་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཤེས་པ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དངོས་སུ་མཐོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡང་འདྲ་བ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བས་ཁྱད་པར་དུ། །བྱས་པའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པའམ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འདྲ་བས་ཏེ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་གཞལ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་དོན་གཞལ་དུ་མི་འཐད་པའི་བརྟགས་པའི་དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་དོན་དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་འཆད་པ་ནི། །གང་ཞིག་དོན་ཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་མི་སྲིད་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་
ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ལུས་པོ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་གཅིག་གི་ཁོང

【汉语翻译】
不是法与非法的对境，因为比量也是以现量所取的相连之相的对境。也不是它的对境，因为有法等是超越根识的，任何人都无法取其关联。如果说由寻伺所生的一切都是隐蔽的对境，那么该识不应能见超越根识之义，因为该识是隐蔽的对境，所以不是现量。具有非现量识的士夫不应能现见。比对也是同品和异品的对境，所以不是法与非法的对境。如云：因此以相似而异，所作之忆念为何，依于彼之相似，是比对之所量。如是说。以义理解也是以见闻之义不可量度的考察之其他义的对境，此非是法等的对境，因为若无法等则不可量的见闻之义，那是任何也不存在的。或者以义理解的法等是对境也可以，即使那样，因为它是非现量的自性，所以具有它则无法成就现见法等。无事物是因为是无所量之对境，所以不应是法等的对境。如是略摄，若欲成立一切智，则已显示是于已成而成立。现在，若欲成立佛陀为了完全了知一切有情而是一切智，则宣说其过失。所谓“义不顺”等，所谓“无义”即是无果，因为对于成就士夫之义是不需要的。所谓“颠倒”即是以不可能之义为对境，所以不如是。此即是显示不可能之对境，所谓“唯独一身”等，一身之

【英语翻译】
It is not the object of dharma and non-dharma, because inference is also the object of the sign connected with the sign taken by direct perception. It is also not its object, because things like dharmas are beyond the senses, and no one can grasp their connection. If it is said that everything arising from investigation is an object of the hidden, then that consciousness should not be able to see the meaning beyond the senses, because that consciousness is an object of the hidden, so it is not direct perception. A person with non-direct perception consciousness should not be able to see directly. Comparison is also the object of similarity and difference, so it is not the object of dharma and non-dharma. As it is said: Therefore, by similarity and difference, whatever memory is made, based on that similarity, is the object of comparison. As it is said. Understanding by meaning is also the object of other meanings of investigation that cannot be measured by the meaning of seeing and hearing, this is not the object of dharma and so on, because if there is no dharma and so on, the meaning of seeing and hearing that cannot be measured, then there is nothing at all. Or it may be that the dharma and so on understood by meaning are objects, even so, because it is the nature of non-direct perception, so having it does not accomplish the direct perception of dharma and so on. Non-existence is because it is the object of the unmeasurable, so it should not be the object of dharma and so on. Thus, briefly summarized, if one wants to establish omniscience, then it has already been shown that it is establishing what has already been established. Now, if one wants to establish that the Buddha is omniscient in order to fully know all sentient beings, then the fault is explained. The so-called "meaningless" and so on, the so-called "meaningless" is fruitless, because it is not necessary for achieving the meaning of a person. The so-called "inverted" is to take the impossible meaning as the object, so it is not so. This is to show the impossible object, the so-called "only one body" and so on, the body of one

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཏོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ལུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡང་རེ་ཞིག་མི་སྲིད་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པའི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་གསལ་བ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡང་ད་བ་དང༌། སིང་ལྡེང་དང་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་གསལ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་དང་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྒྲ་དང་ད་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མིག་གི་དངོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཅི་རིགས་སུ་དམ་བཅའ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་གྲགས་པས་གནོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་རྩོད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྟེ་སྟོན་པ་ནི། རང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རང་གི་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ལ། །ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་འདི་ཡང་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱས་པའི་ལུང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བས་རང་གི་སྟོན་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བསྒྲུབས་པ་ན།
དེས་བྱས་པའི་ལུང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲ་བས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ངང་གི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཤེས་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དེ་བཀག་པ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སུན་འབྱིན་པས་བྱས་པའི་ལུང་དོར་བྱ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཏང་བས་ན་རང་དང་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
如果要知道所有属于地的极微之细分是不可能的，更不用说要知道所有众生的微细等差别了。为了显示理解是没有意义的，所以说了“支分明了无余”等。支分是手等，明了是达瓦等，辛登和巴拉夏等，这些是支分和明了，这些既是支分和明了，也是无余的，这样连接词语。为了详细了解它们的极微、声音和达瓦等的特征，所以这样说。指出它的论证是不可能的，因此这是没有意义的，因为它们不是法与非法之境，所以对于人的目标来说是不需要的，这是所想的。为了用比喻来显示这一点，所以说了“如眼之诸物皆”等。这是为了说明，在任何情况下，承诺的成立都会受到论证和名声的损害。在哪里争论和论证，在哪里对于人的目标来说是需要的，所以说“自法”等。这是自己的，也是了解法与非法的，所以这样说。在它的论证和反驳中，这样连接词语，这也是第七个。因此，通过这样做，可以证明应该接受和应该抛弃的教证，按照顺序连接。这样显示的是，如果论证者说自己所显示的是了解法与非法，那么当它被证明时，
因此，通过这样做，可以证明应该接受的教证，而反驳者在反驳他人所承认的法与非法时，当它被反驳时，法与非法被反驳者所做的教证就会变成应该抛弃的。此外，由于放弃了法与非法之境的想法，因此自他所成的遍知要知道一切众生所具有的微细等差别。

【英语翻译】
If it is impossible to fully know the minute divisions of all the atoms belonging to the earth, what need is there to mention knowing all the differences, such as the subtle ones, belonging to all beings? In order to show that understanding is meaningless, it is said, "Branches clear, without remainder," and so on. Branches are hands, etc., and clear are Dava, etc., and Singhden and Pala Sha, etc., these are branches and clear, these are both branches and clear, and also without remainder, thus connecting the words. In order to know in detail the characteristics of their atoms, sounds, and Dava, etc., therefore it is said. Pointing out its proof is impossible, therefore it is meaningless, because they are not the realm of Dharma and non-Dharma, therefore they are not needed for the goal of a person, this is what is thought. In order to show this through an example, it is said, "As all objects of the eye," and so on. This is to show that in any case, the establishment of the commitment will be harmed by proof and fame. Where there is debate and proof, where it is needed for the goal of a person, therefore it is said, "Self-Dharma," and so on. This is one's own, and also knowing Dharma and non-Dharma, therefore it is said. In its proof and refutation, thus connecting the words, this is also the seventh. Therefore, by doing so, it is proven that the teachings that should be accepted and should be abandoned, connecting in order. What is shown is that if the arguer says that what he shows is knowing Dharma and non-Dharma, then when it is proven,
Therefore, by doing so, it is proven that the teachings that should be accepted, and when the refuter refutes the Dharma and non-Dharma that others have admitted, when it is refuted, the teachings made by the refuter of Dharma and non-Dharma will become those that should be abandoned. Furthermore, since the idea of the realm of Dharma and non-Dharma is abandoned, therefore the omniscient, which is established from self and others, knows the differences such as the subtle ones that all beings have.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་ཤེས་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དགོད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་གང་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཏེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་རྩོད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་བརྩོན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་བཞིའི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཚད་མ་བྱེད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལང་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལུང་གི་སྒྲ་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ལུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པས་མཚོན་པའི་དོན་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་པའི་ཕྱོགས་འདི་གྲུབ་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སླར་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སེལ་བ་ལ་འབད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་རོ་ལ་གསོད་པ་བཞིན་དུ་
འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་བཅོམ་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབད་པ་དེ་ཡང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཐུག་པོ་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཕུབ་མ་རྡུང་བ་བཞིན་དུ་ངལ་བ་ཙམ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་ཤུན་ཕྲགས་ཀྱི་ནང་གི་འབྲས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཕུབ་མ་རྡུང་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རང་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕུབ་མ་རྡུང་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །རྩ་བ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
并且为了不知晓和成立，数论派和佛教徒等宗派立论和辩论，以及致力于的任何事情，都仅仅是具有遍一切烦恼的果实。对于一切有情所具有的微细等差别，知晓和不知晓成立，这被称为理由的第七种。对于论典辩论等，这里是相对于精进而言的四处第七种。如果有人怀疑，如果没有任何人能够完全知晓法等，那么世间如何能够了知福德和非福德呢？对此，提到了“一切量士夫”等，仅凭圣言就能了知，意思是说仅仅凭借圣言就能了知。如果笼统地说圣言，那么也应该理解为最终是士夫所说的圣言。仅仅通过这一点，就是仅仅遮止了知法本身。以劝导为代表的意义就是法。即使成立了这种论师的观点，我们仍然会再次努力破除一切智智，那么任何想要获得显现愿望的果实的人，获得果实就像杀死尸体一样，是没有果实的。还有，佛教徒们以无实事之量摧毁了知法，为了成立一切智智，那么这种努力也是没有愿望的果实的，就像为了获得稻糠而击打糠秕一样，仅仅是徒劳而已。例如，完全舍弃了谷壳内的稻米，而为了获得稻糠而击打糠秕，同样，舍弃了佛陀等比自己更重要的法和非法，而成立并不需要的遍一切有情的微细等差别，这与击打糠秕是相同的。因为断绝了根本。所谓根本，就是主要，完全

【英语翻译】
And for the sake of not knowing and establishing, the Samkhya and Buddhist schools and others establish doctrines and debate, and whatever they strive for, is merely the fruit of all afflictions. Knowing and not knowing the subtle and other distinctions possessed by all sentient beings, this is called the seventh reason. Regarding the debates on treatises, here it is the seventh of the four abodes in relation to diligence. If someone doubts, if there is no one who can fully know the Dharma and so on, then how can merit and non-merit be understood in the world? To this, it is mentioned, "All measurers," etc., that it can be understood by scripture alone, meaning that it can only be understood by scripture. If the word "scripture" is spoken generally, then it should also be understood as ultimately the scripture spoken by a person. By this alone, it is merely the negation of knowing the Dharma itself. The meaning represented by exhortation is the Dharma. Even if this view of the logician is established, we will still strive again to refute omniscience, so anyone who wants to obtain the fruit of manifest desire, obtaining the fruit is like killing a corpse, which is fruitless. Furthermore, when Buddhists destroy the knowledge of Dharma with the measure of non-reality, in order to establish omniscience, then that effort is also without the fruit of desire, just like beating chaff to obtain bran, it is merely labor. For example, completely abandoning the rice inside the husk, and beating the chaff to obtain bran, similarly, abandoning the Dharma and non-Dharma that are more important than oneself, such as the Buddha, and establishing the subtle and other distinctions of all sentient beings that are not needed, this is the same as beating chaff. Because the root is severed. The root is the main thing, completely

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། འོན་ཀྱང་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དངོས་སུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པ་ཉིད་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས། རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྙན་ངག་གི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་རིག་བྱེད་ནི་ཚེའི་རིག་བྱེད་དང་འཕོང་དཔྱད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། བསླབ་པ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང་ངེས་ཚིག་དང༌། སྐར་མ་ཤེས་པའོ།།
ཉིད་ལག་ནི་དེའི་ཡན་ལག་དང༌། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དེའི་འཁོར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དག་དེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དུ་མ་བསྟན་ཀྱང་དོན་གཞན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐྱོན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རང་གཞུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གི་གཞུང་དག་ཏུ་མ་བསྟན་ཀྱང་སྟེ་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྟག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱ

【汉语翻译】
对于那些具有区分知识的人来说，就是这样称呼的。它的实体就是它本身。这些为了证明一切智智而努力的佛教徒们，不仅没有获得他们明显想要的结果，而且还会得到他们不想要的结果，为了说明这一点，就说了“实际上，通过现量”等等。有人会这样想：善逝等等是为了展示所有事物集合的真如，因此是对一切智智实体的后推，所以立宗（宗）与后推（因）相违背，而且理由（喻）也不成立。为了消除这种疑虑，就说了“吠陀”等等。吠陀是指《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》和具有诗歌名称的《夜柔吠陀》。近吠陀是指寿命吠陀和弓箭测量吠陀等等。支分是指吠陀的六支分，即：教法、领悟、《梵语语法》、韵律、词源学和星象学。
辅支是指它们的支分，以及语言的本质等等。等等一词包括了对它们的解释等等。这些的意义是所表达的内容，而展示它们的是表达的词语。那些能够展示吠陀等等所揭示的意义，并且像那样的人，佛教徒等等没有见到，这就是它的意思。没有见到仅仅是制作能够展示所有事物集合的论典，因为所有的论典都是所表达的事物各不相同。如果因为见到展示少许事物，即使在佛教徒等等的论典中没有展示，也能通过了解其他意义来进行后推，因为见到了知识的能力。如果那样的话，过失的情况就在眼前了，这样想之后，就说了“在自己的论典中”等等。如果即使在自己的论典中没有展示，也就是没有表达，但通过那些意义来了解，像那样通过后推的力量来期望的时候，那么那些创作自己构思的故事的诗人们，也会因为见到完全了解的能力而被认为是全知者，因为

【英语翻译】
Those who possess discriminating knowledge are called such. Its entity is that itself. These Buddhists who strive to prove omniscience not only fail to achieve the result they manifestly desire, but also obtain what they do not desire. To demonstrate this, it is stated, "Actually, through direct perception," and so forth. One might think: The Sugatas and others reveal the suchness of all aggregates of things, therefore, they are inferences of the entity of omniscience, so the proposition (thesis) contradicts the inference (reason), and the reason (example) is also not established. To dispel this doubt, it is stated, "Vedas," and so forth. Vedas refer to the Rigveda, Samaveda, and the Yajurveda, which has the name of poetry. Near Vedas refer to the Ayurveda (science of life) and the science of archery, and so forth. Limbs refer to the six limbs of the Vedas, namely: instruction, realization, Sanskrit grammar, metrics, etymology, and astrology.
Sub-limbs refer to their limbs, and the essence of language, and so forth. The word "and so forth" includes the explanation of them, and so forth. The meaning of these is the object to be expressed, and that which shows them is the expressing word. Those who are able to show the meaning revealed by the Vedas and so forth, and those who are like that, the Buddhists and so forth have not seen, that is its meaning. It has not been seen merely to make treatises that are able to show all the aggregates of things, because all the treatises are different in what is to be expressed. Furthermore, if because seeing to show a little thing, even if it is not shown in the treatises of the Buddhists and so forth, one can infer by knowing other meanings, because the power of knowledge is seen. If that is so, the occasion of fault is at hand, after thinking like that, it is stated, "In one's own treatises," and so forth. If even if it is not shown in one's own treatises, that is, not expressed, but by those meanings one knows, when expecting by the power of inference like that, then those poets who create stories of their own devising, will also be considered omniscient because the power of completely understanding is seen, because

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཐོང་གི་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་དག་ཉིད་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟན་ངག་
མཁན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། འགལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མང་པོ་ནི་དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། གཟེགས་ཟན་དང༌། རྐང་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འདིར་སུ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕན་ཚུལ་འགལ་བ་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདྲི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་གཉི་ག་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། འོན་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ཚིག་རེས་འགའ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྩིས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ལ་ལར་མི་སླུ་བའི་ཚིག་མཐོང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，因为没有现量，所以不是不定因。有人认为，佛陀等被认为是能显示超感官之义，而诗人们则不是。因此，可以推断他们自己能见到超感官之义，而不是其他人。如果不是这样，那么对于那些没有能力完全了解超感官之义的人来说，他们不可能稍微了解超感官之义，因为没有区别。因此，认为“了解超感官之义”是具有特殊性的理由，所以诗人们不会犯错，为了消除这种疑虑，接下来陈述“显示矛盾”等。许多人因为对他们的尊敬而认为他们是全知者。对于需要证明的善逝、迦毗罗、食碎者、足目等，在这里，谁会确定并断定其中之一是全知者呢？因为所有这些都同样是显示通往全知的超感官之义的原因。认为“所有这些都是全知者”也是不合理的，因为所有这些都显示了相互矛盾的意义。显示相互矛盾意义的人们不可能都见到真如，因为事物本质上是单一的，与许多相互矛盾的自性没有关联。如果说应该确定地认为善逝是唯一的真知，那么，假设陈述“如果善逝”等。如果说“那么两者都是全知者”，那么，假设陈述“或者两者都是”等。或者，如果有人认为，当偶尔发现真实之语时，就可以推断那个人彻底、毫不颠倒地了解一切事物的真如，那么，陈述“胜利者佛陀”等。所有以胜利者和佛陀等为对境的，仅仅是看到在算术等某一领域中，某些不欺骗的语言。并非说多言就不会变成某些真实之语。

【英语翻译】
Therefore, since there is no direct perception, it is not an uncertain reason. Some think that Buddhas, etc., are seen as showing the meaning beyond the senses, but not poets. Therefore, it can be inferred that they themselves see the meaning beyond the senses, but not others. If it were not so, then for those who do not have the ability to fully understand the meaning beyond the senses, it would not be possible for them to slightly understand the meaning beyond the senses, because there is no difference. Therefore, thinking that "understanding the meaning beyond the senses" is a reason with particularity, so poets will not make mistakes, to eliminate this doubt, next stating "showing contradiction" etc. Many people, because of their respect for them, consider them to be omniscient. For the Sugata, Kapila, Kasapa, Aksapada, etc., which need to be proven, here, who would determine and conclude that one of them is the omniscient? Because all of these are equally the cause of showing the meaning beyond the senses that leads to omniscience. It is also unreasonable to think that "all of these are omniscient," because all of these show mutually contradictory meanings. Those who show mutually contradictory meanings cannot all see the suchness, because things are essentially singular and have no connection with many mutually contradictory natures. If it is said that the Sugata should be definitely considered the only true knower, then, assuming the statement "if the Sugata" etc. If it is said that "then both are omniscient," then, assuming the statement "or both are" etc. Or, if someone thinks that when occasionally a true word is found, it can be inferred that that person thoroughly and without inversion understands the suchness of all things, then, stating "Victorious Buddha" etc. All those with objects such as Victorious and Buddha are merely seeing some non-deceptive words in one area such as arithmetic. It is not that much talk will not turn into some true words.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ། །བདེན་དོན་ཅན་གཅིག་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གང་གི་ཚིག་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་མ་ནོས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། རང་གི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་སུ་མཁྱེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། མ་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མི་དཔོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བླང་བ་འདི་ཉིད་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཀོད་པ་ལ། ཤཱཀྱའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དེ་ལྟར་འདི་དག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕན་ཚུན་དགྲར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་པ་རྣམས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡི། འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་དོན་དམ་པར་སུས་ཀྱང་དབྱུང་བ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལྟར་
ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནེའུ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་འགའ་ཞིག་པོ་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如是说：“多言之人中，非无一真实。”如是说。如是，若以同因之故，未确定差别，则一切皆成一切智，此亦非理，因其显示互相矛盾之义，如前已说。若谓凡其语为一切量所审查，皆不能驳倒者，即成一切智。则应说爱己方等。譬如善逝乃是如实知一切事物之真实性者，因其是宣说未曾听闻及不能推测之颠倒之义者，譬如现量了知水等，如其宣说。善逝之子等为成立善逝为一切智，而采用之此等理由，彼裸体外道等亦为成立胜者为一切智而安立，故犹豫不决者安住于此。如是，为成立胜者为一切智，裸体外道等所作之立宗，释迦子等亦会说：此非一切智，因其所说之刹那坏灭等不合理故，而加以驳斥。如是，犹如形像近时立即显现影像，如是此等之成立与破斥，立即安住着互相敌对之成立与破斥。如是，犹如影像显现般，以此等无常之成立与破斥，如何能确定某者为一切智耶？若思惟：凡真实中谁亦不能驳倒者，方可知为一切智。如是，则应说一切智等，为使自己特别超胜。如说猫鼬等。此等道理为何耶？凡…

【英语翻译】
As it is said: "Among those who speak much, there is not one who is not true." As it is said. If, due to the same cause, the difference is not determined, then everything would become omniscient, which is not reasonable, because it shows contradictory meanings, as has been said before. If you think that whatever words are examined by all valid measures, and cannot be refuted, that itself becomes omniscient, then you should mention being fond of one's own side, and so on. For example, the Sugata is the one who directly knows the suchness of all things, because he is the one who teaches the undeluded meaning of what has not been heard and cannot be inferred, just as directly realizing water and so on, as he teaches it. Whatever reason the sons of the Sugata take up in order to prove that the Sugata is omniscient, the same is established by the naked ones in order to prove that the Victorious One is omniscient, so the doubters remain here. Likewise, in order to prove that the Victorious One is omniscient, the establishment made by the naked ones, the sons of the Shakya also say: This is not omniscient, because the momentary destruction and so on that he taught are not reasonable, and they refute it. Thus, just as an image appears immediately when a form is near, so the establishment and refutation of these, immediately the establishment and refutation that have become enemies of each other are situated nearby. Thus, just as the appearance of an image is grasped, how can one determine someone to be omniscient by these impermanent establishments and refutations? If you think: Whatever cannot be refuted by anyone in reality, that alone should be known as omniscient. Thus, you should say omniscient and so on, in order to make yourself particularly superior. As it is said, mongoose and so on. What are these reasons? Whoever...

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་གནོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གཏན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཉིད་དང༌། གཞལ་བྱ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་པོ་ཆེའི་མི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ནམ་ཞིག་དབང་པོའི་ཤེས་པས་སམ། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་ཡིན་གྲང་རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཇིག་རྟེན་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་གིས་དོན་མ་ལུས་པ་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབང་པོ་དུ་མ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཐ་དད་པའི་དབང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། གཅིག་གིས་
ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་པ་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ནི་མིག་གིས་ཏེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཤེས་པས་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དོན་མ་ལུས་པ་འཛིན་པར་མ་གྱུར་མོད། །དུ་མས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་གྱི་སེམས་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ

【汉语翻译】
等等如是说。知性本身等等的理由，是顺应方和不顺应方共同之处，非常著名，并且会成为损害者，那是永远不可能的，因此具有臆测，不应接受。比如，善逝不是一切智者，因为是知性本身，可衡量性本身，事物本身，存在本身，言说本身，士夫本身等等，就像大道上的行人一样。这个说法也是可以表达的。这些也不是不确定的，因为那样才能完全了解一切事物，所以才认为是一切智者。完全了解一切事物，那是何时通过感官的意识，还是通过意念的意识呢？暂时来说，不是通过感官的意识，因为那是各自确定的意义的对象，因此不可能是所有意义的对象。比如，眼等分别识各自确定执持对象的自性，是确定自性的原因，由感官所产生。如果那样，那么世界没有超出自身领域的界限，这是非常著名的。这些不可能执持所有意义。如果不是那样，那么众多的感官将变得没有意义。如果那样，并且一个意识应该执持不同的感官，那么也应该知道色香味等一切法，因此佛陀们如此考察。一个知道一切，一个
看到一切，因为这样说过。佛陀的宣说者，通过眼睛，也就是通过作为能作者，通过那个门进入的意识，就能领悟到色香味等一切法，这将会变成这样，但这是无法表达的。如果一个意识不能同时执持所有意义，那么多个意识就能执持吗？像这样，同时多个分别识是不可能的。即使允许存在，也不可能执持一切事物，因为所有他人的心识不是感官的对象，以及遥远的，微小的，间隔的等等众多对象。

【英语翻译】
Etc., thus it is said. The reason for knowledge itself, etc., is that it is very famous as being common to both the conforming and non-conforming sides, and that which becomes a harm-doer is never possible, therefore, it should not be accepted because it possesses speculation. For example, the Sugata is not omniscient, because it is knowledge itself, measurability itself, thing itself, existence itself, speech itself, person itself, etc., like a traveler on a great road. This statement can also be expressed. These are also not uncertain, because in that way, all things are fully known, therefore it is considered to be omniscient. When is it that fully knowing all things is through sense consciousness or through mental consciousness? For the time being, it is not through sense consciousness, because it is the object of individually determined meanings, therefore it is not reasonable to be the object of all meanings. For example, the natures of the eye and other consciousnesses that individually determine and hold objects are produced by the senses, which are the cause of the nature of determining. If that is the case, then it is very famous that the world does not exceed the boundary of its own realm. It is not reasonable for these to hold all meanings. If it is not so, then the many senses will become meaningless. If that is the case, and one consciousness should hold different senses, then it should also know all the dharmas such as form and taste, so the Buddhas examine it in this way. One knows all, one
sees all, because it is said. The speaker of the Buddha, through the eye, that is, through the consciousness that enters through the door of being the agent, will realize all the dharmas such as taste, and this will become so, but this cannot be expressed. If one consciousness does not simultaneously hold all meanings, then can multiple consciousnesses hold it? Like this, multiple simultaneous consciousnesses are impossible. Even if it is allowed to exist, it is not possible to hold all things, because the minds of all others are not the objects of the senses, and many objects such as distant, subtle, and interrupted, etc.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་དོན་ནི་དེས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་འཛིན་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་གཞན་དུ་རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་གི་རིགས་ཅན་ཚད་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་གློ་བུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཐམ་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་སྲིད། དུ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དུ་བ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་རང་དབང་དུ་དོན་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིང་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆོད་པ་དང༌།
གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཡང་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གོམས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གོམས་པ་ན་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་ཅན་ཡང་ཞིབ་མོའི་བློས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྲ་བའི་དོན་དམིགས་པར་ནུས་ཀྱང་རང་གི་རིགས་ཏེ་མིའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷའི་མིག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་འཇུག་པ་ན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མཐོང་གི། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དེས་མི་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའི་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་མཐོང་ཞིང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་སང

【汉语翻译】
转变的原因是因为它不能被掌握。如果有人认为，现在眼等识不执持不同类的境，即使如此，在其他时候，有时也会执持不同类的境。如果这样想，就说了“何者之族类，以量”等。事物的自性各自确定，不是由与因相关的意义所致的偶然，如果不是这样，一切都将变成一切的自性。如果是这样，获得与因相关的自性的形态，怎么可能变成其他的形态呢？安住于烟之因相关的自性的烟，不可能从其他产生，是这样想的。意识也不是所知的一方，像这样，如果它是一切的对境，那么它也没有自主执持境的作用，因为会导致聋哑等不存在。另外，如果是这样，因为是根识所完全执持的境的对境，遥远的、微细的、隐蔽的，以及他人的心等，没有成为根识对境的事物，也会被它所完全断除。有人认为，因为从串习中，智慧等在每个人身上都看到越来越殊胜的差别，所以也可能达到极其殊胜的顶点。如果这样想，这里就说了“于何”等，即使串习，也不是以见到超越根的意义为目标。像这样，即使是非常有智慧的人，也需要用细微的智慧来理解，所以虽然能够见到微细的意义，但在自己的族类，即在人类中出现，不超出不具天眼等特征的自性而行事时，会看到从串习中产生殊胜的人，但不会看到具有天眼等的人，是这个意思。如果是这样，那么他以超于人类的天眼，极其清净，也能看到众生往生善趣，也能看到往生恶趣。

【英语翻译】
The reason for the transformation is that it cannot be grasped. If someone thinks that the eye and other consciousnesses do not currently apprehend objects of different kinds, but even so, at other times, they may sometimes apprehend objects of different kinds. If you think this way, then it is said, "Which family, by measure," etc. The self-natures of things are determined separately, not by the accidental caused by the meaning related to the cause. If it were not so, everything would become the self-nature of everything. If this is the case, how could the form of obtaining the self-nature related to the cause become another form? The smoke that abides in the self-nature related to the cause of smoke cannot arise from others, that is what is thought. Consciousness is also not the side of the knowable. Like this, if it is the object of everything, then it does not have the function of autonomously holding the object, because it would lead to the non-existence of deafness and dumbness, etc. Also, if this is the case, because it is the object of the object that is completely held by the root consciousness, the distant, the subtle, the hidden, and the minds of others, etc., things that have not become the object of the root consciousness will also be completely cut off by it. Some people think that because from habituation, wisdom and other things are seen to be more and more superior differences in each person, it is also possible to reach the extremely superior peak. If you think this way, here it says "In what," etc., even if you are habituated, it is not aimed at seeing the meaning beyond the root. Like this, even if a person is very wise, he needs to understand with subtle wisdom, so although he can see the subtle meaning, when he appears in his own kind, that is, in the human race, and acts without exceeding the self-nature of not having the characteristics of the divine eye, etc., he will see a superior person arising from habituation, but he will not see someone with the divine eye, etc., that is the meaning. If this is the case, then he, with the divine eye surpassing humans, extremely pure, can also see beings going to the good realms, and can also see those going to the bad realms.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཐམས་ཅད་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་པ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བས་རྟོགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིང་བ་དང་ཕྲ་བ་དག་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་པའོ། །ལ་ལམ། རིང་དང་ཕྲ་ཚོགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ལྔ་པར་བྱའོ། །མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་ཏོ། །
ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྐྲ་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཤེས་པའོ། །རིག་བྱེད་དང་སྟོན་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྔོན་མེད་པའི་སྒྲས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ལས་མ་འདས་པར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དེ་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བའི་ལུས་ཅན་ཁ་ཅིག་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཆོང་བར་ནུས་པ་ཕྱིས་གོམས་པས་རིམ་གྱིས་ལུས་ཡང་བ་ཐོབ་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྲུ་བཅུའི་བར་དུ་མཆོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་ནི་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མཆོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་རིང་ཏུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁང་མིག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་བྷ་ར་ཏའི་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
那些已证悟者所说，认为“不见到”是这样想的。一切智慧，习惯等等，即使能成为差别，即使那样，这些没有超出自己的境地，为了详细显示是殊胜的，所以说了“用耳朵了知”等等，是缘于长和短。所谓“那些知识”，是具有那样特性的第三格。或者，因为缘于长和短的集合，在那里读诵时，理由也应是第五格。眼睛也不能见到声音等等，这样连接。仅仅这样就显示了诸根的智慧不超出自己的境地。
现在，为了显示意识也因超出所知的境地而显得殊胜，所以说了“如是论典”等等，为了阐明这个，说了“如果知道声明论的头发”等等。为了知道星宿的论典，要知道星宿。对于知道吠陀和时节等，那些的殊胜之处存在于何处呢？这样连接词语。用先前没有的声音来表达法与非法。此外，即使没有超出自己的境地，也会变得殊胜，这不是走向极其究竟的尽头，而是显现为稍微的境地，为了显示这个，解释了“虚空中十肘”等等，这样，如果某些体质中白脉较多的人，能够跳到一肘左右的空中，后来因为习惯，逐渐获得身体轻盈，就能跳到虚空中十肘的距离，即使那样，他们即使努力，也不能跳到一由旬的空中。因此，用“因为”等等来总结。在境中产生，是殊胜的智慧，所谓“因为走了很远”，是作格的第三格。为了阐明这个，说了“一个房间”等等，世界是世界的形状的差别，比如婆罗多（印度）的世界

【英语翻译】
Those who have realized say that "not seeing" is thought of in this way. All wisdom, habits, etc., even if they can become different, even so, these do not exceed their own realm, in order to show in detail that they are superior, so it is said "knowing with the ears" etc., is based on long and short. The so-called "those knowledges" is the third case with such characteristics. Or, because it is based on the collection of long and short, when reciting there, the reason should also be the fifth case. The eyes cannot see sounds etc. either, connect it this way. Just like that, it is shown that the wisdom of the senses does not exceed its own realm.
Now, in order to show that consciousness also appears superior because it exceeds the realm of the knowable, so it is said "such treatise" etc., in order to clarify this, it is said "if you know the hair of the grammar treatise" etc. In order to know the treatise of constellations, you must know the constellations. For knowing the Vedas and seasons etc., where does the superiority of those exist? Connect the words in this way. Use a sound that did not exist before to express Dharma and non-Dharma. Furthermore, even if it does not exceed its own realm, it will become superior, this is not going to the ultimate end, but it appears as a slight realm, in order to show this, it is explained "ten cubits in the sky" etc., in this way, if some people with more white veins in their constitution can jump about one cubit in the sky, later because of habit, gradually gaining lightness of body, they can jump to a distance of ten cubits in the sky, even so, even if they try, they cannot jump to one yojana in the sky. Therefore, it is concluded with "because" etc. Arising in the realm is superior wisdom, the so-called "because it has gone far" is the third case of the agent. In order to clarify this, it is said "one room" etc., the world is the difference in the shape of the world, such as the world of Bharata (India).

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྷ་ར་ཏའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལག་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་དང་ཆོ་ལོའི་དོར་ཤེས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའོ། །འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། རྐང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཆོ་ལོའི་དོར་
ཐབས་མི་ཤེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་མཐའ་དག་ཆོ་ལོའི་སྐུགས་ལ་ཤོར་བར་གྱུར་ལ། དེའི་བཙུན་མོ་འདུལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་ཤོར་བས་འདུལ་བྱེད་མ་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ནགས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེར་སོང་ནས་ཀྱང་དེའི་གནམ་བསྐོས་ཀྱི་དབང་གིས་བཙུན་མོ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྐྱེས་ནས་མཆི་མའི་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་གདོང་གིས་བསམས་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དེར་འཁྱམས་པ་ལས་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དུས་འདབ་ཀྱི་གཡོག་ཏུ་གནས་ཏེ་ངོ་མི་ཤེས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ན་སྟེས་ཏེ་ཕའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དེའི་ཕ་ཡང་དེའི་ཁྱོ་དེར་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བྱེད་མས་ཁྱིམ་ཐབ་འདམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བྱེད་མ་ཁྱིམ་འདམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་དུས་འདབ་ཀྱིས་ཐོས་ལ། དེ་ཐོས་ནས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་རྐང་དང་དེར་འགྲོ་བ་བརྩམས་སོ། །དུས་འདབ་ཀྱིས་ནི་ཆོ་ལོའི་དོན་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་བརྟག་པ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །རྐང་གིས་ནི་བརྡ་བརྟག་པ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ལོའི་དོན་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དུས་འདབ་ཀྱིས་འདི་ཇི་ལྟར་བརྡ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཤེས་ན་དེས་རྐང་ལ་བརྡ་བརྟག་པ་སློབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྐང་གིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་ཆོ་ལོའི་དོར་ཐབས་སློབ་པ་དེ་ལྟ་ན་བསླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་འདབ་ཀྱིས། ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྐང་གིས་ཆོ་ལོའི་དོར་ཐབས་དུས་འདབ་ལ་བསླབས་ནས་སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་དེ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་སླར་ཁུགས་སོ་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བསྟན

【汉语翻译】
就像被称为拉巴拉塔的世界的形状一样。为了表明其他人也从我们这里引用，提到了“知道马和巧罗的投掷”等等。所谓“骑乘”就是木车。像这样听说，所谓“让”就是国王出现了。因为他不知道巧罗的投掷方法，所以所有的王位都输给了巧罗的赌注。他的妃子名叫调伏母，她出现后，因为失去了所有的王位，所以和调伏母一起去了森林。去了那里之后，也因为他的天命，和那个妃子分开了。他生起了和痛苦分离的极其强烈的悲伤，用泪水如云般遮蔽的脸庞，进入了思念的海洋，身体变得非常消瘦。他在那里流浪，一段时间后，国王成为了时轮的仆人，以不被认出的身份存在。那个妃子也一段时间后，偶然地回到了父亲的家。她的父亲也为了让她的丈夫来到那里，据说调伏母正在选择家庭。国王时轮听说了“调伏母如何选择家庭”这件事，听说了之后，就开始和转向者让一起去那里。时轮不知道巧罗的意义，也不知道暗示。让知道暗示，但是不知道巧罗的意义。时轮心想，这是如何暗示的呢？如果知道了，就让让学习暗示吧。让也说，如果教我巧罗的投掷方法，我就学习。然后时轮说了“没有人知道一切”等等。然后国王让将巧罗的投掷方法教给了时轮，再次战胜了那个王位，再次夺回来了，这是传说。另外，如果是一切智者，无疑必须知道过去和未来的事物。如果不是那样，只知道现在发生的事情，就只能说知道了一方面，而不是知道了一切。显示了完全知道未来等等也是不可能的。

【英语翻译】
It is just like the shape of the world called Labharata. In order to show that others also quote from us, it is mentioned "knowing the throwing of horses and Cholo" etc. The so-called "riding" is a wooden chariot. It is heard like this, the so-called "Rang" is that the king appeared. Because he did not know the method of throwing Cholo, all the throne was lost to Cholo's bet. His consort was named Taming Mother, and after she appeared, because she lost all the throne, she went to the forest together with Taming Mother. After going there, also because of his destiny, he separated from that consort. He gave birth to extremely intense sorrow of separation from suffering, and with a face covered with tears like clouds, he entered the ocean of thoughts, and his body became very thin. He wandered there, and after a while, the king became a servant of the Wheel of Time, existing in an unrecognized identity. That consort also happened to return to her father's house after a while. Her father also, in order to have her husband come there, it is said that Taming Mother is choosing a family. King Wheel of Time heard about "how Taming Mother chooses a family", and after hearing it, he started going there together with the turner Rang. Wheel of Time does not know the meaning of Cholo, nor does he know the implication. Rang knows the implication, but does not know the meaning of Cholo. Wheel of Time thought, how is this implied? If he knows, let Rang learn the implication. Rang also said, if you teach me the method of throwing Cholo, I will learn. Then Wheel of Time said "No one knows everything" etc. Then King Rang taught the method of throwing Cholo to Wheel of Time, and again defeated that throne, and took it back again, this is the legend. Furthermore, if one is omniscient, undoubtedly one must know the past and future things. If it is not like that, if one only knows what is happening now, then one can only say that one knows one aspect, but not that one knows everything. It is shown that it is also impossible to completely know the future etc.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། མ་འོངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ནི་དབང་པོའི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟགས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔེ་གཟུང་ངོ༌། །མ་འོངས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འདས་པ་ཡང་སྨོས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་སྔར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་དབང་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཚིག་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཚིག་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ལ་གང་ཞིག་འདི་མི་བཟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་ངེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨྲས་པ་འདི་མི་བཟོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ལུང་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གཞན་དེའི་ཚིག་ནི་དེའི་ཚིག་སྟེ་མཐོང་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་དེ་
དང་མཚུངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཉིད་དང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་ལ། དེས་བྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
为了这个缘故。所谓“未来”等等，是因为现量是由根识能力的力量产生的。而且，未来也是没有实体的，因此对它来说没有现量的作用。也不是比量，因为没有相。在某些情况下，与未来事物相关的相是不存在的，因为未来是不存在的。等等的“等”字是举例说明。提到未来是为了近似地表示，也应该考虑提到过去。因为对于过去来说，也因为没有实体的缘故，没有现量的作用。因此，以可量性等等的理由集合来普遍地证明。正因为如此，以“因为是以无实体之量所量的事物的自性”来说明，是为了表明先前所说的这个理由的周遍性。因此，在这样表明了理由的周遍性之后，为了总结，所以说了“因此，超感官”等等。有人会想，通过分析词句就可以看到一切，比如，如果有人认为，从金寂和光护等人所造的词句中，释迦牟尼所见到的，也是由其他人所见到的。那么，对于这个人来说，说了“对于这个，有什么不能忍受的？”等等。因为词句是通过分析本身，谁所见到的，必定能见到。因为紧接着说了“这不能忍受”，这是这样想的，即佛陀等等通过分析的词句见到一切不是的，而是由其他人所造的。比如，就像金寂和光护等人所造的教证，认为是释迦牟尼所说的。这样说的人，应该说他的话不是量，因为他的，即那个其他人的话，与他的话，即想要显现所见之人的话，是相似的原因。造教证的人也应该说是非量，这应该结合上下文来理解。怎么样呢？就像先前所说的，以可知性本身和可量性本身等等的理由。然而，佛陀的传承是没有开端的，那么，他所创立的宗派也不是没有开端的吗？这样。

【英语翻译】
For this reason. The so-called "future" and so on, is because direct perception arises from the power of the senses' abilities. Moreover, the future is also without substance, therefore there is no function of direct perception for it. Nor is it inference, because there is no sign. In some cases, there is no sign related to future things, because the future does not exist. The word "etc." is to illustrate. Mentioning the future is to indicate approximation, and the past should also be considered as mentioned. Because for the past, also because of the lack of substance, there is no function of direct perception. Therefore, it is universally proven by the collection of reasons such as measurability. Precisely because of this, it is explained by "because it is the nature of things measured by the measure of non-substance," in order to show the pervasiveness of this reason mentioned earlier. Therefore, after showing the pervasiveness of the reasons in this way, in order to conclude, it is said "Therefore, supersensory" and so on. Someone might think that everything can be seen by analyzing words, for example, if someone thinks that from the words made by Gold Still and Light Protector and others, what Shakyamuni saw was also seen by others. Then, for this person, it is said, "For this, what is unbearable?" and so on. Because words are through analysis itself, whoever sees it, will surely see it. Because immediately after saying "This is unbearable," this is what is thought, that the Buddhas and others do not see everything through the analyzed words, but are made by others. For example, just like the scriptures made by Gold Still and Light Protector and others, it is thought to be said by Shakyamuni. A person who says this should say that his words are not valid, because his, that is, the words of that other person, are similar to his words, that is, the words of the person who wants to show what is seen. The person who creates the scriptures should also be said to be invalid, which should be understood in context. How is it? Just like what was said earlier, with reasons such as knowability itself and measurability itself. However, the lineage of the Buddha has no beginning, so isn't the doctrine he established also without beginning? Like that.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་དང་རིག་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་པ་དང་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱས་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཟས་གཙང་གི་སྲས་དང་དེས་བྱས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་དང་དེས་བྱས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་དེའི་ཚིག་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་རིང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་གོ་འཕང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། གཉི་ག་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ཚད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་དང་ངེར་སྣང་བ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་དངོས་པོའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་
ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྤང་བའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ན་རིག་བྱེད་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ནི། གང་དག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་སམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གང་དག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ། དེ་སྐད་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཚད་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད

【汉语翻译】
如果说，因为吠陀和具有吠陀的圣人传承以及吠陀一样，这些都是无始的，所以是无过的。那么，就说了作者和所作的语言等。为了要显示这个道理，就说了“依赖于其他”等。就像净饭王的儿子（释迦牟尼佛）和他所说的语言不是量一样，金寂和饮光等其他人以及他们所说的语言也是如此。如果是这样，即使考察与此相似的人们和他们的语言是无始的，也并不比非量更殊胜，也就是没有变得更好，因为他们安住在非量的地位上。对此，如果仅仅因为是无始，就像吠陀的诵读者一样来宣说佛陀等，即使那样，也不会因为是无始就成立为非量，因为量和非量两者在无始中并不相违。吠陀的诵读者和佛陀等依次成为量和非量，仅仅是无始而已。并不是因为两者都是无始，就成立为量。这是总结的意义。为了用比喻来阐明这个道理，就说了“哪些是量”等，将“量和现相的功德和过失”等词语连接起来。现在，为了通过舍弃事物之量所取的自性未成立，来成立没有一切智者，从而显示吠陀的差别，就说了“哪些是佛陀”等。说“相同地宣说”，是因为两者在作为正确认识的因上是相同的，无论是通过吠陀的常恒性，还是通过一切智者的语言，为了认识超出感官的对象，都没有矛盾。对于那些如此宣说的人们，就是对那些如此成立的人们说吠陀的差别。就像这样，所见即是现量，以及比量、声量、近取量、义推量等之中，没有一个量能够成立，因为那如何能成为无事物的量呢？

【英语翻译】
If it is said that because the Vedas and the lineage of sages who possess the Vedas, like the Vedas themselves, are without beginning, therefore they are without fault. Then, the author and the words made, etc., are mentioned. In order to show this very reason, "dependent on others," etc., are mentioned. Just as the son of Śuddhodana (Śākyamuni Buddha) and his words are not valid cognition, so too are others such as Kāśyapa and Ujjvala, and their words as well. If this is the case, even if one examines that such persons and their words are without beginning, they are not superior to non-valid cognition, that is, they have not become better, because they abide in the state of non-valid cognition. Regarding this, if one proclaims the Buddhas, etc., to be like the reciters of the Vedas merely because they are without beginning, even so, it will not be established as non-valid cognition merely because it is without beginning, because both valid and non-valid cognition are not contradictory in being without beginning. The reciters of the Vedas and the Buddhas, etc., become valid and non-valid cognition respectively, merely because they are without beginning. It is not the case that because both are without beginning, they become established as valid cognition. This is the summarized meaning. In order to clarify this reason by means of an example, "those that are valid cognition," etc., are mentioned, connecting the words such as "the qualities and faults of valid cognition and appearances." Now, in order to establish that there is no omniscient one by abandoning the non-establishment of the nature taken as the object by the valid cognition of things, thereby showing the difference of the Vedas, "those that are Buddhas," etc., are mentioned. Saying "proclaiming similarly" is because both are the same in being the cause of correct cognition, whether through the permanence of the Vedas or through the words of the omniscient one, there is no contradiction in understanding objects beyond the senses. To those who proclaim in this way, it is to those who have thus established that the difference of the Vedas is spoken. Like this, what is seen is direct perception, and among inference, scripture, approximation, and implication, not even one valid cognition can establish it, because how can that be a valid cognition of non-existent things?

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ཟིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མེད་པ་དེ་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་བའི་རིག་བྱེད་གནག་རྫིའི་ཆུང་མའི་བར་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲགས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ན། ད་ནི་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ལྔས་གྲུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འདུ་བའི་བློའི་ཆོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་རང་གི་
རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི། ད་ལྟ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ཡིན་པས་དེ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པའི་བསམ་པ་མི་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བ་དང་གགས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如果认为，即使是没有被量所证成的有境，也会像量所成立的牧女一样出名。现在，暂且先排除眼等五种现量等量。暂且像我们这些只见此岸的人，没有见到现量的遍知，因为只见此岸的现量有三种，即根、意，以及心和一切心所的自证。这三者都不能证知遍知，因为它们不是遍知的对境。根识的对境是各自决定的色等五境，因此它不能将属于他人相续的心的法作为对境。意识也不能，因为它以根识的处所完全摄取的境的紧后境为对境，因此像根识一样是有各自决定的色等境的对境。自证识也不能，因为它的对境是自己相续中现时的心和心所，因此它不能了知属于他人相续的，以及自己相续中未来的心法等。瑜伽士的智慧本身是需要证成的，因此不会产生执著与不执著的想法。比量也不能，因为诸善逝认为比量依赖于三种相，在此，因为是以成立所立为前提，所以暂且不是以不现见为前提。果也不能，因为因果事物需要通过现量和不现见来成立，所以自性不能与劫的遍知同时成立因果事物。自性因也不能成立存在遍见，因为它本身不是现量，所以不能把握与其无别的自性。因此，成为见与不见之相的任何一切

【英语翻译】
If it is thought that even the object that has not been proven by a valid cognition will become as famous as the milkmaid established by a valid cognition. Now, let us first eliminate the establishment of the five kinds of direct perception, such as the eye, etc. For the time being, those of us who only see this shore have not seen the direct perception of omniscience, because the direct perception of those who only see this shore has three aspects: the senses, the mind, and the self-awareness of all mental states. None of these three can realize omniscience, because they are not the objects of omniscience. The object of sense consciousness is the five objects, such as form, which are determined separately, so it cannot take the mental dharma belonging to the continuum of others as its object. Mind consciousness cannot either, because it takes as its object the immediately preceding object of the place of sense consciousness that is completely grasped, so like sense consciousness, it is the object of objects such as form that are determined separately. Self-awareness cannot either, because its object is the present mind and mental states in one's own continuum, so it cannot know the mental dharmas of others' continua, as well as the future mind dharmas, etc., in one's own continuum. The wisdom of a yogi is itself to be proven, so the thought of attachment and non-attachment will not arise. Inference cannot either, because the Sugatas believe that inference relies on three aspects, here, because it is based on the premise of establishing what is to be established, it is not based on non-perception for the time being. The result cannot either, because the cause and effect things need to be established by direct perception and non-perception, so the nature cannot simultaneously establish the cause and effect things with the omniscience of the kalpa. The reason of nature cannot establish the existence of all-seeing either, because it is not itself a direct perception, so it cannot grasp the nature that is inseparable from it. Therefore, whatever becomes the sign of seeing and not seeing, all

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་གྱི་རིགས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སུ་སྟོན་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དམ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། འོན་ཏེ་གཉི་གའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ་གྲུབ་ན་ཡང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་འདོད་པའི་རྒོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་
འདོད་དོ། རྟེན་མེད་པའི་ཆོས་ཙམ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་རྟགས་སུ་གྱུར་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ལས་བསྐལ་བའི་དོན་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གསང་བ་ལ་སོགས་པར་བདེན་པའི་ངག་ཅན་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཅན་བདེན་པའི་འདོད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཤེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如果一定要考察，那么推断全知的方式，作为论式一方的法，是不存在的。此外，为了成立全知存在，所有论式都超不出三种过失：不成、相违、不定。像这样，作为论式所显示的，是称为实法，还是称为非实法，或者是二者兼具之法，有这三种情况。其中，对于有法全知，以实法为由进行反驳，是不可能成立的，因为有法本身就是需要成立的，因此是不成的，或者即使成立，也会陷入无诤的境地。如果有人主张那是实法，那么他怎么会不承认那是实法本身呢？因为仅仅抓住无所依的法是不可能的。非实法也不可能作为成立全知的论式，因为那恰恰是成立与实法相反的一面，因此是相违的。二者兼具之法也不行，因为那是不定的。像这样，实法和非实法，为了成立实法，通过断除称为非实法的相异品而获得的，对于实法不迷乱的自性的论式，又怎么能够体验呢？因此，作为推断的依据，作为能立的，这三种情况都不存在，因为不存在，所以通过推断不能成立全知。为了说明通过声音也不能确定全知存在，就有了《成立一切智者》等论典。从声音中产生，对于所诠义产生认识的，就是从声音中产生的。它又有两种：从常声中产生的，以及由士夫所造的声音为因的。其中，由于宣说全知的方式，像这样的圣教不是常法，所以暂且第一种是不可能的。凡是在隐秘等处，具有真实语、具有真实分别、具有真实意乐的，就应当寻找，并且想要了解他，像这样等等。

【英语翻译】
If one must investigate, then the way to infer omniscience, as a property of one side of the argument, does not exist. Furthermore, to establish the existence of omniscience, all arguments do not go beyond three kinds of faults: unestablished, contradictory, and uncertain. Thus, what is shown as an argument is called a real property, or a non-real property, or a property that combines both, there are these three situations. Among them, for the subject of omniscience, it is impossible to establish a refutation based on real properties, because the subject itself is what needs to be established, so it is unestablished, or even if it is established, it will fall into a state of non-contention. If someone claims that it is a real property, then how can he not admit that it is a real property itself? Because it is impossible to grasp only a property without a basis. Non-real properties cannot be used as arguments to establish omniscience, because that is precisely what establishes the opposite of real properties, so it is contradictory. A property that combines both is also not possible, because that is uncertain. Thus, real properties and non-real properties, in order to establish real properties, how can one experience the characteristic of an argument that is not confused about real properties, which is obtained by cutting off the dissimilar class called non-real properties? Therefore, as the basis of inference, as the probans, these three situations do not exist, and because they do not exist, omniscience cannot be established through inference. To show that omniscience cannot be determined through sound, there are treatises such as "Establishing the All-Knowing One." What arises from sound, and gives rise to knowledge of the meaning to be expressed, is what arises from sound. It has two types: arising from permanent sound, and having sound created by a person as its cause. Among them, since the way of proclaiming omniscience, such teachings are not permanent, so for the time being, the first is impossible. Whoever has truthful speech, truthful discrimination, and truthful intention in secret places, etc., should be sought, and one should want to understand him, like this and so on.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འདོན་པ་དེ་ཡང་དྲང་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཞེས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་དེས་དེ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། འདི་སྙམ་དུ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་ལས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ང་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཅི་སྟེ་དེ་ཡི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་ཚིག་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །རྩ་བ་གཞན་གྲུབ་མ་རྟོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རང་གི་ཚིག་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་གྱི་ཚིག་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚད་མའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་གཞན་གྱིས་ཚིག་ནི་རང་གི་ཚིག་ལས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཅིག་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་ལ་གཞན་ལས་གཞན་གྱི་ཚིག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱུད་པའི་

【汉语翻译】
而且，揭示宗派也应被视为正直之举。如果有人认为，凡是人所说的话，都认为“世尊、如来、应供、正等觉就是……”这种看法也是不正确的，因为不真实之物如何令人信服呢？如果有人这样想：无论什么话，我们都不能从中领悟到遍知。那么，是什么呢？“我是遍知、遍见，如来没有不知道的”等等，这些都是世尊自己所说的话。因此，如果认为是通过他的话语来领悟的。如果有人这样想：“如果通过他的话语本身……”，如果是这样，就会陷入互相依赖的过失。怎么说呢？因为提到了“由遍知者所教导……”等等。就像这样，只要没有认识到“这是遍知者所说”，那么他的话语就不会被确定为是正确的。而确定他是遍知者，也是从这些话语本身而来，因此很明显是互相依赖的。 “在未领悟到其他根本成立之前”，意思是说，没有其他确定的原因。如果又有人认为，可以通过声闻舍利子等的话语来确定遍知，因为他说过“这位释迦族的国王是遍知者”。对此，这里说到：“非遍知者……”，因为诸佛是通过自己的话语来显示遍知的，而通过其他人的话语来显示遍知，因为其他人的话语在正量上没有成立，其他人的话语与自己的话语没有任何区别，因此没有看到任何从愚昧中无法领悟的原因。如果如来已经出现过无数，并且将来也会出现，如果是这样，并且想要从一个如来之外的其他人所说的话语来确定遍知，并且从其他人那里听到其他人的话语。对此，这里说到：“为了成立一个遍知者……”，为了成立一个遍知者，遍知的

【英语翻译】
Moreover, revealing sectarianism should also be regarded as an act of integrity. If someone thinks that whatever words are spoken by a person, considering "The Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha is..." this view is also incorrect, because how can something untrue be convincing? If someone thinks like this: from whatever words, we cannot realize omniscience. Then, what is it? "I am all-knowing, all-seeing, and there is nothing that the Tathagata does not know," etc., these are the words spoken by the Bhagavan himself. Therefore, if one thinks that it is through his words that one realizes it. If someone thinks, "If through his words themselves...", if that is the case, it will fall into the fault of mutual dependence. How so? Because it mentions "taught by the omniscient one..." and so on. Just like this, as long as one has not realized "This is spoken by the omniscient one," then his words will not be determined to be correct. And the determination that he is omniscient comes from these words themselves, so it is clear that it is mutually dependent. "Before realizing that other roots are established," means that there is no other reason for certainty. If someone again thinks that omniscience can be determined through the words of the Shravaka Shariputra and others, because he said, "This king of the Shakya clan is omniscient." To this, it is said here: "Not by the non-omniscient..." Because the Buddhas show omniscience through their own words, and showing omniscience through the words of others, because the words of others are not established as valid means of cognition, the words of others are no different from their own words, therefore, no reason is seen for not being able to realize from ignorance. If countless Tathagatas have appeared and will appear in the future, if that is the case, and one wants to determine omniscience from the words spoken by someone other than one Tathagata, and hears the words of others from others. To this, it is said here: "In order to establish one omniscient..." In order to establish one omniscient, the lineage of the omniscient

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་མཐའ་དག་ཟད་ན་ཡང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངེས་པ་
སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཉེ་བ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་ལྟ་ཞོག །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དུས་ན་ཉེ་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་སྟོང་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཤེས་པ་སྟེ་དེས་སྟོང་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ལུས་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ངེས་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཡང་དེའི་ངེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབྱིག་པ་མ་བཟུང་བར་དབྱིག་པ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་མ་འཛིན་ན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིག་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དབྱིག་པ་ཅན་འཛིན་པ་ནི་དབྱིག་པའི་དངོས་པོ་མ་བཟུང་ན་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོས་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་འཛིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདི་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ད་ལྟ་ཉེ་བའི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ངེས་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་
ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚིག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སློ

【汉语翻译】
如果追随者穷尽了一生的时间，仅仅通过见到彼岸，也不可能生起对一切智者的定解，因此将会推论出应该被认为是全知者。此外，那些不接近全知者的人，暂时先不谈是否无法理解。然而，为了表明全知者是不合逻辑的，因此在那个时候也无法知道接近者，所以才提到了所谓的“遍知”等等。也就是说，全知者的智慧就是他的智慧。他的所知，也就是应该完全断除的对境，无论谁拥有这种智慧，他就是这样的。他既是那个，也是智慧，所以才这样称呼他。空于他，就是远离。或者，那个智慧的所知是什么，那就是他的智慧，空于他，就是指全知者。像这样，仅仅通过见到身体，就无法确定全知者，因为如果没有与特殊智慧相关的执着，就不会产生这种确定。而那种特殊的智慧，也是以一切事物为对境的。以一切事物为对境的智慧，如果没有执着于应该把握其确定的对境，也无法确定，因为如果不执着于杖，就不会变成有杖者的心。结合就是，如果不对某物的执着进行区分，就不会变成执着，例如，如果不把握执着杖的特殊性，执着有杖者，如果不执着于杖的物体，就不会发生。对于那些见到彼岸的人来说，也没有所谓的全知者的智慧，也就是以所知的物体来区分的特殊执着，这是一种不观察周遍的现象，因为区分执着周遍于成为特殊者，所以这在他们身上也不存在。如果是这样，那么现在不接近全知者的人，无论拥有多少全知者的言辞，因为没有确定，所以本身就不是量，因为没有确定全知者的根本原因——量。所谓“如他人之语”，就像是路人的话语一样。如果

【英语翻译】
If followers exhaust their entire lives, it is impossible to generate a definitive understanding of the omniscient one merely by seeing the other shore. Therefore, it would be inferred that they should be considered omniscient. Furthermore, let us set aside for the moment the question of whether those who do not approach the omniscient one are unable to understand. However, in order to show that the omniscient one is illogical, and therefore one cannot know the one who is close at that time, the so-called "all-knowing" and so on are mentioned. That is to say, the wisdom of the omniscient one is his wisdom. His object of knowledge, that is, the object to be completely eliminated, whoever possesses this wisdom, he is like that. He is both that and wisdom, so he is called that. Empty of him is to be separated. Alternatively, whatever is the object of knowledge of that wisdom, that is his wisdom, empty of him means the omniscient one. In this way, it is impossible to be certain of the omniscient one merely by seeing the body, because this certainty does not arise without the attachment associated with special wisdom. And that special wisdom is also the object of all things. The wisdom that has all things as its object cannot be determined without grasping the object that should be grasped for its determination, because if one does not grasp the stick, one will not become the mind of the one with the stick. Combination is, if one does not distinguish the attachment of something, it will not become attachment, for example, if one does not grasp the particularity of holding a stick, holding the one with a stick, if one does not grasp the object of the stick, it will not happen. For those who see the other shore, there is also no so-called wisdom of the omniscient one, that is, the special attachment distinguished by the object of knowledge, which is a phenomenon that does not observe pervasiveness, because distinguishing attachment pervades becoming special, so it does not exist in them either. If so, then those who do not approach the omniscient one now, no matter how many words of the omniscient one they have, because there is no certainty, it is not a valid measure in itself, because there is no root cause of determining the omniscient one - a valid measure. The so-called "like the words of others" is like the words of a passerby. If

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
བ་མའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཡི་རངས་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་པར་འདོད་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ནི་སློབ་མ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདིའི་དུས་ན་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམས་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་བར་གནས་པ་དང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཅིག་ཅར་ཕྱིན་ཏེ། གང་དང་གང་དྲིས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལུང་སྟོན་པས་དས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ནི། དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྲད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། མཐོ་རིས་དང་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་
གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཤེས་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཆོས་དང

【汉语翻译】
如果想要为了完全了解所有愚昧众生的心之行为等各种形态，而以开示等神变使所化众生信服，让他们毫不费力地认识到这就是遍知者，那么，这里所说的是“所有弟子”等。如果在这个时候，仅仅是少数亲近的人了解了所有应该了解的事物，即使那样，也不会成为遍知者。因为在那个时候，不居住在附近的其他人所了解的事物，他并不了解。因为仅仅了解一个方面并不会成为遍知者，因为那样就太过分了。那个时候居住的所有众生完全了解的事物，也不可能是不欺骗的，因为对于居住遥远和不追求意义的人来说，没有不欺骗。如果有人认为，当所有众生同时来到如来面前，无论问什么，世尊都能一一回答，因此对于所有众生所知的知识，一定是不欺骗的。那么，这里所说的是“三时三界所住”等。过去、未来和现在存在的人们，不可能在某个时候相遇。而且，也不可能与居住在天界、地底和地面的三界中的众生相遇。或者，三界应被理解为欲界、色界和无色界这三个界。如果有人认为，如果他没有能力了解所有世界所了解的事物，那么，他怎么可能对少数人所了解的事物不欺骗呢？那是不可能的。因此，我们认为他一定有能力了解所有事物。那么，对此回答说：“像这样稍微了解”，等等。仅仅稍微了解超越感官的事物，那件事和法

【英语翻译】
If one wishes to make disciples rejoice through miracles such as declarations, in order to fully understand the various aspects of the minds and behaviors of all assemblies of foolish beings, so that they effortlessly realize that this is the all-knowing one, then what is said here is "all disciples," and so on. If, at this time, only a few close beings know all the things that should be known, even then, one would not become all-knowing. For, at that time, one would not know the things known by other worldly beings who do not reside nearby. Because knowing one aspect entirely does not make one all-knowing, as that would be too extreme. It is also not possible to be infallible regarding the things fully known by all beings residing at that time, because there is no infallibility for those who reside far away and do not seek meaning. If one thinks that when all beings come together to the Tathagata's presence at once, and the Blessed One answers whatever is asked, then there is certainly infallibility regarding the knowable things known by all beings, then what is said here is "dwelling in the three times and three realms," and so on. It is not possible to meet all the people who exist in the past, future, and present times at some point. Nor is it possible to meet those who dwell in the three realms of heaven, underground, and the surface of the earth. Alternatively, the three realms should be understood as the three realms of desire, form, and formlessness.
If one thinks, 'If he does not have the ability to know the things known by all those worlds, then how could he be infallible regarding the things known by only a few beings? That is not possible. Therefore, we think that he must have the ability to know all things,' then the response to this is, 'Like this, even by knowing a little,' and so on. Just by knowing a little about things beyond the senses, that thing and the Dharma

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སླུ་བ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། ཆད་པ་ན་གནས་པའི་རྫས་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་འཕྲུལ་ལ་མཁས་པ་ལ་ལ་དག་ངོ་མཚར་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལྷའི་ཚོགས་དང༌། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ནའང་གནའ་རབས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེར་ཚངས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ལུང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱུང་བ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔགས་དག་ལ་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དྲང་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་གཞན་གྱི་སྒྲ་དོན་གཞན་བརྗོད་པས་ན་དྲང་དོན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་
གཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་དང་དོན། འདོད་པ་དང་ཐར་པ་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་གི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གི་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་གནས་པ་ནི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
不能成就完全了知非法等，因为善于欺骗他人之知识等，以及幻术和眼花缭乱等的人们是不确定的。例如，通过咒语和药物等的调配，如何食用，即食物和菜肴等；如何思考，即意念之事物；以及对于处于惩罚中的事物不欺骗一样。仅仅如此并不能了解佛法等。同样，一些精通幻术的人会在天空中展示奇妙的花园、宫殿、天神之众和天子等，因此是不确定的。然而，即使那样做，难道不是从古代等处显示梵天等为一切智者吗？例如，那里认为梵天的知识是无碍的，远离贪欲的。那么，如何从教证中不能成立一切智者呢？对此，回答说：例如，所谓“讲述发生之事”等，就像咒语等被显示为究竟意义一样，对于那样发生之事等，也应将梵天等的一切智者理解为究竟意义。因为用其他意义的声音讲述其他意义，所以称为究竟意义。另一方面，对于佛法和意义、欲望和解脱，因为对于应时之事，知识是无碍的，所以显示梵天等是知识无碍的，但并非对于一切事物都是无碍的。如果对于佛法等，对于其他事物，知识不会变得无碍吗？那如何称为无碍呢？因此，说了“因为仅仅是无碍”等。这样，如果因为对于自己的意义是无碍的，所以说无碍，那么所有人的知识对于自己的意义都是无碍的，因此对于谁的那个本身，才说知识是无碍的，对于其他人则不是，这与梵天等有什么区别呢？对此的安立是，所谓“这个知识是”等，对于与人的意义密切相关的佛法等，梵天的知识才是无碍地进入的，对于其他则不是。

【英语翻译】
It is not accomplished to fully know what is not Dharma, etc., because those who are skilled in knowing how to deceive others, such as illusion and optical illusions, are uncertain. For example, how is it eaten through the combination of mantras and medicines, such as food and dishes, etc.; how is it thought, that is, the object of mind; and like not deceiving the substance that is in punishment. Just by that, it is not knowing Dharma, etc. Similarly, some who are skilled in optical illusions show wonderful gardens, palaces, assemblies of gods, and sons of gods, etc., in the sky, therefore it is uncertain. However, even if they do that, isn't it shown from ancient times, etc., that Brahma, etc., are omniscient? For example, there it is believed that Brahma's knowledge is unobstructed and free from desire. So, how can omniscience not be established from the scriptures? To this, it is said: For example, the so-called "telling what happened," etc., just as mantras, etc., are shown as definitive meaning, so too, for such occurrences, etc., the omniscience of Brahma, etc., should be understood as definitive meaning. Because speaking of other meanings with the sound of other meanings, it is called definitive meaning. On the other hand, for Dharma and meaning, desire and liberation, because knowledge is unobstructed for timely matters, Brahma, etc., are shown to be unobstructed in knowledge, but not unobstructed for all things. If for Dharma, etc., for other things, knowledge does not become unobstructed, how is it called unobstructed? Therefore, it is said, "Because it is only unobstructed," etc. Thus, if it is said to be unobstructed because it is unobstructed for one's own meaning, then the knowledge of all beings is unobstructed for their own meaning, therefore, for whose very self is knowledge said to be unobstructed, but not for others, what is the difference from Brahma, etc.? The establishment of this is, the so-called "this knowledge is," etc., for Dharma, etc., which are closely related to the meaning of beings, Brahma's knowledge is unobstructed, but not for others.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་འདི་བཤད་པའི་དོན་དུ་འདི་བསྟན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །འོན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་བཅུ་འདོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འདི་མི་ཟད་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་
ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཕྲ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་བ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་བ་དང༌། དགའ་མགུར་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་མི་ཟད་པ་སྟེ། མི་འཇིག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པ་བཅུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་མཐོང་བ་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་བ་ནི་ཡང་བའི་ཕྱིར་རླུང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆེན་པོ་པས་ཀྱང་ཆེས་ཆེན་པོར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་ཕྱིན་པ་སྟེ་གང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་དེ་དང་དེར་ཕྱིན་པའོ། །འདོད་དགུར་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པ་མང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་པོར་གྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དགའ་མགུར་གནས་པ་ནི་ཚངས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། ལྷ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གནས་གཞན་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་དུ་དགའ་བ་དེ་དང་དེར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
特別是，為了說明這個差別，這裡指出了：梵天等沒有妨礙自己利益的緣故，被稱為無礙的智慧，但其他的則不是。 「如所有方便所生之智」，是指為了人的利益而密切需要的法等方便所產生的智慧，是方便所生的。 「如所有」是指沒有遺漏，這也是方便所生智慧的差別。 「又或者」是指闡述另一種觀點。 「自性」是指人。 「彼性」是指以自我為對象的智慧。 難道不是要列舉自在的功德，如智慧等不滅的十種嗎？如果這樣，為什麼因為具有這種不滅的智慧，就不會變成一切智者呢？ 凡是提到智慧等，智慧就是證悟真如。 離貪是指背離對境。 自在有八種，即：微細、輕盈、應供、隨意往赴、具足所欲、成為主宰、能自在、安住喜樂。 這十種智慧等是不滅的，誰擁有不滅的，誰就具有不滅的十種。 其中，微細是指變成極微細的微塵，一切有情都無法看見時，能在一切世間遊行。 輕盈是指因為輕盈而像風一樣遊行。 應供是指在一切世間受到供養和頂禮。 偉大者也是指成為最偉大者。 隨意往赴是指心中所想之處都能到達。 具足所欲是指成為眾多慾望，意思是能夠享受對境。 成為主宰是指成為三界的主人。 能自在是指能自在地控制能動的和不能動的有情，以及能自在地控制諸根。 安住喜樂是指梵天、生主、天、乾闥婆、夜叉、羅剎、食肉者等，以及人類和畜生的出生地，以及其他地方，無論喜歡在哪裡，就能安住在那個地方。

【英语翻译】
In particular, to explain this difference, it is pointed out here that Brahma and others are called unobstructed wisdom because they have no hindrance to their own interests, but others are not. "Wisdom arising from all means" refers to the wisdom arising from the means such as Dharma, which are closely needed for the benefit of human beings, and is born from means. "As many as" means without omission, which is also a distinction of wisdom born from means. "Or else" means to explain another point of view. "Self" refers to a person. "That nature" refers to the wisdom that has self as its object. Isn't it necessary to enumerate the inexhaustible ten qualities of Isvara, such as wisdom? If so, why doesn't this become omniscient because it possesses this inexhaustible wisdom? Whenever wisdom and so on are mentioned, wisdom is the realization of Suchness. Detachment means turning away from the object. Isvara has eight aspects: subtlety, lightness, being worthy of offering, going anywhere at will, possessing all desires, becoming the master, being able to control, and dwelling in joy and pleasure. These ten wisdoms and so on are inexhaustible, and whoever possesses the imperishable is the one who possesses the ten imperishable. Among them, subtlety means becoming extremely subtle particles, and when all sentient beings cannot see it, it can travel in all worlds. Lightness means traveling like the wind because of lightness. Being worthy of offering means being worshiped and prostrated in all worlds. The great one also refers to becoming the greatest. Going anywhere at will means being able to reach wherever the mind thinks. Possessing all desires means becoming many desires, which means being able to enjoy the object. Becoming the master means becoming the master of the three realms. Being able to control means being able to freely control sentient beings that can move and cannot move, and being able to freely control the senses. Dwelling in joy and pleasure refers to Brahma, the Lord of Creatures, gods, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas, flesh eaters, etc., as well as the birthplaces of humans and animals, and other places, wherever they like, they can dwell in that place.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདག་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རིག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ན་ཡང་བདེ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དག་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་མཐོང་བ་
ཞེས་བསྡུའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེ་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདག་དེ་མ་དག་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་མ་དག་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྨད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གོམས་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་དེ་དག་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་དག་པའི་ཤེས་པ་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་ཞིག་སྟེ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། ཕྱོགས་གཞན་པ་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་གི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གོམས་པ་ལས་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ནམ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་ནུས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྨོངས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབ

【汉语翻译】
哦！所谓“我之思”，即是我之觉识，是具有知识的。但并非是具有完全知晓一切事物的知识，这是它的意思。又为何仅仅在一个方面知晓，也说具有带来安乐的知识，而其他则不然呢？因为说了“自性清净见”等等。这是自性，也是清净，所以这样说。这是“见”的概括。所谓“其理由”，即是其，也就是见到自性清净。理由是其理由。那又是什么呢？是其自性。如果其理由的自性不清净，那么其特征的显现就不清净，这被称为无知，因此应当加以谴责。如果承认通过习惯禅定，存在梵天等清净的知识，那么既然他们也希望有无碍和清净的知识，那么对于佛陀等又有什么呢？因此，为了通过希望其他方面来特别指出梵天等，所以说了“又有什么呢”等等。因为变成了明智的自性，所以称为明智之身。因为是知晓一切事物的根本原因，所以明智是全知，是万物的自性。这是这样显示的：梵天等并非无碍地进入自主的法等知识中。那么是什么呢？是通过明智的方式。因此，你们所希望的佛陀等不是这样的，因为他们的知识是自生的。此外，梵天等是通过习惯禅定而认识到知识是清净的。他们是神，因此超越了一切众生，并且不受明智的损害。人们永远不可能有这样的能力，因为那是与此相反的。因此，说人们也是全知，这是愚蠢的。这是你们这些具有愚蠢见解的人的观点。这样想，如果认为梵天等是明智，那么那时如何说无常，以及

【英语翻译】
Oh! The so-called "my thought" is my awareness, which possesses knowledge. However, it does not possess the knowledge of completely knowing all things, that is its meaning. Furthermore, why is it that even if one knows in one aspect, it is said to possess the knowledge that brings happiness, while others do not? Because it is said, "Seeing the self-nature as pure," and so on. This is the self-nature, and it is also pure, so it is said in this way. This is a summary of "seeing." The so-called "its reason" is its, that is, seeing the self-nature as pure. The reason is its reason. And what is that? It is its self-nature. If the self-nature of its reason is not pure, then the manifestation of its characteristics is not pure, which is called ignorance, and therefore should be condemned. If it is admitted that through the habit of meditation, there exists the pure knowledge of Brahma and others, then since they also desire unobstructed and pure knowledge, then what about the Buddhas and others? Therefore, in order to specifically point out Brahma and others by desiring other aspects, it is said, "What else is there?" and so on. Because it has become the nature of wisdom, it is called the body of wisdom. Because it is the root cause of knowing all things, wisdom is omniscient, it is the nature of all things. This is how it is shown: Brahma and others do not enter into the knowledge of autonomous Dharma and so on without obstruction. So what is it? It is through the way of wisdom. Therefore, what you desire, such as the Buddhas, is not like that, because their knowledge is self-born. Furthermore, Brahma and others recognize that knowledge is pure through the habit of meditation. They are gods, therefore they surpass all beings and are not harmed by wisdom. People can never have such abilities, because it is the opposite of that. Therefore, to say that people are also omniscient is foolish. This is the view of you who have foolish views. Thinking like this, if it is thought that Brahma and others are wise, then how can impermanence be spoken of at that time, and

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཡང་རིག་བྱེད་
རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་རྟག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འགལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་མི་འགལ་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། རིག་བྱེད་ལུང་ནི་རྟག་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་རྟག་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྟག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་ལུང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པའི་ལུང་ཡང་གཞན་གྱིས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པར་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉད་སྟོན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་རྟག་པའི་ལུང་གི་དོན་རྟོགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ན་མ་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མ་ངེས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་དང་འདྲ་འགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཇལ་བ་ནི་འདྲ་བ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་ཉ་བའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་
ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་མེན་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བ་ལང་དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་འདྲ་བ་འཛིན་

【汉语翻译】
那么，因为关联的缘故，《吠陀》也就不免会变成无常的吗？又，如果认为所有《吠陀》都是常恒的，那么说梵天等《吠陀》是常恒的，就相违了，因为它们是无常的缘故。如果这不相违，那么，佛陀等作为它的表达对象本身也不相违——为了迎接这种想法的疑问，所以说了“《吠陀》之语也是常恒的”等等。所谓“因为那是常恒的缘故”，是指梵天等那些是常恒的缘故。所谓“那些常恒的”等等，就是为了阐明这个道理。常恒不是语言所能理解的，因为声音和意义的关联会变成无常的缘故，而且常恒的语言也没有被其他人所接受。即使接受了，那么了悟一切智者也会变成没有意义的缘故。为了说明这个道理，所以说了“一切智者是能知者”。就是说，从了知一切智者那里，才能了悟常恒语言的意义，这被认为是最好的。如果问：那怎么是最好的呢？所以说了“通过《吠陀》了悟”等等。依靠《吠陀》而产生对法的认识时，就不会被遮蔽，因为在世界存在期间，对于一切没有差别的事物都是可能的缘故。通过《吠陀》所了悟的法，一切智者所要了悟的法是被遮蔽的，因为它的涅槃是不明显的缘故。即使在没有涅槃的状态下，也是不确定的，因此没有被清楚地指示。即使清楚地指示，也不是所有人在所有时候都能听到所有的内容。为了说明用近似推测的量也不能了悟一切智者，所以说了“如果有一切智者相似者”等等。近似推测是因为具有相似和与此不同的对象，如果没有相似的事物出现，就不会出现，并且是不及物的意义的活动范围。例如，通过抓住牛粪来回忆牛。由于不可能了悟任何与一切智者相似的事物，因此，由于没有抓住相似的事物，所以不会介入。推理是，在什么情况下抓住相似

【英语翻译】
Then, wouldn't the Vedas inevitably become impermanent due to the connection? Furthermore, if all the Vedas are considered permanent, then saying that Brahma and others are permanent Vedas contradicts the fact that they are impermanent. If this is not contradictory, then the Buddha and others as its objects of expression would not be contradictory either - to address this doubt, it is said, "The Vedic language is also permanent," and so on. The phrase "because it is permanent" refers to the fact that Brahma and others are permanent. The phrase "those permanent ones" and so on, is to clarify this very point. Permanence is not to be understood by language, because the connection between sound and meaning would become impermanent, and also the permanent language is not accepted by others. Even if accepted, then realizing the all-knowing would become meaningless. To illustrate this point, it is said, "The all-knowing is the knower." That is, from knowing the all-knowing, one can understand the meaning of the permanent language, which is considered the best. If asked, how is that the best? Therefore, it is said, "Understanding through the Vedas" and so on. When the knowledge of Dharma arises by relying on the Vedas, it will not be obscured, because it is possible for everything without distinction during the existence of the world. The Dharma understood through the Vedas, the Dharma to be understood by the all-knowing is obscured, because its Nirvana is not obvious. Even in the state of not being in Nirvana, it is uncertain, therefore it is not clearly indicated. Even if clearly indicated, not everyone can hear everything at all times. To illustrate that the all-knowing cannot be understood even by approximate inference, it is said, "If there is someone similar to the all-knowing" and so on. Approximate inference is because it has objects of similarity and difference, and if similar things do not appear, it will not appear, and it is the scope of activity of intransitive meaning. For example, recalling a cow by grasping cow dung. Since it is impossible to understand anything similar to the all-knowing, therefore, since there is no grasping of similar things, it will not intervene. The inference is, in what situation does one grasp similarity

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇལ་བས་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འདྲ་བ་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གོ་བར་མི་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། འོན་ཀྱང་སླར་ལ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་གོ་བས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེས་དངོས་སུ་རིག་པར་མ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིར་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གང་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རྟགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཞན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་འགས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མ་བཟུང་བ་དེས་ན་འདིར་ནི་སྤྱིར་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་སྤྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་དུ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་དམིགས་པ་ལས་ཉི་མ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལས་དེའི་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གང་

【汉语翻译】
不具彼性不是通过比量可以理解的，例如像石女的儿子一样。所谓“不执持一切智者的相状”，是指周遍作用不可见。此外，不仅是通过比量不能理解一切智者，而且反过来说，所有的人通过比量只能理解非一切智者，为了说明这一点，就有了“像那些存在的人们”等等。为了表明通过意义理解也不能成立一切智者，暂时采纳其他人的观点，即“法与非法”等等。如果法等等没有直接被认识，那么像佛陀等等那样进行指示就不会成立。因此，如果也没有能证成一切智者的现量等等，那么通过意义理解就能成立一切智者的补特伽罗，为了要显示那样说是非理性的，心想将要从将要解说的道理进行说明。或者，这仅仅是比量，而不是通过意义理解，因为存在三相。为了说明这一点，就有了“或者对于此”等等。所谓“总的未见”，是指不可能特别见到。凡是现量见到作为因和有因的联系的因，那个有因本身为了在其他时间断除怀疑的缘故，凡是比量，那时就叫做特别见的比量。由于没有谁执持一切智者等等和俱生等等的指示的联系，因此这里仅仅是总的见到。像这样总的指示在其他地方是，见到在自己的相续中具有先行的知识。因此，就像从天授先行前往其他地方被观察到，太阳前往其他地方而推测出行一样。同样，佛陀薄伽梵也从指示法等等而推测出他的知识。理由是，任何指示者

【英语翻译】
That which lacks that nature is not to be understood by approximation, like the son of a barren woman. The statement that "there is no holding of the likeness of the all-knowing" means that pervasive action is invisible. Furthermore, not only is the all-knowing not understood by approximation, but on the contrary, all beings can only understand the non-all-knowing by approximation. To show this, there are "like those existing people" and so on. In order to show that the all-knowing is not established by understanding through meaning, one temporarily adopts the views of others, such as "dharma and non-dharma" and so on. If dharma and so on are not directly cognized, then indicating like the Buddhas and so on will not be established. Therefore, if there is no direct perception or the like that proves the all-knowing, then understanding through meaning can establish the all-knowing person. In order to show that it is irrational to say so, one thinks that it will be explained from the reason to be explained. Or, this is merely inference, not understanding through meaning, because the three modes exist. To show this, there are "or for this" and so on. The statement that "generally unseen" means that it is impossible to see in particular. Whatever cause that directly sees the connection between the cause and the effect, that effect itself, for the sake of cutting off doubts at other times, whatever is inference, at that time it is called inference of particular seeing. Since no one holds the connection of the indication of the all-knowing and so on and the co-born and so on, therefore here it is only a general seeing. Like this, the general indication is elsewhere, seeing that knowledge precedes in one's own continuum. Therefore, just as it is observed that Devadatta goes to another place first, and the sun goes to another place and infers the going. Similarly, the Buddha Bhagavan also infers his knowledge from indicating dharma and so on. The reason is that any indicator

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིར་ལན་སྨྲ་བ་ནི། གཞན་དུ་ཡང་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་སྟེ་རྨོངས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དོན་གྱིས་གོ་བ་གཉི་ག་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་ཅེ་ན། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རི་ཁྲོད་པའི་བཤད་པ་ལས། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་ལ། རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལས་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པར་རིག་བྱེད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་རྨོངས་པ་ལས་སམ། གཞན་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གང་དག་རིག་བྱེད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་རིག་བྱེད་ལ་མི་རྟོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཤེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་དག་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དམངས་རིགས་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ལྷར་བརྫུན་ཡིན་པར་གོ་སྟེ། དཔེར་ན་སླུ་བའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དོང་རྩེ་སེ་ན་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རིག་བྱེད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རང་དབང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གང་དག་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་རིག་བྱེད་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་རིག་པས་ན་གསུམ་རིག་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །གས

【汉语翻译】
之所以如此，是因为说话者的知识是先决条件。例如，就像显示了余甘子等的功效一样。像佛陀等的教法等被显示，这也是一种显示，这被称为自性因。对此的回答是：因为在其他情况下也是可能的。等等，因为在其他情况下，由于愚昧而显示也是可能的，所以推论和通过意义理解两者都是不确定的。怎样在其他情况下也是可能的呢？说了梦等见到的等等。正如山居者的解释中所说：显示也可能源于愚昧，没有愚昧也可能源于明智。其中，见到源于愚昧，例如在梦中所见之境。见到源于明智，例如力量等。那些对善逝不明显了解明智的人，要么是出于愚昧，要么是为了保护他人而显示，这样解释道。显示那本身是：那些不了解明智等等，其中不依赖，就是不依赖明智。如何理解这个显示不依赖于明智呢？如果明智等等被说了，如果佛陀等的教法等被显示，变成了明智的根本，那么就像力量等一样，只会从了解明智的婆罗门那里显示出来。但这些并不是只对婆罗门显示，而是对愚昧的民众显示。因此，理解显示是虚假的世俗谎言，例如欺骗的语言等，以及挖掘和塞纳等行为。还有，那些力量等，因为了解明智，所以教法等的显示只是明智的根本，而不是自主的，显示这个的是：那些以主等，等等。决定语、祭祀和诗歌这三者被称为三种明智。因为了解那些，所以被称为三明，是对婆罗门说的。三

【英语翻译】
That is because the speaker's knowledge is a prerequisite. For example, just as the efficacy of arura and others is shown. This showing of the Dharma and so on of the Buddhas and so on is also a showing, which is called the reason of self-nature. The answer to this is: Because it is also possible in other cases. And so on, because in other cases, showing due to ignorance is also possible, both inference and understanding through meaning are uncertain. How is it possible in other cases? It is said that dreams and so on are seen. As the explanation of the hermits says: Showing can also arise from ignorance, and the absence of ignorance can also arise from wisdom. Among them, seeing arising from ignorance is seen, for example, as the object seen in a dream. Seeing arising from wisdom is like strength and so on. Those who do not clearly know wisdom in the Sugatas, either out of ignorance or to protect others, show it, it is said. Showing that itself is: those who do not know wisdom and so on, among which not relying means not relying on wisdom. How is this showing understood not to rely on wisdom? If wisdom and so on are said, if the Dharma and so on of the Buddhas and so on is shown and becomes the root of wisdom, then like strength and so on, it will only be shown by Brahmins who know wisdom. But these are not only shown to Brahmins, but to ignorant people. Therefore, understand that showing is a false worldly lie, such as deceptive words and so on, and digging and Sena and other actions. Also, those strengths and so on, because they know wisdom, the showing of the Dharma and so on is only the root of wisdom, not autonomous, showing this is: those with the chief and so on. Definitive words, sacrifices, and poetry are called the three wisdoms. Because they know those, they are called the three knowledges, and are said to the Brahmins. Three

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། རིག་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན། རིག་བྱེད་ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་མར་གྱུར་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྭ་ནས་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྲིད་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་
པའམ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཀུན་མཁྱེན་འགའ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་ནི་སྔར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པས་དེས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ན་གཞན་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཚང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་རང་གི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་ཀྱི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚོལ་བ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ཤེས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའམ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་གྲུབ་ན་ཡང་དེས་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་དེའི་ཚིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་དམ་བཅའ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
因此，凡是智慧之士所宣讲的佛法、论典等典籍中所具有的，就称之为“彼语”。依靠这些典籍来阐述原因，即是“以明论之力宣说”。也就是说，凡是以明论之力宣说的，就称之为“彼语”。那么，这一点如何确定呢？就是因为提到了“明论之语”等等。所谓“示现”，就是“证悟”。如此一来，由于五种量也无法成立一切智者，因此，通过剩余的部分，应当以“无实有”来理解，因为以“无实有”之量作为对境的，其自性就是无有自性。这个论证是成立的。而且，也不是不确定，因为之前已经阐述过了，因为没有其他的理由来解释“无有”这个词。我是这样想的。我们并非是从牛角开始就为了成立一切智者。那么是什么呢？一般而言，是要成立存在本身，也就是说，存在着某个一切智者，或者在某个地方存在着一切智者，因为我们看到了智慧等达到了极致。我是这样想的。因此，提到了“存在着某个遍知之人”等等。暂时来说，因为之前已经阐述过这个论证本身是不确定的，因此，它实际上是在揭示宗派的过失。如果想要成立其他的宗派，那么提出其他的宗派主张，这就是宗派主张不完整的宗派过失。而且，在这里，我们想要成立的是自己的导师就是一切智者，而不是一般意义上的一切智者。像这样，寻找具有证悟的一切智者，并非是出于贪恋的驱使。那么是什么呢？那时，为了能够知晓什么应该行持，什么不应该行持，从而进行取舍，这就是取舍的意愿。即使一般意义上成立了，对于个人的取舍也没有任何实际的帮助，因为如果不完全了解其特殊性，就无法确定其言辞。因此，想要进行取舍的人，就应该成立其特殊性。所以，一般意义上的宗派主张，就是宗派主张不完整。所谓“想要成立之事的意义”，就是想要成立的意义。

【英语翻译】
Therefore, whatever teachings, treatises, and other scriptures are taught by the wise, that is called "that word." Relying on these scriptures to explain the cause is "speaking with the power of knowledge." That is to say, whatever is spoken with the power of knowledge is called "that word." How is this determined? It is because the "words of knowledge" and so on are mentioned. "Showing" means "realization." Thus, since the five valid cognitions cannot establish the omniscient one, it should be understood through the remaining part as "non-existence," because what is objectified by the valid cognition of "non-existence" is by nature without self-nature. This argument is established. Moreover, it is not uncertain, because it has already been explained that there is no other reason to explain the word "non-existence." That is what I think. We are not trying to establish the omniscient one from the horns. What is it then? In general, it is to establish existence itself, that is, there is some omniscient one, or there is an omniscient one somewhere, because we see that wisdom and so on have reached the extreme. That is what I think. Therefore, it is mentioned that "there is some omniscient person" and so on. For the time being, since the argument itself has already been shown to be uncertain, it actually reveals the fault of the proposition. If one wants to establish another proposition, then proposing another proposition is the fault of the proposition being incomplete. Moreover, here, we want to establish that our own teacher is the omniscient one, not the omniscient one in a general sense. Like this, seeking an omniscient one with realization is not driven by attachment. What is it then? At that time, in order to know what should be practiced and what should not be practiced, and thus to take or reject, that is the desire to take or reject. Even if it is established in a general sense, it is of no practical help to the individual's taking or rejecting, because if one does not fully understand its particularity, one cannot determine its words. Therefore, those who want to take or reject should establish its particularity. So, a general proposition is an incomplete proposition. The so-called "meaning of what is to be established" is the meaning of what is to be established.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རང་གི་སྟོན་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །གང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་མ་རེག་པར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའམ་ལ་ལར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་དས་ཀྱང་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་ལུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལུང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྙེད་ཅེ་ན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཚིག་ཀྱང་བདེན་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བདེན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་
མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྟོན་པ་ནི། གཞན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་གཞི་མཐུན་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞི་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཚིག་དག་གོ །ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་བདེན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཀོད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གཞལ་བྱ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞོའི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཚིག་ལས་སུ་ཡང་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་

【汉语翻译】
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རང་གི་སྟོན་པའོ། །（梵文，天城体，罗马音，汉语字面意思）འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །གང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་མ་རེག་པར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའམ་ལ་ལར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་དས་ཀྱང་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་ལུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལུང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྙེད་ཅེ་ན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཚིག་ཀྱང་བདེན་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བདེན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་
མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྟོན་པ་ནི། གཞན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་གཞི་མཐུན་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞི་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཚིག་དག་གོ །ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་བདེན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཀོད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གཞལ་བྱ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞོའི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཚིག་ལས་སུ་ཡང་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་

【英语翻译】
་ནི་ means the teacher of one's own specialty. །འདི་ཡིས་ means the commitment. །གང་བརྗོད་པ་ means that even if it is established that there is some omniscient person who does not touch the specifics, or that some have omniscience, there is not even a little doubt. How so? It is stated, "By whom is the scripture," and so on. དེ་ནི་ means by whom the scripture is established as truth itself. Why is it not found? It is stated, "As long as," and so on. Thus, as long as the Buddha is not established as omniscient, there is no certainty that his words are true. And even if omniscience itself is established in general, the words of the Buddha will not be established as true, because there is no connection. This is what it shows: "Otherwise, there is omniscience." And so on. When will they be connected? It is stated, "When they have a common basis." And so on. A common basis is reliance on one person. དེ་དག་ means omniscience and words. Limb and limb-possessor, cause and effect. This is how it is shown: If it relies on one, then the words of the omniscient become the cause of truth, but otherwise not. Because it would be too extreme. Furthermore, the means of proof that others have stated in order to prove omniscience is also clarified by this, for the purpose of showing that. It is stated, "Whatever is in the world," and so on. Whatever is measurable and has entity is not manifest to someone, like the form and taste of yogurt, and so on. The nature of all entities is the nature of being measurable, and so on, which is the reason of nature. In this, as before, the commitment is incomplete and the reason is uncertain. Therefore, the establishment of omniscience is not possible in particular, nor in general, so it is established that it does not exist. Because it does not exist, its words also do not exist, so it is not possible to apply anything from its words. In one way, let all beings be omniscient.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ལས་ཁྱེད་ཅག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བྱས་པའི་ཚིག་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་བཅུ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤེལ་དག་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་རྟོགས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྗོད་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གནས་སྐབས་འདི་འཛིན་པ་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་རིག་པ་མེད་པར་ཚིག་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་འདིའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གནས་སྐབས་འདིར་བྱིས་པ་དང་མཁས་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་བཤང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་དབང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པར་རིག་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་ནུབ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གང་གི་ནུབ་མོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ཤིང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་དང་བརྗོད་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དང༌། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་མཛོད་སྦུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ། དེ་ཡི་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཚད་མ་མེད་པ་འདི་བརྗོད་པ་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་གྱི། གང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་
ལ

【汉语翻译】
然而，即使如此，为了表明你们所陷入的一切，都是全知者所说的，是不可能的事情。提到了“十地”等。例如，安住于十地，因为远离了贪欲等垢染的全部证悟，所以如同清净的水晶一般，以智慧证悟一切所知。你们宣称是这样的。如果是这样，那么就执持这个状态。因为具有专注一境的心，仅仅是为了显示证悟意义，所以不能够善巧地宣说佛法。因为有些人不可能仅仅做到这一点。如果说从禅定中出定后才宣说，那么，当提到“总的来说”等时，因为没有分别念的认知，就不可能运用语言，所以在具有分别念的心的状态下，不可能宣说这个法。如果是这样，那么在这种状态下，儿童和智者之间没有区别，因此，不是全知者所说的话，就变成了不是全知者所说的话。有人认为，因为安住于无分别的禅定中，所以不可能稍微地宣说。那么是什么呢？由于它的力量，显现出各种各样的说法，是从那些具有辨别智慧和福分的人们那里产生的。正如所说：“如来在哪天晚上现证圆满正等觉，到哪天晚上完全进入涅槃之间，如来没有说过一个字，也没有指示过。”为什么呢？因为如来总是处于等持之中。然而，那些能够被文字、言语和指示所调伏的人们，听到了从如来的面容、头顶和白毫相中发出佛法之声。如果你们这样想，那么，对此，提到了“安住于他的禅定中”等。如意宝就是如意宝珠。这里的总结意思是：对于那些具有信心的人们来说，宣说这种无量是美好的。而我们

【英语翻译】
However, even so, to show that everything you fall into is impossible, being the words spoken by the all-knowing one. "The ten grounds," and so forth, are mentioned. For example, abiding on the ten grounds, because of being separated from all the realizations of defilements such as desire, one realizes all knowable things with wisdom like pure crystal. It is said that you proclaim it in that way. If that is so, then hold this state. Because having a one-pointed mind, it is only for showing the realization of meaning, so it is not able to skillfully proclaim the Dharma. Because some are not able to do just this much. If it is said that one proclaims after rising from meditation, then, when "in general" and so forth are mentioned, because there is no application of words without discriminating awareness, it is not possible to proclaim this Dharma in the state of mind with discrimination. If that is so, then in this state there is no difference between children and the wise, therefore, what is spoken by the non-all-knowing becomes what is spoken by the non-all-knowing. Some think that because one abides in non-discriminating samadhi, it is not possible to proclaim it slightly. What then? Due to its power, the various ways of teaching the Dharma that appear arise from those who have discriminating wisdom and fortune. As it is said, "From the night when the Thus-Gone One attained complete perfect enlightenment until the night when he completely passed into nirvana, the Thus-Gone One did not speak or indicate a single letter." Why is that? Because the Thus-Gone One is always in equipoise. However, those who are to be tamed by letters, speech, and indications hear the sound of the Dharma arising from the face, the crown of the head, and the urna of the Thus-Gone One. If you think in that way, then, in response to that, "Abiding in his meditation," and so forth, are mentioned. The wish-fulfilling jewel is the wish-fulfilling gem. The summarized meaning here is this: For those who have faith, proclaiming this immeasurable is beautiful. But we

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུས་ཚད་མས་འཐད་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་འདི་བརྗོད་པ་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རྩིག་པ་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་སྨྲས་པ་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ལ་བ་ཅན་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཅན་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་སླར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲས་པ་ནི། སླར་ཡང་འདི་ལྟར་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཅིག་ཅར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཏེ་གོ་རིམས་སུ་ཡིན། ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ནམ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ལས་སམ་ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་མི་ཟན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད་གྲང༌། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། བློ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་མ་ལུས་པ་ཤེས་སམ་དུ་མས་ཡིན། རེ་ཞིག་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེའི་འགལ་བའི་དངོས་པོ་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འགར་ཡང་བློ་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྣམ་པར་
དབྱ་བ་བསྒྱུར་ལ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །བློ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་དུ་མས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་

【汉语翻译】
就像通过量成立的意义的执持，那些仅仅追求理性的人，说他们如何不具备量，这将会被执持。即使那种分别念是如此，即便如此，对于从墙壁等处产生的教义，由于怀疑它们是否由全知者所说，因此那些具有分别念的人并不完全相信它们是量。为了说明这一点，提到了“从墙壁等处产生的集合”等，所有这些都应该理解。到此为止，鸠摩罗什所说的被认为是前一部分。现在，按照拉瓦迦和祭祀者的观点，再次驳斥全知者，即说：“再次应该这样分析”，等等。是因为一下子完全了解一切而成为全知者吗？还是逐渐地，也就是按顺序？或者是因为了解一切众生无常等为一个本体，或者以一种方式，就像主宰一样？或者仅仅是因为了解了与个人利益密切相关的行为和结果等？或者是因为具有完全了解一切事物的能力，例如，火虽然不能逐渐或同时吞噬一切，但却被称为吞噬一切？对于全知者的说法也是如此。对于第一种观点，有两种分别：是一个心一下子了解一切，还是多个心？暂时来说，不是一个心，因为一个心无法同时看到清净和不清净等相互矛盾的事物。如果有人认为，具有多个矛盾事物为对象的多个心同时运作，那么，提到了“有时心虽然各异”等，说明那些没有被看到，应该将区分分开并连接起来。多个不同的心不是同时看到的，因为众生具有相同的意识流，这是一个既定的结论。因此，多个心同时执持是不合理的。逐渐的观点也是不成立的，因为过去、未来和现在的事物是无限的。

【英语翻译】
Just as the holding of meaning established by valid cognition, those who only pursue reason, saying how they do not possess valid cognition, this will be held. Even if that kind of conceptualization is so, even so, regarding the teachings arising from walls and so on, because of doubting whether they were spoken by the omniscient one, therefore those who have conceptualizations do not completely believe that they are valid cognitions. To illustrate this, it is mentioned, "The collection arising from walls and so on," etc., all of which should be understood. Up to this point, what was said by Kumārila is considered the former part. Now, according to the views of the Lāvakā and the sacrificers, again refuting the omniscient one, saying, "Again, it should be analyzed in this way," etc. Is it because of knowing everything completely all at once that one is omniscient? Or gradually, that is, in sequence? Or is it because of knowing all beings' impermanence, etc., as one entity, or in one way, just like the lord? Or only because of knowing the actions and results, etc., that are closely related to the individual's benefit? Or because of having the ability to completely know all things, for example, just as fire, although it cannot devour everything gradually or simultaneously, is said to devour everything? The same is true for the statement of the omniscient one. For the first view, there are two distinctions: does one mind know everything all at once, or multiple minds? For the time being, it is not one mind, because one mind cannot simultaneously see mutually contradictory things such as purity and impurity. If someone thinks that many minds with multiple contradictory objects operate simultaneously, then it is mentioned, "Sometimes minds are different," etc., explaining that those are not seen, the distinctions should be separated and connected. Multiple different minds are not seen simultaneously, because sentient beings have the same stream of consciousness, which is an established conclusion. Therefore, it is unreasonable for multiple minds to hold simultaneously. The gradual view is also not established, because the past, future, and present things are infinite.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་བརྒྱ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བསྐལ་བས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཟུང་བས་དེ་ངག་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་རྟོགས་པ་པོ་སྟེ་ཤེས་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཀྱང་རོ་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནམ། ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ན་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཐོབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤུགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེས་
གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་མ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར། འདི་ཡང་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ། བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེ

【汉语翻译】
因此，即使过了一百年也无法了解。说一百年只是为了近似地表达，实际上即使经过劫也无法了解。如果不是这样，那么无有边际的说法就会被破坏。以一个的自性也无法完全了解一切事物，因为那样会陷入不执持自己特性的过失。因为所执持的会变成所说，所以互相不同的事物自性的体性不是一个。依靠自己特性来成办的义事，如果是不作义事的总相的觉悟者，那么全知者也丝毫不需要去了解，因为他们完全不了解自己的特性。如果有人说，他们通过总相也能了解自己的特性，那么就应说“其他的相”等等，因为那样会陷入眼识也能执持味道的过失。此外，执持一个体性的识，那是真实的义，还是虚妄的义呢？如果是真实的义，那么就会得到与承诺相违背的现量。如何相违呢？就是说“会变成不是全知者”。像这样，如果承认以一切事物为对境，具有一个体性的识是正确的，那么就会被迫承认一切事物都是一个。如果不是那样，一个相的识怎么会是真实的义呢？如果它所执持的事物不是一个体性的真实，那么怎么会是一个相的识是真实的义呢？这与所见相违，因为由于处所、时间和自性的不同，事物的自性也应被认识为不同。如果不是那样，一切有情都会变成无二。二是指所要开示的和开示的，或者所要开示的和开示者等等，对于没有这些的就称为“二”。如果是那样，就不会有师徒等的差别，因为没有确定不混杂的自性。如果说是虚妄的义的那一方，那么

【英语翻译】
Therefore, even after a hundred years, it is impossible to understand. Saying a hundred years is just to approximate, in reality, even after kalpas, it is impossible to understand. If it were not so, then the statement of having no limit would be destroyed. It is also impossible to fully understand all things with one's own nature, because that would fall into the fault of not holding one's own characteristics. Because what is held becomes what is said, the nature of things that are different from each other is not one. To accomplish the meaning that depends on one's own characteristics, if it is the realization of the general aspect that does not accomplish the meaning, then the omniscient ones do not need to understand even a little, because they do not fully understand their own characteristics. If someone says that they can understand their own characteristics through the general aspect, then one should say "other aspects" etc., because that would fall into the fault that eye consciousness can also hold taste. Furthermore, is the consciousness that holds one nature a true meaning or a false meaning? If it is a true meaning, then one will obtain the contradiction of the commitment with the manifest. How does it contradict? It is said that "it will become not omniscient." Like this, if one acknowledges that the consciousness that has all things as its object and has the aspect of one nature is indeed correct, then one will be forced to acknowledge that all things are one. If it is not so, how can a consciousness with one aspect be a true meaning? If the things it holds are not true as one nature, then how can a consciousness with one aspect be a true meaning? This contradicts what is seen, because due to the difference in place, time, and nature, the nature of things should also be recognized as different. If it were not so, all sentient beings would become non-dual. Two refers to what is to be shown and what shows, or what is to be shown and the shower, etc., for what does not have these is called "two." If it were so, there would be no difference between teacher and student, etc., because the unmixed nature has not been determined. If it is the side of the false meaning, then

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་རྟོག་པ་གཅིག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་སམ། ཟག་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ལྔ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་འདྲ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་དག་མ་བཟུང་བར་གཙོ་བོའི་དོན་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་དངོས་པོའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་
ཡིན་དང་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཙོ་བོ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངེས་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། ནུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་ལས་འདི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། མེད་ན་གང་ཞིག་རྗེས་དཔོག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་དེ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གཅིག་དང་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
如果那时承认一个念头是错误的，那么一切智者就会变成错误的，因为具有错误的知识。如果问这有什么过失？就说了疯子等。如果变成错误的，那么那时以如实通达其词义为目的的念头，就不值得尊敬，就像疯子等的话一样。主要的是如实吗？对于这个问题，就说了如果禅定等。超越世间是指通过等持吗？或者通过无漏？因为以前已经详细阐述过，像这样变成的，用于成立此事的现量等五种量是不存在的。因此，像那样，作为士夫之义的主要知识是不存在的。如果不掌握一切事物的差别，就不可能通达主要之义，因为主要和非主要互相舍弃而存在，所以必须从无疑是非主要的事物中区分出来，才能通达主要的自性。如果不是这样，怎么能不混淆地通达主要的自性呢？像这样，这个对士夫之义是接近需要的，这个不是，像这样区分之后，为了确定地执持主要，怎么能不确定地执持非主要呢？为了说明也不是能力方面。就像次第和同时一样。说了等等。事物的功能是要通过果来推测的，如果由此推测的一切，变成了一切智者完全了解一切事物的能力的果，那么就会变成以无余事物为境的知识。这也已经说明了次第和同时也是不可能的。因此，次第或同时的能力之果是不存在的。因此，如果没有，那又如何推测呢？剩下的那部分是不可能的事情，这就是这个意思。次第和同时是接近表示，对于自性一和主要如实也应该观察。

【英语翻译】
If at that time one admits that a single thought is wrong, then the omniscient one will become wrong, because he possesses wrong knowledge. If one asks, what is the fault in that? One mentions things like madmen. If it becomes wrong, then at that time, the thought that aims to understand the meaning of its words as they are, will not be worthy of respect, just like the words of madmen and so on. Is the main thing as it is? To this question, one mentions things like samadhi. 'Transcending the world' means through equipoise? Or through the absence of outflows? Because it has already been explained in detail before that the five valid cognitions, such as direct perception, which establish this, do not exist. Therefore, like that, the main knowledge of the meaning of a person does not exist. It is not possible to understand the main meaning without grasping all the distinctions of things, because the main and the non-main exist by mutually abandoning each other, so it is necessary to distinguish the nature of the main from what is undoubtedly non-main in order to understand it. If it is not like that, how can one understand the nature of the main without confusion? Like this, this is close to being necessary for the meaning of a person, and this is not, like this, after distinguishing, in order to definitely grasp the main, how can one not definitely grasp the non-main? In order to show that it is also not in terms of ability. Just like sequentially and simultaneously. One mentions and so on. The power of things is to be inferred from the result, and if everything that is inferred from this becomes the result of the power of the omniscient one who completely knows all things, then it will become the knowledge that has all things without remainder as its object. It has already been shown that this is also not possible sequentially and simultaneously. Therefore, there is no such thing as the result of power sequentially or simultaneously. Therefore, if there is none, then how can one infer? The remaining part is an impossible thing, that is the meaning of this. Sequentially and simultaneously are close to being indicative, and one should also look at 'one nature' and 'the main thing as it is'.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་བདག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལ་ནུས་པའི་ངང་ཚུལ་ནི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་སྟོང་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། བཞིག་ཚད་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དང་ནམ་མཁའི་པདྨའི་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་ཅི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཙམ་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འཛིན་པས་དོན་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་མཐོང་བ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ན

【汉语翻译】
因此，没有谁有能力完全了解所有事物，因为没有那样的结果。如果即使不产生结果也具有能力，那么正如所显示的，一切都将有能力产生一切结果。或者，应该说“一切都是能力本身”。如果以这种方式证明全知，那么正如所显示的，这就是对已成立之事的证明。因此，提到了“了解一切事物”等等。例如，了解所有领域的是我。能够理解所有事物的状态被称为能力。因为没有理解所有事物的方法，所以认为没有人能够理解一切事物，这仅仅是一种观点，而不是空性。因此，实际上说存在一个能够了解所有事物的人，这是没有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramaana，量)的。因此，已经确定，与五种量分离的自性，被非存在之量作为对象，其本质就像石女的儿子和虚空中的莲花一样。此外，还应该讨论：是通过无相的知识来了解一切，还是通过有相的知识来了解一切？在第一种情况下，无法区分应该接受和应该抛弃的事物并做出最终决定，因为知识对于所有可知的事物都是相同的，因此不可能区分不同的功能。如果无法区分，那么如何区分不同的对象呢？原因是它是所有理解。具有相的方面也不是，因为仅仅通过自己的相来认识，由于无法识别与知识的自性不同的事物的相，所以只会认识到知识本身，而不是了解一切。如果通过执持相来对事物进行“见”等等的称谓，那将是错误的。如果有人认为依赖于看到其他事物而看到自己，那怎么会不错误呢？除了如上所述的两种方式之外，没有其他任何方式可以执持知识的对象。因此，看到超越感官的对象是……

【英语翻译】
Therefore, no one has the ability to fully know all things, because there is no such result. If even without producing a result, there is ability, then as shown, everything would have the ability to produce all results. Or, it should be said, "Everything is ability itself." If omniscience is proven in this way, then as shown, it is proving what is already established. Therefore, it is mentioned, "To understand all things," and so on. For example, the one who knows all fields is me. The state of being able to understand all things is considered to be ability. Because there is no method to understand all things, the belief that no one can understand everything is merely an opinion, not emptiness. Therefore, to actually say that there is a person who knows all things is without प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramaana, valid cognition). Therefore, it is established that the nature that is separate from the five valid cognitions, whose object is made by a non-existent valid cognition, is like the son of a barren woman and the lotus in the sky. Furthermore, it should also be discussed: Is everything known through formless knowledge, or through knowledge with forms? In the first case, it would not be possible to distinguish between what should be accepted and what should be rejected and make a final decision, because the knowledge is the same for all knowable things, and therefore it is impossible to distinguish different functions. If it is not distinguished, then how can different objects be distinguished? The reason is that it is all understanding. The aspect with forms is also not valid, because merely knowing through one's own form, since the form of things different from the nature of knowledge cannot be recognized, only knowledge itself will be known, but not knowing everything. If by holding forms, things are referred to as "seeing" and so on, it would be mistaken. How could it not be mistaken if one thinks that one sees oneself based on seeing other things? Apart from the two ways described above, there is no other way to hold the object of knowledge. Therefore, seeing objects beyond the senses is...

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་སུན་འབྱིན་པར་རྩོམ་མོ། །རེ་ཞིག །དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་དོན། །དངོས་སུ་བལྟ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚིག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འགའ་ཞིག་མཐོང་བོ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་ཆོས་ཤེས་པ་བཀག་པ་བྱས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་བཞག་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་
རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔར་ཐོས་པ་བརྟག་པར་རིག་བྱེད་རྣམས་རྒྱས་པར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་དེས་ན་ཚིག་རྟག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་རྟག་པ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཇུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚིག་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རང་དོན་ནི་རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་རང་གི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་དང་དོན་ནི་རང་དོན་ནི་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཤེས་པ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་རྟག་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་རང་ལས་ཡིན་ནམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རིམ་པར་ཅིག་ཅར་དག་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཁྱབ་ལ་ཚིག་རྟག་པ་ལ་རིམ་གྱིས་རང་གི་དོན་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
也沒有任何其他的存在，這樣就成立了。像「那樣」等等，是為了要證成一切智，所以才接近先前的論點。是一切智的證成的前面的論點。像「那樣獲得」等等，從那裡開始要開始破斥。暫且。因此，超感官之義，實際上沒有可見的。語詞以常性，某人見者彼所見。像這樣遮止了法之知，並且安立了自己的宗派，為了要顯示那是不合理的，所以才說了像「吠陀」等等。先前為了要考察所聽聞的，吠陀是由士夫所造作的，這已經成立了，因此語詞的常性是不可能的，所以依賴於語詞常性的超感官的認識的差別，就無法成立了。因此，實際上是有見到超感官之義的人存在的，但不是透過語詞的常性，因為語詞的常性是不可能的。應當按照「有見者存在」的確定的次第，在這「實際上」的後面看。即使容許語詞是常性的，但為了要顯示那並非是認識超感官之義的原因的事物，所以才說了像「常性的語詞」等等。對此，自義是自己所要表達的，或者自己的意義就是自己，也就是聲音的自性。意義是所要表達的。自己和意義就是自義。為了要生起那些的知識，為了要生起那，以語詞常性的能力的自性所成立的，那是從自己而來的嗎？還是從共同作用的其他原因而來的呢？對此，暫且不是從自己而來的，因為常性與次第和同時產生果是相違的，因為凡是能起作用的，除了次第和同時之外，沒有其他的種類，因為這些是互相區隔而存在的性質。因此，次第和同時能起作用是周遍的，但對於常性的語詞，以次第產生自己的意義的能力是不合理的，因為在產生第一個果的時候

【英语翻译】
And there are no other existences either, so it is established. Like "that" etc., it is to gather the previous arguments in order to prove omniscience. It is the previous argument for proving omniscience. Like "obtained in that way" etc., from there it starts to refute. For the time being. Therefore, the meaning beyond the senses, in reality, there is no seeing. Words are seen by the one who sees with constancy. Like this, having blocked the knowledge of Dharma and established one's own sect, in order to show that it is unreasonable, so it is said like "Vedas" etc. Previously, in order to examine what was heard, it has already been established that the Vedas were created by a person, therefore the constancy of words is impossible, so the difference of the perception beyond the senses relying on the constancy of words cannot be established. Therefore, in reality, there are those who see the meaning beyond the senses, but not through the constancy of words, because the constancy of words is impossible. One should look after this "in reality" according to the order of certainty of "there is a seer." Even if it is allowed that words are constant, but in order to show that it is not the cause of perceiving the meaning beyond the senses, so it is said like "constant words" etc. To this, the self-meaning is what one wants to express, or one's own meaning is oneself, that is, the nature of sound. Meaning is what is to be expressed. Self and meaning are self-meaning. In order to generate the knowledge of those, in order to generate that, is what is established by the nature of the ability of the constancy of words from itself? Or from other causes that work together? To this, for the time being, it is not from itself, because constancy is contradictory to producing results in sequence and simultaneously, because whatever can function, there is no other kind than sequence and simultaneously, because these are the characteristics of existing separately from each other. Therefore, it is pervasive that sequence and simultaneously can function, but for constant words, it is unreasonable to generate the ability of its own meaning in sequence, because at the time of generating the first result

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རིམ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་རིམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དང་པོའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཚང་བའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་དག་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་རང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནུས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འདི་ནི་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྟག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པ་མེད་པར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཚད་མའི་གནོད་པ་ཉིད་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་མཐོ་རིས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་བཀག་པ་ཅི་འདྲ་བའོ། །དོན་གྱིས་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། དོན་གྱི་གོ་བས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ཏེ་མང་དུ་བརྟགས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་འདི་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
因为土地不失去后来产生知识果实的能力，所以仅仅从土地产生的所有果实都会同时出现。即使不是依次产生，也不是非依次的，因为后来的土地也具备产生最初果实的能力，如果说不产生，那将是矛盾的。
论式是：凡是缺乏对某事物起遍摄作用之法的事物，就缺乏该事物所遍摄之法。例如，空无木材之法的瓶子等，就如同空无木材本质之法一样。说吠陀中所说的词句也缺乏能起作用之法的遍摄，缺乏次第和非次第之法，这是因为没有观察到能起作用的事物。因此，常恒词句的力量既不在自身，也不在共同起作用的其他原因中。因此，与其自性无别的力量，不能使其自性变为其他。即使是其他的，也因为没有建立联系，这一点已经多次考察过了。因此，以常恒作为理由来推断完全了解超感官事物的推理是错误的，因为它受到了损害。
如果有人说，因为无实有之量所取境是所取境的拥有者，所以没有法的知识，那么，对于这一点，因为已经表明了对方所承诺的没有法的知识，以及以量损害意义的顺序，并且理由也没有成立。因此，提到了“因此，天堂、祭祀等”。“自己”的意思是自主，即没有依赖吠陀的知识。“像那样”的意思是你们所否定的事物是什么样的。“通过意义获得”的意思是，因为已经承诺吠陀本身是量，所以是通过暗示获得的。正因为如此，无实有之量所取境的自性也没有成立，因为它是通过意义的理解来作为所取境的。如果有人说，所有词语都依赖于语境的意义，经过多次考察后进行驳斥，那是不适用的。因为没有承诺这个宗派，无论谁对它...

【英语翻译】
Because the land does not lose its nature of producing the fruit of knowledge that arises later, all the fruits that arise from it alone will appear simultaneously. Even if it is not sequential, it is not non-sequential, because the later land also possesses the nature of fully possessing the ability to produce the first fruit, and it is contradictory to say that it does not produce it.
The argument is: whatever lacks the dharma that pervades something, lacks the dharma that is pervaded by it. For example, a vase, etc., that is empty of the dharma of wood itself is like being empty of the dharma of the essence of wood itself. To say that the words spoken in the Vedas also lack the pervasion of the dharma that is capable of functioning, lacking the dharma of sequence and non-sequence, is because the functioning thing is not observed. Therefore, the power of permanent words is neither in itself nor in other causes that act together. Therefore, the power that is non-different from its own nature cannot make its own nature become other. Even if it is other, it has been examined many times because the connection has not been established. Therefore, it is not reasonable to infer the complete understanding of supersensory things by inferring permanence as a reason, because it is harmed.
If someone says that because the object taken by the non-existent measure is the possessor of the object taken, there is no knowledge of dharma, then, regarding this, because it has been shown that the opponent's commitment to the absence of knowledge of dharma, and the order of harming the meaning with measure, and the reason has not been established. Therefore, "Therefore, heaven, sacrifices, etc." are mentioned. "Self" means autonomously, that is, knowledge without relying on the Vedas. "Like that" means what kind of things you have negated. "Obtained through meaning" means that because the Vedas themselves have been promised to be measure, it is obtained through implication. For the same reason, the nature of the object taken by the non-existent measure has not been established, because it is taken as the object through the understanding of meaning. If someone says that all words depend on the meaning of the context, and refutes it after much examination, that is not applicable. Because this tenet has not been promised, whoever to it...

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་བོ་
ཅག་གིས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པ་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གསལ་བྱ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང༌། ལུས་པོ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་ཡི། །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འཐད་པས་སྟོང་པའི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལས་དོན་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཞེ་ལ་བཞག་ནས། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་འཐད་པ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མས་དབེན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་མི་གཡོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་གིས་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་གསལ་བ་སྟེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་གནོད་བྱེད་མ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །མ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་ཁས་ལེན་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་
ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། གང་དུ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
我们不会因为能够赋予而承认，仅仅因为我们知道所有想要表达的意义，而不包括佛法等，就承认是全知。那么是什么呢？如果有人想要将那些远离烦恼和所知障一切垢染的心之法等一切所知，显现为全知，那么你们对此一点损害也不要说。还有，说“一个身体中，有多少微尘”等等，这仅仅是陈述一种没有依据的誓言而已。仅仅是空洞的誓言，不可能成就意义，因为会导致一切都能成就一切。将这些都牢记在心，然后说“此外”等等。所谓“无因”，因就是依据，也就是不具备三相之理的标志。因为远离烦恼和所知障的垢染，所以是无垢的。因为外道反驳，所以不会被风动摇。因为智慧本身就是明灯，所以能够照亮。因此，能够照亮一切佛法等事物，也就是作为对境的，就称为那个。即使是有所依赖，但因为能够理解，所以应该接受。对此没有说出任何损害。这被称为“量”的剩余部分。不仅没有说出，而且认为对此没有任何损害。因此，暂时来说，现量不会造成损害，因为它不是它的对境。例如，现量所认知的对境，如果承认与现量所证相违背的法，那么现量就会造成损害。例如，对于法，声音，不是可听闻的，却被可听闻性所损害一样。但并非现量不介入。如果有人立誓说他是全知，那么现量就会损害他，因为他无法直接了解他人相续中的一切心。

【英语翻译】
We do not acknowledge omniscience simply because we can bestow and because we know all the meanings one wishes to express, excluding the Dharma and so forth. What then? If someone wishes to manifest as omniscient that which illuminates all knowable things, such as the Dharma of the mind, which is free from all stains of afflictions and cognitive obscurations, then you should not say anything that harms it. Furthermore, saying things like "How many atoms are there in a single body?" is merely stating a baseless pledge. A mere empty pledge cannot accomplish meaning, because it would lead to everything accomplishing everything. Keeping all of this in mind, then saying "Moreover," and so on. "Without cause" means that the cause is the basis, that is, it does not possess the three aspects of reason. Because it is devoid of the stains of afflictions and cognitive obscurations, it is stainless. Because it is opposed by external heretics, it is not moved by the wind. Because wisdom itself is a lamp, it illuminates. Therefore, that which illuminates all phenomena, such as the Dharma, that is, which takes them as objects, is called that. Even if it is dependent, it should be accepted because it can be understood. No harm is stated to this. This is called the remainder of "valid cognition." Not only is it not stated, but it is thought that there is no harm to this at all. Therefore, for the time being, direct perception does not cause harm, because it is not its object. For example, if one acknowledges a dharma that contradicts what is proven by direct perception in relation to an object that is cognized by direct perception, then direct perception will cause harm. For example, with respect to the subject, sound, that which is not audible is harmed by audibility. But it is not that direct perception does not intervene. If someone vows that he is omniscient, then direct perception will harm him, because he cannot directly know all the minds in the continuum of others.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྤང་ངོ༌། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོག་པ་ན་སྟེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ལ་མངོན་སུམ་ལོག་པའི་དོན་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་འཇུག་པ་དེར་ནི་ཡོད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལོག་པས་དེ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ལོག་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་ལས་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཅིག་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་འདི་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་སོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ཉིད་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྒྲ་གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཞན་པ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལོག་པའི་སྒྲས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བཀག་པ་བརྗོད་པ་བཟློག་པའི་སྒྲས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་
གཅིག་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལས་དེ་བརྗོད་ལ་གཞན་ནི་མི་སྤངས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉི་གས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཞིག་གང་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཡོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མྱུ་གུའི་ས་བོན་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བཟློ

【汉语翻译】
现在，一些非遍知者也没有将之作为现量的对境，因为一切都是从此岸见到的。如果作为对境，那本身就是遍知，因此不可舍弃。不要说我们进入现量时，是为了成立无事物。那么是什么呢？是颠倒，即对于任何事物，现量颠倒的意义就是使事物不存在，例如兔角。进入什么，那里就是存在的，例如色等。遍知者的对境的现量进入任何事物都不存在，因此认为通过颠倒可以确定它不存在，这是没有关联的，因为从颠倒中确定事物不存在，这不是从现量转变而来的，因为事物和无事物是相互矛盾的。谁的无事物是从那之中确定的，现量颠倒也不是被无事物所遍及的。即使事物存在，也因为见到现量在断除等方面颠倒。不要说从现量颠倒中可以确定事物不存在。那么是什么呢？然而，如果认为现量颠倒时，是为了成立无事物。这仅仅是你们用其他词语的表达，铜的意义并没有不同。仅仅是词语不同，道理上并不是意义本身不同，因为那样会太过分。例如，颠倒的词语遮止了事物的存在，反驳的词语实际上也表达了那个意思。然而，
唯一的差别在于，想要在舍弃其他差别后仅仅了解那个，而表达那个却不舍弃其他，这就是差别。实际上，两者都显示了无事物，而无事物也不可能是原因的事物，因为它的特征是空无一切能力。因此，什么产生或显明什么，那就是它的产生者和显明者，因此会变得接近，而不是颠倒的自性，就像苗芽的种子和色的灯一样。那些反驳

【英语翻译】
Now, some non-omniscient ones also do not make it the object of direct perception, because everything is seen from this shore. If it is made an object, then that itself is omniscient, therefore it cannot be abandoned. Do not say that when we enter direct perception, it is to establish non-things. Then what is it? It is reversal, that is, for any thing, the meaning of direct perception being reversed is to make the thing non-existent, for example, a rabbit's horn. What enters, there it exists, for example, form, etc. The direct perception of the object of the omniscient does not exist in anything, therefore, if you think that by reversing it, it can be determined that it does not exist, that is irrelevant, because determining that a thing does not exist from reversal is not transformed from direct perception, because things and non-things are mutually contradictory. Whose non-thing is determined from that, direct perception reversal is also not pervaded by non-things. Even if things exist, it is because direct perception is seen to be reversed in cutting off, etc. Do not say that non-things can be determined from direct perception reversal. Then what is it? However, if you think that when direct perception is reversed, it is to establish non-things. This is merely your expression in other words, the meaning of copper is not different. It is not reasonable that the meaning itself is different just because the words are different, because that would be too extreme. For example, the word 'reversal' prevents the existence of things, and the word 'refutation' actually expresses that meaning as well. However,
the only difference is that one wants to know only that much after abandoning other differences, but expressing that does not abandon others, that is the difference. In reality, both show non-things, and non-things cannot be the cause of things, because its characteristic is emptiness of all abilities. Therefore, whatever produces or illuminates something, that is its producer and illuminator, therefore it will become close, but not the nature of reversal, like the seed of a sprout and the lamp of form. Those refute

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ན་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་ཅི་ལ་འདོད། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཤུགས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ལ་བྱ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ལོག་པར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་དེ་མེད་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་འགའ་ཞིག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་སུམ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བརྗོད་ཅེ་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེར་རུང་བའི་དོན་དག་ལ་གནག་ཡང་རུང་བ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅིག་ཤོས་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་པ་ན་ངོ་བོ་གཅིག་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འབའ་ཞིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེ་བར་ངེས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་

【汉语翻译】
在何处生芽和瓶子的形状等，并且变得明亮，这不是的。另外，当现量相违时，成立事物不存在，这想表达什么意思？如果暂时是说从那样存在中相违的意思，那么那时势必会说过去和未来的阶段是那样的。已经阐述了过去和未来的事物是不存在的，那么对于不存在的事物，行为如何成立？如果即使那样，对于什么境不生，就说与那相违，那么那样从那成立事物不存在不是成立，因为是错乱的缘故。眼识对于香和味等境不生，仅仅是说从那以那不存在作为境的缘故，不会成为事物不存在。因此，现量不成立某事物的不存在。那样，你们如何说从名为不现见的现量，在其他的方分中成立事物不存在呢？那是不存在的。因为从那现量以事物不存在作为境的缘故，成立事物不存在，不是那样说的。那么是什么呢？对于在一个识中能够混合的事物，成立黑或者白，哪个成立，那本身就成立另一个不存在。因为那样做了。因为当那些存在时，不是必定会确定一个自性，因为在能够成立本身上没有差别的缘故。对于仅仅是专注，因此确定那不存在，那样一切智不是与某事物一起，确定与一个识混合，因为那是恒常极度隐蔽的缘故。那样暂时对于一切智造成损害的现量是不可能的。比量也不是成立一切智不存在，因为承许是成立义的境的缘故。因为你们仅仅说事物不存在是量，事物不存在的境，而不是其他的。也正因为如此，以意义理解等三种也是不造成损害的。

【英语翻译】
It is not the case that sprouts and the shapes of vases, etc., arise and become clear somewhere. Furthermore, what meaning do you intend by saying that when direct perception is reversed, it establishes the non-existence of things? If it means that it is reversed from existing in that way for a while, then it would necessarily be said that the past and future states are like that. It has already been explained that past and future things do not exist, so how can action be established for what does not exist? Even if that is the case, if it is said that whatever does not arise in a certain object is contrary to that, then the non-existence of things is not established from that, because it is confused. The eye consciousness does not arise in the objects of smell and taste, etc., merely saying that it takes that non-existence as an object from that does not make it non-existence. Therefore, direct perception does not establish the non-existence of something. How then do you say that from the direct perception called non-apprehension, the non-existence of things is established in another part? That is not the case. Because direct perception takes the non-existence of things as an object from that, it is not said that it establishes the non-existence of things. What is it then? For things that can be mixed in one consciousness, whichever of black or white is established, that itself establishes the non-existence of the other. Because it is done that way. Because when those exist, it is not necessarily realized that one nature is certain, because there is no difference in what can be established itself. For whatever is determined to be non-existent because of being focused solely, in that way, omniscience is not necessarily mixed with one consciousness together with something, because it is always extremely hidden. Thus, for the time being, direct perception that harms omniscience is not possible. Inference also does not establish the non-existence of omniscience, because it is admitted to be the object of establishing meaning. Because you only say that non-existence is the measure, the object of non-existence, and not others. For the same reason, the three, such as understanding by meaning, also do not cause harm.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མེད་པར་དགག་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་དང་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་རེ་ཞིག་དོན་གྱིས་གོ་བས་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའམ། ཐོས་པའི་དོན་གཞན་དུ་མི་མཐང་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ལ་གང་ལས་དེ་དོན་གྱིས་གོ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མདུན་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རམ། མདུན་ན་གནས་པའི་དྲན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའི་འདྲ་བ་ཙམ་ཉེ་བར་འཇལ་བས་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་བ་ལང་མཐོང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ནགས་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་བ་མེན་མཐོང་བ་ལས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བ་ལང་ལ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་འདྲ་བས་ཁྱད་པར་དུ། །བྱས་པའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པའམ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འདྲ་བ་སྟེ། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་གཞལ་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གང་གི་དབང་གིས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
是的。如果说我们以否定不存在的方式来论证全知不存在，那不是的。那么是什么呢？是将所有的人归为一类，对于那些不属于此类的人，论证他们不是全知的。因此，如果有人认为存在推论等行为，即使存在，暂时来说，推论也是不可能的，因为对于所有人都不存在全知这一点，没有不错误的可靠证据。之前所说的可衡量之物和说话者等，之后会解释说那是错误的。实际上，理解也是为了论证全知不存在。因为除了现量和推论之外，其他的量都不是可靠的。即使存在其他的量，暂时来说，通过理解也不能论证全知不存在，因为对于所见或所闻之事，如果不看到其他不同的事物，就会推测未见之事，这就是理解。然而，从何处推测理解呢？
在没有全知的情况下，认为所有人都能看到某些事物也是不合理的。比量也是不可能的，比如，回忆之物与眼前之物相似的差别，或者仅仅是认为眼前之物与回忆之物相似，比量才能进行推测。例如，一个在森林里的人，曾经见过牛，当他看到牦牛时，会想起之前见过的牛，并认为它们具有相似的特征。正如所说：因此，通过相似之处来区分，无论是所产生的记忆，还是依赖于它的相似性，都被称为比量的衡量对象。因此，回忆之物本身就是比量的对象，而经验本身也是被记忆所作用的对象，而不是其他。对于那些被记忆所作用的对象，某些非全知者也无法体验到所有人都有的心识，那么凭借什么才能推断出所有人都不具备全知呢？

【英语翻译】
Yes. If we were to argue for the non-existence of omniscience by negating its existence, that is not the case. What then? It is to categorize all individuals, and for those who do not belong to this category, to argue that they are not omniscient. Therefore, if someone thinks that there are activities such as inference, even if they exist, for the time being, inference is not possible, because there is no infallible reliable evidence that omniscience does not exist for all individuals. What was said before about the measurable object and the speaker, etc., will be explained later as being erroneous. In reality, understanding is also to argue for the non-existence of omniscience. Because other than direct perception and inference, other valid cognitions are not established. Even if other valid cognitions exist, for the time being, understanding cannot argue for the non-existence of omniscience, because for what is seen or heard, if one does not see other different things, one infers what is not seen, and this is understanding. However, from where does one infer understanding?
Without omniscience, it is also unreasonable to think that everyone can see certain things. Analogy is also not possible, for example, the difference between a thing to be remembered and a thing in front of one, or merely thinking that a thing in front of one is similar to a thing to be remembered, analogy can make inferences. For example, a person in the forest who has seen a cow, when he sees a yak, will remember the cow he saw before and think that they have similar characteristics. As it is said: Therefore, distinguishing by similarity, whether it is the memory that arises, or the similarity that depends on it, is called the object of measurement of analogy. Therefore, the thing to be remembered itself is the object of analogy, and the experience itself is also the object acted upon by memory, and not others. For those objects acted upon by memory, certain non-omniscient beings also cannot experience the minds that all individuals have, so by what can one infer that all individuals do not possess omniscience?

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུ་ཐམས་ཅད་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐུན་མོང་བའི་ཆོས་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་བར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་མེན་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བ་མེན་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །འདིས་ནི། དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་པར་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་
པའི་ཚད་མ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱིས་ཡུལ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ལ། གང་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་དོན་གཞན་མེད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་བག་མར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདོན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདོན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་མ་ནུབ་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་ཡང་འདོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་གཞན་དུ་གསལ་རབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པ་ལོག་པ་ཙམ་མེད་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མར་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་འདི་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངེས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་རིགས

【汉语翻译】
因此，对于所有的人和所经历的事物，认为全知是不共有的法，这种确定也是不存在的。如果认为在某些非全知者身上看到的存在等，也不能因此就证明全知是不共有的，因为存在等与全知者并不矛盾。因为在瓦缅身上看到了存在等法，就推断瓶子等也和瓦缅一样，这是不成立的。虽然所有的人在存在等法上是共同的，但这并不能证明他们不是全知者。

这也就说明了“像这样见到所有存在的人，都不是全知者”等等的说法是不成立的。所谓能损害全知的量“声”，也是不存在的。因为，首先，论证者自己也承认，凡是人所造作的，就不是以超感官之义为境的量。而且，也已经说明了，凡不是人所造作的，就是量。也没有必要去指出某些经文说所有的人都不是全知者。即使经文中没有提到，也不能因此就认为没有其他的意义，因为并非所有的事物都必须在经文中提到。如果这样，那么你没有娶妻等等也应该是不存在的，但你并不这样认为。不能因为没有看到在某一方面提到，就认为在所有方面都没有提到，因为并非所有的事物都必须在经文中提到。因为听说过遗漏的部分在成百上千的篇幅中都没有消失，所以永远提到也是有可能的。名为“有相”的遗漏部分在其他地方会更清楚地说明，以后会说明全知是存在的。因为以无事物为境的量，也不能用来证明全知不存在。例如，如果将非量定义为仅仅是否定不存在，那么它就不能成为任何人的认识对象，也不能成为认识的原因。

【英语翻译】
Therefore, it is also not certain that omniscience is not a common dharma for all people and experienced things. If it is seen that existence, etc., are present in some non-omniscient beings, it does not prove that omniscience is not common, because existence, etc., do not contradict omniscience. It is not valid to infer that pots, etc., are similar to Vāmena because existence, etc., are seen in Vāmena. Although all people share the dharma of existence, etc., it does not prove that they are not omniscient.

This also clarifies that statements such as "Seeing all existing people in this way, they are not omniscient" are not valid. The valid cognition called "sound," which harms omniscience, also does not exist. Because, first of all, the debaters themselves admit that whatever is made by humans is not a valid cognition with a supersensory meaning as its object. Moreover, it has already been explained that whatever is not made by humans is a valid cognition. It is also not necessary to point out certain scriptures that say that all people are not omniscient. Even if it is not mentioned in the scriptures, it cannot be concluded that there is no other meaning, because not all things must be mentioned in the scriptures. If that were the case, then your not taking a wife, etc., should also be non-existent, but you do not think so. It is not reasonable to assume that something is not mentioned in all aspects just because it is not seen mentioned in one aspect, because not all things must be mentioned in the scriptures. Because it is heard that the omitted parts do not disappear in hundreds and thousands of volumes, it is possible to mention them forever. The omitted part called "having characteristics" will be explained more clearly elsewhere, and it will be explained later that omniscience exists. Because the valid cognition that takes non-things as its object cannot be used to prove that omniscience does not exist. For example, if non-valid cognition is defined as merely negating non-existence, then it cannot be the object of anyone's cognition, nor can it be the cause of cognition.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལས་གཞན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་མི་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་
འདོད་པའི་ཚད་མ་ལྔ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་མེད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་ཤེས་པ་འདི་བདེན་པར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཚད་མ་ལྔ་པོ་ལྡོག་པ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདིར་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་དམིགས་པ་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་དམིགས་པར་འདོད་དམ་འོན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། རང་གི་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་རྟེན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་མངོན་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་མི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་མི་ངེས་པའོ། །ཅི

【汉语翻译】
不是，因为是无事物之故。因此，这不是量。如果因为不是而进入，就认为是从称为量的实物之外的实物，即使那样，因为是与量相违的自性，所以不会成立为量，如同婆罗门之外不是婆罗门一样。在此，这样想：这并不是说与所有量相违。那么是什么呢？如果认为，是想表达的五量之外的智慧的差别，如果是那样，就应当表达是这样的形态。因为不是五量的行境之故，如果说是像认为没有这个一切智者那样的形态，如果是那样的形态，那么就不是量，因为是错乱的缘故。因为，以什么而知晓的这个成为真实的自性，不是自性和不是因的五量相违时，不依于无关联的一切智者等之决定，因此，认为没有丝毫损害一切智者的量。这样想：你们所说的作为比量的不可见，那会成为损害一切智者的，如果想：我们还需要其他量做什么呢？不可见不是量是真实的，然而在此，你认为以自己的所见相违而成立没有一切智者之不可见，还是成为所有士夫所见相违？对于自己的不可见，也想要显现不依赖于成为所见之相的差别之无差别，还是具有差别，这应当考察。对此，暂时为了显示自己的不可见之无差别等，不是成立没有一切智者之量。因为仅仅是没有见到。《仅仅是没有见到》等这样说，说“仅仅”是为了排除称为所见之相的这个差别之义。没有确定没有，就是不确定没有一切智者。什么

【英语翻译】
It is not, because it is the nature of non-existence. Therefore, this is not a valid means of cognition. If it is considered as a thing other than the thing called valid means of cognition because it enters as not being, even then, because it is the nature of being contrary to valid means of cognition, it will not be established as a valid means of cognition, just as something other than a Brahmin is not reasonably a Brahmin. Here, one might think: this does not mean that it is contrary to all valid means of cognition. What is it then? If one thinks that it is merely a difference in knowledge other than the five valid means of cognition that one wants to express, then if that is the case, one should express that it is of such a form. Because it is not the object of the five valid means of cognition, if one says that it is of such a form as thinking that this omniscient one does not exist, then if it is of such a form, then it is not a valid means of cognition, because it is mistaken. Because, when the five valid means of cognition, by which this knowledge becomes true, which are not of the nature and not the cause, are contrary, the determination of the unrelated omniscient one, etc., does not turn back, therefore, it is thought that there is not even a little valid means of cognition that harms the omniscient one. One might think: the non-perception that you speak of as inference will become harmful to the omniscient one, and if one thinks: what need do we have for other valid means of cognition? It is true that non-perception is not a valid means of cognition, but here, do you consider non-perception to establish the non-existence of the omniscient one by contradicting your own perception, or will it contradict the perception of all individuals? For one's own non-perception, do you want to manifest the non-difference that does not rely on the difference that has become the characteristic of perception, or is it with difference? This should be examined. For the time being, in order to show that one's own non-perception, such as non-difference, is not a valid means of cognition for establishing the non-existence of the omniscient one. Because it is merely not seeing. Saying "merely" and so on is to eliminate the meaning of this difference called the characteristic of perception. Not being certain of non-existence also means not being certain of the non-existence of the omniscient one. What

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ། དངོས་
པོའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་རྒྱུ་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བའི་མེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལོག་པ་ན་གཞན་ལྡོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་གྱི་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གིས་དེ་ལོག་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་དམིགས་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལོག་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ལ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལྡོག་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལྡོག་པ་ན་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལོག་སྟེ་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེ་ལྡོག་པ་ན་དུ་བ་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤིང་ལོག་པ་ན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལོག་པ་ན་ཡང་མི་
ལྡོག་ན་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལོག་ཀྱང་གད་མི་ལྡོག་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་མེན་གྱིས་བ་ལང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བ

【汉语翻译】
为什么呢？因为对于事物来说，对于事物的境，所缘作为原因和特殊性是不可以的。就像娑罗双树的树一样，能见对面的所缘不是事物的特殊性，因为即使事物存在，也可能因为处所等原因而不能缘到劫末。就像烟对火一样，也不是原因，因为事物本身就是所缘的原因。原因不是，以及成为特殊性的不是，其他遮返时，其他随之遮返是不合理的，因为会太过分。任何所说的果不现见，那不是仅仅理解为原因的消失。那么是什么呢？仅仅是能力无碍。凭借什么它的遮返能成立事物的消失呢？能见对面的所缘，事物能力无碍本身就不是。原因和周遍的事物消失和遮返时，又怎么会是他者遮返呢？这里说了原因和周遍等，凡是有原因的，那就是具有原因，是果的意思。将“具有原因和特殊性”这些词语组合起来，具有原因和周遍的那些遮返是合理的，这样与前面连接起来。这里，原因是从它产生，所以是一，意思是说，原因遮返时，具有原因的也遮返，因为原因是从它产生的，因为以具有原因的自性而获得事物，例如火遮返时，烟也遮返一样。同样，周遍遮返时，所周遍的也遮返，因为周遍和它在一起。因为是一个的自性。例如树遮返时，芒果等也遮返一样。树的特殊性就是芒果等显现的缘故。不是这样的，如果原因遮返时，也不遮返，那它就不会成为原因，任何没有它也产生的东西，那不可能是它的原因，因为会太过分。任何遮返也不随之遮返的，那也不可能是它的自性，就像无牛的牛一样。因此，原因和周遍

【英语翻译】
Why is that? Because for things, for the object of things, the object as a cause and particularity is not permissible. Just like the tree of the sal tree itself, the object of seeing the other side is not the particularity of things, because even if things exist, it is possible that the end of the kalpa is not cognized due to location, etc. Just like smoke to fire, it is also not a cause, because things themselves are the cause of the object. It is not reasonable that when the cause is not, and what has become a particularity is not, and the other is reversed, the other is also reversed, because it would be too extreme. Whatever is said that the result is not perceived, that is not merely understood as the disappearance of the cause. What is it then? It is only the unobstructed ability. By what does its reversal establish the disappearance of things? The object of seeing the other side, the unobstructed ability of things themselves is not. When the cause and the pervasive thing disappear and reverse, how can it be the reversal of the other? Here, cause and pervasion, etc., are mentioned, that which has a cause, that is, having a cause, is the meaning of result. Combine the words "having a cause and particularity", and the reversal of those having a cause and pervasion is reasonable, thus connecting with the previous one. Here, the cause is one because it arises from it, meaning that when the cause is reversed, that which has a cause is also reversed, because the cause arises from it, because things are obtained by the nature of having a cause, for example, when fire is reversed, smoke is also reversed. Similarly, when the pervasive is reversed, the pervaded is also reversed, because the pervasive is together with it. Because it is the nature of one. For example, when a tree is reversed, mangoes, etc., are also reversed. The particularity of the tree is the reason why mangoes, etc., appear. It is not like that, if the cause is reversed, it is also not reversed, then it will not become a cause, anything that arises even without it, that cannot be its cause, because it would be too extreme. Anything that is reversed and does not follow is also not likely to be its nature, like a cow without a cow. Therefore, cause and pervasion

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལྡོག་པ་ན་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྡོག་པར་འགྱུར་བའམ་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཅིག་ལོག་པས། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མི་ལ་རྟ་མི་བདོག་ཅེས་ཏེ། །ཕྱུགས་ཀྱང་བདོག་པ་མིན་ནམ་ཅི། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རང་གི་དམིགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་བར་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པའི་དོན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲུག་པའི་དམིགས་པ་དང་དོན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་དང་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་ལས་རང་གི་དམིགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་རབ་ཏུ་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འགེགས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་གི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་སྟོན་པ་ན་ཡང་དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ན་བུམ་པ་མེད་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རང་གི་སྒྲས་སྟོན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དཔེར་ན་འདི་ན་དུ་བ་མེད་དེ་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཤ་པ་མེད་དེ་ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དོན་གཞན་དེའི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲེལ་མེད

【汉语翻译】
退还缘起时，果和周遍性退还，但其他不是，因为太极端了。如是说：因此仅与彼相联，自性之自性，退还或因亦然，果不颠倒故。若非如是，一者退还，如何他者退还？人无马云，畜亦无有耶？如是说。如果又承认自己所缘的一切事物都是因和周遍性，那么为了表明那时在誓言上会与自己的话相违背，所以说了“对于所有事物”。“因和周遍性那些”是指依赖于决定的第六个所缘，“对于事物”是指第六个和第七个，即因和周遍性等。对于这个，应按照顺序与关系和境的实物相结合。这是这样显示的：如果暂时从某些量中确定了自己所缘的一切事物都是因和周遍性，那么那时，你就会非常清楚地发誓自己是一切智者。不是一切智者的知识不是从所有所知中周遍的，而且为了成立没有一切智者，也接近于接受成立者，因此遮止了那本身，所以与自己的话相违背。因此，暂时没有周遍性的自己的不现见，是不应该为了成立没有一切智者而显示的。因为所缘成为相状而不现见，所以说不是以差别来区分差别，就像这样，在显示它时，例如在某个方位的差别中没有瓶子，因为从成为所缘的相状中不现见，如果用自己的声音显示，也会变成成立没有一切智者。或者，例如这里没有烟，因为没有火。没有娑罗树，因为没有树。像这样，因为没有见到其他事物的因和周遍性的自性成为所缘的相状，所以没有关系。

【英语翻译】
When the arising of conditions is reversed, the result and pervasiveness are reversed, but not others, because it would be too extreme. As it is said: Therefore, only related to that, the nature of the self-nature, is reversed or also by the cause, because the result is not inverted. If it is not so, when one is reversed, how can the other be reversed? It is said that if a person does not have a horse, does he not have livestock? If one also asserts that all objects of one's own focus are causes and pervasive, then in order to show that at that time one's vow will contradict one's own words, it is said, "For all things." "Those causes and pervasive" refers to the sixth object of focus depending on certainty, and "for things" refers to the sixth and seventh, namely causes and pervasive, etc. With respect to this, it should be combined with the relationship and the object of the object in order. This is what is shown: If, for the time being, it is certain from some valid cognitions that all objects of one's own focus are causes and pervasive, then at that time, you will very clearly vow that you are omniscient. Knowledge that is not omniscient is not pervasive from all knowable objects, and in order to establish that there is no omniscient, it also comes close to accepting the establisher, so it contradicts one's own words by preventing that itself. Therefore, for the time being, one's own non-perception without pervasiveness is not suitable to be shown in order to establish that there is no omniscient. Because the object of focus has become a characteristic and is not perceived, it is said that it is not even distinguished by difference, just as in showing it, for example, there is no vase in a certain distinction of direction, because it is not perceived from the characteristic of becoming the object of focus, and if it is shown with one's own voice, it will also become the establishment of no omniscient. Or, for example, there is no smoke here because there is no fire. There is no sal tree because there is no tree. In this way, because the nature of the cause and pervasiveness of other things is not seen to have become the characteristic of the object of focus, there is no relationship.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གཞན་ལོག་པ་ན་གཞན་ངེས་པར་ལྡོག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པའི་དོན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་འགལ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས་དེ་དག་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་མེ་བསྒྲུབ་པ་ལས་གྲང་བའི་རེག་པ་འགེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགེགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་རེས་འགའ་འགལ་བ་ནི་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་བསྒྲུབས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགེགས་ཏེ། དཔེར་ན་བ་མོའི་རེག་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་མེ་བསྒྲུབ་པ་ལས་པ་མོའི་རེག་པ་འགེགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དཔེར་ན་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་
འགལ་བ་གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པ་ལས་གྲང་བའི་འབྲས་བུ་སྤུ་ལོང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འགེགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་འགལ་བ་བསྒྲུབས་པས་སམ། ཡང་ན་དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཏུ་གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་གྲང་བའི་རེག་པ་འགེགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་སམ། ཡང་ན་དཔེར་ན་སྤུ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་མེའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྤུ་ལོང་ལ་སོགས་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་མི་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དེའི་རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་དཔེར་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་འགལ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་འགེགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
不是原因和遍及者，如果其他事物消失，其他事物必然消失是不合理的，因为这会太过分，这之前已经说过了。自己的原因和遍及者消失是不确定的，因为从原因和遍及者的消失中成立消失也不是，因此也应该依赖于被称为对境的特征的遍及。同样，对于一切智者也会发生。或者，成立了转变为其他事物的直接和间接的相违，但那些并不是相违，因为它们有可能同时出现。例如，这里没有寒冷的触觉，因为有火，就像成立了直接相违的火而阻断寒冷的触觉一样，阻断一切智者也会发生。或者，间接的相违有时也会通过成立与其遍及者相违来阻断一切智者，例如，成立了与寒冷相违的火，而寒冷是雾气的触觉的遍及者，从而阻断雾气的触觉。另一种方式是，例如，通过成立与寒冷的触觉相违的，使毛孔竖立等的原因，即痛苦的差别，来阻断寒冷的果，即毛孔竖立等，或者通过成立与其原因相违的事物；或者，例如，在某个方位的差别中，通过成立与寒冷的触觉等相违的火等果，即烟等，来阻断寒冷的触觉，或者通过成立与其相违的果；或者，例如，因为看到了与毛孔竖立等的原因寒冷相违的火的果烟，所以阻断毛孔竖立等，就像说因为这个方向有烟，所以没有具有毛孔竖立等差别的（人）一样，这是因为对境与其原因相违的果；或者，例如，通过成立与必然变化相违的，必然变化不存在的遍及的依赖性，来阻断必然变化本身，就像通过成立与其相违的遍及者一样，所有这些非对境的结合对于成立一切智者是不可能的，因为一切

【英语翻译】
It is not a cause and a pervader, and if other things disappear, it is unreasonable for other things to necessarily disappear, because it would be too extreme, as has been said before. It is uncertain that one's own cause and pervader disappear, because it is not established that disappearance arises from the disappearance of the cause and pervader, therefore, one should also rely on the pervasion called the characteristic of the object. Likewise, it will also happen to the omniscient. Alternatively, it is established that something that has become something else is directly and indirectly contradictory, but those are not contradictory, because it is possible for them to occur simultaneously. For example, there is no cold touch here because there is fire, just as establishing the directly contradictory fire blocks the cold touch, blocking the omniscient will also happen. Alternatively, indirect contradiction sometimes also blocks the omniscient by establishing something contradictory to its pervader, for example, establishing fire that is contradictory to cold, which is the pervader of the touch of mist, thereby blocking the touch of mist. In another way, for example, by establishing the cause of goosebumps and so on, which is contradictory to the cold touch, that is, the difference of suffering, to block the cold fruit, that is, goosebumps and so on, or by establishing something contradictory to its cause; or, for example, in a certain directional difference, by establishing the fruit of fire and so on, that is, smoke and so on, which is contradictory to the cold touch and so on, to block the cold touch, or by establishing the fruit contradictory to it; or, for example, because the fruit smoke of fire, which is contradictory to the cause of goosebumps and so on, cold, is seen, goosebumps and so on are blocked, just as saying that because there is smoke in this direction, there is no (person) with the difference of goosebumps and so on, this is because the object is the fruit contradictory to its cause; or, for example, by establishing the dependence of the pervader of the non-existence of necessary change, which is contradictory to necessary change, to block necessary change itself, just as by establishing the pervader contradictory to it, all these non-objective combinations are not possible for establishing the omniscient, because all

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རང་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེ་
ལྟ་ན་ཁྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་མི་འགྲུབ་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་གསུམ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་སྤྲོས་ན་རྣམ་པ་མང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་འགལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྒྲས་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་དང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས

【汉语翻译】
因为遍知不是常时作为所缘的体性。为了显示“这全部都是不缘的分类”的缘故，说了“因为彼之故”等等。因为彼之故，就会成为与自己的言词相违越的过失。你们的遍知不应承许成为自己所缘的体性，如果这样，就会承许自己是遍知。如何呢？说了“如果你们也有”等等。如果你们也有以一切义为境的智，那么，你们就会成为遍知的所缘体性，否则就不是，因为不是遍知的行境就会成为遍知。如果心想：我们不是遍知的所缘体性，即使这样，为什么为了成立彼无，这些不缘的论式是不可能的呢？为此说了“因为彼之故”等等。因为你们的遍知不是成为所缘体性的原因，所以遍知的原因和周遍，以及自性未见的差别，作为所缘体性的不缘不能成立，意思是说，自性、原因和周遍不缘的前三个论式没有成立。如果这样，那么其他差别成立，即使这样，也成立了没有遍知吗？说了“不缘乃此三种”等等。如果广说刚才所说的自性、原因和周遍不缘这三种，就会成为多种。如何呢？说了“彼与彼相违”等等。彼之语应与此处所说的自性和周遍以及原因这三者相联系。自性等等与彼相违就是与彼相违，那也是自性和周遍以及原因相违的差别，成为三种。第一个与彼相违存在于何处，那就是与彼相违等等。

【英语翻译】
Because omniscience is not always the nature of being an object of focus. In order to show that "all of this is a classification of non-perception," it is stated, "Therefore," etc. Because of that, it would be a fault of contradicting one's own words. You should not accept that your omniscience has become the nature of your own object of focus, because if so, you would be accepting that you yourself are omniscient. How is that? It is stated, "If you also have," etc. If you also have knowledge with all meanings as its object, then you will become the nature of the object of focus of omniscience, otherwise not, because it is not possible for omniscience to become the object of activity of non-omniscience. If you think, "We are not the nature of the object of focus of omniscience, but even so, why are these non-perception arguments impossible for establishing its absence?" Therefore, it is stated, "Because of that," etc. Because your omniscience is not the cause of becoming the nature of the object of focus, the cause and pervasion of omniscience, and the difference of not seeing the nature, the non-perception that has become the nature of the object of focus cannot be established, meaning that the first three arguments of non-perception of nature, cause, and pervasion are not established. If so, then other differences are established, but even so, is it established that there is no omniscience? It is stated, "Non-perception is these three," etc. If these three types of non-perception of nature, cause, and pervasion that were just explained are elaborated, they will become many types. How is that? It is stated, "That and that are contradictory," etc. The word "that" should be related to the three things mentioned here: nature, pervasion, and cause. The contradiction of nature, etc., with that is the contradiction with that, and that is also the difference of contradiction of nature, pervasion, and cause, becoming three types. Where does the first contradiction with that exist? That is the contradiction with that, etc.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྒྲས་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་གསུམ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་དེའི་སྒྲ་གཉིས་
པས་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་དེ་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་མ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པ་ནི་དེ་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་དང་དེ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལ་མ་རྟོགས་པས་དངོས་སུ་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ལ། མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་རྩ་བའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ལྟར་དེ་དང་འགལ་བ་རྟོགས་པ་རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་དང༌། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་ཅི་རིགས་པར་རང་བཞིན་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཆད་པ་ན་ཡལ་ག་རྣམས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་
རྣམ་པ་གསུམ་རྩ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
以“等”字包含相反的结果、原因相反的结果和相反的遍。又，第二个“彼”字应与自性等三者结合。那是既是彼，又是与彼相反的，因此称为彼与彼相反等。按照顺序，不理解它们和理解它们，就是理解和不理解与彼相反等。意思是说，不理解彼和理解与彼相反等。它们的差别可以归纳为通过彼的门径来区分。其中，未理解直接对自性、原因和遍作否定，显示了三种非显现。这三种非显现本身通过间接的方式显示了其余的非显现，因此这些根本差别的体性是非显现的三种。例如，理解与彼相反，显示了与自性相反的显现；显示了与遍相反的显现；显示了与原因相反的显现。以“等”字包含相反的结果的显现，原因相反的结果的显现，以及相反的遍的显现。这些也间接地表示了自性、遍和原因的非显现，因此，为了显示三种根本差别的体性没有能力证明没有一切智者，所以作为其分支的部分毫不费力地显示了它，因此为了显示这些单独没有能力，所以不要努力，因为根已断，枝干就不会存在了。究竟而言，只有自性非显现才是所有一切的根本，因为依赖于内部的差别，所以
  三种被说成是根本。如果有人认为，如果一切智者不是显现的特征，那么非显现的差别就不会成立。因为彼的原因和遍是显现的特征，为什么非显现的差别不会成立呢？因为与彼相反等是显现的自性。为什么？认为显现不会成立。原因和结果

【英语翻译】
The word "etc." includes the opposite result, the result opposite to the cause, and the opposite pervasion. Also, the second word "that" should be combined with the three, such as nature. That is both that and opposite to that, so it is called that and that opposite, etc. In order, not understanding them and understanding them is understanding and not understanding what is opposite to that, etc. It means not understanding that and understanding what is opposite to that, etc. Their differences can be summarized as distinguishing through the gateway of that. Among them, not understanding directly negates nature, cause, and pervasion, showing three non-appearances. These three non-appearances themselves indirectly show the remaining non-appearances, so the nature of these fundamental differences is the three of non-appearance. For example, understanding what is opposite to that shows the appearance opposite to nature; shows the appearance opposite to pervasion; shows the appearance opposite to the cause. The word "etc." includes the appearance of the opposite result, the appearance of the result opposite to the cause, and the appearance of the opposite pervasion. These also indirectly represent the non-appearance of nature, pervasion, and cause, so in order to show that the nature of the three fundamental differences has no ability to prove that there is no omniscient one, the parts that are its branches show it effortlessly, so in order to show that these alone have no ability, do not strive, because when the root is cut off, the branches will not remain. Ultimately, only the non-appearance of nature is the root of all, because it depends on internal differences, so
  the three are said to be the root. If someone thinks that if the omniscient one is not the characteristic of appearance, then the difference of non-appearance will not be established. Because the cause and pervasion of that are the characteristics of appearance, why will the difference of non-appearance not be established? Because what is opposite to that, etc., is the nature of appearance. Why? It is thought that appearance will not be established. Cause and effect

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་ཟླས་དབྱེའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ལོག་པ་ན་གང་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པར་བསྟན་ལ། ལྡོག་པ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་སྣང་དུ་རུང་བ་དག་ཁོ་ན་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་མི་སྣང་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཞན་ཡོད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ངེས་པར་ནུས་སོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡང་གང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་
སྟེ། རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་དག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་མི་སྣང་བ་དག་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར་སྟེ། དེ་ལ་གཉི་ག་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཕྱིས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དག་ལའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དེ་དག་འགལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གི །ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་མེད་པ་ལ་རྟ་ཡོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་དུས་ཐ་དད་དུ་དེ་དག་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ནི་ཕྱིས་མེད་པའམ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དེ་དག་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་གྱི་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་དང་རྣམ་པར་མི་གཅོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མི་

【汉语翻译】
如是等等所说，因与果本身、所遍与能遍本身、相违本身，如是进行区分。如果说因果之事物可以通过现量和不可得量来成立，那么一切智者等因为是不可见的，所以和他们一起因果之事物是不可能成立的。所遍和能遍的事物也不是，因为对于它们来说，作为所缘之相的不可得量是需要先行的。如此，如果某事物退转，则某事物必定退转，这表明了它所遍。而退转也需要作为所缘之相的不可得量才能成立。相违也只能在可见的事物上成立，而不能在不可见的事物上成立。如此，暂且说不共存之相的相违，是因为在产生无有不具足之因时，如果存在其他，则不存在，因此可以了知。通过不可得之自性，可以确定事物存在与不存在。互相舍弃而存在的相之相违，也安立于那些如果不存在完全断除者，则不会产生被分别者之上，如次第和非次第等。而完全断除对于不可见的事物来说是不可能的。如果那样，那么存在和不存在等将如何成为相违呢？如果说对于它们来说，二者都成立为可见的，那么这个过失是不存在的。存在和不存在等，是分别完全断除之后，之后需要对它们进行分别，并且是分别之事物，因此不需要明显地进行安立。那么是什么呢？是对分别完全断除者而言的。如此，在同一个法上，在同一时间，它们被安立为相违。而在其他的法上则不是，因为在没有牛的地方，有马的情况下，则没有任何相违。在同一个法上，在不同的时间，它们也不是相违的，因为先前存在或不存在的，之后不可能不存在或存在，因为对于一个事物来说，它们不可能同时完全断除，所以是相违的，但不是因为它们本身不完全断除和不分别。完全不

【英语翻译】
Thus, it is said and so on. Cause and effect itself, that which is pervaded and that which pervades itself, and contradiction itself, are thus distinguished. If it is said that the entities of cause and effect can be established by direct perception and non-apprehension, then omniscient beings and so on, because they are invisible, it is not possible for the entities of cause and effect to be established together with them. Nor are they entities of that which is pervaded and that which pervades, because for them, non-apprehension, which is the characteristic of being an object of focus, must precede. Thus, when something reverses, that which necessarily reverses is shown to be pervaded by it. And reversal also cannot be established without non-apprehension, which is the characteristic of being an object of focus. Contradiction can only be established in visible things, but not in invisible things. Thus, for the moment, the contradiction of the characteristic of not coexisting is understood because when the cause that is not complete arises, if there is another, then there is no existence. By the nature of non-apprehension, it is possible to ascertain the existence and non-existence of things. The contradiction of the characteristic of mutually abandoning and existing is also established on those that do not arise without that which completely cuts off that which is separated, such as order and non-order. And complete cutting off is not possible for invisible things. If that is the case, then how will existence and non-existence and so on become contradictory? If it is said that for them, both are established as being visible, then this fault does not exist. Existence and non-existence and so on, after completely cutting off separately, later it is necessary to separate them, and because they are objects of separation, it is not necessary to clearly establish them. What then? It is for those who completely cut off separately. Thus, on one subject, at one time, they are established as contradictory. But not on other subjects, because where there is no cow, there is a horse, there is no contradiction at all. On one subject, at different times, they are also not contradictory, because what previously existed or did not exist cannot later not exist or exist, because for one thing, they cannot be completely cut off simultaneously, so they are contradictory, but not because they themselves do not completely cut off and do not separate. Completely not

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གཅོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བར་ནུས། དེ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཁོ་ན་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་གཞན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཅན་གང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་
གཅོད་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དེ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་འགལ་བར་མི་འགྲུབ་པོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་ནི་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མ་འོངས་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ད་ལྟ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པས་ན་ཁྱད་པར་བཅས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྐལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་འགལ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ལ་ལར་རེས་འགའ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དགག་པའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་གི་མི་དམིགས་པ་སྦྱོར་བ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མ་

【汉语翻译】
如何不完全断除呢？因为那本身，对于任何一个有法的事物，不完全断除它，就只能从那事物来完全断除。如果不是那样，如何能够完全断除从那事物断除的法呢？没有那事物而完全断除的，这本身就是完全断除。任何一个远离他者的事物，那个完全断除就是在那事物上没有他者的完全断除。因此，对于任何有法的事物，断除不存在之物和完全断除存在之物，这无疑应当承认是显现的。不显现的不是应当完全断除的，而不完全断除的，也不可能断除与它相违的法。因为对于那些事物，为了完全断除非一切智者，所以一切智者本身得以成立为断除，这对于任何有法的事物，并非在某处显现，因为那本身就会变成一切智者。因此，因为有法的事物不被观察到，所以一切智者本身和非一切智者本身，二者不能成立为相违。在自己的因上是成立的，但在未来的情况下则不然，因为那是现在不被观察到的。因此，显现本身成立为因和果的事物，这说法是成立的。凡是具有自性差别的，这与“得以成立”相关联。其中，自性是自性。与差别一同存在，所以是具有差别。其中，差别是远离三种分位本身。因此，这些不被观察到的事物，指的是因等不被观察到的事物。一切智者本身与某事物一同，与因和果的事物相违，以及作为所遍和能遍的事物不成立，并且，即使有其他观察到的因，有时也不会成立为现量。其他的遮破支分也没有，指的是除了不被观察到的差别之外。此外，在结合没有差别的自己的不被观察到时，为了显示会变得太过分，从而直接导致不确定性。

【英语翻译】
How does one not completely sever? Because of that itself. For any subject of dharma, not completely severing it, one can only completely sever from that. If it is not like that, how can one completely sever the dharma that is severed from that? Whatever completely severs without that, that itself is the complete severance. Whatever is devoid of others, that complete severance is the complete severance of no others in that. Therefore, for any subject of dharma, severing the non-existent and completely severing the existent, this undoubtedly should be acknowledged as appearing. What does not appear is not what should be completely severed, and what is not completely severed, it is also not possible to sever the dharma that contradicts it. Because for those things, in order to completely sever the non-omniscient, therefore the omniscient itself is established as severance, this for any subject of dharma, is not appearing in some place, because that itself would become the omniscient. Therefore, because the subject of dharma is not observed, the omniscient itself and the non-omniscient itself, the two cannot be established as contradictory. It is established on its own cause, but not in the future situation, because that is not observed now. Therefore, the appearance itself is established as the object of cause and effect, this statement is established. Whatever possesses its own distinctiveness, this is related to "is established." Among them, self-nature is self-nature. Because it exists together with distinction, it is with distinction. Among them, distinction is the very absence of the three divisions. Therefore, these unobserved things refer to the unobserved things such as causes. The omniscient itself, together with something, is contrary to the object of cause and effect, and as the pervaded and the pervader are not established, and even if there is another observed cause, sometimes it will not be established as direct perception. There are no other refutation branches, referring to other than the distinction of the unobserved. Furthermore, when combining one's own unobserved without distinction, in order to show that it will become too excessive, thereby directly leading to uncertainty.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཕ་མའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱོད་
ནལ་ཕྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདིར་ཁྱེད་ཅག་གི་མིག་རྡུལ་གྱིས་མ་དམིགས་པས་དོན་སྤོང་བར་བྱེད་ན། པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཁྱོད་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུར་བརྗོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་དེ་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་འདི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ལ་མ་བག་མར་ཕྱིན་པ་དེ་དང་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་བུད་མེད་གཡེམ་མ་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་ཕྲད་པར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལ་ཡང་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱོད་ནལ་ཕྲུག་ཏུ་ཐལ་བར་བཟློག་པར་དཀའོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནལ་ཕྲུག་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དམིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་གིས་དམིགས་པ་ནི་གཞན་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་མེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དུའོ། །འདིར་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པ་ལས། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་ཕྱིར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲུབ་ཅེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་ངེས་
པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ཡང་འདི་ཅིས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མ་བ

【汉语翻译】
提到了“见”等等。 “娶母为妻等等”中的“等等”一词，指的是体验父母的喜悦。如果这样，你就会变成私生子，这是你所想的。正如所说，如果在这里你们的眼识没有观察到，从而否定了意义，那么“父”这个词的理由也不成立，因为你本身就会消失。这里是为了避免他人的回答，即“作为原因所说的那件事的结果”等等，因为“娶母为妻等等”的结果，是通过比量成立的，所以那个原因消失，并不是因为没有观察到而成立的。 “即使没有那个”等等，是为了表明这个结果的理由本身是错误的。 “那个没有”指的是没有娶母为妻等等。同样，对于那些没有娶母为妻，也没有体验喜悦的妓女，她们与其他男子相遇，生下了被称为“儿子”的结果，同样，你的母亲也会变成那样，所以比量不成立。如果这样，你就很难避免变成私生子。法称论师也只是想表达，因为没有特殊的“父”这个词的理由，就会变成私生子。 “如果那是被他人观察到”等等，是为了避免他人的回答，即被其他男子观察到，就是“被他人观察到”。 “那个”指的是娶母为妻等等。 “那个没有被认识到”的意思是，那么是什么呢？就是存在。这里是为了表明他人观察到没有成立，所以提到了“然而”等等。当被问到“如何”时，回答说：“因为亲近他人所说的话”，将“成立”一词与语境联系起来。为了表明因为过于极端而亲近是不确定的，所以说了“全知者也没有这个吗？”。 “这个”指的是亲近。全知者为什么没有呢？然而却是存在的。对于那个，如果母亲

【英语翻译】
It mentions "seeing" and so on. The word "etc." in "taking mother as wife etc." refers to experiencing the joy of parents. If that is the case, you will become a bastard, that is what you thought. As it is said, if here your eye consciousness does not observe, thereby negating the meaning, then the reason for the term "father" will also not be established, because you yourself will disappear. Here, in order to avoid the response of others, it is "the result of what is said as the cause" etc., because the result of "taking mother as wife etc.", is established through inference, so the disappearance of that cause is not established by not observing. "Even without that" etc., is to show that this reason of the result itself is mistaken. "That without" refers to not taking mother as wife etc. Similarly, for those prostitutes who have not taken mother as wife, nor experienced joy, they meet with other men, and the result called "son" is observed, similarly, your mother will also become like that, so the inference is not established. If that is the case, it will be difficult for you to avoid becoming a bastard. Acharya Dharmakirti also only wanted to express that because there is no special reason for the term "father", one will become a bastard. "If that is observed by others" etc., is to avoid the response of others, that is, being observed by other men is "being observed by others". "That" refers to taking mother as wife etc. "That is not recognized as not existing" means, then what is it? It is existing. Here, in order to show that others observing is not established, it mentions "however" etc. When asked "how", it is answered: "Because of being close to what others have said", connect the word "established" with the context. In order to show that because it is too extreme, being close is uncertain, it is said "Does the omniscient one also not have this?". "This" refers to being close. Why does the omniscient one not have it? However, it does exist. For that, if the mother

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཚད་མར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་བྱེད་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཉེ་བར་བསྟན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བདག་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་བའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་མཐོང་བ་མེད་ནའོ། །ཡོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོའི་ཡོད་པ་བཞིན་ཏེ། ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་
པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པས་མི་དམིགས་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་དེ་མི་དམིགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果将譬喻等教证作为量，那么因为没有差别，为什么我们所作的“存在一切智”的譬喻不作为量呢？另外，为了说明用自己的语言本身已经说明了譬喻不是量，所以说了“士夫们也”等。这样，暂且因为没有差别是不决定的缘故，而且具有差别也没有成立的缘故，自己的对境颠倒，对于成立没有一切智不是理智的量，已经说明了。现在，为了说明因为一切士夫的对境颠倒没有成立的缘故，对于成立没有一切智不是量本身，所以说了“又或者这个譬喻”等。所谓譬喻，剩余的是指能显示一切智。又或者说这个譬喻的量。如果一切有情见我，是指见一切有情的自性者。如果你们说我们的一切有情确实见我，那么说了“彼见一切”等。彼见，是指一切有情见我。如果不是这样，是指如果一切有情没有见我。所谓如存在，是指如以境等成立的事物的存在，犹如存在。这是这样说明的，如果以境等成立的事物不可见，也如对它的存在犹豫一样，事物存在却不可见，因此对于在其他士夫那里存在的一切智的对境者，也理应犹豫。又或者意思是这样，如果不可见也如对一切智的存在犹豫一样，如果可见也应对一切智的对境犹豫，因为二者自性上都可能因劫末而不可见。然而对存在的事物也并非没有犹豫的理智吗？因为见到对存在的事物不可见，所以有时会想是否会变化。对于一些能见此岸者，也不可能存在一切智。

【英语翻译】
If we take analogies and other teachings as valid means of knowledge, then why shouldn't our analogy of 'there is an omniscient one' be taken as valid, since there is no difference? Furthermore, to show that one's own words have already shown that analogy is not a valid means of knowledge, it is said, 'Even individuals,' and so on. Thus, for the time being, because the absence of difference is uncertain, and because the presence of difference has not been established, the reversal of one's own object is not a rational means of knowledge for establishing the absence of omniscience, as has already been explained. Now, to show that because the reversal of the object of all individuals has not been established, it is not rational to consider it a valid means of knowledge for establishing the absence of omniscience, it is said, 'Or this analogy,' and so on. The term 'analogy' refers to what remains, which is what reveals omniscience. Or, it refers to the valid means of knowledge of this analogy. 'If all sentient beings see me,' refers to the one who sees the nature of all sentient beings. If you say that all our sentient beings do indeed see me, then it is said, 'That seeing everything,' and so on. 'That seeing' refers to all sentient beings seeing me. 'If it is not so' means if all sentient beings do not see me. 'Like existence' refers to the existence of things established by objects, etc., like existence. This is how it is explained: just as if things established by objects, etc., are invisible, one doubts their existence, so too, if things exist but are invisible, then it is reasonable to doubt the object of omniscience that exists in other individuals. Or, the meaning is this: just as if it is invisible, one doubts the existence of omniscience, so too, if it is visible, one should doubt the object of omniscience, because both are inherently likely to be invisible due to the end of an eon. However, is there no rational doubt about existing things? Because one sees that existing things are invisible, so one sometimes wonders if they will change. It is also not possible for some who see this shore to possess omniscience.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །མི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་གཅིག་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་གཞན་དག་གིས་མི་དམིགས་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་མི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་མཁས་པའི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རེས་འགའ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསལ་རབ་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་སྤྱོད་པ་བ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཚོན་པ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྟེན་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
否。如果说，对于不可能的事物，具有认识并心存怀疑是不合理的。那么，提到“有些人是全知者”等等。自己所说的，是承认他人的宗派后所说的。所谓“自己”指的是“我”。所谓“自身”指的是“人”。所谓“显明”是因为我自身是心之自性显明的缘故。像这样等等，是为了成立这个。所谓“那也”指的是全知者。如果有人这样想，只有那些能见到此岸的人才想用声音来表达一切，而不是全知者。如果心里想着那样就不会有疑问了吧。那么，提到“舍弃那一个”等等。如果舍弃了那个全知者，而由其他能见到此岸的人，因为没有见到而承认是理由的话，那么这个时候就是不确定的。那就像自己的不见一样，与全知者不存在同时，因为没有不出现的特征而没有关联的缘故。提到“因为他人完全不知道”等等，是为了成立那个没有关联。像这样，不见的量就显示为不确定和不成立。现在，为了显示以不存在的事物之量作为对境的自性，这个理由是令人怀疑的不成立。提到“能见到此岸”等等。因为能见到此岸的聪明人，有时也能从推测中领悟全知者，所以以不存在的事物之量作为对境的自性，这个理由是令人怀疑的不成立。像这样，吠陀的声音、气味、身体、金刚等等都是刹那的，以及无我等等都非常明显，但你们这些行者畜生们都不能理解。我们所要成立的，是通过显示所依而成立的，同样对于全知者，如果那样成立，即使是不见，也是有可能的。

【英语翻译】
No. If it is said that it is not reasonable to have doubts while possessing understanding of impossible things, then, mentioning "some are omniscient," etc. What is said by oneself is said after accepting the tenets of others. The term "oneself" refers to "I." The term "self" refers to "person." The term "clear" is because I myself am clear by the very nature of the mind. Like this, etc., is to establish this. The term "that also" refers to the omniscient. If someone thinks like this, only those who can see this shore want to express everything with sound, but not the omniscient. If you think that way, there will be no doubt, right? Then, mentioning "abandoning that one," etc. If that omniscient one is abandoned, and other shore-seers, because they do not see, accept it as a reason, then at that time it is uncertain. That is like one's own non-seeing, and with the omniscient not existing simultaneously, because there is no characteristic of non-appearance, there is no connection. Mentioning "because others do not know completely," etc., is to establish that there is no connection. Like this, the measure of non-seeing is shown to be uncertain and unestablished. Now, in order to show that the nature of the object taken by the measure of non-existent things is the reason, this reason is doubtfully unestablished. Mentioning "those who can see this shore," etc. Because some intelligent people who can see this shore can sometimes realize the omniscient from inference, therefore, the reason that the nature of the object taken by the measure of non-existent things is doubtfully unestablished. Like this, the sound of the Vedas, smell, body, vajra, etc., are momentary, and non-self, etc., are very clear, but you practitioners, like animals, cannot understand. What we want to establish is established through showing the basis, and similarly for the omniscient, if it is established in that way, even if it is non-seeing, it is still possible.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་རྣག་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་མ་མེད་པ་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་ལྡོག་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་རྩོམ་པ་ཁང་པའི་ནང་གི་ཕུགས་ན་གནས་པ་ལ་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་སྐྱེ་ལ་དེའི་ཡོད་པ་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡང་མི་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མེད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མེད་པས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་རྩོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། འདི་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་རྩོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མེ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རེས་འགའ་དམིགས་པའི་དོན་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུར་དམིགས་པར་སྟོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཡང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དོན་གང་ཞིག་སྔར་རེས་འགའ་དམིགས་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོ་ཡོར་ལ་མི་བཞིན་དུ་དེ་གཉི་གའི་ཆ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གང་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཆ་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་དམིགས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་གཞན་དུ་མེད་པར་ངེས་པ་ན་དེའི་ཚེ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གི

【汉语翻译】
因为怀疑，所以没有五种量（ प्रमाण，pramāṇa，认知工具）的脓一样的、以无事物之量所量的事物自性不成立，因为怀疑的缘故。所谓“于何”是指没有量。另外，对于所有现世所见的事物，为了成立一切智智，即使没有比量也可以，但为了显示那样也是不定因，所以说了“即使没有比量”。已经说明了，不是事物之因、也不是周遍的量，如果这个量退没，事物如何退没呢？比如，铁丸之火等不产生烟等果，因为在房屋深处没有作为标志的烟，所以不生起比量，而且因为它的存在也不退没，所以它的不存在也不确定，同样，为了成立没有一切智智，如果没有比量，就会怀疑。所谓“彼”是指没有比量。凡是不产生烟等果的火等，就称之为“彼”，这里是说，不产生烟等果也是火，这样来组合语句。如彼之存在一般，就像存在一样。以“有时所缘之义”等，显示了他人以铁丸等比喻作为怀疑之因，并且为了显示一切智智没有这个原因，所以不应怀疑，正在成立不定因。对于曾经有时所缘的意义，才应怀疑，比如对于稻草人，就像人一样，因为缘取了那两者的部分。否则，凡是稍微没有见到的，都会成为怀疑所缘。如果那样，仅缘取两个部分就会确定。因此，铁丸之火等应该怀疑，而一切智智则不然，因为那是什么时候也没有缘取过的。以“这些方式”等来回答。如果对于有时所缘之义产生怀疑，并且确定在其他地方没有，那么这时仅以此道理，你们的……

【英语翻译】
Because of doubt, therefore, the nature of things measured by the measure of non-things, like pus, devoid of the five valid cognitions (pramāṇa), is not established, because of doubt. The term "to what" refers to that which is without measure. Furthermore, even if inference is not allowed to establish omniscience in all that is seen in this world, it is stated that the reason is uncertain. Therefore, "even if there is no inference" and so on are mentioned. It has already been shown how that measure, which is neither the cause of things nor pervasive, can cause things to cease when it ceases. For example, fire in an iron ball and so on does not produce smoke and other effects, and because there is no sign in the depths of the house, inference does not arise, and because its existence does not cease, its non-existence is not certain. Similarly, if there is no inference to prove that there is no omniscience, there will be doubt. The term "that" refers to the absence of inference. Whatever fire and so on does not produce smoke and other effects is called "that." Here, the phrase is constructed by saying that it is also fire that does not produce smoke and other effects. Like the existence of that, like existence itself. By "sometimes the meaning of the object" and so on, it is shown that others use the example of iron balls and so on as a cause of doubt, and because omniscience does not have this cause, it is shown that doubt is not justified, and the uncertain reason itself is being established.
Whatever meaning has sometimes been the object should be doubted, for example, in the case of a scarecrow, like a person, because it focuses on both parts. Otherwise, whatever is not seen even a little will become the object of doubt. If that is the case, then focusing on both parts will certainly lead to certainty. Therefore, fire in an iron ball and so on should be doubted, but not omniscience, because it has never been the object. The answer is given by "these ways" and so on. If doubt arises about the meaning of something that is sometimes the object, and it is certain that it does not exist elsewhere, then at that time, by this very reason, your...

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་བག་མར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་འདི་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་མེད་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་རེས་འགའ་སྔར་མ་བག་མར་ལེན་པ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བ་དང་ལན་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གང་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ནའོ་ན་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ངེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིད་ཀ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཚད་མ་ལྡོག་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་མིག་མ་ཚང་བ་ལ་ཚད་མ་མི་འཇུག་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་ན་ཡང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མི་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་ཡང་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་རུང་བའི་ཡུལ་ན་མི་ཉེ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བལྟར་རུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལོག་པའི་ལྟ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་བཅད་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡོད་པར་བལྟ་བ་དག་གིས་དགེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ལྟ་བས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་དེར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ་རག་མོད། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཛིན། མིག་ལ་སོགས་བ་རྣམས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ན་དེའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
娶妻等事，无疑地会发生。因为你认为这件事你一定不会没有，你有时并非以先前未娶妻为目标。对此的反驳和剩余的回答，应如先前所说。所谓“有智慧”，是令人发笑的词语。如果那样，怀疑就会变得毫无理由，是吗？我们说了“我们”等，因为没有量，所以事物存在与不存在，即使在睡梦中也能见到，因此是不确定的。因此，因为不会产生对存在与不存在的确定，所以说是怀疑。正如所说：“因为对目标和非目标不确定，所以依赖于差别的行为是怀疑。”如果你认为事物存在与不存在，都没有看到量返回，那么就说了“事物存在也”等。例如，即使存在瓶子等事物，对于眼睛不健全的人来说，量也不会进入。即使眼睛等那些没有不健全，由于被称为“境”的事物不接近，即使不存在也不会进入，这是与真实结合的。例如，就像在可行的境中不接近的瓶子等。所谓“仅仅”，是指脱离了可观察的差别。所谓“因为见到两种”，是指对于存在与不存在也是如此。因此，所谓“因此”，是指因为那个缘故。所谓“殊胜”，是指因为是连接善根的原因。例如，对于被邪见断绝善根的人们来说，怀疑和认为存在等，是说连接善根，因为说了“连接是怀疑有见”。正因为如此，导师们才在那里和那里产生怀疑。如果存在有什么量呢？正因为如此，才依赖于怀疑。如果你认为如果一切智者存在，为什么有时不会被某些人所见？如果你认为这彼岸的见者总是不可见的，即使那样，为什么不会被某些果所执持？如果眼睛等不是现量，那么它的果的知识也会变成不是现量。

【英语翻译】
Taking a wife, etc., will undoubtedly happen. Because you think that you will definitely not be without this, you sometimes do not aim at not taking a wife before. The rebuttal and remaining answer to this should be stated as before. The so-called "wise" is a laughable word. If so, doubt will become without reason, right? We said "we" etc., because there is no measure, so the existence and non-existence of things can be seen even in sleep, so it is uncertain. Therefore, because certainty about existence and non-existence will not arise, it is said to be doubt. As it is said: "Because it is uncertain about the target and non-target, the behavior that depends on the difference is doubt." If you think that you have not seen the measure return to the existence and non-existence of things, then you have said "things also exist" etc. For example, even if there are things such as bottles, the measure will not enter for people with incomplete eyes. Even if those such as eyes are not incomplete, because the thing called "object" does not approach, even if it does not exist, it will not enter, this is combined with reality. For example, like bottles etc. that do not approach in a feasible object. The so-called "only" refers to being separated from the observable difference. The so-called "because seeing two kinds" refers to existence and non-existence as well. Therefore, the so-called "therefore" refers to that reason. The so-called "superior" refers to being the cause of connecting roots of virtue. For example, for those who have their roots of virtue cut off by wrong views, doubt and thinking of existence etc. are said to connect roots of virtue, because it is said "connection is doubt having view." Precisely because of this, the teachers generate doubt there and there. If there is existence, what measure is there? Precisely because of this, it depends on doubt. If you think that if the all-knowing one exists, why is it sometimes not seen by some? If you think that this other shore seer is always invisible, even so, why is it not held by some fruit? If eyes etc. are not direct perception, then the knowledge of its fruit will also become not direct perception.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ན་ཡང་གཞན་དག་གིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུ་བའི་འབྲས་བུ་མི་རྩོམ་པའི་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་མེ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྣག་ཏུ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པས་དེའི་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ན་ཡང་སྔ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེས་ན་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་
མ་བཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བླུན་བློས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བློ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་བློས་མཐོང་བ་སྟེ། རྨོངས་པའི་བློས་མཐོང་བ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་བར་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ལོག་ན་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ན་དངོས་པོ་ལྡོག་པར་མཐོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་ནི་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如果这样想，因此才说了“虽然存在”等等。所谓“不看见”，应与“真实”一词联系起来。因为没有所缘，所以会变成没有一切智，稍微存在的那一点并不是一切所缘。即使在其他人身上存在分别念，但因为其他人不能照见。如果因为不能照见一切智的果，而变成不存在，那么因肯定不会总是产生果，因为见到不能产生幼崽的铁球的火等。因不是总是具有果吗？即使是那样，也不能确定它的果不存在，如果因为不能照见果，就成立了它的不存在，即使产生了一切果，也不是仅仅由先前的因遍及，因为即使产生了果，也没有看见，就像从他人的分别念产生的贪着一样。例如，从他人的分别念产生，即从不如理作意产生的贪着，也是不能照见的，但这也不是不存在。或者，即使未来的果存在，但因为它的因超出了感官，所以对于没有把握它的随行和违背的那些人来说，不可能产生随后的推论。同样，即使一切智存在，也不能通过推论来成立，这是有可能的。所谓“愚痴所见”，就是智慧本身所见，即智慧所见，对于那些具有愚痴智慧所见的人来说，就那样称呼。此外，如前所示，量不是事物的因，也不是周遍，如果这样想，如果这个不是因也不是周遍的推论颠倒了，事物也会颠倒。这既不是因，也不是周遍，所以才这样说。所谓“不是因也不是周遍的推论”，如果量颠倒了，事物也会颠倒，这也不可能说，因为对于所见是不合理的。

【英语翻译】
If one thinks like that, that's why it is said "although it exists" and so on. The so-called "not seeing" should be related to the word "real." Because there is no object of focus, it will become without omniscience, and that which exists slightly is not the object of all. Even if there is discrimination in other people, it is because others cannot see it. If, because the fruit of omniscience is not seen, it becomes non-existent, then the causes will certainly not always produce fruit, because one sees the fire of an iron ball, etc., which cannot produce offspring. Are the causes not always endowed with fruit? Even so, it is not certain that its fruit does not exist, if by not seeing the fruit, its non-existence is established, even if all fruits are produced, it is not pervaded only by the previous cause, because even if the fruit is produced, it is not seen, just like the attachment arising from the discrimination of others. For example, that which arises from the discrimination of others, that is, the attachment arising from improper attention, is also invisible, but this is not non-existent either. Or, even if the future fruit exists, but because its cause is beyond the senses, it is impossible for those who have not grasped its following and opposition to give rise to subsequent inference. Similarly, even if omniscience exists, it cannot be established by inference, this is possible. The so-called "seen by foolish mind" means that wisdom itself sees, that is, seen by wisdom, and those who have the sight of foolish wisdom are called that. Furthermore, as previously shown, measure is not the cause of things, nor is it pervasive, if one thinks like this, if this inference that is neither cause nor pervasive is reversed, things will also be reversed. This is neither a cause nor pervasive, so it is said. The so-called "inference that is neither a cause nor pervasive," if the measure is reversed, things will also be reversed, this cannot be said either, because it is unreasonable for what is seen.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་པ་ལ། དེ་ལོག་ན་ཡང་དོན་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ལོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་འདི་ཡོད་པར་ཡང་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་བསྟན་ནས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡན་ལག་གསལ་བ་མ་ལུས་པ། །རྒྱས་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། མ་ལུས་དོན་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་འདིས་སོ། །འདི་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གང་ཡང་འདིའི་མ་ལུས་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་
ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་ལ་འགས་ཀྱང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡོད་པ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མ་རིག་པས་བསླད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་ངེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་གནོད་བྱེད་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་ཀྱི་རྨོངས་པ་ནི་མ

【汉语翻译】
说“没有必要”，又说“即使颠倒，也认为有意义”，这是因为即使这个比量颠倒，也仍然能看到这个事物存在。例如，就像铁球中的火一样，这在前面已经展示过了。像这样，广泛地说明了没有能损害成立遍知存在的量之后，为了作总结，说了“因此，遍知存在”等，心想：既然我们没有任何能损害遍知的量，那么你们也没有能成立遍知的量吧？说了“此之成立因”等。说了“支分明显且无余，广知能成立”等之后，对于所说的那些，说了“无余之义乃是全知”等。所谓“以此想法”是指以此意念。这是什么呢？说了“天界解脱”等，暂时我们主要成立了世尊是获得天界和解脱之因，而成立他是此之无余全知者，则是顺带产生的。另外，因为没有能损害世尊的智慧生起的量。实际上，因为无余地了知了一切事物，所以对于成为遍知没有任何损害，因此不能舍弃具有分别念的这种人。然而，应当引导那些为了获得遍知而努力的人们进入遍知之境，这是所要表达的。因此，既然没有能损害遍知的量，而且将要阐述的成立遍知的量也很明显，那么，你们认为一切众生都被贪欲等和无明所染污，从而舍弃具有确定性的遍知，这完全是出于愚痴，为了说明这一点，说了“此后无害等”。心想：我们驳斥了认为没有能成立这样的人的量的那种想法，而愚痴是……

【英语翻译】
It is said that "there is no need," and it is also said that "even if it is reversed, it is seen as meaningful," because even if this inference is reversed, it is still possible to see that this thing exists. For example, like the fire in an iron ball, this has been shown before. In this way, after extensively demonstrating that there is no valid cognition that can harm the establishment of the existence of omniscience, in order to conclude, it is said, "Therefore, omniscience exists," etc., thinking: Since we do not have any valid cognition that can harm omniscience, then you also do not have any that can establish omniscience, right? It is said, "The reason for its establishment," etc. After saying, "The limbs are clear and complete, extensive knowledge establishes," etc., regarding what was said, it is said, "The meaning of complete is all-knowing," etc. What is meant by "with this thought" is with this intention. What is this? It is said, "Heaven and liberation," etc. For the time being, we mainly establish that the Bhagavan is the cause of attaining heaven and liberation, and establishing that he is the complete all-knowing one is incidental. Furthermore, because there is no valid cognition that can harm the arising of the Bhagavan's wisdom. In reality, because all things are known completely, there is no harm to becoming omniscient, therefore, it is not possible to abandon such a person who possesses discrimination. However, it should be shown that those who strive to attain omniscience should be led into the realm of omniscience. Therefore, since there is no valid cognition that can harm omniscience, and the valid cognition that will be explained to establish omniscience is also clear, then, your view that all beings are defiled by desire, etc., and ignorance, thereby abandoning omniscience with certainty, is entirely out of ignorance. To explain this, it is said, "After this, harmlessness, etc." Thinking: We refute the idea that there is no valid cognition to establish such a person, and ignorance is...

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདི་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་ཀྱི་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གང་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དབང་པོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་གུས་པར་སྨྲ་བས་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་དམ་བཅའ་བ་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྐུལ་བྱེད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཆོས་ཤེས་པ་མེད་པར་ངེས་ན་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བཟུང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འགྲོ་ཀུན་ཕྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཆོས་ཤེས་པའི་
ཡུལ་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འབད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གཞན་དུ། དོན་གྱིས་གོ་བས་རྙེད་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཞེས་ཁས་བླངས་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ལ་ཕྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ངལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། །གནས་གཉིས་ལའོ། །ཚད་མ་བྱེད་པ་ཀུན་འབྲེལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ལུང་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་གྲུབ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་འདི་ལ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག

【汉语翻译】
如果心中想：‘是这样的’，即使没有成立的理由。说了‘名为……’等等，这也是承诺后说的，实际上有将要阐述成立它的方法。‘这个确定’是指‘没有遍知’这件事。你们所推动的，仅仅是正在发生和将要发生的，以及微细和断灭等等，像这样能够理解类似范畴的事物，而不是被其他自主者所左右，说出这样的话，也只是恭敬地说着没有量度的誓言而已，为了说明这一点，说了‘仅仅推动者’等等。‘其他’是指遍知和现量等等。‘没有其他’是指如果确定没有其他知法者，才能这样说，否则不能，因为确定执持是没有结果的。其中，‘一切行者皆微细’等等，说了‘了知士夫义之主’等等，我们舍弃了知法的

【英语翻译】
If one thinks, 'It is like this,' even if there is no reason for establishment. Having said 'named...' etc., this is also said after a promise, but in reality, there is a method to establish it that will be explained. 'This certainty' refers to 'the absence of omniscience.' What you are promoting is merely what is happening and will happen, as well as subtle and annihilation, etc. Like this, one is able to understand things of similar categories, but not being influenced by other autonomous ones. Saying such words is also merely respectfully speaking vows without measure. To explain this, it says 'merely the promoter' etc. 'Other' refers to omniscience and direct perception, etc. 'No other' means that if it is certain that there is no other knower of Dharma, then one can say this, otherwise not, because certain holding is without result. Among them, 'All travelers are subtle' etc., it says 'knowing the chief of the meaning of the person' etc. We have abandoned the Dharma-knowing

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཡང་རྩ་བ་བཅད་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་རྩ་བ་མ་བཅད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བཅོམ་ཞེས་དགག་པའི་ཚིག་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་སུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ། ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་སུ། ཆང་གི་རོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ལྕེའི་དབང་པོས་རེག་ནས་རོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མྱོང་བར་མཛད་ན། །དེ་འཇིག་རྟེན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་པར་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ཕྲད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་དེས་བྱས་པ་སྨད་
པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཙང་སྦྲ་ཅན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རོ་སྲེག་མཁན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ལྕེའི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ཆང་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་ལྕེའི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག

【汉语翻译】
“以”是指论师们。因为凡是根已断。“以”等中，说了“因为凡是根未断。“以”等，要去掉“未调伏”这个否定的词。 “他”是指佛教徒们。因为亲身现量见到。“以”等中，如果，因为与舌根有关。“以”等中说，如果确实，能知酒味等，即使那样，法本身也不会退失。如果说会成为应呵责的，不是的。凡是用舌根接触而感受味道等，如果，那在世间会成为应呵责的，世尊也不是那样做的。那么是什么呢？是用意的。那也是因为是不接触的对境，所以在世间那样的行为不是被称为应呵责的。胜义中根本没有应呵责的，因为那是不存在的。比如，有洁癖的人认为是应呵责的，食肉者却不这样认为。然而世间认为酒等是应呵责的，即使感受那些，世尊也不是应呵责的，因为酒是用意识感受的。如果心想，就像因为与舌根有关，其他人感受酒等时，会感受痛苦等，那样意识也会感受吗？不是这样的。舌根接触感受味道等，在对根有利益和损害时，会成为痛苦等的因。那些也随业善与不善而行，所以只是对一些颠倒错乱的人来说，那样说是痛苦等的因，但不是对所有人。就像饿鬼们看到水等显现为脓血等一样。世尊不是具有所有那些，因为只是用意识感受，所以不会变成对根的损害等。世尊是无漏五根的主人，所以是漏

【英语翻译】
"By" refers to the logicians. Because whatever root is cut off. In "by," etc., it is said, "Because whatever root is not cut off." In "by," etc., the negative word "untamed" should be removed. "He" refers to the Buddhists. Because of directly seeing with manifest perception. In "by," etc., if, because it is related to the tongue faculty. In "by," etc., it is said, if indeed, one can know the taste of alcohol, etc., even so, the Dharma itself will not be lost. If it is said that it will become blameworthy, it is not so. If one touches and experiences tastes, etc., with the tongue faculty, if that becomes blameworthy in the world, the Blessed One did not do it that way either. Then what is it? It is with the mind. That is also because it is an object that does not come into contact, so in the world, such actions are not called blameworthy. In ultimate truth, there is nothing blameworthy, because it does not exist. For example, what a clean person considers blameworthy, a meat-eater does not. However, in the world, alcohol, etc., are considered blameworthy, even if one experiences those, the Blessed One is not blameworthy, because alcohol is experienced with the mind. If one thinks, just as because it is related to the tongue faculty, when others experience alcohol, etc., they experience suffering, etc., will the mind also experience it that way? It is not so. Experiencing tastes, etc., in contact with the tongue faculty, when it benefits or harms the faculty, it becomes a cause of suffering, etc. Those also follow virtuous and non-virtuous actions, so only to some deluded people is it said that it is a cause of suffering, etc., but not to everyone. Just as water, etc., appears to hungry ghosts as pus and blood, etc. The Blessed One does not possess all those, because he only experiences with the mind, so it does not become harmful to the faculties, etc. The Blessed One is the master of the five uncontaminated faculties, so he is leakage.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་དེ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླན་ཀ་འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ན་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ནི་གོ་སྐབས་འདི་ཐག་རིང་དུ་བསྲིངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་
པ་མ་ལུས་པ་ཐག་པ་བསྲིངས་པའི་མཐོང་བ་ལ་དེ་དག་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ན་མིག་ཉམས་པས་མཐོང་བ་ལ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལ། །མི་གཙང་རོ་སོགས་སྣང་མི་འགྱུར། །རིག་པར་མི་འགྱུར་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །མི་འགྲུབ་ཟླ་བ་གཉིས་གཟུགས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་གང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཁ་དང་ཁོང་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྨད་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར། རིག་བྱེད་ཉེ་བའི་རིག་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དེ་སྟོན་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེས་དེ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་བདག་གི་སེམས་ཅན་མེད། ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་སོ

【汉语翻译】
不可能成为具有业力的，因为他以不变的无常等性质来体验，所以也不是颠倒的。因此，世尊不可能有由意念产生的，具有不适等性质的痛苦等，因为那是从愚痴中产生的。所有这些争论，在外境存在时才适用，对于宣说唯识宗义来说，这个机会被远远地推开了。因为在胜义中，色蕴并不存在，所以不净等也不存在，因为它们仅仅是从对非真实的分别的习气觉醒中产生的。因此，证悟胜义的自性，对于已经延伸了绳子的见者来说，所有不净等都不会显现，就像当没有眼翳等过患时，眼睛不好的人所见到的发丝等一样。如是说：彼之智慧中，不净味等不显现，以非识之自性故，如二月之影像不成。因此，婆罗门以何者遍布，即以常时与一切不净之境相联，存在于吠陀之声，口和腹部等中的那些，怎么不会在这个世间受到贬低呢？在“吠陀近吠陀”等中，为何要说“吠陀”等呢？因为无论何者，以存在等性质如何存在的法，都如实知晓，所以会成为一切智者。然而，如吠陀所显示的，自在等意义并非如此存在，因为它们被量所损害。当它如实地显示那个时，如何能见到那个真实呢？同样，也不能说“他如实地了解了那个颠倒”，因为知识本身就是那个真实。如此，在吠陀中宣说的杀生等一切不善业道，都被显示为恶趣之因。同样，对于此，没有我，没有众生，此法由因而生等，以我等

【英语翻译】
It is impossible to be subject to karma, because he experiences with unchanging impermanence and other qualities, so it is not inverted either. Therefore, the Bhagavan cannot have suffering and the like, characterized by mental unease and the like arising from the mind, because that arises from ignorance. All these arguments apply when external objects exist, but for the proponents of the Consciousness-Only school, this opportunity is pushed far away. Because in the ultimate sense, the form aggregate does not exist, so impurity and the like do not exist either, because they arise only from the awakening of the habit of discriminating what is not real. Therefore, for the one who has become the nature of seeing the ultimate truth, all impurities and the like do not appear to the one whose vision has been extended, just as when there is no defect of cataracts and the like, the hairs and the like seen by the one whose eyes are impaired. As it is said: In that wisdom of his, impurity, taste, etc., do not appear, because of the nature of non-consciousness, like the image of two moons, it does not occur. Therefore, how can the Brahman, by which he pervades, that is, by always being connected to all impure objects, existing in the sound of the Vedas, the mouth and abdomen, etc., not be degraded in this world? In "Veda near Veda" etc., why is "Veda" etc. mentioned? Because whatever dharma exists in the nature of existence etc., he knows it as it is, so he will become omniscient. However, as shown in the Vedas, the meanings of self and the like do not exist as such, because they are harmed by valid cognition. When it shows that as it is, how can one see that truth? Similarly, one cannot say "He knows that inversion as it is," because knowledge itself is that truth. Thus, all the paths of non-virtuous actions such as killing, which are proclaimed in the Vedas, are shown as the cause of bad destinies. Similarly, for this, there is no self, no sentient being, this dharma arises from causes, etc., with self and the like.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དུ་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་མི་མཁྱེན་པར་མ་གྲུབ་པོ། །རང་གཞུང་དུ་དོན་མ་བསྟན་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱང་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །ལྟ་བ་ངན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའི་
ལྟ་བ་ངན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བདག་ཡོད་མ་ཡིན་ཡོད་མི་འགྱུར། །བདག་གི་ཡོད་མིན་མི་འགྱུར་ཞེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་སྐྲག །མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་ཟད། །ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་གནས་པས་དེ་ལ་མོས་པར་ཡང་མི་ནུས་པས་རྟོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ནམ་ཡང་དེ་སྔར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འཁོར་བ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འདྲིས་པ་སྟེ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དེའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཇི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་ན་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་གོམས་པར་བྱས་པ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གལ་ཏེ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་ཤེས་པ་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྱེས་བུ་གཅིག་རིས་སུ་བཅད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་

【汉语翻译】
也说了没有裂缝。因此，世尊没有证知吠陀中所说的实物是不成立的。在“即使自己的宗义中没有阐述意义”等等中，因此说了“无二”等等。因为不是其他的，也不是外道，所以是无二的，因为他们都执着于颠倒的自性。这一切都是无我的特点。名为“寂静之门”是因为它变成了进入寂灭之方法。名为“寂静”是指涅槃。名为“恶见”是指具有我等
恶见者，就称之为恶见者。对于执着于颠倒，会使幼稚的众生感到恐惧，是这个意思。如是说：‘有我非有亦不变，我的有无亦不变，孩童因此而恐惧，智者则无有恐惧。’正如所说的那样。这表明，由于安住于颠倒执着，甚至无法信受，更不用说证悟了。为了表明安住于异生地的某些人从未事先了解它，所以说了“轮回者”等等。意思是说，轮回者的异生者们不熟悉，也就是没有习惯。如果有人问，为了那个目的而宣说，会有什么利益呢？回答说，说了“如果知道”等等。如果知道，如果现证它，那么烦恼和出生的自性的损害的蕴聚，就会全部止息。之后如果也习惯它，那么就能成办神通等殊胜的功德。如果是这样，那么对于最殊胜的士夫来说，如果诗人们知道近需的真如，那么他们也依赖于一切智智。因为我们不会将一个人划分为一切智智来承认。那么是什么呢？就像所说的那样，凡是证知真如者，我们就认为他是一切智者，而不是其他的。像那样的诗人们

【英语翻译】
It is also said that there are no cracks. Therefore, it is not established that the Bhagavan did not know the objects spoken of in the Vedas. In "Even if the meaning is not explained in one's own doctrine," etc., therefore, "non-duality," etc., are spoken of. Because it is not other, nor is it a non-Buddhist, it is non-dual, because they are all attached to the inverted self-nature. All of this is the characteristic of selflessness. The so-called "Gate of Peace" is because it becomes a method of entering nirvana. The so-called "peace" refers to nirvana. The so-called "evil views" refers to those who have evil views such as self,
Those who have evil views are called evil views. It means that being attached to inversion makes childish beings afraid. As it is said: 'Having a self is not having, nor does it change, the existence or non-existence of self does not change, children are therefore afraid, but the wise have no fear.' Just as it is said. This shows that because one abides in inverted attachment, one cannot even believe in it, let alone realize it. To show that some who abide in the ground of ordinary beings have never known it before, "samsarins," etc., are spoken of. It means that the ordinary beings of samsara are unfamiliar, that is, they are not accustomed to it. If someone asks, what benefit will there be in proclaiming it for that purpose? The answer is, "If you know," etc., are spoken of. If you know, if you realize it, then the aggregates of harm of the nature of affliction and birth will all cease. Later, if you also get used to it, then you will be able to accomplish special qualities such as magical powers. If this is the case, then for the most excellent person, if the poets know the reality that is close at hand, then they also rely on omniscient wisdom. Because we do not divide a person into omniscient wisdom to acknowledge. So what is it? Just as it is said, whoever knows the reality, we consider him to be omniscient, not others. Such poets

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འགལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡོད་རིས་དང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས། སེར་སྐྱ་མིན་
ཞེས་ཚད་མ་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་སྲིད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་འདིར་ཚད་མ་འདི་གས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། གང་དག་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོ་ཡོར་ལ་མིའོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །སྡོད་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ཟས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་གྲུབ་པོ། །འདི་དག་གི་ལོག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསྟན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ཅིག་ཅར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། གང་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ

【汉语翻译】
因为没有，所以不会太过分。因此，为了表明驳斥了“显示近似矛盾”等等，提到了“无我智慧”等等。如果如前所述的真如智慧，存在于住立仪轨和数论等之中，那么就会变成一切智。因为这些都被执着于产生一切过患之因的颠倒自性的邪魔所控制。谁说的？“数论非量”，意思是说，通过说这句话，显示了现量等量所损害的事物的不存在等。在如此作为的间隙中，对于成为非常著名的道路的事物，这些错觉也会进入见到超出感官之义的存在的道路。像这样，在这里能够很好地表达这些量。凡是与邪知相关联的，都不是一切智，例如，就像把雾气误认为人一样。住立仪轨等也与邪知相关联，这是相违遍知的目标。因为与一切智相违的一切非一切智，遍及与邪知相关联。理由不成，因为为了阐明颠倒之义，这些确实成立为与邪知相关联。对于这些阐明颠倒之义，也没有通过一切考察来显示。对于在不相似的方面退转，由于怀疑本身，也不是不确定。因为同时如实知晓一切事物的，就被认为是全知，对于具有如实知晓的，不可能存在与之相违的邪知。如果有人认为，即使这些阐明了颠倒之义，也不能因此确定具有邪知，因为也可以用其他方式来表达，因为人们的想法是多种多样的。因此，存在着理由是怀疑未成立的疑虑。

【英语翻译】
Because it does not exist, it will not be too extreme. Therefore, in order to show that refuting "showing approximate contradictions" and so on, "selfless wisdom" and so on are mentioned. If the thusness wisdom as described above exists in the standing rituals and Samkhya, etc., then it will become omniscient. Because all of these are controlled by the demons who cling to the inverted nature of the cause of all faults. Who said it? "Samkhya is not a measure," which means that by saying this, it shows the non-existence of things that are harmed by direct perception and other measures. In the gap of doing so, for things that have become very famous paths, these illusions will also enter the path of seeing the meaning beyond the senses. Like this, these measures can be well expressed here. Those who are associated with wrong knowledge are not omniscient, for example, like a person who mistakenly thinks that mist is a person. Standing rituals and so on are also related to wrong knowledge, which is the object of contradictory pervasion. Because everything that is contrary to omniscience, everything that is not omniscient, pervades being associated with wrong knowledge. The reason is not established, because in order to clarify the meaning of inversion, these are indeed established as being associated with wrong knowledge. For these clarifying the meaning of inversion, it is not shown by all examinations. For retreating in dissimilar aspects, it is also not uncertain due to doubt itself. Because the one who knows all things simultaneously and truthfully is considered omniscient, and for those who have truthful knowledge, it is impossible to have wrong knowledge that contradicts it. If someone thinks that even if these clarify the meaning of inversion, it cannot be determined to have wrong knowledge because it can also be expressed in other ways, because people's thoughts are diverse. Therefore, there is a doubt that the reason is a doubtful non-establishment.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
་བསུ་ནས། དེ་དག་གི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་འདི་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རང་དགར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་
ཁྱེད་ཅག་གིས་འདོད་པ་ནི་འགལ་བ་ལ་གནས་པས་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སེར་སྐྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་འདི་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གི་འདོད་པ་དེ་དག་ལུགས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདི་དག་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དག་གི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་མེད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་དེའི་ཚེ་ལུགས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྭ་ནས་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་རོ། །གལ་ཏེ་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། འོ་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བློ་མི་མཐུན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལུགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་ལུགས་ཐ་དད་པར་འདོད་ན་འདི་དག་ནི་ཚིག་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ལ། ལུགས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་ན་ཡང་སུ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའ

【汉语翻译】
迎请之后，陈述“彼等之语”等。如果说彼等之意是说与他人所说的转变等量相违背，就应当说：是说了这个。虽然应当说，但我们并非想要随意成立胜群等并非一切遍知。然而，你们所许诺的安住于相违之处，因此对于数论等，如果如来是一切遍知，那么就不是数论，对于所说的这个，有什么量呢？我们是承认你们的那些许诺是不同的宗派而作为量来说的，因此不成其为不成之因。如此，如果说这些是具有意图的语句，那么就必须说这些的究竟实物的体性是想要如何的。当被如此询问时，他人说：无我、刹那等。如果说是“我”，那么那时就只会说不同的宗派，因此不会变成不成。如果是那样，就用“如果是那样”等来回答。我们并非想要成立这个是一切遍知，如同抓住牛角一样。然而要结合。如果数论等承认了知如是之彼性，那么，你们应当说彼等如何不合，因为一切都安住于一个宗派中。凡是显示互相违背之义的那些，那并非安住于所许诺之义本身。安住于一个宗派中的那些，说互相违背之义和彼性之体性，道理上也是不应理的。因此，如果许诺为不同的宗派，就不应当说这些是具有意图的语句。如果不许诺为不同的宗派，也不应当说谁决定唯一。因为如来仅仅以如所说之智慧而具有，就已经确定为一切遍知，而不是其他，已经确定了。此外，对于数论等，如所说之

【英语翻译】
After welcoming, state "their words" and so on. If it is said that their intention is to say that it contradicts the measure of saying the transformation spoken by others, then it should be said: this is what was said. Although it should be said, we do not want to arbitrarily establish that the best of groups, etc., are not all-knowing. However, what you promise abides in contradiction, so for Samkhya and others, if the Tathagata is all-knowing, then it is not Samkhya, what measure is there for what is said? We acknowledge that your promises are different schools and speak of them as measures, so it does not become an unestablished reason. Thus, if it is said that these are intentional words, then it must be said what kind of ultimate nature of these things is desired. When asked in this way, others say: no-self, momentary, etc. If it is said to be "self," then at that time only different schools will be spoken of, so it will not become unestablished. If that is the case, then answer with "if that is the case," etc. We do not want to establish that this is all-knowing, like grabbing a bull by the horns. However, combine. If Samkhya and others acknowledge knowing such a nature, then you should say how they disagree, because everything abides in one school. Those who show mutually contradictory meanings, that does not abide in the meaning of the promise itself. Those who abide in one school, saying mutually contradictory meanings and the nature of thatness, is also unreasonable in principle. Therefore, if you promise different schools, you should not say that these are intentional words. If you do not promise different schools, you should not say who determines the only one. Because the Tathagata alone, with the wisdom as spoken, has already been determined to be all-knowing, and not others, it has been determined. Furthermore, for Samkhya and others, as spoken

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པས་དེ་ཚད་མས་བསྒྲུབས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་
བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་རིས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་འདི་མ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་བྱས་ནས་ཡང་གང་ལ་དེ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་འགྲོ་བ་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བདག་མེད་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
如果承认具有智慧，那么就唯有如来才能做到，为了阐述这个道理，所以才说了“对于一切事物”等等。由于彻底地阐述了，因此，对于以量成立的自性，也就是对于无自性等等的体性的真如，凡是具有这种真如的，就称之为“那个”。“对于那些”是指对于树木的图画等等。“仅仅那个”是指具有赞叹的智慧。“那个的”是指如来本身的。因为以无我的智慧来赞叹，以及断除了种种障碍而逝去，所以称为如来。此外，为了普遍地成立一切智的存在，并且间接地显示唯有薄伽梵才具有这种能力，所以才说了“因此，一切智”等等。“因此”是指因为那个缘故。“那个体性不存在就不会产生”是指如果不存在一切智的体性，就不会产生。如果说没有显示这个差别，又怎么能够获得呢？所以才说了“即使没有显示差别”等等。对于谁来说，能够如实地证悟一切众生无我等等的体性，那个人就是一切智。像这样，在普遍地确立了一切智的体性之后，又因为间接地证悟了那个所缘的差别，所以承认差别是没有意义的。一切智的这个体性也唯有薄伽梵才具有，对于其他人则不是。因为以各种各样的方法，毫无遗漏地阐明了四圣谛的体性，也就是应该接受和应该舍弃的，以及具有方法的真如，所以才这样想。因为那些没有证悟如此事物体性的人，不能如实地、毫无遗漏地进行阐述。正如所说：“方法产生，那个因隐蔽，所以阐述那个是很困难的。”如果有人这样想：像这样以无我等等的体性来认识众生，那么这又怎么能够成立为一切智呢？所以才说了“现证无我者”等等，一切智

【英语翻译】
If one acknowledges having wisdom, then only the Tathagata can do it. To explain this reason, it is said, "For all things," etc. Because it is thoroughly explained, therefore, for the nature established by valid cognition, that is, for the suchness of the nature of selflessness, etc., whoever has this suchness is called "that." "For those" refers to the pictures of trees, etc. "Only that" refers to having praised wisdom. "That's" refers to the Tathagata himself. Because it is praised with the wisdom of selflessness, and because it has gone away by eliminating various obstacles, it is called Tathagata. In addition, in order to universally establish the existence of omniscience, and to indirectly show that only Bhagavan has this ability, it is said, "Therefore, omniscience," etc. "Therefore" means because of that reason. "That nature does not exist, it will not arise" means that if the nature of omniscience does not exist, it will not arise. If you say that this difference is not shown, how can you get it? Therefore, it is said, "Even if the difference is not shown," etc. For whomever can truly realize the nature of all beings, such as selflessness, that person is omniscient. In this way, after universally establishing the nature of omniscience, and because the difference of that object is indirectly realized, it is meaningless to admit the difference. This nature of omniscience is only possessed by Bhagavan, not by others. Because in various ways, the nature of the four noble truths is explained without omission, that is, what should be accepted and what should be abandoned, and the suchness with methods, so I think so. Because those who have not realized the nature of such things cannot explain it truthfully and without omission. As it is said: "The method arises, that cause is hidden, so it is difficult to explain that." If someone thinks like this: Like this, knowing beings with the nature of selflessness, etc., then how can this be established as omniscience? Therefore, it is said, "Those who directly realize selflessness," etc., omniscience

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཉོན་མོངས་
པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོང་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྟོན་པར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་འཇུག་པ་ཉེ་བར་མེད་པར་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ངེས་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཡོད་ན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ། དོན་མེད་ན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་དང་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དེ་ནི་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བདག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་བོས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལ་ལར་འདི་དག་འདུ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅེས་མ་མཐོང་བར་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། བདག་གིས་ཞེས་མ་བཟུང་བར་ཡང་བདག་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གི་བ་ཉིད་དུ་མངོན་
བར་ཞེན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཡང་བདག་གི་བ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་

【汉语翻译】
是说断除了烦恼障和所知障。其中，贪欲等烦恼本身，成为了证见真实义的障碍，因此称为烦恼障。即使见到了应取舍的真如，但对于一切相不能完全了知，并且不能开示，这就是所知障。其中，烦恼障是因为现证了无我而断除的，而所知障是因为见到无我后，没有立即趣入，而是经过长久串习才断除的。如此，贪欲等烦恼，必定是随逐于以我见为根本的顺行和逆行，而不是由外境的力量所产生的。因为即使外境存在，如果不如理作意，也不会产生；即使外境不存在，也会从不如理作意的显现中产生。如果某事物不随逐于某物的存在与不存在，那么它就不是该事物的结果，因为这样会过于泛滥。这些也不是与他宗遍计所执的我相合，因为那个我已经被遮破了。即使它存在，也会恒常产生贪欲等，并且无法分离。因为产生和存在的因，即我，是无缺且恒常邻近的；并且由于无法被其他事物所控制，因此依赖于它是不合理的，这一点已经多次阐述过了。由于对存在与不存在的事物，遮止了能依和所依的关系，因此在某些情况下，这些事物结合在一起是不合理的，因此它们不是安住于与常因相关的自性中，也不是由外境的力量所产生的。然而，它们是由不如实见的力量所产生的。例如，如果没有见到“我”，就不会产生对“我”的贪执；如果没有执取“我的”，也不会对没有执取为能给自己带来快乐和顺应自己的事物，显现出“我的”的执着。嗔恨也是如此，对于没有执取为与“我的”不相顺的事物

【英语翻译】
It refers to the abandonment of afflictive obscurations and cognitive obscurations. Among them, afflictions such as desire themselves become obstacles to seeing the true meaning, hence they are called afflictive obscurations. Even if one sees the suchness of what should be taken and abandoned, one does not fully know all aspects, and one cannot teach it, that is the cognitive obscuration. Among them, afflictive obscurations are abandoned because of directly realizing selflessness, while cognitive obscurations are abandoned from familiarizing oneself for a long time without immediately entering after seeing selflessness. Thus, these afflictions such as desire are definitely followed by the forward and reverse movements rooted in the view of self, but they are not produced by the power of external objects. Because even if external objects exist, they will not arise without improper attention; even if external objects do not exist, they will arise from the manifestation of improper attention. If something does not follow the existence or non-existence of something, then it is not the result of that thing, because it would be too extensive. These are also not in accordance with the self fabricated by others, because that self has already been refuted. Even if it exists, it will always produce desires and so on, and it will be impossible to separate. Because the cause of arising and existence, namely the self, is complete and always near; and because it cannot be controlled by other things, it is unreasonable to rely on it, which has been explained many times. Since the relationship between the dependent and the depended is prevented for existing and non-existing things, it is unreasonable for these things to come together in some cases, therefore they do not abide in the nature related to the permanent cause, nor are they produced by the power of external objects. However, they are produced by the power of seeing things that are not true. For example, if one does not see "I", one will not develop attachment to "I"; if one does not grasp "mine", one will not manifest attachment to things that are not grasped as bringing happiness and conforming to oneself as "mine". The same is true of hatred, for something that is not grasped as being incompatible with "mine".

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ལ་མི་གནོད་པ་དང་དེ་ལ་གནོད་པའི་གཉེན་པོ་ཅན་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་འདྲ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་གོམས་པས་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་ངེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་འདི་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་གསལ་རབ་ཏུ་གནག་རྫིའི་ཆུང་མའི་བར་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཡང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཅིག་ཅར་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཐག་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་གཅིག་ཡིན་པ་འགལ་ལོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་གྲང་བས་བྱས་པའི་སྤུ་ལོང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས་གནས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མུན་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ན་གནག་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ན་དེ་ལས་གཞན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཉེས་པའི་ཚོགས་དང་འགལ་བ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་དེ།
འགལ་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་འགལ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བཞིན་ནམ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བས

【汉语翻译】
因为（我）不会产生，因为对于不损害我和我的（事物），以及对于损害它的对治者来说，那是不可能的。同样，对于我慢等等也应当这样说。因此，由无始以来的同类，由先前先前串习所产生的我见，必定会产生我所执，并且贪著于我。而且，嗔恨等等的随行和违逆，都清楚地表明这些是我执的根本，就像牧牛女的故事一样广为人知。与我见相违的，就是无我见，因为它是以与此相反的方式来缘取的。这些（我见和无我见）不可能像绳索和蛇的认知一样，同时存在于一个相续中，并且是同一个。因此，由于无我见和我见相违，所以与它的根本——贪欲等等也相违，例如，像使人痛苦的差别和因寒冷而起的鸡皮疙瘩等等的差别一样。因此，当现证了与一切过患相违的无我时，与此相违的贪著等过患的聚集之处就不会被发现，就像在光明的地方没有黑暗一样。因此，就像因为无我而断除了烦恼的障碍一样。比喻是，在哪里有与黑暗相违的事物，在那里就没有其他（黑暗）存在。例如，就像在有灯光的地方没有黑暗一样。对于现证了无我的补特伽罗来说，也有与过患的聚集相违的无我见，这被称为自性相违的对境。有人会想，就像具有无我见的心的相违性，没有产生我见的机会一样，同样，具有我见的心的相违性，也没有产生无我见的机会，

【英语翻译】
Because (I) will not arise, because for what does not harm me and my (things), and for the antidote that harms it, that is impossible. Similarly, it should be said for pride and so on as well. Therefore, the view of self, produced by the beginningless similar kind, by the habituation of previous previous ones, will definitely generate the grasping of what is mine, and is attached to the self. Moreover, the following and opposing of hatred and so on, clearly show that these are the root of grasping at self, just as the story of the cowherd's wife is widely known. What is contrary to the view of self is the view of no-self, because it apprehends in a way that is the opposite of it. These (view of self and view of no-self) cannot exist simultaneously in one continuum, and be the same, like the cognition of a rope and a snake. Therefore, since the view of no-self and the view of self are contradictory, it is contradictory together with its root, such as desire and so on, just like the difference of what causes suffering and the goosebumps caused by cold, and so on. Therefore, when the no-self that contradicts all faults is directly realized, the place of accumulation of faults such as attachment that contradicts it will not be found, just like there is no darkness in a bright place. Therefore, just as the obscuration of afflictions is abandoned because of no-self. The example is, where there is something that contradicts darkness, there is no other (darkness) there. For example, just as there is no darkness in a place with lamplight. For a person who has directly realized no-self, there is also the view of no-self that contradicts the accumulation of faults, which is called the object of inherent contradiction. Someone might think, just as the mind with the view of no-self, due to its contradictory nature, has no opportunity to generate the view of self, similarly, the mind with the view of self, due to its contradictory nature, has no opportunity to generate the view of no-self,

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་དག་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་གཏན་དུ་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དུས་དེ་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པའི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཉམས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའི་རྒྱུད་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡོད་པ་རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པས་འདོད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མས་དག་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་མུན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དུ་དུས་ཕྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་མི་འགྱུར། གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། འདྲ་བར་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་མི་འཇུག་པའམ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་
པ་ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པ་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་རྣམས་རྟག་པར་མཐོང་བ་ན་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་རྩོལ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རང་དབང་ཅན་ནི་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་མི་འཇུག་པའམ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞི་མི་ཤེས་པའི་ནང་བཞིན་དུ་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
如同先前所说。因为想要在此处确立永远的差别，而不仅仅是显现地说说而已，因此，理由并非不确定。如果认为，通过推断，每个太阳都证明了一切事物都具有无我的真如，但由于未消除的贪欲等的影响，导致了错误的证明，因此理由是不确定的。那么，这种想法是不成立的。如果未断除烦恼者的相续中不可能生起无我的分别念，那么，就失去了生起见到无我的机会。因为对于一切事物，都有趋向于无我的分别念，这已经通过暂时的体验而成立。同样，通过串习，就像具有贪欲的分别念一样，有可能达到极致，最终显现清晰，并且通过正量所净化的意义的执持，而显现出来，怎么会不可能生起见到无我的情况呢？此外，就像在黑暗的地方，后来有可能显现一样，为什么在这里就不可能呢？任何成为如此这般的现量所知的果，同样也不能说仅仅是禅修才有可能。因为不可能的原因是，像这样与具有分别念的进入相关联，必然遍及于追求意义本身，那么，所有与禅修无关的原因，都是不追求意义本身吗？即使追求意义，但因为不了解自性就无法断除，或者因为不了解所应断除的自性，就不会进入常有，或者即使了解了它的自性，也无法断除常有，因为如果总是看到过患，就不会努力断除它，即使是不常有，但因为自在者不可能断绝，如果认识到这些是原因，就不会进入，或者即使具有原因，但就像不了解基础一样，无法断除，因为它的原因的自性不确定，所以无法成就禅修的目的。

【英语翻译】
As mentioned before. Because one wants to establish a permanent difference here, and not just speak of it as it appears, therefore, the reason is not uncertain. If one thinks that through inference, each sun proves that all things have the true nature of selflessness, but due to the influence of uneliminated desires, etc., it leads to incorrect proof, therefore the reason is uncertain. Then, this thought is not valid. If it is impossible for the conceptual thought of selflessness to arise in the continuum of those who have not abandoned afflictions, then there would be no opportunity to give rise to seeing selflessness. Because for all things, there is a tendency towards the conceptual thought of selflessness, which has already been established through temporary experience. Similarly, through habituation, just like the conceptual thought of having desire, it is possible to reach the ultimate, and eventually appear clearly, and through the holding of the meaning purified by valid cognition, it will appear manifestly, how could it be impossible to give rise to seeing selflessness? Furthermore, just as in a dark place, there is a possibility of appearing later, why would it not be possible here? Whatever becomes the result of such manifest knowledge, similarly, it cannot be said that only meditation is possible. Because the reason for impossibility is that, like this, being associated with the entry of having conceptual thought, it necessarily pervades the pursuit of meaning itself, then, are all the reasons that are unrelated to meditation not pursuing meaning itself? Even if one pursues meaning, but because one does not understand the nature, one cannot abandon it, or because one does not understand the nature of what should be abandoned, one will not enter into permanence, or even if one understands its nature, one cannot abandon permanence, because if one always sees faults, one will not strive to abandon it, and even if it is impermanent, but because the independent one cannot be cut off, if one recognizes these as causes, one will not enter, or even if one has causes, but just like not understanding the basis, one cannot abandon it, because the nature of its cause is uncertain, therefore, the purpose of meditation cannot be achieved.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
མ། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་གེགས་བྱར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་རྟག་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ནས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏང་བ་དག་མི་སྤྲོ་བའམ། དེའི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། རང་བཞིན་ནི་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་ནས་འབད་པ་མི་བྱེད་པའམ། སྐྱོན་རྣམས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཟང་བའི་ཐབས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་འདུག་པའམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་མ་ཚང་བའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཡོད་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའམ། ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཡང་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་མི་སྲིད་པས་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་མི་ལྡན་པའམ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་ཉེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་ན་ཡང་འབད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་ཡིད་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྐྲག་པ་ན་བདག་ཉིད་ལས་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་འཁོར་བ་ལས་འཇིག་པ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྒོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། གང་དག་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། འགྲོ་བ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་མཐོང་ནས་
སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་བས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདག་ལ་ཆགས་པ་བསལ་ནས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དག་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
玛。即使完全了解了它的原因，然而，由于原因不完整就不能成为障碍，因此，如果认为它的原因是恒常的，为了舍弃它而预先进行思考，难道不会感到不悦吗？即使它的原因不是恒常的，但由于自性无法舍弃，如果认识到过失是众生的本性，难道不会不努力吗？即使过失不是自性，但由于没有消除的方法，难道不会不停止吗？因为不完整的方便所产生的事物是不存在的。即使有方便，但由于不完全了解自己的本体，因此不可能修持，由于不可能完全了解它，因此不会努力修行吗？即使完全了解，也会像跳跃等一样，因为没有差别吗？或者，因为没有其他的生，所以不可能达到修行的极致，因此不会精进吗？即使非常熟悉，达到极致是可能的，因此，即使生起对治，过失也已耗尽，即使如此，就像铜等坚硬之物一样，即使过失有可能产生，也不会努力尝试，应该这样说。对此，暂时不追求意义本身是不成立的。例如，暂时那些被出生等痛苦所折磨的有情，当他们害怕轮回时，为了从自身平息它而追求意义，那些决定成为声闻等菩提的人，他们从轮回中解脱的原因就是修持无我。那些由于种姓的差别，天性就喜欢利益他人的人，看到众生被行等痛苦所折磨，由于慈悲而受他人支配，那些因他人的痛苦而痛苦的人，消除对自己的执着，发愿承担一切轮回，为了救护他们而发愿，他们进入修行的原因就是慈悲。因为难以解释从隐蔽的方便中产生的事物。如果说，具有分别念而利益他人有什么必要呢？不是的，那本身就是必要。它的特征是：

【英语翻译】
Ma. Even if one fully understands its cause, however, since an incomplete cause cannot be an obstacle, if one thinks that its cause is permanent, wouldn't one be displeased to send thoughts ahead in order to abandon it? Even if its cause is not permanent, but since nature cannot be abandoned, if one recognizes faults as the nature of beings, wouldn't one not make efforts? Even if faults are not nature, but since there is no way to eliminate them, wouldn't one not stop? Because things that arise from incomplete means do not exist. Even if there are means, but since one does not fully understand one's own essence, it is impossible to practice, and since it is impossible to fully understand it, wouldn't one not strive to practice diligently? Even if one fully understands, would it be because there is no difference, like jumping, etc.? Or, because there is no other birth, it is impossible to reach the ultimate end of practice, therefore, wouldn't one not be diligent? Even if one is very familiar, it is possible to reach the ultimate end, therefore, even if the antidote arises and faults are exhausted, even so, just like hard things like copper, even if faults are likely to arise, one should not try to make efforts, one should say. In this regard, temporarily not pursuing meaning itself is not established. For example, temporarily those sentient beings who are tormented by sufferings such as birth, when they are afraid of samsara, in order to pacify it from themselves, those who seek meaning, those who are destined to become Bodhi such as Sravakas, the reason for their liberation from samsara is to practice selflessness. Those who, due to the difference in lineage, are naturally happy to benefit others, seeing beings tormented by sufferings such as actions, due to compassion being dominated by others, those who suffer from the suffering of others, eliminating attachment to themselves, vowing to take on all samsara, vowing to protect them, the reason for them entering practice is compassion. Because it is difficult to explain things that arise from hidden means. If one says, what is the need to benefit others with discrimination? No, that itself is necessary. Its characteristic is:

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་འདི་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་སྲིད་པ་བསྟན་པར་བརྩམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགའ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་ལ་དེ་ལ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་གོམས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གཞན་གྱི་སྡུག་ཕོངས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་གཞན་མེད་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་འགའ་ཞིག་གཞན་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད། རང་གི་ཉེས་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་གི་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོགས་རང་གི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དག་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཅིག་ཆར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་དག་གི་རྒྱུ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཡང་རིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདོད

【汉语翻译】
因为是意欲的缘故。成为与分别念不具足的过失也不是，因为对利益自己之事显现贪执的理由是，执著于周遍计度的我的缘故。利益他者，是因为是一切圣者的意欲的缘故，并且是与自己的果相随顺的缘故。此外，你们的此等修习进入于追求义利是不可能的，已经开始显示了，因此，如果成为与分别念不具足，为何仅凭此就会不追求进入于此的义利呢？因此，为了利益他者的目的，谁也不会进入，因为没有需要的缘故，此应如是说，并且对此也已经说过了。此外，从极度串习没有慈爱，串习成为无因，仅仅对其他的困苦显现欢喜，并且以他人的痛苦为安乐，仅仅缘于此，即使没有其他的需要，为何不可能有些串习悲心者，对其他的安乐显现欢喜，并且因他人的痛苦而痛苦呢？也不是完全不知晓自己的过患的自性，因为由显现贪著和嗔怒，以及我、我的、常等相状的贪欲、嗔恚、愚痴、我慢、增长、嫉妒、悭吝等烦恼和近烦恼的集合，是自性觉性中生起和坏灭的缘故。彼等也不是常恒的，因为是应知为时有时无的缘故。
因此，这些也不是无因的，因为无因是由于无所观待，而不可能确定处所、时间和自性的缘故。由此也已遮遣了彼等是常恒之因，因为彼等的因等是常时邻近的缘故，并且没有差别增上的话，因为不观待其他的俱生者，所以从彼等所生者，应成常时同时生起。因此，间接的，此等的因是不常恒的。此等的因不常恒也是理性的自性，因为意欲

【英语翻译】
Because it is the reason for desire. It is also not a fault of becoming devoid of conceptualization, because the reason for being attached to benefiting oneself is the grasping of the self that is completely imputed. Benefiting others is because it is the desire of all noble beings, and because it is in accordance with one's own fruit. Furthermore, it has been started to show that it is impossible for you to engage in cultivating this for the purpose of pursuing benefit. Therefore, if it becomes devoid of conceptualization, why would it not pursue the benefit of engaging in it just because of that? Therefore, no one engages for the purpose of benefiting others, because there is no need. This should be said, and it has already been said about this. Furthermore, from extreme habituation to lack of love, habituation becomes causeless, only rejoicing in the suffering of others, and only focusing on happiness through the suffering of others, even if there is no other need, why is it impossible for some who are habituated to compassion to rejoice in the happiness of others and to suffer from the suffering of others? It is also not completely unaware of the nature of one's own faults, because the collection of afflictions and near afflictions such as attachment, anger, ignorance, pride, increase, jealousy, stinginess, etc., with the aspects of manifest attachment and anger, as well as self, mine, permanence, etc., arise and perish in the nature of self-awareness. These are also not permanent, because they should be known as sometimes existing and sometimes not.
Therefore, these are also not causeless, because causelessness is impossible to determine place, time, and nature due to being without dependence. From this, it has also been rejected that their cause is permanent, because their causes, etc., are always near, and if there is no difference in enhancement, because it does not depend on other co-arising factors, those born from them would necessarily arise simultaneously at all times. Therefore, indirectly, the cause of these is impermanent. The impermanence of the cause of these is also the nature of reason, because desire

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་གང་ག་ཆོས་སུ་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཅི་སྟེ་འདི་དག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། དེར་སྐྱེས་པས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འདོད་ན་སེམས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དག་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་མི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་དེས་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེས་དོན་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་གལ་ཏེ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དོན་ཡུལ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དོན་ནི་མ་ཡིན་ལ། དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཡུལ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཡུལ་གྱི་
རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བདག་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྨོངས་པ་ལ་རྣམས་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ཀྱི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་འདིས་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་ནུ

【汉语翻译】
贪欲等罪恶之根源，乃是我与我所之颠倒。因为是随其而行、随其而逆故，如是已于前述。亦非有情之法性，以彼法性不成故。此贪欲等，于何处成为法之有情，如是有法者是不存在的。此唯是缘起之显现而已，因为法与有法之名言乃是分别念所假立的。若此等是心之自性，或于彼所生故为有情之法性，如是亦不成与不定。如此，若认为境与有境之事物，则心必无疑地应承认为执持境之自性。若非如是，则境与识等将不成有境之事物。若承认为不执持义之自性，则亦应说彼以其自性为何之体性而执持彼义。若非如是，则将如何执持？若以无有之相而执持之，则如是亦不成境与有境之事物。如此，识如何成为义之境，义亦非如是；义如何存在，亦非如是成为境。是故，诸识将唯成无境。因此，一切事物将成不成之过失。如是，则安住于此之体性自性乃是执持真实境之相。境之
自性之真实亦已显示乃是刹那与无我等之体性。是故，心之自性唯是执持无我，而非执持我之自性。任何于愚昧者显现为此之自性，乃是凭借猛烈之偶发因缘之力，而非自性，譬如于绳索误认为蛇。因此，烦恼之病众甚大，然此乃是见无我之能

【英语翻译】
The root of faults such as attachment is the perversion of self and what belongs to self. This is because it follows and goes against it, as has already been shown. It is also not the nature of sentient beings, because that very nature is not established. There is no such thing as a sentient being that becomes a dharma in any way, such as attachment. This is merely a manifestation of dependent origination, because the terms dharma and possessor of dharma are merely imputed by conceptual thought. If these are the nature of the mind, or if they are born there, then they are the nature of sentient beings, but even then they are not established or certain. Thus, if one considers objects and objects of possession as entities, then the mind must undoubtedly be acknowledged as the nature of grasping objects. If this is not the case, then objects and consciousness will not become objects of possession. If one acknowledges that it is the nature of not grasping meaning, then one must also say that it is the nature of grasping that meaning by whatever nature it is. If this is not the case, then how will it grasp it? If it grasps it with the aspect of non-existence, then it will not become an object and an object of possession. Thus, just as consciousness makes meaning an object, meaning is not like that; just as meaning exists, it does not become an object like that. Therefore, all consciousnesses will become without objects. Therefore, all things will become unestablished. Therefore, the nature of this entity is to abide in the form of grasping the true object. The
truth of the nature of the object has also been shown to be the nature of momentariness and selflessness, etc. Therefore, the nature of the mind is only to grasp selflessness, not the nature of grasping self. Whatever appears to the ignorant as this nature is due to the power of sudden accidental causes, not by nature, just as one mistakes a rope for a snake. Therefore, the multitude of afflictions is very great, but this is the power of seeing selflessness.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་འདྲ་ན་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གི །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་མེད་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དེས་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །དེས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ན་སྤོང་བ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ་ཡང་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པའི་ཐབས་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་གོམས་པ་ཟད་པའི་ཐབས་ཉིད་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་དག་རང་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གོམས་པ་སྲིད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་པ་སྲིད་པ་
ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ཟད་པའི་ཐབས་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་རྣམ་པར་མི་གནས་

【汉语翻译】
不是不能从根本上断除，因为突发性的因缘所作本身没有显示那个缘故。无我的智慧因为是自性，并且与量士夫为伴而具有力量，即使相似于相违，也安立为我执的对治。我执不是它的对治，因为那与此相违的缘故。在那些认为没有外境的宗派看来，知识的自性仅仅是执持无我的自性，而不是我执的自性，因为那个我本来就不存在。像这样，如果他不希望因为没有对境的缘故，知识是执持的自性，那么他必定要承认是自证的自性，否则知识也无法安立。那个我也应当以非存在的自性，认识为二等的体性，否则不是，因为会像之前的过失一样。因此，这些不是众生的法性。仅仅因为说是生起的，就认为是自性，那么遣除也是不可能的，因为是不确定的缘故。像这样，绳索被认为是蛇而生起的知识，与生起正确的知识是相违的。灭尽的方法不可能也是不对的，因为串习与自己的因相违的自性之事物，灭尽的方法本身是可能的缘故。像这样，凡是串习与自己的因相违的自性者可能，那些就是非常断灭可能
的，例如地等一样。贪欲等也是如此，因此这些灭尽的方法是可能的。那完全不了解也是不对的，因为从完全了解因的自性本身，凡是与此相违的所缘之相的事物，那就是它的对治，因为清楚地确定，因此这些见到无我是可能的，因为是缘于与此相违的相状之故，是它的对治已经显示完毕。就像跳跃等一样，不会特别安住。

【英语翻译】
It is not impossible to eradicate from the root, because the sudden causes themselves do not show that reason. The wisdom of selflessness, because it is its own nature and is powerful with the companion of valid cognition, even if it seems contradictory, is established as the antidote to the view of self. The view of self is not its antidote, because that is the opposite of this. According to those who hold that there is no external object, the nature of knowledge is only the nature of grasping selflessness, not the nature of the view of self, because that self does not exist. Like this, if he does not want knowledge to be the nature of grasping because there is no object, then he must necessarily admit that it is the nature of self-awareness, otherwise knowledge cannot be established either. That self should also be recognized as the nature of two, etc., with the nature of non-existence, otherwise it is not, because it would be like the previous fault. Therefore, these are not the Dharma nature of sentient beings. It is not impossible to abandon it just because it is said to be born, because it is uncertain. Like this, the knowledge that a rope is known as a snake arises, but it is the opposite of the arising of correct knowledge. It is also not impossible to have a means of exhaustion, because habituating to things that are contrary to one's own cause, the means of exhaustion itself is possible. Like this, those who may be habituated to a nature that is contrary to their own cause are very likely to be completely cut off,
like the elements, etc. Attachment, etc., are also like that, so these methods of exhaustion are possible. It is also not completely unknown, because from the complete understanding of the nature of the cause itself, whatever object has the aspect of an object that is contrary to it, that is its antidote, because it is clearly determined, therefore it is only possible to see the selflessness of these, because it is the aspect of focusing on the opposite of it, it has already been shown that it is the antidote. Just like jumping, etc., it does not particularly abide.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་གོམས་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་འབད་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་སྔ་མའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་བཞིན་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་གཏན་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་དང་འགལ་བའི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་རེས་འགའ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲ་བ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སླར་སྔ་མའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་ནུས་པ་མེད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་ག་ལ་ནུས། རང་བཞིན་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་སྤང་པར་བྱ་
བའི་དངོས་པོ་གང་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལེན་པ་ཡང་སྤངས་པའི་འབད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཉེས་པ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བའམ་གཉེན་པོ་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ལེན་པ་ཡང་སྤང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཉེས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱོན་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་སྐྱོན་ཅན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
也不是因为如此。智慧等等是因为先前不断串习修习的自性不坏灭的缘故，所以后后的努力是为了取得先前没有的特殊身体的缘故，以及所依能依的缘故，以及同类先前力量所生的缘故。跳跃等等不是这样，之后会说明。其他的生是不可能的，也不是因为先前已经成办了生的相续的缘故。如同铜等的坚硬一样，过患等也是不可能产生的，因为与此相违的无我见，恒常成为它的自性，恒常不分离的缘故。与铜等坚硬相违的火，因为偶尔接近的缘故，坚硬等存在的时候不是存在，又因为与它分离的缘故，它会产生，种姓的垢染不是这样的。或者即使与坚硬分离，也因为灰烬等不决定的缘故，必定过患等也是不可能产生的。如同木头等与火相连而变成灰烬，与它分离之后，不是再次随顺先前的自性一样，过患等也是如此，是不决定的。另外，仅仅是由于突发性的，先前没有能力的垢染，怎么能损害已经成为它的自性的无我呢？自性是不可能不费力气就能遮止的，对于应该获得和应该舍弃

【英语翻译】
It is not because of that either. Wisdom and so on are because the nature of practicing and meditating on the previous one is not destroyed, so the later efforts are to obtain a special body that was not there before, and because of the dependent and the support, and because of the power of the previous similar kind. Jumping and so on are not like that, it will be explained later. Other births are not impossible, nor is it because the continuum of birth has already been accomplished. Just as the hardness of copper and so on, faults and so on are also impossible to arise, because the view of selflessness, which is contrary to this, constantly becomes its nature and is constantly inseparable. The fire that is contrary to the hardness of copper and so on, because of occasional proximity, hardness and so on do not exist when they exist, and because they are separated from it again, it will arise, the stains of lineage are not like that. Or even if it is separated from hardness, it is not certain because of ashes and so on, so faults and so on are certainly impossible to arise. Just as wood and so on are connected with fire and become ashes, and after being separated from it, it does not follow the previous nature again, so are faults and so on, which are uncertain. Furthermore, how can the stains that were previously incapable, merely because of suddenness, harm the selflessness that has become its nature? Nature cannot be prevented without effort, and for what should be obtained and what should be abandoned,

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་བྱས་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ན་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡང་མེད་དེ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རོལ་གཅིག་ཏུ་ཆེས་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤང་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་མི་སྤང་བའི་དོན་ཁོ་ནར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་རྣམས་བླང་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་མེད་པ་སྒོམ་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་པས་གདུངས་པ་འདོད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་བ་དང་བཅས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་མཐོང་བས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་བསམས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འགལ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་འགལ་བ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
对于如实见真谛之障碍的损害，是不存在的。由于贪等烦恼所缠缚而造成的身体和精神完全痛苦的损害也是没有的，与生有关的衰老等也是不存在的，因为生的因是无有烦恼的缘故。如同享用有漏的安乐一样，厌恶的损害也是没有的，因为在寂静的安乐中不会再产生其他的感受。因此，没有必要为了舍弃它而努力，然而如果努力，那只会是为了不舍弃它。因为心识的自性是倾向于功德的。为了接受过失而努力也是没有必要的，因为它们本身就是一切损害的根源，具有过患。因此，修无我是合理的，并且由于达到究竟的缘故，它也被视为具有明显可见的果报，例如，如同被欲望所折磨的人习惯于欲望一样。例如，如同见到迷惑的少女而感到惊讶一样，会产生这样的言语和随之而来的身体行为。因此，理由不是不成立的，也不是不确定的，因为见到无我是具有真实意义的对境，本身就具有力量，而我执是颠倒的，因此是颠倒的，是相违品和顺品的事物。贪欲和嗔恨不是，因为两者都依赖于执持非真实的意义而产生，因此对于它们来说，也不存在具有执持相违事物的理由的相违品和顺品的事物。由颠倒和非颠倒所造作的也是不存在的，因为两者都是颠倒的。这些矛盾也不是成立的，因为两者都是以我执为生处，并且是因和果的事物。例如，如果对自我有贪执，那么对于损害它的人就会产生嗔恨，否则就不会。

【英语翻译】
There is no harm that hinders the seeing of the true meaning. There is also no harm of complete suffering of body and mind caused by being bound by attachment and so on, and there is also no aging and so on related to birth, because the cause of birth is without afflictions. There is also no harm of being disgusted as with enjoying pleasures with outflows, because one does not arise greatly in the bliss of perfect peace. Therefore, it is not reasonable to strive for the sake of abandoning this. However, if one does, it will only be for the sake of not abandoning it. Because the mind naturally holds to the side of qualities. It is also not necessary to strive for the sake of taking faults, because they are the basis of all harms and are inherently flawed. Therefore, meditating on selflessness is indeed existence, and because it goes to the ultimate end, it is also seen as having clearly visible fruits, just as one who is tormented by desire becomes accustomed to desire. For example, just as one is surprised by seeing a confused young woman, such words and the actions of the body that follow thought arise. Therefore, the reason is not unestablished, nor is it uncertain, because seeing selflessness is powerful by virtue of being the object of true meaning, and seeing as self is reversed, therefore it is reversed, and is an object of opposing and favorable sides. Attachment and hatred are not, because both depend on grasping untrue meanings to arise, therefore for them there is also no object of opposing and favorable sides with the reason of holding contradictory objects. What is done by perversion and non-perversion also does not exist, because both are perverted. These contradictions are also not established, because both are the birthplace of grasping at self, and are objects of cause and effect. For example, if there is attachment to self, then hatred will arise towards harm to it, otherwise it will not.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་བདག་གམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དག་ལ། གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་ཤིང་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་བག་ཆགས་བཞིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་ཅན་ཅིག་ཅར་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་འཕེན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ངག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་དག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་སྡང་བ་དང་ཆགས་པ་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཁོ་ན་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་རྒྱུ་དང་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་གཉིས་གང་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་
སྟོབས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལམ་དང་ཉེས་པ་བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་མི་གནས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་པར་ད་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་བ་མེད་དོ། །ཅིག་ཅར་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་གནས་པའི་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད

【汉语翻译】
是的。对于本体非异体，或者成为因和果的事物来说，作为损害和能损害的事物是不合理的。例如，就像从一根木柴中产生的火和烟一样，或者就像执我和习气一样，因为会变得太过分。不能同时产生，是因为作为其近取的心识不能同时引发两个同类的识。快乐和痛苦的言语也不是互相矛盾的，因为快乐和痛苦有两种，即由意所生和由境所生。其中，暂且那些由意所生的，与嗔恨和贪爱等同，与具有贪欲和嗔恨等以及成就和快乐相同。同样，颠倒以及执持非异体的本体之自性，以及作为执我的生处相同者，并且作为因和果的事物，因此不是互相矛盾的存在。那些由境所生的，也因为不确定互相是不同的因，因此也不是矛盾的。例如，仅仅从产生快乐的事物中，也因为显现出非常强烈的痛苦，因此对于这些来说，并没有确定是不同的因。因此，见到无我和另一种情况并非如此。此外，这两者无论哪一个都是由境的力量所产生的，其力量是相同的，但道和过患的本体不是这样，因为仅仅是道才具有真实意义的境，因此具有力量，而过患则不是。此外，快乐和痛苦是不能长久存在的，但现在所说的无我不是这样。因为那是它的本体，因此它不会与自己分离，如前所述。因此，没有错乱。同时产生的因已经说过了。还有，对于那些通过比量来确定所有事物都安住的无我的人来说，也说会产生贪欲等，这也是不合理的。因为从修习中产生的清晰显现，以现量的方式使了知无我的事物，是没有分别念的。

【英语翻译】
Yes. For entities that are not different in substance, or those that have become cause and effect, it is not reasonable to be objects of harm and agents of harm. For example, like fire and smoke arising from a single piece of wood, or like self-grasping and habitual tendencies, because it would become too extreme. The reason why they do not arise simultaneously is that the mind that closely appropriates them cannot simultaneously project two minds of the same kind. The words of pleasure and pain are also not mutually contradictory, because pleasure and pain are of two kinds: those arising from the mind and those arising from objects. Among these, for the moment, those arising from the mind are the same as hatred and attachment, and are the same as those possessing desire and hatred, as well as accomplishment and pleasure. Similarly, the nature of holding onto what is inverted and the nature of holding onto the essence of a non-different self, and the fact that the place of birth for self-grasping is the same, and because they are entities of cause and effect, they are not mutually contradictory existences. Those that arise from objects are also not contradictory because it is not certain that they have different causes. For example, from the very thing that pleasure arises, pain also arises because it is shown to be very intense. Therefore, there is no certainty that these have different causes. Therefore, seeing selflessness and another situation is not the case. Furthermore, whichever of these two arises from the power of objects, their power is the same, but the path and the faults are not like that, because only the path has the power of having an object of true meaning, and the faults do not. Furthermore, pleasure and pain are impermanent, but the selflessness that is now is not like that. Because that is its essence, it does not separate from itself, as has been shown before. Therefore, there is no confusion. The cause of simultaneous arising has already been explained. Furthermore, it is also unreasonable to say that desire and so on arise for those who ascertain selflessness, in which all things abide, through inference. Because the clear appearance arising from meditation makes the object of selflessness manifest, and it is without conceptual thought.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བའི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྩད་ནས་གཏན་འབྱིན་པས་གཉེན་པོར་བརྗོད་ཀྱི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བས་སྒྲིབ་པ་ན་ཟད་པ་ཡིན་གྱི། ལན་ཅིག་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེས་ནས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྟོབས་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འདི་དག་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནུས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་མ་གྲུབ་བོ། །འདི་དག་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་འགལ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ན་འགྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གང་ཉེ་བར་བླངས་པ་ལས་འགྲིབ་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་དག་ནི་དེ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་འཆད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ན་མེ་འབར་བ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བླངས་
པ་ལས་འགྲིབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་གོ་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཐབས་མོང་པོས་དུས་མང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་མཐོང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱིས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
仅仅通过正量所成立的意义境，现见无有自性，这被称作对治，能从根本上断除我执，而不是从听闻和思惟中产生的。如同从无始以来串习的习气，因为根深蒂固，逐渐增长不相顺的方面，才能灭尽障碍，不是仅仅听闻一次就能做到，例如没有寒冷的触感，仅仅通过触摸是无法消除的。什么会导致错乱呢？听闻和思惟所生的无我智慧现前时，贪欲等生起的情况也不成立，因为贪欲等烦恼生起后，通过作意不净等对治，只能舍弃善逝。因此，这些烦恼如果被其掌控，力量不会减弱，也不会成立。即使这些与见无我相违，也正是因此才需要进行安立，因为当它趋向现前时，烦恼会减弱。任何从亲近的事物中减弱的法，如果它没有极度增长，就会成为中断相续的法，就像水等增多时，火焰就会熄灭一样。过患等也是从亲近无我智慧中减弱的法，如果它极度增长，又怎么能找到存在的机会呢？因此，这个理由不是不定因。因为存在于顺品中，所以也不是相违因。这样，在证实断除烦恼障之后，为了证实断除所知障，所以说了“为了显现差别”。所谓显现，就是使之显现。显现什么呢？理解为“无我”，因为这是当前所讨论的主题。它的差别在于，通过多种方式、无数方法、长时间、各种方式，使它与不相顺的方面，如功德和过失等，变得非常清晰。正因为如此，即使声闻等见到了无我，也不是一切智，因为没有后来串习的差别，所以没有断除所知障。

【英语翻译】
The very fact of seeing selflessness without error, through the object of meaning established by valid cognition, is said to be an antidote because it completely eradicates the view of self, and it does not arise from hearing and thinking. Just as the stains are deeply rooted because of habituation from beginningless time, the obscurations are exhausted by gradually increasing the opposing side, not by hearing once. For example, just as the touch of cold does not disappear by merely touching. What would cause confusion? When the knowledge of selflessness arising from hearing and thinking becomes manifest, the arising of attachment and so on is not established either. For example, after the arising of attachment and so on, the power of focusing on the unattractive and so on only abandons the Sugatas. Therefore, if these are under control, their power is not diminished and is not established. Even if these contradict the seeing of selflessness, they are established for that very reason, because they diminish when it tends to manifest. Those things that diminish from what is closely taken are those that become the nature of interrupting the continuum without greatly increasing, just as fire burns when water and so on increase. Since faults and so on are also of the nature of diminishing from closely taking the knowledge of selflessness, how can they be found to exist when it greatly increases? Therefore, the reason is not uncertain. Since it exists in the similar side, it is not contradictory either. Thus, after establishing the abandonment of the obscuration of afflictions, in order to establish the abandonment of the obscuration of knowledge, it is said, "Because of making the distinction manifest." What is made manifest is what makes manifest. What is it? It is understood as "selflessness," because it is the subject at hand. Its distinction is that it becomes very clear with virtues and faults and so on to that and its dissimilar side by many ways, countless methods, many times, all ways. For that very reason, even if Hearers and so on see selflessness, they are not omniscient, because there is no distinction of later habituation in that way, so they have not abandoned the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
།སྦྱོར་བཞི་གང་ཞིག་གུས་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་དུས་རིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གོམས་པ་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཐག་རིང་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འདོད་པས་གདུངས་པ་འདོད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལ་ཁྱབ་བ་གྲུབ་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྒྱུན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤུགས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གསལ་
བར་སྣང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདིར་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སྤངས་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་བར་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྤྱིར་གྲུབ་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་ས

【汉语翻译】
四种结合中的任何一种，以恭敬心持续不断地，以长久的时间的差别来串习，那就像是能抓住远处目标一样，是具有显现的智慧果实。比如，就像欲望所煎熬的人串习欲望一样。具有对一切事物所具有的无我的观修的慈悲心，也具有如前所说的三种差别，这被称为自性因。因不成 立的情况也不存在，因为慈悲心是由于追求意义本身而可能那样进入的，这已经被证实了。不确定性也不存在，因为以存在于一切事物中的无我为对境的意识的显现是法，如前所说的具有三种差别的串习相关的因所清晰显现的本身是需要证实的，需要证实的法以如前所说的能证实的法来周遍是成立的，因为清晰显现的本身不依赖于其他的常态。如果是这样，那么通过力量，遍知性也成立了周遍，因为对于存在于一切事物中的无我等等的意识的法，任何清晰的显现，那就是此处的遍知，而不是其他的，比如对于观修来说，以观修所要观修的事物的清晰显现本身来普遍成立，那么通过力量，遍知性也成立了周遍，因为从如前所说的法之外，清晰显现的本身是不可能的。这就能清楚说明对于在此处证实存在所说的过失，因为为了证实遍知的存在，并且最为著名的法，在心中清晰显现的本身是需要证实的，并且以那样的方式来证实，并且特别地显现，并且舍弃了与身语意三不相符的特征所周遍的习气，从而成立了舍弃二障。因此，由于从一切障碍中完全解脱，从而成立了遍知性。如果有人认为，虽然普遍成立了，但是善逝却并没有成立。

【英语翻译】
Any of the four unions, practiced with reverence, continuously, and with the distinction of a long period of time, is like being able to grasp a distant target, it is a fruitful wisdom with manifestation. For example, just as someone tormented by desire cultivates desire. Compassion with the meditation on selflessness that exists in all things, also possesses the three distinctions as previously mentioned, this is called the nature of the reason. The case of the reason not being established does not exist either, because compassion is due to the pursuit of meaning itself that it is possible to enter in that way, this has been proven. Uncertainty does not exist either, because the manifestation of consciousness with the object of selflessness that exists in all things is the subject, the very clear manifestation of the cause related to the practice with the three distinctions as previously mentioned is what needs to be proven, the dharma to be proven is established to be pervaded by the dharma that can prove as previously mentioned, because the very clear manifestation itself does not depend on other constants. If this is the case, then through power, omniscience is also established to be pervasive, because for the dharma of consciousness such as selflessness that exists in all things, any clear manifestation, that is the omniscience here, and not others, such as for meditation, the clear manifestation of the object to be meditated upon itself is universally established, then through power, omniscience is also established to be pervasive, because apart from the dharma as previously mentioned, the very clear manifestation itself is impossible. This clearly explains the faults said for proving existence here, because in order to prove the existence of omniscience, and the most famous dharma, the very clear manifestation in the mind is what needs to be proven, and to prove in that way, and especially manifest, and abandon the habits pervaded by the characteristics that are inconsistent with body, speech, and mind, thus it is established to abandon the two obscurations. Therefore, due to complete liberation from all obstacles, omniscience is established. If someone thinks that although it is universally established, the Sugata is not established.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ན། འདི་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་འདོད་དེ། སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མར་བདག་མེད་གསུང་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དངོས་པོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་དངོས་པོ་བདག་མེད་པ་འདི་ཡང་སྒྲོགས་པར་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བདག་མེད་པ་སྒྲོགས་པའི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེས་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་སྲིན་པུའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྲིན་པུའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པར་སྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུང་རབ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྟན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མས་མི་སླུ་བའི་བདག་མེད་སྟོན་པ་པོས་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་པོ་དེ་ཉིད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འགལ་བ་སྟོན་པས་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདིའི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དང་དེ་སྟོན་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལས་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་མཐའ་དག་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
总之，这也认为是安乐逝者（梵文：सुगत，罗马转写：sugata，汉语字面意思：善逝）。说了“等等”之后，就像所说的那样，这所有智者本身被认为是唯一的安乐逝者，而不是数论外道等。为什么呢？因为最初宣说无我。如是显现，为了显示任何蕴等之义，首先，一切事物的各个方面，首先，事物无我，这也确立了宣说无我的士夫的殊胜之处，最初，一切法各种差别的无我，从宣说无我的果的理由来看，我们称之为安乐逝者。通过这个近乎显现，应该成办摄取和舍弃的真如以及方便一起显现的无余智慧，因为具有那个智慧，并且这被确立为所有智者和量，因此，为了想要成办他所说的话的人们应该成办，所以结合在一起，但不是因为知道虱子的数量等。然而，对于虱子的数量等，也应该成办他的智慧是可能的，但要知道，显现无余真如是主要的。像这样，即使在圣教中显现了三乘的对境，但因为显现苦等自性的谛是一个词，并且以各种方便使四谛明显，并且以量不欺骗的无我论者，对于谁确立了无我的真如的智慧的论者，那个论者本身，通过显示前后矛盾，对于部分也应该以智慧来推断他的无余智慧，因为已经舍弃了不能显示一切形象的无能的自性。不了解一切过失和功德的形象，以及不善于显示它，就不是那样显示的人。从吠陀中了解后才显示，这也是不合理的，因为那已经被确立为是人所造的了，我是这样想的。因此，薄伽梵因为具有殊胜的智慧，所以安住在所有外道行者的顶端。

【英语翻译】
In short, this is also considered the Sugata (Sanskrit: सुगत, Roman transliteration: sugata, literal Chinese meaning: Well Gone). After saying "etc.," just as it is said, this omniscient one is considered to be the only Sugata, not the Samkhya heretics, etc. Why? Because it initially proclaims no-self. Thus it is shown, in order to show the meaning of any aggregates, etc., first, all aspects of all things, first, the no-self of things, this also establishes the excellence of the person who proclaims no-self, initially, the no-self of all the various differences of dharmas, from the reason of the fruit of proclaiming no-self, we call him Sugata. Through this near manifestation, the suchness of taking and abandoning and the complete wisdom of manifesting together with skillful means should be accomplished, because he possesses that wisdom, and this is established as the omniscient one and valid cognition, therefore, for those who want to accomplish what he said should accomplish, so it is combined together, but not because of knowing the number of lice, etc. However, for the number of lice, etc., it should also be accomplished that his wisdom is possible, but to know that, manifesting the complete suchness is the main thing. Like this, even if the object of the three vehicles is manifested in the holy teachings, because manifesting the truth of the nature of suffering, etc., is one word, and because the four truths are made clear by various skillful means, and the non-self proponent who is not deceived by valid cognition, for the proponent in whom the wisdom of the suchness of non-self is established, that proponent himself, by showing the contradiction between before and after, even for the part, his complete wisdom should be inferred by wisdom, because he has abandoned the nature of inability to show all images. Not understanding all the images of faults and virtues, and not being good at showing it, is not the person who shows it that way. It is also unreasonable to say that he shows it after understanding it from the Vedas, because that has already been established as being made by humans, I think so. Therefore, the Bhagavan, because he possesses excellent wisdom, dwells on the top of all heretics.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མས་མི་སླུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འདི་དག་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ལས་དེ་དག་ཤེས་པ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡང་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་ནི་ཚིག་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་སྡུད་པས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་སེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་མ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་མཐུན་ནི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་པའོ། །དུག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཐབས་དེས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མཐོང་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་སོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བློའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྫས་དང༌། ལས་

【汉语翻译】
地是成立的。因此，为了说明与如是所说的具有殊胜智慧的薄伽梵在一起，与其他人不相同。说了“不欺骗的量”等等。因为没有任何能成立这些是具有殊胜智慧的根据。成为根据的是词。名为果的就是成为根据。而且这些是显示与量相违背的意义，因此如何能由此了知那些是具有殊胜智慧的呢？如果说善逝的语言也与量相违背，那么就说了“关联和随顺方便”等等。关联是词语归纳为一个意义，因此是互相有关联的，而不是像十个苹果之类的语言一样没有关联。随顺是对于具有能够成办的自无我等体性的方便，在哪有近示，就称之为那个。就像为了息灭毒而放置的顶髻宝珠的诀窍一样，不是不能用那个方便成办。士夫的意义是增上生和决定胜的体性，这是宣说那个，而不是像考察乌鸦的牙齿一样，是没有士夫意义的果的。如果说这一切在数论等词语中也有，那么就说了“所见义”等等。见是现量和比量的境与非境，以想要显现的二量就是现量和比量。无害是因为如是所说的意义是存在的。就像这样，显现等和，安乐和，痛苦和，取相和，贪欲等和，意的体性的五蕴想要显现为现量，这是不可能有其他方式的，想要显现为非现量的那些也只是非现量，就像想要显现为他人的现量的色和声等所包括的安乐等和，事物和，业。

【英语翻译】
The earth is established. Therefore, in order to explain that being with the Bhagavan who possesses the extraordinary wisdom as described, is not the same as others. It is said, "The non-deceptive measure," and so on. Because there is no reason to establish that these are endowed with extraordinary wisdom. What becomes a reason is the word. The result called is what becomes the reason. Moreover, these are to show the meaning contrary to the measure, so how can one realize from this that those are endowed with extraordinary wisdom? If it is said that the words of the Sugata also contradict the measure, then it is said, "Association and conforming means," and so on. Association is that words are gathered into one meaning, so they are related to each other, and not unrelated like the words of ten apples and so on. Conforming is that for the means of the nature of selflessness, etc., which has the ability to accomplish, wherever there is a close indication, it is called that. Just like the secret of the jewel on the topknot placed to pacify poison, it is not that it cannot be accomplished by that means. The meaning of a person is the nature of higher birth and definite goodness, this is to proclaim that, and not like examining the teeth of a crow, which is without the fruit of the meaning of a person. If it is said that all of this is also present in the words of Samkhya and so on, then it is said, "The seen meaning," and so on. Seeing is the object and non-object of direct perception and inference, with the two measures that want to manifest, namely direct perception and inference. Harmlessness is because the meaning as stated is present. Like this, manifestation and so on, and happiness, and suffering, and grasping at signs, and desire and so on, and the five aggregates of the nature of mind wanting to manifest as direct perception, this is impossible to have other ways, those who want to manifest as non-direct perception are also only non-direct perception, just like the happiness and so on included in form and sound and so on that want to manifest as the direct perception of others, and things, and actions.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་ནས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ག་ཉེན་པོར་སྟོན་གྱི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་དང་མི་འགལ་བ་ཁྲུས་དང་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་བཞིན་དུ་འདི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསེར་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ན་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་དང༌། བདར་བ་ལྟ་བུར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། བཅད་པའི་དཔས་མཚོན་པའི་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་ཉིད་ལས་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་ངན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློ་ངན་པ་ཉིད་ནི་མུན་པ་ཡིན་ཏེ། ལོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདས་མ་ཐག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྐྱེས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以及，具有共同性等等。同样，那些想要显现事物力量所引发的随念之境者，也仅仅是那样，例如圣者的四谛。那些想要显现为非境者，也仅仅是非境。例如，那些想要显现为由他者的事物力量所引发的随念之境者，如我等等。而“也”这个词，则表示即使是未见之物，也不会改变。如此，在阐述了贪欲等本质和非法由此产生之后，为了舍弃它，着重强调了与其原因——执着于我——相反的无我之见，而不是像数论等论典那样，接近于与其原因不相违背的沐浴和火供等。正因为如此，世尊说：
“如同纯净的黄金，智者应彻底检验后才 গ্রহণ。”为了阐述这个道理，提到了“烧”等等。就像黄金经过冶炼后，完全理解到没有杂质，即没有瑕疵，不会因烧等而改变一样，世尊的珍贵言教也像烧一样，通过现量，以及像打磨一样，通过事物力量所引发的随念，以及通过以截断的比喻所象征的依赖于圣教的随念，也不会改变。因此，那些先进行理解的人们，理应从那种类型的圣教中进入，而不是从其他地方进入，这是所思考的。为了在此处阐述珍宝与佛法相同，提到了“恶慧”等等。恶劣的智慧本身就是黑暗，因为它使人盲目。摧毁它就是毁灭，凡是与此相符的，就称之为那个。所谓“罪人”，就是指那些不具备福德的人。刚刚清楚地解释了。所谓“说”，就是指从如是所说的词语的果之相中产生的。“胜者佛陀等士夫”，是指

【英语翻译】
And, like having commonality, etc. Similarly, those who wish to manifest the object of subsequent inference arising from the power of things are only such, like the Four Noble Truths of the noble ones. Those who wish to manifest as non-objects are also only non-objects. For example, those who wish to manifest as the object of subsequent inference arising from the power of other things, such as the self, etc. The word "also" indicates that even unseen things do not change. Thus, after explaining that the nature of desire and so on and non-dharma arise from it, in order to abandon it, it emphasizes the view of selflessness, which is contrary to its cause—attachment to self—rather than approaching bathing and fire offerings, etc., which are not contrary to its cause, as in the Samkhya and other treatises. Precisely for this reason, the Blessed One said:
"Like pure gold, this should be taken by the wise after thorough examination." To explain this, "burning" and so on are mentioned. Just as gold, after being refined, is fully understood to be without impurities, that is, without flaws, and does not change due to burning and so on, so too the precious words of the Blessed One, like burning, through direct perception, and like polishing, through subsequent inference arising from the power of things, and also through subsequent inference relying on scripture symbolized by cutting similes, do not change. Therefore, those who have prioritized understanding should enter from that type of scripture itself, and not from elsewhere, this is what is thought. In order to explain here that jewels and Dharma are the same, "evil wisdom" and so on are mentioned. Evil wisdom itself is darkness, because it makes one blind. Destroying it is destruction, and whatever is in accordance with this is called that. The so-called "sinners" are those who do not possess merit. It has just been clearly explained. The so-called "saying" refers to what arises from the sign of the fruit of the words spoken as such. "Victorious Buddha and other individuals" refers to

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་བ་ཏུལ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་སྡོང་རིས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་རིག་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ནི་གྲུབ་པའི་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གང་ཞིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་དངོས་མེད་ཕྱིར། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འདི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དུ་སྒྲུབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་རྩེ་བ་ཁོ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་ལྟར་སྡང་བ་དང་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲེལ་བ་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པས་གྲུབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
等等。提到了“外道”等等。正如所说，因为具有殊胜的智慧，所以调伏魔众的薄伽梵，即使从牛王和树纹等等中脱颖而出，你们这些说真话的人也不应该说没有抓住特点，这是总的意义。如果心想，因为计算等等一方面不会欺骗意义，所以我们说两者也没有区别。提到了“仅仅知道文字的表面”等等。文字的表面是有成就的事物的果实。提到了“以何种理由成为一体”等等。因此，提到了“以何种理由”等等。“因此”的意思是“因为那个”。“因为那个理由没有事物”。
意思是，如果说，具有不颠倒意义、遍及一切意义的变异论者等等是导师，即使仅仅有声音，但因为与事物相关，那个理由的事物，没有理由的意义，所以理由不能说这在数论等等其他地方没有。事物本身因为与事物相关，所以能理解事物，而不仅仅是声音。提到了“在证成一切智者”等等。提到了“一切智者”等等。“不生气”的意思是远离愤怒，那些仅仅以嬉戏来摄受他人，所以才进入，不像你们那样有嗔恨和傲慢等等。“如是”的意思是为了显示已经驳斥了由其所指示的变异论者等等。“那些不住的”。提到了“成就关联”等等。“成就关联”的意思是，以事物的力量进入而成就的，那个自性，从那产生的特征的关联的意思。“何者”的意思是“为了什么”。“因此”的意思是“因为那个”。提到了“何者是所知所量”等等。“一切相智”等等

【英语翻译】
Etc. "Non-Buddhists" etc. are mentioned. As it is said, because it possesses special wisdom, the Bhagavan who subdues the Maras, even though he stands out from the best of herds and tree patterns etc., you who speak the truth should not say that you have not grasped the characteristics, this is the general meaning. If you think that because calculations etc. do not deceive the meaning on one hand, we say that there is no difference between the two. "Only knowing the surface of the letters" etc. are mentioned. The surface of the letters is the fruit of accomplished things. "By what reason is it one" etc. are mentioned. Therefore, "By what reason" etc. are mentioned. "Therefore" means "because of that." "Because that reason has no thing."
It means, if it is said that those who have the meaning of not being reversed, the change speakers who pervade all meanings etc. are the teachers, even if there is only sound, but because it is related to things, the thing of that reason, there is no meaning of reason, so the reason cannot say that this is not in other places such as Samkhya etc. Things themselves, because they are related to things, can understand things, but not just sounds. "In proving the all-knowing victor" etc. are mentioned. "All-knowing victor" etc. are mentioned. "Not angry" means being free from anger, those who only take others with play, so they enter, unlike you who have hatred and arrogance etc. "Thus" means to show that the change speakers etc. indicated by it have been refuted. "Those who do not abide." "Achieving connection" etc. are mentioned. "Achieving connection" means that which is achieved by entering with the power of things, that nature, the meaning of the connection of characteristics arising from that. "Which" means "for what". "Therefore" means "because of that". "Which is knowable and measurable" etc. are mentioned. "All-knowing" etc.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་ཏེ། དོན་གཞན་སྒྲུབ་པས་དོན་གཞན་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་འགལ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ལས་འགལ་བ་རྟོགས་པར་བྱའི་མི་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་ཐམས་ཅད་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའམ་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་དག་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དཔེར་ན་མེ་དང་གྲང་བའི་རེག་པ་དེ་དག་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་
འགལ་བ་དང་པོ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་མིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་འགལ་བ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་ལ་སོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་སོ། །འགལ་བ་གཉིས་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ན་གང་ཉེ་བ་ལས་མི་འབྱུང་བ་མེད་དེ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ན་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་སྔར་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཇུག་པར་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་རང་རིག་མེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ལས་སྔར་འདིའི་མེད་པ་ཉིད་དང་རང་རིག་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་སྔར་འཇུག་ཅིང་ཕྱིར་ལྡོ

【汉语翻译】
总而言之，因为想要通过成立其他事物来否定其他事物，所以通过直接或间接的方式成立了矛盾本身，由此可以理解矛盾，而不是不矛盾。如果不是这样，成立任何事物都会导致否定一切。与“一切智”等一起，没有任何直接或间接的矛盾。如此确定地考察时，事物的矛盾仅存在于两种形式中：例如，事物和非事物，或次第和非次第等，具有互相排斥而存在的性质；或者，在另一种情况下，例如火和寒冷的触感那样，具有不能同时存在的性质。因此，首先，为了说明一切智与所知等不存在第一种矛盾的可能性，提到了“非所知等”。凡是完全排除的，如果不是明确区分的，就不会产生，只有这些才具有互相矛盾而存在的性质，这之前已经说过了。所知等也不是通过区分一切智而存在的。那么是什么呢？是通过区分非所知等而存在的。为了说明第二种矛盾也不可能存在，提到了“在某些情况下，一切智”。凡是在原因齐全的情况下产生的，如果不是接近就不会不产生，只有这些才具有不能同时存在的性质的矛盾。因为存在等存在时，被称为“相违”，所以这个一切智之前也没有被看作是在不齐全的情况下进入的。为什么不进入呢？提到了“当自性无自证时”。如果存在本身和所知本身，以及所知本身存在时，一切智是相违的，如果你们这样承认，那么从存在等接近来看，之前就会承认这个不存在本身，以及不是通过自证来了解的本身。如果这样，因为不存在本身没有自性，并且不是所知，所以不是自证，因此一切智的产生，即出现是不可能的，所以它怎么能先进入而后相违呢？

【英语翻译】
In short, because one wants to negate other things by establishing other things, the contradiction itself is established through direct or indirect means, from which contradiction can be understood, not non-contradiction. If it is not like this, establishing anything will lead to negating everything. Together with "omniscient," etc., there is no direct or indirect contradiction. When examined so definitively, the contradiction of things exists only in two forms: for example, things and non-things, or order and non-order, etc., have the nature of existing mutually exclusive; or, in another case, like the touch of fire and cold, they have the nature of not being able to exist simultaneously. Therefore, first, in order to explain that omniscience and knowable things do not have the possibility of the first contradiction, "non-knowable things, etc." are mentioned. Whatever is completely excluded, if it is not clearly distinguished, it will not arise, only these have the nature of mutually contradictory existence, which has been said before. Knowable things, etc., also do not exist by distinguishing omniscience. Then what is it? It exists by distinguishing non-knowable things, etc. In order to explain that the second contradiction is also impossible, "in some cases, omniscience" is mentioned. Whatever arises when the causes are complete, if it is not close, it will not not arise, only these have the contradiction of the nature of not being able to exist simultaneously. Because when existence, etc., exists, it is called "contradictory," so this omniscience has not been seen as entering without being complete before. Why doesn't it enter? "When self-nature has no self-awareness" is mentioned. If existence itself and knowable itself, and knowable itself exist, omniscience is contradictory, if you admit this, then from the perspective of existence, etc., it will be admitted that this non-existence itself, and not being understood by self-awareness itself, existed before. If so, because non-existence itself has no self-nature and is not knowable, it is not self-awareness, therefore the arising of omniscience, that is, appearance is impossible, so how can it enter first and then be contradictory?

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་པར་འགྱུར། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདིས་སྔར་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་འབད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྤང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྔར་འཇུག་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་འཇུག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་ལྷག་
མའོ། །ཡང་ཅི་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་མི་འགལ་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འགལ་བ་མེད་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་ན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉིད་དང་ནི་འགལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བརྒྱུད་ནས་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཚིག་གི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་པོ་འདི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པས་ལྡོག་པ་ངེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་བརྗོད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང༌། གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡོད་ཉིད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཕར་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་གང་སེམས་པ་འདི་དེ་འདིར་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པ་བསུ་ནས་འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ། གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ

【汉语翻译】
名为嘎巴者转变。无自性的生不存在，并且在不可见处安立为有的理由也没有，因为安立事物存在的理由不是识。因此，（你）会想这与自己的言辞相违背。另外，如果他承认先前进入，那么那时无需努力就能成就一切智智。因此，不应舍弃它。为了显示如果不是这样，就会与自己的言辞相违背。因此，说了“如果这样先前进入存在时”等。意思是如果承认先前进入的一切智智，就完成了。又如果认为：所知等并不相违背，即使那样，也会习惯于没有一切智智。说了“以已证成无违”等。如果又认为，即使一切智智本身与所知本身等不相违背，也仅仅与说话本身相违背，因为通过（说话）的因——分别念与一切智智本身不能同时存在。像这样，以“未经考察不应出言”的道理，言辞的因是分别念，而一切分别念并不执持与言说相似的事物本身的自性，因为那是无分别智的行境。因此，在分别念的阶段，由于不了解事物本身的自性，所以不存在一切智智，因此，说话者从想要表达的一切智智的体性中，由于不见其因，所以必定退转，因此成立了不定因。这个关于说话的理由也是，“凡是所知、所量、事物存在等”这里，有人认为只是增加了“等”字，对此，以“在此等”等来迎接疑问，并且在此也以“一切智智”等来回答。有些人承认，薄伽梵是以现前显现的分别念来说话的。另一些人则认为，薄伽梵的语言进入，即使没有分别念，也是因为先前发愿

【英语翻译】
It transforms into what is called 'Gapa'. There is no reason to establish that the birth without inherent existence exists in the invisible, because the reason for establishing the existence of things is not consciousness. Therefore, (you) might think that this contradicts your own words. Furthermore, if he admits to entering earlier, then at that time, he will achieve omniscience without effort. Therefore, it is not appropriate to abandon it. To show that if it is not like this, it will contradict one's own words. Therefore, it is said, "If there is such a prior entry." It means that if one admits the omniscience of prior entry, it is complete. Also, if one thinks: knowable things etc. are not contradictory, even so, one will become accustomed to not having omniscience. It is said, "By having proven non-contradiction" etc. If one also thinks that even if omniscience itself is not contradictory to knowable things themselves, it is only contradictory to speaking itself, because the cause of (speaking), conceptual thought and omniscience itself cannot exist simultaneously. Like this, according to the principle of "one should not speak without investigation," the cause of speech is conceptual thought, and all conceptual thoughts do not grasp the self-nature of things that are similar to speech, because that is the object of non-conceptual wisdom. Therefore, in the stage of conceptual thought, since one does not understand the self-nature of things, there is no omniscience, therefore, the speaker, from the nature of omniscience that he wants to express, because he does not see its cause, he will definitely retreat, therefore, the uncertain cause is established. This reason for speaking is also, "Whatever is knowable, measurable, the existence of things etc." Here, someone thinks that it is only the word "etc." that is added, to this, the doubt is greeted with "in this etc.", and here also, the answer is given with "omniscience" etc. Some people admit that the Bhagavan speaks with manifest conceptual thought. Others think that the entry of the Bhagavan's speech, even without conceptual thought, is because of previous aspirations.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་ལུགས་དང་པོ་ལ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་གིས་དེའི་གནས་སྐབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཀུན་ནས་སློང་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེ་ནི་ཚིག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ལྟ་ཡིན་ནའང་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ་འཆད་པ་ནི། འགའ་ཞིག་དྲོ་བ་ཉམས་མྱོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དོན་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁུར་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
是由于……的力量所致。对此，对于第一种宗义，如果要在分别念的阶段证明不是一切智，那么此时就是以已成立之事来成立，因为他们认为在那一阶段，世尊不是一切智。如果想要在无分别念的阶段证明不是一切智，那么此时因不成，因为在那时，没有发起作用的分别念，所以那个阶段不是言词所能涉及的。如果因为在分别念的阶段说不是一切智，因此不会变成非量，那么在接受“不是”的疑问后，说了“即使是那样，对于他来说”。如果在那一阶段不是一切智，即使是那样，这也不会被认为不是一切智所为。从何而来呢？因为这是由一切智所抛出的。这之后，这是由一切智的智慧力所产生的分别念所发起的，因此从相续中与事物相关联，就像随后的比量分别念一样，也变成了量。对于此，解释一个例子，即“某人体验到温暖”。说了等等，因为“从体验到那个意义而生”，意思是说，因为体验到那个温暖的意义，所以通过间接的方式产生了分别念。从那，意思是说，从体验到温暖的词语中。如果有人这样想，如果一切智有分别念的智慧，那么此时就会变成错乱。因为分别念的自性是对自己无意义的显现执着为有意义而进入，所以是错乱的，如果这样想，那是不存在的。如果不能区分所假立的那个和那个本身自性的本体，那么此时就会变成错乱。像这样，分别念的对境所假立的，仅仅是确定为所假立的自性，而外境不是分别念的智慧的行境的那个本身，而是作为那个本身的本体的另一部分。

【英语翻译】
It is said that it is due to the power of... Regarding this, for the first tenet, if one tries to prove that it is not omniscient during the stage of conceptualization, then at that time, it is proving what is already established. Because they believe that at that stage, the Bhagavan is not omniscient. If one wants to prove that it is not omniscient during the stage of non-conceptualization, then at that time, the reason is not established. Because at that time, there is no conceptualization that initiates action, so that stage is not accessible to words. If one says that it is not omniscient during the stage of conceptualization, and therefore it does not become non-valid, then after accepting the doubt of "not," it is said, "Even if it is so, for him." If it is not omniscient at that stage, even so, this will not be considered not done by the omniscient. From where? Because this is thrown by the omniscient himself. After that, this is initiated by the conceptualization that arises from the power of the wisdom of the omniscient, so from the continuum, it is related to the object, and like the subsequent inferential conceptualization, it also becomes valid. To explain an example for this, it is said, "Someone experiences warmth." It is said, etc., because "it arises from experiencing that meaning," which means that because one experiences the meaning of that warmth, conceptualization arises indirectly. From that, it means from the words of experiencing warmth. If someone thinks like this, if the omniscient has the wisdom of conceptualization, then at that time, it will become confused. Because the nature of conceptualization is to grasp its own meaningless appearance as meaningful and enter into it, so it is confused. If one thinks like this, that is not the case. If one cannot distinguish the essence of the imputed and that very nature itself, then at that time, it will become confused. Like this, the object of conceptualization, the imputed, is only determined as the nature of the imputed, while the external object is not that very nature of the object of the wisdom of non-conceptualization, but another part of the nature of that very nature.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིགས་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ། གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སྒྲ་ཀུན་ནས་སློད་པར་བྱེད་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་གཞན་སྒྲའི་དོན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁྱེན་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་
པ་གཞན་ལ་མ་བསྟན་པར་བཞུགས་པ་མི་སྤྱོད་པ་ན་དེ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཐབས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲོ་གདགས་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱ་དགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བགགས་པར་བྱས་ནས་ལེན་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཚིག་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོ་བ་དང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བས་འཕངས་པ་ཟད་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བདག་དང་བདག་གི་ལ་གནོད་པ་ལ་སྡང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །སྙིང་རྗེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འདོད་དེ།

【汉语翻译】
观察时，如何颠倒呢？如果不是颠倒，那么在分别念的阶段如何进行增益呢？不是的，因为通晓了声音运用的方法。除了增益的分别念之外，没有见到其他声音全部衰退，因此除了增益之外，也无法确定其他声音的意义。因此，通晓声音运用方法的人，由于对众生的慈悲，如实地领悟了真如，如果不向他人展示而安住不作，那么为了展示它，就创作了声音运用的方法，增益的分别念和所要增益的表达对象。这也能通过阻止反驳者来获得认可，我们在这里是为了应时而说。因此，为了说话而推断出具有贪欲也是不合理的，因为在其他方面也可能运用词语。因为动摇和言说等并非仅仅是贪欲等的果实，因为想要表达是普遍的原因。想要表达本身，即使是对没有贪欲的慈悲也可能存在，所以是错误的。如果说慈悲本身就是贪欲，那么不做就变成稍微不想要，这不是的，然而，执着于常、乐、我、我所的，以灭尽和具有的对境的事物为对象的心的显现执着就是贪欲。对于它，以先前存在的我和我所的损害为憎恨就是嗔恨。执着我和我所就是愚痴。慈悲不是那样的，因为即使没有我执，仅仅是看到痛苦的差别，也仅仅是从串习的力量中产生。如此，在论典中说，对于远离贪欲的人们，会产生缘于法等的慈爱等。如果认为仅仅是所有对境的知识显现趋向就能成立，那么那时就会变成对已成立的事物进行成立，如此，想要成立的是了知一切事物之真如的能力。

【英语翻译】
When observing, how is it inverted? If it is not inverted, then how does one engage in augmentation during the stage of conceptualization? It is not so, because one understands the method of applying sounds. Apart from the conceptualization of augmentation, one does not see other sounds completely diminishing, therefore, apart from augmentation, one cannot ascertain the meaning of other sounds either. Therefore, one who understands the method of applying sounds, due to compassion for beings, has realized suchness as it is, but if one abides without demonstrating it to others, then in order to demonstrate it, one composes the method of applying sounds, the conceptualization of augmentation, and the objects to be augmented. This can also be accepted by preventing opponents, we speak here because it is timely. Therefore, it is also unreasonable to infer that one possesses attachment for the sake of speaking, because it is possible to apply words in other ways as well. Because wavering and speaking, etc., are not solely the result of attachment, etc., because the desire to express is a universal cause. The desire to express itself can also exist even in compassion that is free from attachment, so it is a mistake. If one says that compassion itself is attachment, then not doing it becomes slightly undesirable, but this is not so, however, attachment is said to be the manifest clinging of the mind that is biased by the view of permanence, pleasure, self, and selfhood, with objects that are exhaustible and possessed. For it, hatred towards harm to the self and what belongs to the self, which precedes it, is anger. Grasping at self and what belongs to self is ignorance. Compassion is not like that, because even without self-grasping, merely seeing the difference in suffering, it arises solely from the power of habituation. Thus, it is said in the treatises that for those who are free from attachment, love, etc., arises focusing on the Dharma, etc. If one thinks that merely the manifestation of knowledge with all objects as its scope can establish it, then at that time it will become establishing what is already established, thus, what one wants to establish is the ability to know the suchness of all things.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
 དེས་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་
ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ལ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དབྱིག་པས་བསྐོར་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ནས་ཡང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་ཅན་དུ་གནས་ནའང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་བཟང་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཞུང་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སྨྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་ལ། འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ས་མ་ཆོས་ཅན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ཚུལ་མ་གྲུབ་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུ

【汉语翻译】
因此，成立不是成立，而且理由不成立也不是，因为想要说仅仅词句的力量就是理由。如果这样想，就说了“了知一切事物”等等，因为在任何一方都没有能损害从成立理由所要成立的法相之反面的量。仅仅对反面怀疑，就是理由不定。按照哪种观点，即使不作意，也是世尊的语教进入呢？对于这个宗派，说了“转法轮”等等。像这样，法轮离开了用棍杖转动的行为，又由于先前力量的支配而转动，同样，世尊安住在断绝一切分别的智慧中，也由于先前的福德和智慧资粮的力量的支配，而使教法进入。善慧就是善逝。一些唯识宗所承认的那个，不成立的理由的过失是明显而且非常确定的。这样想，这部论典中，因为一切都只是体验到自己的自性显现，所以也没有真实义的宣说者。然而，由于现执的支配，即使不向他人宣说，当生起那样显现的识的时候，以所有者的因的自性而安住，就是世间语的现执。世间人所了知的现执的宣说者，就被认为是理由。像这样，以成立的宗派中著名的理由来作为地不是有法，不是这样的。那么是什么呢？仅仅是世间共称，因此理由不是不成立的。这样想，为了迎接这种疑惑，说了“凡是世间的”等等。这里也和先前一样，因为对从不相似品中退还怀疑，所以理由是不定的。但是，以“如果”等等来驳斥他人在此所说的唯识宗不成立的说法，这样想，无论在哪一方确定陈述的，那才是成立或者驳斥，对于任何一方不成立或者怀疑是不可能的，那也是成

【英语翻译】
Therefore, establishment is not establishment, and the reason being unestablished is also not the case, because one wants to say that the power of mere words is the reason itself. If one thinks like this, then it is said, "Knowing all things," etc., because in either side, there is no valid cognition that harms the opposite of what is to be established by establishing the reason. Merely doubting the opposite is the reason being uncertain. According to which view, even if there is no mental activity, the Blessed One's teachings enter? For that tenet, it is said, "Turning the wheel," etc. Like this, the wheel, separated from the act of being turned by a stick, and again turning due to the power of previous force, similarly, even though the Blessed One abides in the wisdom that has abandoned all discriminations, it is precisely through the power of the accumulation of previous merit and wisdom that the teachings enter. Lobsang is the Sugata. That which is accepted by some who speak of mere consciousness, the fault of the reason being unestablished is clear and very certain. Thinking like this, in this treatise, because everything is merely experiencing the appearance of its own nature, there is also no speaker of ultimate truth. However, due to the dominance of manifest clinging, even if one does not speak to others, when a consciousness that appears in that way arises, abiding in the nature of the cause of the owner, it is the manifest clinging of worldly speech. The speaker of manifest clinging understood by worldly people is considered the reason. Like this, using a reason famous in an established tenet as the earth is not the subject of the property, it is not like that. Then what is it? It is merely worldly convention, therefore the reason is not unestablished. Thinking like this, in order to welcome this doubt, it is said, "Whatever is worldly," etc. Here too, as before, because of doubting the reversal from the dissimilar class, the reason is uncertain. However, with "If," etc., refuting the statement of unestablishedness of the Mind-Only school stated by others here, thinking like this, whatever is definitely stated in either side, that alone is establishing or refuting, it is impossible for anything to be unestablished or doubted on either side, that is also est-

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱེད་པ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །ཚད་མས་མི་མཐད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་གཞུང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་སྟོན། རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཅི་ཞེ་ན། ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་
དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ནི་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། རེས་འགའ་སྨྲ་བ་ཉིད་རང་དབང་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ། ཐལ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རྟེན་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྟེན་སྤྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཚད་མས་མ་བསྒྲུབས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཙམ་ལས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །འདི་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉིད་ལུང་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་རྟོགས་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྲིད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འདི་ཞོག་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་མཐར་གནས་པའི་རིགས་པ་ངན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངོ་མཚར་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་བཟང་པོ་ཡང་རྟེན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
这是因为依赖于能成立的缘故。如何证明主张唯识的论典是不成立的呢？驳斥仅仅依靠自己的意愿来判断成立与不成立，这不是驳斥。那么是什么呢？不是依靠量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ）的力量来成立与不成立。唯识的道理不是依靠量的力量来成立的，因为这已经详细阐述过了。如果这样想，那么就用“陈述”等来反驳。对此有两种分别：有时是想自主地成立说话本身吗？还是进行归谬论证呢？对于第一种情况，因为依靠特殊所依不成立，所以作为理由的基础不成立。如果想说一般的所依，即使那样，只要反驳者没有用量来证明说话本身，那就一直是怀疑的不成立，因为只有对两者都确定陈述的内容才是要成立的道理。这可以用这样的理由来解释。这里所说的“这”就是说话本身。因此，这个过失会发生在这里，所以你必须承认归谬论证。即使对于归谬论证，如果不加以考察，仅仅是令人愉悦的言辞，那么为了表明广为人知的法彼此矛盾，就必须清楚地表明能成立的道理。这不需要用量来证明，因为没有必要。此外，因为说话本身也不是仅仅依靠言辞就能成立的，所以对于两者来说，理由本身都是不成立的。像这样用“因此”等来总结，是为了表达与他人所说相反的意思。谁不会理解这一点呢？“是存在本身”这句话是多余的。因为认为不观察能损害的事物，所以它的存在本身是成立的。暂时放下这个，吠陀论者所持的恶劣推理是不美的，这并不奇怪。然而，你所说的良好推理也不是因为所依的缘故而美的。为什么呢？烟不会与火混淆。

【英语翻译】
This is because it depends on the reason for being able to be established. How to prove that the doctrine advocating only consciousness is not established? Refuting the judgment of establishment and non-establishment solely based on one's own wishes is not a refutation. Then what is it? It is not based on the power of valid cognition ( प्रमाण , pramāṇa, प्रमाण ). The principle of only consciousness is not established by the power of valid cognition, because this has already been explained in detail. If you think so, then refute it with "statement" etc. There are two distinctions to this: Sometimes, do you want to independently establish the speech itself? Or is it a reductio ad absurdum argument? For the first case, because it is not established by relying on a special basis, the basis of the reason is not established. If you want to say the general basis, even so, as long as the opponent has not proved the speech itself with valid cognition, it will always be a doubtful non-establishment, because only what is definitely stated for both is the principle to be established. This can be explained by such a reason. The "this" mentioned here is the speech itself. Therefore, this fault will occur here, so you must admit the reductio ad absurdum argument. Even for the reductio ad absurdum argument, if it is not examined, it is merely pleasing words, then in order to show that the widely known dharmas contradict each other, the principle that can be established must be clearly stated. This does not need to be proved by valid cognition, because there is no need. Furthermore, since the speech itself cannot be established solely by words, the reason itself is not established for both. Summarizing with "therefore" etc. like this is to express the opposite meaning from what others have said. Who wouldn't understand this? The phrase "is existence itself" is redundant. Because it is thought that the damaging thing is not observed, its existence itself is established. Put this aside for a while, it is not surprising that the bad reasoning held by the Vedicists is not beautiful. However, the good reasoning you speak of is also not beautiful because of the basis. Why? Smoke is not confused with fire.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུ་བ་ནི་མེ་དང་འབྲེལ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་གནག་རྫིའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ལ། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་
དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་དུ་བ་ཆུ་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆུ་དེ་ལ་ཡང་དུ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་ཡང་ནི་མེ་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ནི་ཆུའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པ་ཅི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཆུ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་དང་བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བདག་གི་དངོས་པོ་མི་འདྲ་ནའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སངས་རྒྱས་པར་སྨྲ་བ་བརྟག་པར་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་འདི་ནི་གཞག་གོ །གང་གིས་ཚད་མ་གཅིག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་གོམས་པར་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། མི་སླུ་བ་ཉིད་དག་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་ཅིག་ཅར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱང་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗ

【汉语翻译】
说了烟等等。烟是与火相关联而产生的，因此在牧童之间非常出名，不会对它产生误解。然而，当您说一切事物本质上都是真实的一体时，就无法表明不会对火产生误解，因为按照您的观点，烟在究竟上也会归于水中。如果有人认为，水也像烟一样，本质上也有火，因此不会产生误解。那么，如果那里也有火，等等。说了，那里也有水。如果承认水本身也有火，那么要证明的火就不会变成与水等不一致的一方。如果是这样，由于没有不一致的一方，烟等标志又依赖于什么来排除不一致的一方呢？如果最终确定水里没有火，为什么不会产生以其本质为目标的，以及煮沸、燃烧等特征的结果所显现的意识呢？如果说也有不同之处，我的事物即使不同，等等。说了，因为这已经对佛教徒的说法进行了检验。暂时先放在一边。对于用一种量所说的，说了所有事物等等。如果承认眼等意识能够完全了解一切事物，那么就会陷入如前所述的过失，就像这样，存在于一切事物中的无常等特征的真实本性，完全熟悉了从极度习惯中产生的意识，它具有一切事物的活动范围，并且显现清晰且不欺骗，因此承认是现量，因为同时把握一切事物，所以希望是全知，但眼等意识不是。说意识不是一切事物的对象是不合理的，因为您也说记忆的意识是色和声等的对象。

【英语翻译】
It is said, mentioning smoke and so on. Smoke arises in connection with fire, and it is very famous among shepherds that they are not mistaken about it. However, when you say that all beings are essentially one in reality, you cannot show that there is no confusion about fire, because according to your view, smoke also ultimately belongs to water. If one thinks that water, like smoke, also has fire in its essence, so there is no confusion. Then, if there is fire there too, and so on, it is said, and there is water there too. If you admit that water itself has fire, then the fire to be proven will not become an inconsistent side with water and so on. If so, since there is no inconsistent side, what does the sign of smoke and so on rely on to exclude the inconsistent side? If it is finally determined that fire does not reside in water, why does the consciousness that appears as the result of its nature, such as aiming at its essence, boiling, and burning, not arise? If you say that there are also differences, my things are different, and so on, it is said, because this has been examined and discussed for the Buddhist's statement. Let's put this aside for now. For what is said by one valid cognition, it is said that all things, and so on. If you admit that the mind of the eye and so on can fully understand all things, then you will fall into the faults mentioned earlier, like this, the true nature of impermanence and other characteristics existing in all things, completely familiar with the consciousness arising from extreme habituation, it has the scope of activity of all things, and appears clearly and is not deceptive, therefore it is admitted as direct perception, because it grasps all things simultaneously, so it is hoped to be omniscient, but the mind of the eye and so on is not. It is not reasonable to say that the consciousness is not the object of all things, because you also say that the consciousness of memory is the object of form, sound, and so on.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བསྙོན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་རང་གི་དོན་མི་སྤོང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅུང་ཟད་མི་འདོད་པར་འགྱུར་པ་ནི་
མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ལྟར་ན་དབང་པོའི་བློས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ན་བློ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤངས་པ་ན་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཡང་ན་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ལར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་དག་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བར་དམིགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་སྲིད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གཟུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མིག་ཐུར་གྱིས་ཕྱེ་བའི་མིག་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་རིགས་ཅན་ཚད་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ངོ་བོས་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་འདྲ་བ་དེ་བརྗོད་ན་མཛེས་ཤེ་ན། གང་གི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་དུས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་དེ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སྟེ། ཚད་མ་གང་ཞིག་གང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་ཁོ་ནར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་འཛིན་པའི་སྒོ

【汉语翻译】
也是如此，那也仅仅是意的识。即使在梦中，显现色等也是非常著名的，因此不能否认这一点。因此，殊胜之处在于想要不舍弃自己的意义，因此我稍微不想要的情况是没有的。随识行者认为，如果想要以根识了知一切，那样也没有过失。因为断除了恶趣的习气后，以心识能融入一切而想要成为遍主。心识的决定之因仅仅是恶趣的习气，如果认为断除了它，那么它们就必然成为决定的意义之境，或者说清净等等。因为原因不同，事物的自性也必然不同，因此在某些事物中，在某个时候所见到的，并非在所有时候都必然是那样的体性。例如，有些人认为余甘子的果实很小，仅仅因为在所有境中存在原因的差别，就认为它具有那样的认识，仅仅因为没有见到，就不应该以那样的形态来执取。因此，通过瑜伽串习的特殊眼药打开的眼睛，有些人能够见到一切事物，这并没有矛盾。以何种理性的量。
其中，说了何时三时等。同样，所谓的能力决定，就是以欲的自性，它具有显现一切事物的能力决定。如果说这样表达是否优美呢？说了以何种理性的量等。心想我们现量知道后，在其他时候也会改变，这样说是不对的。那么是什么呢？是比量。如果认为，任何量，见到执持任何理性的意义，在其他时候也变成那样，它就是量。这里说了，以改变的怀疑等。就像余甘子等一样，因为原因的差别而见到果的差别，因此是执持不同类意义的门。

【英语翻译】
It is also like that, and that is only the consciousness of mind. Even in dreams, the appearance of forms and so on is very famous, so this cannot be denied. Therefore, the special feature is that one wants not to abandon one's own meaning, so there is no situation where I slightly do not want it. According to those who follow consciousness, if one wants to know everything with the root consciousness, there is no fault in that either. Because after abandoning the habits of bad destinies, one wants to become the lord of all by the mind consciousness being able to merge into everything. The cause of the determination of consciousness is only the habits of bad destinies. If one thinks that after abandoning it, then they will necessarily become the object of determined meaning, or say pure and so on. Because the causes are different, the nature of things is also necessarily different, so in some things, what is seen at some time is not necessarily that nature at all times. For example, some people think that the fruit of Phyllanthus emblica is small, just because there is a difference in causes in all realms, they think that it has that kind of knowledge, and just because they have not seen it, they should not grasp it in that way. Therefore, some people can see all things with the eyes opened by the special eye medicine of yoga practice, and there is no contradiction in this. With what kind of rational measure.
Among them, it is said when the three times, etc. Similarly, the so-called determination of ability is that with the nature of desire, it has the determination of the ability to manifest all things. If you say whether it is beautiful to express it like this? It is said with what kind of rational measure, etc. Thinking that we know it directly, and it will change at other times, it is not right to say that. So what is it? It is inference. If one thinks that any measure, seeing that it holds any rational meaning, becomes like that at other times, it is the measure. Here it is said, with the doubt of change, etc. Just like Phyllanthus emblica and so on, because the difference in causes sees the difference in fruits, therefore it is the door to holding the meaning of different kinds.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མི་རྣམས་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་མཐོང་བས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གན་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་དང་གཟའ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པའི་སྟོབས་ལས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཏེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བཤད་པའི་རྣམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་བརྟག་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པ་འཆད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འགྲོ་དང་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། །མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དོན་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའི་རྣ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཇི་ལྟར་བྱ་སྐད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་འཆད་པ་ནི། དེ་བཞིན་སྤས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སོགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདི་རྒྱུའམ་བྱེད་པའི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཤེས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་ནས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྐྱེ་བའི་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་ཤེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མཐོང་བ་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ

【汉语翻译】
从……因为也可能以其他方式适用，所以是不确定的理由。其中“人们的智慧”等，提到了“超越感官理解意义”等。 “不是通过超越感官的见解”这句话没有成立。因为像这样，通过观看等明咒的力量，空行母等能够了解他人的心，并且专注于了解已发生、将发生和将要发生的事物。 “等”字包括犍陀梨等，因为各种各样的生灵和星宿等的力量，能够完全看到超越感官的事物，所以对其他人来说也不是必须抛弃的。或者，虽然没有看到错误的境地，但即使那样，也不能仅仅因为没有看到就认为没有遍知，因为没有那个，即没有看到超越感官的意义，是不能成立的。其中“有智慧的人”等，提到了“通过解释的方式”等。“解释”是指听闻和思考。解释这本身的合理性是，其中提到了“如何行走和结合等”。就像通过行走方式的差异，以及眼药等特征的结合的差异，使耳朵等自身的功能变得特殊一样，意识的因的差异也能使功能变得特殊，这是可能的。其中，行走方式的差异所造成的耳朵的差异，就像“鸟的叫声”等。解释结合的差异所造成的差异是，就像“同样混合”等。 “具有已成就的眼药等”与“看到”结合，这是因或作者的第三格。像这样，通过行走方式的差异，在知识能力差异上确立了因的事物，并将其应用于从比喻中产生的意义，因此提到了“像这样行走”等。“因为与自身的产生相一致”，就像这些知识是向下看到，而不是向上看到一样。以与自身相同的方式，以与产生相一致的自性，对于四大天王

【英语翻译】
From... because it is also possible to apply in other ways, it is an uncertain reason. Among which, "people's wisdom," etc., mentions "understanding meaning beyond the senses," etc. The statement "not through seeing beyond the senses" is not established. Because like this, through the power of viewing and other vidya mantras, dakinis and others are able to know the minds of others, and focus on knowing things that have happened, will happen, and will happen. The word "etc." includes Gandhari, etc., because various beings and constellations, etc., have the power to fully see things beyond the senses, so it is not necessary to abandon them for others. Or, although the mistaken realm is not seen, even so, it is not reasonable to think that there is no omniscience just because it is not seen, because without that, that is, without seeing the meaning beyond the senses, it cannot be established. Among which, "wise person," etc., mentions "through the manner of explanation," etc. "Explanation" refers to hearing and thinking. Explaining the rationality of this itself is, among which, it mentions "how to walk and combine, etc." Just as the difference in the way of walking, and the difference in the combination of the characteristics of eye medicine, etc., make the function of the ears, etc., become special, so the difference in the cause of consciousness can also make the function become special, which is possible. Among them, the difference in the ears caused by the difference in the way of walking is like "the sound of birds," etc. Explaining the difference caused by the difference in combination is like "the same mixture," etc. "Having accomplished eye medicine, etc." is combined with "seeing," which is the third case of cause or agent. Like this, through the difference in the way of walking, the cause of things is established on the difference in knowledge ability, and it is applied to the meaning arising from the metaphor, therefore it mentions "walking like this," etc. "Because it is consistent with one's own generation," it is like these knowledge is seeing downwards, not upwards. In the same way as oneself, with the nature consistent with generation, for the Four Great Kings

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་སུ་ཞིག་
གིས་ཟློག་པར་བྱེད། སྦྱོར་བས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འགེགས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གལ་ཏེ་སྦྱོར་འགྲོ་དང་སྦྱོར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣ་བས་རྟོགས་བྱའི་སྒྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དཔྱད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཁྱེད་ཅག་གིས། ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཤེས་པ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་ཏེ་གོམས་པ་ལས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་དོ། །འདི་ནི་སྔར་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་ཚད་མ་བྱེད་པ་ན་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཙང་སྒྲ་ཅན་དང་རོ་བསྲེག་མཁན་བརྩེ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ནི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་ནི་རྒྱས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཀྱི་མཐའི་སྒྲ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྣམ་
པ་གཅིག་ཏུ་ན་གང་དག་རིགས་མཚུངས་པ་སྔ་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོ

【汉语翻译】
等等的神也知道，有什么事物能够阻挡呢？由修行所造成的差别，修行是由于瑜伽串习的差别而来。等等这样说。又，如果像所说的那样，显示出行走和修行等等的因不存在，从而阻碍殊胜之处，那么，为了显示那时是对已成立的事物进行论证，所以说，如果行走和修行等等。等等这样说。凡是所说的，例如耳朵所能了解的声音等等，也都被这个驳斥了。仅仅因为没有看见，就不能否定那种殊胜之处，我是这样想的。像那样对论典进行研究等等，凡是所说的，对于只了解一个方面的原因。等等这样说。你们凭什么，怎样了解其他的论典？仅仅凭此是无法获得的。这样说，我们并不是承认仅仅了解一个方面就能完全了解所有事物。然而，为了专注于卓越的智慧，此外，由于完全了解超感官的意义所造成的差别，是从串习中增长的，是为了获得卓越的圆满的差别而产生的。这是有可能的。这虽然以前已经成立，但在再次进行衡量时，哪些修行是心的功德，那些在串习卓越时，有可能进入到极致。例如，像清音者和焚烧尸体者一样没有慈悲心。智慧也是心的功德，这是用自性推理。这个推理也不是不确定的，因为具有了解事物自性的特征的智慧，如果不完全了解所有意义，就不可能进入到极致。仅仅因为差别没有成立，推理也没有不成立，因为串习的差别存在，这以前已经详细论证过了。极致的声音是卓越的同义词。另一种情况是，凡是种类相同，从先前的种子中产生的，那些都有可以完善的差别。

【英语翻译】
What thing can prevent even the gods, etc., from knowing? The distinction made by practice is also practice. From the distinction of familiarizing oneself with yoga. It is said, etc. Also, if it is shown that the causes of going and practicing, etc., as stated, do not exist, and thus obstruct the superior, then, in order to show that at that time it is proof of what has been established, it is said, if going and practicing, etc. It is said, etc. Whatever is said, such as the sounds that can be understood by the ear, etc., is also refuted by this. It is thought that one cannot deny such a superior distinction merely because one has not seen it. Thus, studying the treatises, etc., whatever is said, for the reason of knowing one aspect. It is said, etc. By what means do you all know other treatises? One cannot obtain it by that much. Saying this, we do not admit that by merely knowing one aspect, one can completely know all things. However, in order to focus on excellent wisdom, moreover, the distinction made by completely understanding the meaning beyond the senses is from that, because it increases from familiarity, and it is caused to obtain the distinction of excellent perfection. This is possible. Although this has already been established before, when measuring again, whatever practices are the qualities of the mind, those can enter into the extreme when familiarity is excellent. For example, like a clear-voiced person and a corpse burner who has no compassion. Wisdom is also a quality of the mind, which is by the nature of reasoning. This reasoning is also not uncertain, because wisdom, which has the characteristic of understanding the nature of things, cannot enter into the extreme without completely understanding all meanings. The reasoning is also not unestablished merely because the distinction is not established, because the distinction of familiarity exists, which has been elaborated in detail before. The sound of the extreme is a synonym for excellence. In another way, whatever is of the same kind and arises from the previous seed, those all have distinctions that can be perfected.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་དང་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི། རིགས་དང་མཚུངས་པ་སྔ་མའི་ས་བོན་ལས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གང་དག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉེ་བ་ན་འགྲིབ་བའི་ཆོས་སུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ན་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་ན་འགྲིབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གནས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཞིག་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འགྲིབ་པར་བྱེད་པར་མེ་སྟག་གི་ཕྲེང་བ་ཆེས་གསལ་བར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྒྱས་པར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གང་དག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉེ་བ་ན་འགྲིབ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཏན་ནས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་ནུས་པའི་གཉེན་པོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་
གང་དག་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མོའི་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
現在，具有極其增長的法，是可能存在的，例如穀物等。慈愛和智慧等，也具有如是宣說的法，這被稱為自性之理。這也如前一樣，不是未成立和不決定的。智慧是聰明的。具有如是宣說的法，是指從種類和相似的前世種子中產生的意義。另一方面，那些接近對治品一方而趨向衰減之法的，當對治品一方極其增長時，就可能具有極其衰減之法，例如金子的雜質等。貪欲等，當無我之自性的對治品一方顯現時，也具有衰減之法，這被稱為自性之理。這個理由不是未成立的，因為煩惱等與無我之智慧同時被證明是相違的。也不是不決定的。因為對治品一方極其增長時，不相順的一方不可能存在。如果不是這樣，那無法從根本上消除的東西，怎麼能稍微減少呢？被放入火星的鏈條中最明亮燃燒的集合中的金剛，也不會體驗到衰減。因為不相順的一方極其增長是不可能的，所以也不是不決定的，因為之前已經證明了廣泛的極其增長。另一方面，那些接近對治品一方而具有衰減之法者，就是具有能徹底從根本上消除的對治品者，例如金子的雜質等。煩惱和所知障等，也具有如是宣說的法，這被稱為自性之理。這裡也應如前一樣，避免未成立和不決定等。等等的詞語包括業障等。另一方面，那些阻礙見到真相者，是可能極其衰減的，例如外面的夜晚的黑暗。煩惱和所知障等，也是真如

【英语翻译】
Now, it is possible to possess the dharma of extreme growth, like grains and so on. Love, wisdom, and so on, also possess the dharmas that have been spoken of in this way, which is called the reason of nature. This, too, is not unestablished or uncertain, as before. Intelligence is wisdom. To possess the dharma spoken of in this way means to arise from the seeds of the previous life, which are of the same kind and similar. Alternatively, those that tend towards the dharma of decline when near the side of the antidote, when the side of the antidote is extremely increased, it is possible to possess the dharma of extreme decline, like the impurities of gold and so on. Attachment and so on, when the side of the antidote of the characteristic of selflessness becomes manifest, also possess the dharma of decline, which is called the reason of nature. This reason is not unestablished, because afflictions and so on have already been proven to be contradictory together with the wisdom of selflessness. Nor is it uncertain. Because when the side of the antidote is extremely increased, it is impossible for the opposing side to remain. If it were not so, how could something that cannot be eliminated from the root be slightly diminished? A vajra placed in the midst of a collection of the brightest burning sparks of fire does not experience decline. Because it is impossible for the opposing side to increase extremely, it is also not uncertain, because extensive extreme increase has already been proven before. Alternatively, those that possess the dharma of decline when near the side of the antidote are those that possess an antidote that can completely eliminate them from the root, like the impurities of gold and so on. Afflictions and obscurations of knowledge also possess the dharma spoken of in this way, which is called the reason of nature. Here, too, one should avoid unestablishedness and uncertainty, and so on, as before. The word "and so on" includes karmic obscurations and so on. Alternatively,
those that obstruct the seeing of reality are likely to diminish greatly, like the darkness of the night outside. Afflictions and obscurations of knowledge, and so on, are also the suchness

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་གཞན་འགྲིབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ནི་ནང་གི་མུན་པའོ། །ཡང་ན་གང་དག་ཅིག་ཅར་ཅི་ཞིག་ལྟར་བྱུང་བ་རྟེན་བརྟན་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་འགལ་བའི་རྐྱེན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་འཆད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མཆོངས་དང་ཆུ་ཡི་དྲོ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོངས་དང་ཆུའི་དྲོ་བ་ནི་ལན་ཅིག་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། རྟེན་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ཡང་རིགས་མཚུངས་པའི་ས་བོན་འཕེལ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མཆོངས་པས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། །དེ་ནི་མཆོངས་པ་ཉིད་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོངས་པ་དེ་ནི་མཆོངས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་ཡོད་ན་འབྱུང་ཞེ་ན། སྟོབས་དང་འབད་པ་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོབས་དང་འབད་པ་ཡོད་ན་མཆོངས་པ་ཡིན་གྱི་མཆོངས་པ་ཡོད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་དང་འབད་པ་དེ་དག་གི་ནུས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོངས་པ་ཡང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ། སྟོབས་དང་འབད་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་མཆོངས་པ་ཡིན་གྱི་མཆོངས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གོམས་པ་ན་སྐྱེས་བུའི་མཆོངས་པ་ན་ཅི་འདྲ་བར་གོམས་པ་ལས་སྔར་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་མེད་དེ། སྔར་དེའི་ལུས་བད་ཀན་ལ་སོགས་
པ་མི་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་བཞིན་དུ་མཆོངས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་ཁྱད་ཀྱི་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ཟད་པ་ན་མཆོངས་པའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་མཆོངས་པ་ཉིད་ལས་མཆོངས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་མཆོངས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ

【汉语翻译】
名为“是能障碍见者”是自性之理。为了显示此非不定，故说“彼亦减损”等。彼亦是内之黑暗。又，为了使任何如是骤然生起者，能无有违背之缘而安住于稳固之所。又，那些依赖于解释者，以善妙之殊胜差别，能使达到极顶是可能的。譬如金之清净等。智慧与慈爱等亦如是，名为“具有如所说之法”是自性之理。跳跃与水之暖热，于此无有错乱。如是思念，因为是具有差别之故。跳跃与水之暖热，并非是为了一次所作之差别，而无有依赖勤奋等而生起，亦非是稳固之所。又，若思念于此亦有依赖于同类之种子增长时之差别，故跳跃是错乱。则说“彼非跳跃性”，彼跳跃并非是从跳跃性而生。若问何者有则生？则说“若有力量与勤奋”，若有力量与勤奋则有跳跃，若有跳跃则非有。思念力量与勤奋彼等之能力安住之自性，跳跃亦是安住之自性。如是思念，若谓，跳跃唯是从力量与勤奋二者而有，而非从跳跃而有，如是则于习惯时，于士夫之跳跃，如何能从习惯而比先前更改变？此过失是没有的，先前彼之身体为痰等所作之不调顺之故，故如后来一般生起跳跃是不可能的。后来是，以殊胜之勤奋，身体之不调顺灭尽时，跳跃之力如其所是而安住。应知此是无疑地如是，若不如是，若跳跃是从跳跃性而有，则彼之跳跃不会安住于差别中。种类

【英语翻译】
That which is called "that which obstructs seeing" is the reason of self-nature. In order to show that this is not uncertain, it is said, "That also diminishes," and so on. That is also the inner darkness. Furthermore, in order to make anything that arises suddenly in this way abide in a stable place without any contradictory conditions. Moreover, those who rely on the expositors, with the excellent distinction of excellence, can make it possible to reach the ultimate limit. For example, the purity of gold and so on. Wisdom and love, etc., are also like that, called "having the Dharma as it is said" is the reason of self-nature. Jumping and the warmth of water, there is no confusion in this. Thus it is thought, because it has a distinction. Jumping and the warmth of water are not caused by a single difference, but arise without relying on diligence, etc., nor are they a stable place. Furthermore, if one thinks that there is also a difference that depends on the growth of seeds of the same kind, therefore jumping is confused. Then it is said, "That is not jumping nature," that jumping does not arise from jumping nature. If asked, what exists then arises? Then it is said, "If there is strength and diligence," if there is strength and diligence, then there is jumping, if there is jumping, then there is not. Thinking that the power of strength and diligence, the nature of abiding, jumping is also the nature of abiding. Thus thinking, if it is said that jumping is only from strength and diligence, not from jumping, then how can the jumping of a man change from habit more than before? This fault does not exist, because his body was previously made discordant by phlegm, etc., so it is impossible to arise jumping as it was later. Later, when the discord of the body is exhausted by the excellent diligence, the power of jumping remains as it is. It should be known that this is undoubtedly so, if it is not so, if jumping is from jumping nature, then that jumping will not remain in the difference. Kind

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་མཆོངས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། །ཡང་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཆོངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། གནས་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་མགྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་ལང་མ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྤང་བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ངང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་སྔར་རང་གི་ཚད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིས་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ན་གཤོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་གཤོག་པའི་ཁྱད་པར་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱའི་ཕྲུ་གུ་གཤོག་པ་སྐྱེས་ན་ཡང་བབ་ཆོལ་དུ་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། །ཡལ་ག་ནས་ཡལ་ག་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་ནས་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟང་ཕྱིས་དགོས་པ་སྤངས་ནས་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བོར་ཡང་འགྲོ་
པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་ནུས་པ་མེད་པའི་ངང་བ་ལ་སྩོགས་པ་ལ་ཡང་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་རྙེད་པ་ན་ཕྱིས་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ནུས་པ་ན་ཡང་ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་གོམས་པས་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གོམས་པ་སྲིད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང

【汉语翻译】
又一方面，由于安住于因的差别上的跳跃，也成立为安住于特别超胜的差别上，因此显示那不是错谬，即如“又或者达到极顶”等。如此，跳跃是由于具有三摩地的力量的差别，我们认为是极其卓越的。例如，如来示现具有名为“意速”的神通，对于处所能如意迅速到达，因此被称为“意速”。对此，没有能损害的量，仅仅因为没有见到就舍弃也是不合理的，因为会太过分。此外，仅仅是见到依处差别的特殊性，以及串习的特殊性所产生的极其超胜的行走。并且，为了显示如来也有那样的行走的可能性，所以说了“信王”等。例如，如同天鹅王的幼雏，先前连自己的程度都无法达到，后来稍微有了串习，翅膀长成后就能飞跃到大海的彼岸一样。此外，依处差别的特殊性，以及串习的特殊性，也能成就特殊的行走，这是有可能的。如果说，这是因为获得了翅膀的特殊性，所以才能到达遥远的地方，而不是因为串习的力量。那么，鸟的幼雏即使长出了翅膀，也不是一开始就能随意飞翔的。那么是什么呢？是从一根树枝到另一根树枝，逐渐串习，稍微习惯了行走，后来舍弃了必要，也能到达极其遥远的地方。如同先前没有能力的天鹅等，一旦获得了依处的特殊性，后来就能成就行走的特殊性一样。如来也是，在菩萨的阶段没有能力，但后来获得了三摩地的特殊性，因此成就了依处的特殊性，所以那样的行走是可能的，因此以串习来讲述，是具有如此精勤的。比量是，任何依处差别的特殊性，串习是可能的，那是非常遥远的。

【英语翻译】
Furthermore, because the leaping that abides in the distinction of causes is also established as abiding in the distinction of being particularly superior, it shows that it is not a mistake, such as "Or having reached the ultimate limit." Thus, leaping is because it possesses the distinction of the power of samadhi, which we consider to be extremely excellent. For example, just as the Bhagavan showed that he possessed the magical power called "Mind Swiftness," he becomes as swift as desired in places, and therefore he is known as "Mind Swiftness." There is no valid cognition that can harm this, and it is not reasonable to abandon it just because it has not been seen, because it would be too extreme. Furthermore, it is only seeing the particularity of the distinction of the basis and the distinction of familiarity that produces extremely superior going. Moreover, in order to show that such going is possible for the Bhagavan, he mentioned "King of Faith" and so on. For example, just as the offspring of the swan king, who previously could not even reach his own level, later, with a little familiarity, when his wings have grown, he can fly across the ocean, so too, the particularity of the distinction of the basis and the particularity of familiarity can also accomplish special going, which is possible. If it is said that this is because he has obtained the particularity of wings, so he can go to distant places, but not because of the power of familiarity, then it is not seen that the offspring of a bird, even if it has grown wings, can fly and go at will from the beginning. What is it then? It is from one branch to another, gradually becoming familiar, and after becoming slightly accustomed to going, later abandoning what is necessary, he can also go to extremely distant places. Just as swans and others who previously had no ability, once they have obtained the particularity of the basis, later the particularity of going is accomplished, so too, the Bhagavan, who was not able in the stage of a Bodhisattva, but later obtained the particularity of samadhi, therefore accomplished the particularity of the basis, so such going is possible, therefore it is spoken of with familiarity, and it is endowed with such diligence. The inference is that any particularity of the distinction of the basis, familiarity is possible, that is very far away.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་བཞིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གོམས་པ་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེས་ན། མཁའ་ལ་ཁུ་བཅུའི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། །མཁའ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་བརྟན་པ་ནི་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་དྲོ་བས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟེན་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྟེན་དང་བརྟན་པས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ་གཞི་དང་ལྡན་པས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པས་དེ་ལ་བརྟན་ནས་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རྟེན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བ་དམན་པ་དེ་དག་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། །དེ་སྲིད་ཆེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྔར་བཤད་ཟིན་
ཏོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་སེམས་ནི་གཞན་རྟོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
能够到达彼处的果位是可能存在的，例如最初的国王的孩子一样。人们的习惯也可能是具有所依的不同差别的，这被称为自性之理。因此，对于“虚空中十肘之间”等所说的一切，也是要消除的，这显示了“虚空中十肘”等。因为要特别接近地接受稳固的所依，所以水的温暖是不确定的，这显示了“所依不稳固”等。如果心想智慧等也是如何成立为稳固的所依呢？就说了“从意所生”等，其中的“那”是指心续。所谓“以所依和稳固而进入”，是指菩萨的特征的所依，意思是具有基础而进入。为了要陈述具有差别的所依的缘故。像这样，因为已经成就了来世，并且因为已经成为大悲的自性的菩萨们，为了要救度轮回中所有众生而安住，因此依靠于此而进入的心续是所依非常稳固的。任何安住在声闻等相续中的，那是所依不稳固的，因为他们会非常迅速地进入寂灭。因为对于那些慈爱浅薄者，没有努力使之安住，是这样想的。如果第二个差别又是如何成立的呢？就说了“如是”等。如果问这本身是如何成就的呢？就说了“彼时最极”等。这我们也已经先前说过了。这是以自性见到真如的自性，智慧等已经成为心的自性，如是先前已经显示过了。因此，因为是自性，并且因为由其自身一次产生的智慧等会自然而然地进入，所以第二个差别也成立了。识如何成立为见到真如的自性呢？如果心是觉知其他的，就说了“如果心是觉知其他的”等。暂时来说，是自证本身的体性。

【英语翻译】
It is possible to have the fruit of going there, just like the child of the first king. People's habits may also be different depending on the differences in the support, which is called the reason of self-nature. Therefore, whatever is said about "between ten cubits in the sky" etc., is also to be eliminated, which shows "ten cubits in the sky" etc. Because the stable support is taken especially closely, the warmth of water is uncertain, which shows "unstable support" etc. If you think, how is wisdom etc. also established as a stable support? Then it is said "born from mind" etc., and the "that" in it refers to the mind-stream. The so-called "entering with support and stability" refers to the support of the characteristics of a Bodhisattva, meaning entering with a foundation. It is for the sake of stating the support with differences. Like this, because the next life has already been accomplished, and because the Bodhisattvas who have become the self-nature of great compassion abide in order to save all sentient beings in samsara, therefore the mind-stream that enters relying on this is a very stable support. Whatever abides in the continuum of the Hearers etc., that is an unstable support, because they will enter Nirvana very quickly. Because for those with shallow love, there is no effort to make them abide, that is what is thought. If the second difference is also how to establish it? Then it is said "as long as" etc. If you ask how this itself is accomplished? Then it is said "at that time the most" etc. We have already said this before. This is because the self-nature of seeing Suchness by self-nature, wisdom etc. has become the self-nature of the mind, as has been shown before. Therefore, because it is self-nature, and because the wisdom etc. produced once by itself will naturally enter, the second difference is also established. How is consciousness established as the self-nature of seeing Suchness? If the mind is knowing others, then it is said "if the mind is knowing others" etc. For the time being, it is the nature of self-awareness itself.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སེམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རིག་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲི་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཟློག་པར་དཀའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔར་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ལམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་མཁན་དང་རོ་སྲེག་མཁན་གྱི་བརྩེ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་མེད་པར་སྤང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ན། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་རྩ་བའི་སྦྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསླད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དང་བུ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
心的自性是主要的，这是所有反对者都必须毫无疑问地承认的。如果不是这样，如果说知识是由其他知识所认识的，那么，由于所缘不成，就不能成立对境的认识。因此，心的自性光明的体性是主要的，而且，由于那个自性也是它的无常等等的体性，所以自然而然地就成立了那个心本身是能见的自性，我是这样想的。有人会想，即使心本身是能见的自性，但即使是断除了垢染的人，也有可能再次产生，因此，如前所述的所有理由都必定是不确定的，这是难以避免的。为了消除这种疑虑，所以说了“因此心是”等等。因为是道的自性，所以在以前，当贪欲等垢染是暂时的，因为力量弱小而无法压倒道的时候，道如果是道的自性，又怎么会被压倒呢？此外，具有心的功德的自性，就像清洁工和火葬工没有爱一样，是不能不费力气就舍弃的。对于具有功德的事物，也不可能为了舍弃所见而努力。为什么呢？因为见到了功德。这在前面也已经说明了。过失，是指罪过。另一方面，如果你想表明，你为了驳斥全知而说的事物自性等等，本身就能成立，那么，首先为了说明事物自性等等理由的差别，所以说了“此外”等等。对此，将要解释的是根本的结合：凡是具有事物自性和所知自性等等法，都可能在一个习惯达到极致的智慧中清晰显现，例如被贪欲等迷惑的人们观想妇女、儿子和盗贼等等。一切法也都是具有事物自性等等法的。

【英语翻译】
The very nature of mind is the principal one, and this must be acknowledged without any doubt by all opponents. If it is not so, if it is said that knowledge is to be cognized by other knowledge, then, since the object is not established, the cognition of the object will not be established. Therefore, the nature of the mind's self-nature being clear is the principal one, and since that self-nature is also the nature of its impermanence and so forth, it is naturally established that that very mind is the nature of seeing, I think. One might think that even if the mind itself is the nature of seeing, even those who have abandoned defilements may be reborn, so all the reasons stated above must be uncertain, which is difficult to avoid. In order to dispel this doubt, it is said, "Therefore, the mind is" and so on. Because it is the nature of the path, in the past, when the defilements such as desire were temporary, because they were weak and unable to overwhelm the path, how could the path, if it were the nature of the path, be overwhelmed? Furthermore, possessing the nature of the qualities of the mind, like the love of a sweeper and a cremator, cannot be abandoned without effort. It is also impossible to strive to abandon the sight of things that possess qualities. Why? Because the qualities are seen. This has also been explained before. Fault means sin. On the other hand, if you want to show that what you said to refute omniscience, such as the nature of things, can itself be established, then, first, in order to explain the difference between the reasons such as the nature of things, it is said, "Furthermore" and so on. To this, what will be explained is the fundamental combination: those who possess the Dharma such as the nature of things and the nature of knowable things may clearly appear in one wisdom that has reached the extreme of habit, such as those who are deluded by desire and so on contemplate women, sons, and thieves and so on. All Dharmas also possess the Dharma such as the nature of things.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གང་དང་གང་ཡང་དག་པའམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ་དཔེར་ན་འདོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིས་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། སྟོང་དང་བདག་མེད་སོགས་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་མི་སླུ་བའི་སྒོ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འདི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་སྣང་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཅན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མཐོང་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་
ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་སྣང་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔར་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་བསྒོམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་རྩ་བའི་ཚད་མའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་རབ་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
称作自性之理。此非不定，如是，凡是如实或不如实修习者，以修习一切圆满故，成立为具有知识显现之果，譬如具有欲望等之妇女等之差别。一切法亦以根本等之自性所成者，修习彼如实之体性，称作自性之理。此乃显示以显现之知识果性即是修习之周遍，因不观待其他义故。若问空性等之体性，此如实性如何成立为显现性耶？ 谓说空与无我等体性等。又说以空性等之知识亦已成立为现量之量故，说现量等。以显现性即是无分别，及以量成立之义境性，由不欺诳之门，如眼等之知识般，此乃现量。如是，若成立为显现性，则成立一切法于一智慧中一时显现，故成立具有修习者所生之周遍。如是了知。一切法于一知识中显现可见是可能的。
系联是，凡是极力修习者，彼等即是一知识中一时显现是可能的，譬如妇女等。一切法亦是所应修习者，称作自性之理。为显示此亦不应思为不成故，说非不成之理。为显示先前已广说有修习故，非不成之理。如是，以显示显现与修习是随顺相关故，成立周遍后，今为显示根本量之义故，说修习之极顶等，谓凡于何智有修习之极顶者，则称彼为彼

【英语翻译】
It is called the reason of self-nature. This is not uncertain, because whoever practices correctly or incorrectly, because all practices are complete, it is established as having the fruit of clear knowledge, just like the differences of women who have desires, etc. All dharmas are also those who have become the nature of the root, etc., practice the true nature of that, which is called the reason of self-nature. This shows that the fruit of clear knowledge is the pervasiveness of practice, because it does not depend on other meanings. If you ask how the true nature of this nature of emptiness, etc., is established as clear nature? It is said that the nature of emptiness and selflessness, etc. It is also said that since the knowledge of emptiness, etc., has also been established as a direct measure, it is said to be a direct measure, etc. The nature of manifestation is non-conceptual, and the meaning of the object established by measurement, through the gate of non-deception, like the knowledge of the eye, etc., this is a direct measure. Thus, if it is established as clear nature, then it is established that all dharmas appear clearly at once in one wisdom, so it is established that the pervasiveness of those who have practice is born. Understand it like this. It is possible that all dharmas appear visible in one knowledge.
The connection is that whoever practices diligently, it is possible for them to appear clearly at once in one knowledge, like women, etc. All dharmas are also those who should be practiced, which is called the reason of self-nature. In order to show that this should not be thought of as incomplete, it is said that it is not an incomplete reason. In order to show that there has been extensive practice before, it is not an incomplete reason. Thus, by showing that manifestation and practice are related in accordance, after establishing pervasiveness, now in order to show the meaning of the root measure, it is said that the ultimate of practice, etc., means that whoever has the ultimate of practice in what wisdom, that is what it is called

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་ཐ་དད་ན་ཡང་འབྲུ་མང་པོ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བློ་གཅིག་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གང་དག་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་རིག་བྱེད་ལས་ཤེས་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཐོས་པ་རྟག་པར་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མ་ཤེས་པས་འདོད་རྒྱལ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མི་ཤེས་པ་ནི་འདོད་རྒྱལ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པས་འདོད་རྒྱལ་དུ་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ངེས་པ་མང་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་
གྱུར་པ་དེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཁྱེན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟག་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་རྟགས་འགའ་ཞིག་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཐོས་ནས་འཆད་པ་ཡིན་མོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་གཞན་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔྱད་པ་འདི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
因为能使理解，所以即使基础不同，也是多义的。对于那些在最终的禅定中，清晰地显现在一个心识上的事物，就那样称呼它们。对于哪个知识显现出那样的事物，那就是以一个智慧一时遍布所知领域的，成为所有天人和人类头顶上的珍宝的遍知者，已经成立了。另一种方式是，那些显示真理自性的事物，仅仅是通过理性的，例如炼金等。所谓“法等近似地显示真理的自性”，这是自性推理。如果有人认为，因为有可能通过学习吠陀经而近似地显示，所以是对已成立之事的证明，那么就提到了“吠陀经是人造的”等等。因为先前所听闻的，吠陀经是人造的已经被证实，所以不是对已成立之事的证明。然而，如果有人认为，因为不了解的人也有可能通过臆测来近似地显示，所以是不确定的，那么就提到了“不了解的人是臆测者”等等。不了解的人不能随意说出许多与量度不相违背的确定之词。此外，因为咒语等具有消除毒素等非常隐秘的力量，如果佛陀等没有直接了知，那么应该如何说他们已经说了这些呢？如果有人认为，是通过推测了知后说的，那么就提到了“通过推测了知也是”等等。如果不了解与常相关联的事物，就不能通过推测来作为对象，而且对于非常隐秘的事物，也不能确定它与某些征兆相关联。如果说是从别人那里听来而宣讲的，那么不是的。因为对于此，辩驳和考察是不相同的。就像这样，对于此，也会产生“那么，其他人又是如何知道的呢？”这样的思考，因为不了解的人是不可能那样近似地显示的。如果说那个人也是从别人那里知道的，那么那样就会变成没有尽头了，因此就像盲人相传一样，一切都是不了解的。

【英语翻译】
Because it enables understanding, even if the basis is different, it is polysemous. Those things that appear clearly to a single mind in ultimate meditation are called that. For whatever knowledge such things appear, that is the Omniscient One, who is established as the jewel on the crown of all gods and humans, pervading the sphere of knowable objects with a single wisdom at once. In another way, those that show the nature of truth are solely through reason, like alchemy and so on. The statement that "Dharma and so on closely show the nature of truth" is a reason of nature. If one thinks that because it is possible to closely show by knowing from the Vedas, it is proof of what is already established, then it is mentioned that "the Vedas are made by a person" and so on. Because it has already been proven that the Vedas, which were heard before, were made by a person, it is not proof of what is already established. However, if one thinks that because it is also possible for someone who does not know to closely show through conjecture, it is uncertain, then it is mentioned that "the one who does not know is a conjecturer" and so on. One who does not know cannot arbitrarily speak many certain words that do not contradict valid cognition. Furthermore, because mantras and so on have very hidden powers to eliminate poison and so on, if the Buddhas and so on did not directly know them, then how should it be said that they have spoken these? If one thinks that they spoke after knowing through inference, then it is mentioned that "knowing through inference is also" and so on. If one does not know the things that are always related, one cannot make them objects through inference, and one cannot certainly relate it to some signs for very hidden things. If it is said that they are explained after hearing from others, it is not so. Because for this, refutation and examination are not the same. Like this, for this, the thought "Then, how did that other person know?" will also arise, because it is not possible for someone who does not know to closely show in that way. If it is said that that person also knows from another, then in that way it will become endless, therefore, like blind people passing it on, everything is unknown.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ལ་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་ནི་སྲིན་བུའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་བྱུང་བ་ཡང་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་ན། འདི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་རྒྱལ་བའི་མི་སླུ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་སེམས་པ་འཇུག་པའི་དོན་གཞན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་འདོན་རྒྱལ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་འཇུག་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་འཇུག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་ནས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །ཆུ་བོ་ནི་ཀླུང་ངོ༌། །བྱི་རུ་ནི་ཤིང་མ་བྱི་རུའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཡེངས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གོ་རིམས་དེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་འགལ་བ་
སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་སུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་མ་མཐོང་མ་དཔགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་མཐོས་ཤིང་མ་དཔགས་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཏེ་བར་སྟོན་པ་ན་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་སུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྟོན་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། འདི་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
因此，不会变成真实的显示者。如所说：对于那样的种姓，男人的话语不会变成量，就像盲人对于事物差别的言语一样。如果怀疑说，不欺骗性本身也可能像虫子的文字一样是随意的产生。因此，说了“像这样的自性”等等，将词语组合为：在哪有随意的、不欺骗的自性呢？对于其他事物，心识投入到其他事物上的不欺骗性，可能是随意的，例如，以去水边的想法，却到了树旁。这并不是说以追求他人利益的想法而投入是可能的，因为这样，比丘们，我将为你们宣说佛法，这样承诺之后，就不会不努力地去显示。水流是江河。珊瑚是树珊瑚。如果说，因为愚昧也可能显示，所以是不确定的。因此，说了“散乱的心”等等，因为次第的顺序，前后不矛盾，
能够成办男人的意义的词语，不是心识散乱的人能够多说的。因此，可以成立某些人真实地了知佛法等等。如果有人怀疑，即使普遍成立了，也想要成立善逝是了知佛法者，那么，你们如何能够成立呢？为了成立薄伽梵是了知佛法者，说了“凡是未见未测的”等等。论式是：凡是听到且未测量的真谛之义，努力显示，那就是真实了知其义的真实性，例如，从现量中显示水等等的指示者一样。薄伽梵也是如此。这被称为自性因。因为已经成立了真谛等等，所以不是因未成立，也不是不确定的，这样已经显示了。一切相似的因。

【英语翻译】
Therefore, it will not become a true revealer. As it is said: For such a lineage, a man's words will not become valid, just like the words of the blind regarding the differences of things. If one doubts that infallibility itself may also be an arbitrary occurrence like the writing of worms. Therefore, it is said "such a nature" etc., combining the words as: where is there such an arbitrary, infallible nature? For other things, the infallibility of the mind engaging in other things may be arbitrary, for example, with the thought of going to the water's edge, one goes to the tree. This does not mean that it is possible to engage with the thought of pursuing the benefit of others, because in this way, monks, I will explain the Dharma to you, having made such a promise, one will not fail to strive to reveal it. The water flow is the river. Coral is tree coral. If it is said that because of ignorance it is also possible to reveal, so it is uncertain. Therefore, it is said "distracted mind" etc., because the order of sequence, before and after are not contradictory,
The words that can accomplish the meaning of men are not something that distracted minds can say much of. Therefore, it can be established that some people truly know the Dharma etc. If someone doubts that even if it is generally established, one wants to establish that the Sugata is a knower of the Dharma, then how can you establish that? In order to establish that the Bhagavan is a knower of the Dharma, it is said "whatever is unseen and unmeasured" etc. The argument is: whatever is heard and unmeasured truth, striving to reveal, that is truly knowing the reality of its meaning, for example, like the indicator who shows water etc. from direct perception. The Bhagavan is also the same. This is called the nature cause. Because the truth etc. has been established, it is not that the cause is not established, nor is it uncertain, this has been shown. All similar causes.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁང་མིག་གཅིག་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚད་མ་མེད་པའི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་རིང་བ་དང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་དངོས་
པོ་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདག་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་གཞི་མཐུན་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་རྣམས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཁྱོད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་དུས་འདབ་ཀྱིས་སྨྲས་པའི། །ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ངེས་པའི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལར་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་དུས་འདབ་ཀྱིས་བདག་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ནི་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་རང་མཚུངས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་དང་མཚུངས་ཏེ་འདྲ་བ་ནི་རང་མཚུངས་སོ། །མ་འོངས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མངོན་སུམ་དཔྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
应当知晓，因为存在于地上，所以本身并非矛盾。所谓“他人极难知晓”，是指他人无法知晓的能力，即手印等存在于何者之上，就称其为彼。因此，对于所说的“因此，长久以来”，则说了“因此，以方便”等。说了“处于一个房间里”等，这只是你们所说的无有根据的誓言而已。仅仅因为那些能看到这边的人没有观察到，就断定所有人都无法知晓超越感官的对象，这绝对是不可能的。我们并非仅仅因为自己没有观察到，就断定其不存在。那么是什么呢？是从人本身等理由出发的。例如，如果认为所有人都不可能完全了解遥远和间断等事物，因为是人本身、事物本身和所知本身等原因，就像我一样。这里所说的“人本身等”，‘确定’与‘做’是同义词。而且，这里的理由是不确定的，因为会过于极端。例如，所有人都是愚昧的，因为是人本身等原因，就像你一样，这也是可以说的。不能因为一个人没有看到，就断定所有事物都不存在，因为人们所见到的事物是有差别的。还有，迦罗布王所说的“所有人都无法知晓一切”，也仅仅是因为他说了没有确切依据的誓言。为了说明这一点，所以说了“在某些人身上”等。或者，迦罗布王是想到与自己相似的人而说的。为了说明这并不矛盾，所以这并非依据，所以说了“与自己相似的有情”等。与自己相似，即相同，就是自同。对于“以现量对未来”，则说“瑜伽士以现量观察”。

【英语翻译】
It should be known that it is not contradictory in itself because it exists on the earth. The so-called "extremely difficult for others to know" refers to the ability that others cannot know, such as the mudras, which exists on whom, and that is what it is called. Therefore, to what was said, "Therefore, for a long time," it was said, "Therefore, with means," and so on. Having said "Staying in one room," etc., this is just a baseless vow that you are making. Just because those who can see this side have not observed it, it is absolutely impossible to conclude that all people are unable to know objects beyond the senses. We do not determine that something does not exist simply because we have not observed it ourselves. What is it then? It is from reasons such as the person himself. For example, if one thinks that it is impossible for all people to fully understand things like distance and discontinuity, because of the person himself, the thing itself, and the knowable itself, just like me. What is said here, "the person himself, etc.," 'certain' is synonymous with 'to do.' Moreover, the reasons here are uncertain, because they would be too extreme. For example, all people are ignorant, because of the person himself, etc., just like you, this can also be said. One cannot determine that all things do not exist just because one person has not seen them, because there are differences in what people see. Also, what King Kalabu said, "All people cannot know everything," was only because he made a vow without definite basis. To illustrate this, it was said, "In some people," etc. Or, King Kalabu spoke thinking of someone similar to himself. To show that this is not contradictory, so this is not a basis, so it was said, "Sentient beings similar to oneself," etc. Similar to oneself, that is, the same, is self-same. To "With direct perception of the future," it is said, "Yogis observe with direct perception."

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ནི་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་ཆོས་གཟིགས་པ་དང་གསུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། རང་གི་ཆོས་ནི་མ་མཐོང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཆོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ལ་མངོན་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པར་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གྲུབ་པར་
ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་འདྲ་དེ་ནི་ཆོས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་གང་གིས་འདི་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཅེས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས་ཞི་བ་ནི་ཐར་པ་ཞེས་འདོད་ལ། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་པ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
等等如是说。所谓“观察三时”是指，一切事物直接或间接都是因和果。其中，现在本身直接或间接是过去的结果，未来是原因，所以才说“现量”等等。例如，世尊如何亲见并宣说正法呢？这已经阐明了。 “自己的法未曾见”这句话，也被认为是未成立的。心中这样想：这宣说的就是正法。如果思考这句话如何成立，就说了“何者增上生”等等。“必定善”与“于何成立”相关联。其中，增上生是安乐，必定善是解脱。 “如是彼即说为法”，意思是说，凡是成就增上生和必定善的，那就是正法。即使增上生和必定善的因是正法，但凭借什么它会成为正法本身呢？善逝的语言如何成为它的原因呢？因此宣说了“彼所说”等等。这即是说，世尊所说的，也包括真言和瑜伽等等，要这样组合语句。 “等等”一词包括手印和坛城等等。 “于现法中亦”是指在今生。 “亦”字表明不仅限于来世。如此，既然已经阐明了它是增上生的原因，并且也阐明了它是必定善的原因。 “以见诸法皆无我”等等如是说。因为在一切观点中，已经指出了轮回的原因，并且认为寂灭就是解脱。获得解脱的原因也是世尊的语言，因为已经表明，轮回的原因——烦恼的对治之法，就是观无我，而不是其他。因为其他所有外道都执着于颠倒的常见。因此，世尊的语言本身就是获得增上生和必定善的方法。

【英语翻译】
Etc. It is said. The so-called "examining the three times" means that all things are causes and effects, either directly or indirectly. Among them, the present itself is the result of the past, either directly or indirectly, and the future is the cause, so it is said that "manifestation" etc. For example, how did the Blessed One directly see and proclaim the Dharma? This has been explained. The statement "one's own Dharma is not seen" is also considered unproven. One thinks: This is the Dharma that is being taught. If one thinks about how this statement is established, then one says "to whom is the higher state" etc. "Certainly good" is related to "established in whom". Among them, higher state is happiness, and certainly good is liberation. "Such is said to be the Dharma", which means that whatever achieves higher state and certainly good is the Dharma. Even if the cause of higher state and certainly good is the Dharma, by what does it become the Dharma itself? How does the speech of the Sugata become its cause? Therefore, it is said "that which is spoken" etc. This means that what the Blessed One said also includes mantras and yoga etc., and the sentences should be combined in this way. The word "etc." includes mudras and mandalas etc. "Also in the visible Dharma" refers to this very life. The word "also" indicates that it is not limited to the next life. Thus, since it has been explained that it is the cause of higher state, and it has also been explained that it is the cause of certainly good. "Because all dharmas are seen as selfless" etc. are said. Because in all views, the cause of rebirth has been pointed out, and it is considered that cessation is liberation. The cause of attaining liberation is also the speech of the Blessed One, because it has been shown that the antidote to the cause of rebirth—afflictions—is to see selflessness, and not anything else. Because all other heretics cling to the inverted view of permanence. Therefore, the speech of the Blessed One itself is the method for attaining higher state and certainly good.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་པོར་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། བདག་དང་བདག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་
བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཉེན་པོ་ན་གི་ཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའོ། །དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ནོ། །སྐྱེ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་དང་ཡང་སྲིད་པ་དེ་ལས་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི་བྱང་གྲོལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་དག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་ཀུན་གྱི་ལྟར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་ལོག་པ་ན་གྲོལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ལྡོག་པ་དེ་ཡང་གཞན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ང་རྒྱལ་ཡང་བདག་ཏུ་ལ

【汉语翻译】
因此，是为了法的体性而宣说的，不是其他的。因此，对于那些善于追求此理的人来说，应当作为追求的目标，不是其他的，这是总的意义。支分的意义是应当宣说的：如果烦恼的集合确实是从坏聚见中产生的，那么就应提到我与我执等等。这些我们也已经说过了。如果烦恼的集合是从坏聚见中产生的，既然如此，那么如何通过观无我来遮止它呢？因此，才提到无我等等。认为存在，就是认为有情，是坏聚见的同义词。它的对治就是对治的一方。这仅仅是先前所指示的。所谓“它存在”，就是观无我。所谓“它”，就是认为有情。所谓“它的根本”，就是认为有情的根本。所谓“无因”，就是因为认为有情是无因的。所谓“它不存在”，就是烦恼的蕴。所谓“它的因”，就是烦恼蕴的相续。所谓“不会产生”，是因为没有原因而产生结果是不合理的，因为会变成无因。所谓“从中彻底解脱”，就是从那些烦恼和轮回中永远不产生，就是解脱，对于它来说，就是彻底解脱。正如所说：“从中彻底解脱就是解脱”。然而，在其他宗派的观点中，见到真如也必定是善的因，难道不是将十善业道安置为增上生的因吗？那么，怎么说观无我才是无二的解脱之门呢？提到“即使在所有外道看来”等等。就像这样，蕴是从我慢产生的，在颠倒时才是解脱，这一点对所有人来说是没有争议的。而我慢的止息，对于其他外道来说是不可能的，因为他们对颠倒的我见非常执着，而且我慢也是以我为

【英语翻译】
Therefore, it is explained for the nature of the Dharma, not for anything else. Therefore, for those who diligently seek this principle, it should be taken as the object of pursuit, not anything else, which is the general meaning. The meaning of the branches is to be stated: If the collection of afflictions is indeed established as arising from the view of the perishable aggregate, then one should mention self and self-grasping, etc. We have already explained these before. If the collection of afflictions arises from the view of the perishable aggregate, then how can it be averted by viewing selflessness? Therefore,
selflessness, etc., is mentioned. Viewing as existent is viewing sentient beings, which is a synonym for the view of the perishable aggregate. Its antidote is the side of the antidote. This is only what was previously indicated. "It exists" means viewing selflessness. "It" means viewing sentient beings. "Its root" means the root of viewing sentient beings. "Without cause" means because viewing sentient beings is without cause. "It does not exist" means the aggregates of afflictions. "Its cause" means the continuum of the aggregates of afflictions. "Will not arise" means because it is not reasonable for a result to arise without a cause, because it would become causeless. "Completely liberated from it" means that those afflictions and rebirths never arise again, which is liberation, and for it, it is complete liberation. As it is said, "Complete liberation from it is liberation." However, in the views of other schools, seeing suchness is certainly the cause of goodness, and aren't the ten paths of virtuous actions established as the cause of higher rebirth? Then how can it be said that viewing selflessness alone is the non-dual gate of liberation? "Even according to all non-Buddhists," etc., is mentioned. Like this, the aggregates arise from pride, and liberation occurs when they are reversed, which is undisputed by all. And the cessation of pride is not possible for other non-Buddhists, because they are very attached to the inverted view of self, and pride is also based on self.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཡོད་པ་དང་བདག་ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་ཤིང་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་བདག་སུན་དབྱུང་བར་མ་བྱས་པར་འདི་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཡིད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནི་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་ང་རྒྱལ་སེམས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་གཞན་ནི་བདག་མེད་སྨྲ་བ་ཅན་མ་མ་ཆིས། དེ་
ཕྱིར་ཉེར་ཞི་སྒྲུབ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ལམ་གཞན་མཆིས་མ་ལགས། །ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཏོན་ནས་སྤོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནས་འཇུག་པ་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སུན་དབྱུང་མེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་མེད་པའི་རྣམ་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའི་གཞན་དུན་སུན་འབྱིན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་སུན་འབྱིན་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་དོར་བ་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ན་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མེད་པའི་རྣམ་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་དུ་ལྟ་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ང་རྒྱལ་ལྡོག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་དེ་ལྟ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་ལ་བདག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་གནས་ན་ང་རྒྱལ་ལྡོ

【汉语翻译】
因为是具有我见之根本的缘故。如果这样，那么如何有我，以及对有我的显现执着而安住，并且没有过失，在没有驳倒自己的所缘境我之前，这如何能转变呢？如是说：伴随我慢于意中生起的相续不会寂灭，如果存在我见，我慢就不会与心分离。因为其他有情导师没有宣说无我者，因此为了成就寂静，在您的论典之外没有其他道路。如是教导。像这样，心的法等同于荆棘等，不是拔出后丢弃的。那么是什么呢？是从驳倒那些事物如何转变成所缘境的显现执着开始的。瑜伽士说自己驳斥自己，这是因为没有驳斥。如是说等等。像这样，驳斥它是不存在的。以那样不存在的方式驳斥，驳斥其他则会变得没有意义。像这样，如果显现执着于有我，那么以痛苦之因本身来驳斥时，驳斥就变得没有意义了，因为驳斥它是为了舍弃，而成为自性，恒常存在的是不可能舍弃的，因此驳斥它就没有意义了。也不是以那些不存在的方式来驳斥，因为显现执着于无我本身，那些就会变成颠倒。另外，即使允许以痛苦之因本身等其他方式来驳斥它，即使那样，也为了显示仅仅从我见产生的我慢是不可能转变的，所以说了“如果存在我，那么”。说了“如果存在我”的意思。说了“不应说无我”，意思是：像那样认为无我，那是不合理的。

【英语翻译】
Because it has the root of the view of self. If so, how can there be self, and how can the manifestation of clinging to the existence of self abide, and without fault, how can this be reversed without refuting one's own object, the self? As it is said: The continuum of arising in the mind with pride will not be pacified, and if there is a view of self, pride will not be separated from the mind. Because other teachers of beings do not speak of non-self, therefore, in order to accomplish peace, there is no other path than your treatise. As taught. Like this, the dharmas of the mind, like thorns and so on, are not to be pulled out and discarded. What is it then? It is from refuting the manifestation of clinging to the object of how those things have become. If the yogi says that he refutes himself, it is because there is no refutation. It is said, etc. Like this, there is no refutation of it. Refuting others in that non-existent way becomes meaningless. Like this, if one clings to the existence of self, then when refuting with the cause of suffering itself, the refutation becomes meaningless, because refuting it is for the sake of abandoning, and what has become the nature, which always exists, cannot be abandoned, so refuting it is meaningless. It is also not to be refuted in those non-existent ways, because the manifestation of clinging to non-self itself will become inverted. Furthermore, even if it is allowed to refute it in other ways, such as the cause of suffering itself, even so, in order to show that the pride arising merely from the view of self cannot be transformed, it is said, "If there is a self, then." It means, "If there is a self." It is said, "It is not reasonable to say non-self," which means that it is not reasonable to think of non-self in that way.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་གྲོལ་བ་གང་ལས་ཡིན། དེ་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ངག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་
དང། །གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་དག་མི་སྐྱོབ་བ་དང་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་བརྗོད་པ་དང༌། མི་ཕན་པ་དང༌། འདོན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། བརྩེ་བ་མེད་པ་དང༌། མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་པར་འདོན་ཏོ། །དེ་ལས་བཟོག་པ་ལས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་ཡིན། མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྲལ་བ་སྟེ་དགེ་བ་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེས་མྱུར་བར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ཁྱད་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་སྐྱོབ་པས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབྱུང་གི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་སྟེ་ཆེས་བཟང་བ་ནི་ཐུག་མཆོག་གོ །གང་ཡང༌། གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་རིགས་བྱེད་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལ། སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། སྔར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་པ་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང༌། ད་ནི་རེ་ཞིག་མི་སོགས་

【汉语翻译】
在哪里不是以理而解脱的？因此，以顺世外道等来作总结。断绝不善十业，是指断绝杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见，这十种是不善业。另一种说法是，不救护他人、不布施、不恭敬、不真实、说不悦意语、无益语、不背诵、不信仰、无慈爱、不喜悦，这也被认为是十不善业。从这些恶业中解脱出来，善业也有十种。舍弃这十种不善业，就是远离它们，也就是修持十善业的同义词。稍微一点，是因为颠倒在先，所以会非常迅速地毁灭。烦恼的根本是执着于众生。世尊所说之语的殊胜之处，也显示了是高尚的原因，如救护者再次等等。具有力量，是因为果实广大，并且是教法本身的原因。为什么另一方面不变得具有力量呢？因为提到了执着于众生等等。因为只有从完全清净的因中才会产生完全清净的果，而不是从不完全清净的因中产生。能胜之最，是指外道中学习和不学习的能胜者中的最胜者，也就是最好的能胜者。无论是谁，无论是诸佛等等，都是全知、作事者、自性。在说了这些之后，提到了救护者是全知等等。救护者是指佛陀世尊。如果吠陀是常恒的救护者，那么那时就会这样说，但为什么它没有成立呢？因为已经显示了先前损害的量，所以已经显示完毕。在回忆起损害的量时，是次第和同时，这在先前也已经说过了。无论是谁，现在暂时不说人等

【英语翻译】
Where is liberation not through reason? Therefore, it is concluded with Lokayata and others. Abandoning the ten non-virtues means abandoning killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, harmful intent, and wrong view. These ten are non-virtuous actions. Another way of saying it is that not protecting others, not giving, not respecting, not being truthful, speaking unpleasant words, unprofitable words, not reciting, not having faith, not having love, and not being joyful are also considered the ten non-virtuous actions. By freeing oneself from these non-virtuous actions, there are also ten virtuous actions. Abandoning these ten non-virtuous actions means separating from them, which is synonymous with practicing the ten virtuous actions. Just a little bit, because being upside down comes first, it will be destroyed very quickly. The root of affliction is attachment to sentient beings. The excellence of the words spoken by the Bhagavan also shows that it is a noble cause, such as the protector again, etc. Having power is because the fruit is vast and it is the cause of the teachings themselves. Why doesn't the other side become powerful? Because it mentions attachment to sentient beings, etc. Because only from a completely pure cause will a completely pure result arise, and not from an impure cause. The best of the able, refers to the best among the able ones who learn and do not learn among the outsiders, that is, the best of the able ones. Whoever, whether Buddhas, etc., are omniscient, agents, and self-nature. After saying these, it is mentioned that the protector is omniscient, etc. The protector refers to the Buddha Bhagavan. If the Vedas were a constant protector, then it would be said at that time, but why has it not been established? Because the measure of previous harm has been shown, so it has been shown. When recalling the measure of harm, it is sequential and simultaneous, which has already been said before. Whoever, for now, does not speak of humans, etc.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་མཐོང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
དགག་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས། །བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་གཞན་འདི་ཡང་སྨྲས་པ་འདི་ལ། དགག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགག་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འང་གི་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་དག་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་འདས་པའི་དུས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་པའི་དུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་ལ། དཔེ་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཔེ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ད་ལྟར་མེད་པ་དེ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དགའ་བྱེད་དང་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འགའ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། རྟགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་རིགས་མཐུན་སྔ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས་རྟགས་བརྗོད་དེ་དེས་ན་རྟགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་གྲུབ་པོ། །ཡོད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་
སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་

【汉语翻译】
说了“不见一切智者”等语之后，又说了“现在的一切智者是”等语。

“如其所破般，未来亦将生，不能如是察”如鸠摩罗梨之外，此人亦如是说，即说了“如其所破般”等语，意为：如过去时能破一切智者般，未来一切智者亦将生，不能如是推察。此种说法亦不合理，因过去时亦不能破彼故。复次，“亦”字显示现在与未来之时间亦不能破，仅以不见便谓为无，前已说过。

“如是思”等语，乃他人所设之立论疑难，其论式为：凡是过去时，皆为空无一切智者，因其为时间之故，如彼时一般。然于彼（论式）中，未曾显示能害及所立之量，故于返体生疑，是故此为不定因。于譬喻中，亦因于所立之法生疑故，譬喻不成。纵许譬喻成立，然仅以譬喻亦不能成立所欲。为成立此义，故说“因之集合”等语，即：凡是现在没有的，过去时也未曾有，此二者有何关联？如悦作者与婆罗多等，因现在没有，故不能以无而作推测，故悦作者等亦不定，是故此为不定因。

又说“未见一分相”等语，对此，则说了“智慧等之”等语，即：以“凡是同类先者”等语，将智慧等作为有法，并说出其相，故说无相，此不成立。亦非成立为有。那么，是什么呢？智慧等因极为超胜，故为法，而彼即是一切智者。因此，成立为有的过失为何？

【英语翻译】
Having said "The all-knowing is not seen," etc., it is also said, "Now the all-knowing is," etc.

"As it is refuted, so it will be in the future, it is not possible to examine." Like Kumārila, this person also said, that is, he said "As it is refuted," etc., meaning: Just as one can refute the all-knowing in the past, so the all-knowing will be born in the future, it is not possible to examine it like that. This statement is also unreasonable, because it cannot be refuted even in the past. Furthermore, the word "also" shows that the present and future times cannot be refuted either. It has already been said before that merely not seeing does not mean that it is understood as non-existent.

"Thinking thus," etc., is a doubt about the establishment set up by others. The syllogism is: Whatever is past time is empty of the all-knowing, because it is time, like that time. However, in that (syllogism), no valid cognition that harms the opposite of what is to be established has been shown. Therefore, there is doubt about the counter-property, so this is an inconclusive reason. In the example, too, because there is doubt about the property to be established, the example is not established. Even if the example is established, it is not reasonable to establish what is desired with just an example. To establish this meaning, the words "collection of causes," etc., are spoken, that is: Whatever does not exist now has not occurred in the past either. What connection is there between these two? Like the Joy-maker and Bharata, etc., because they do not exist now, it is not possible to infer non-existence from non-existence. Therefore, the Joy-maker, etc., are also uncertain, so this is an inconclusive reason.

Also, it is said, "One part of the sign is not seen," etc. To this, it is said, "Of wisdom," etc., that is: By the words "Whatever is of the same kind as the former," etc., wisdom, etc., are stated as the subject, and the sign is stated, so saying that there is no sign, this is not established. It is also not established as existent. So, what is it? Wisdom, etc., are Dharma because they are extremely excellent, and that itself is the all-knowing. Therefore, what are the faults of establishing existence?

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འདིར་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་བརྟག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་རྟགས་ནི་ཡོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་སྟོན་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྲིད་པ་ན་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལུང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་བརྟག་པ་ཡི། །ལུང་གི་རྣམ་པ་འགའ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཚད་མ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲོས་པ་གཞན་ཡོད་དེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་གསལ་རབ་ཏུ་འདོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་པའི་རྨོངས་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། དེར་འདོན་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པར་གྲགས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡབ་ནི་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷུར་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ལྷུར་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་
ལྷུར་ལེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་མི་ནུས་ཤེ་ན། །གལ་ཏེ་རྟག་ན་དྲང་དོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟག་ན་ལྷུར་ལེན་པའི་ལུང་འདི་རྟག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་དྲང་བའི་དོན་དུ་འ

【汉语翻译】
然而此處不容許。在《全知成立之觀察》等之中，說了「先前所說之理若存在」等。由於顯示事物後，間接地進行推測是可能的，因此僅僅因為某些人的一種意願，就從隨之而行的言辭中尋找事物的成立，這是不對的。因此，我們並非以聖言來成立全知。那麼是什麼呢？是從推測而來。這也已經在先前說過了。《全知成立之觀察》中，「聖言的某些形式並不存在」，為了顯示這也是不成立的。然而，說了「在明論量中」等。如此，有其他的延續，名為「有身者」。在那裡，清楚地闡述了世尊釋迦牟尼佛是全知。因此，你們應當捨棄將明論作為量之愚昧。在那裡，如何闡述呢？為了顯示，說了「為了教導誰」等。「以名聲遍布」是指在一切有情中廣為流傳。「獲得甘露之位」是指獲得了寂滅一切煩惱及其習氣之涅槃果位。「清淨」是指無漏界之自性。僅僅這些就顯示了世尊的智慧和斷證功德的自利圓滿，為了顯示利他圓滿，說了「成為一切世間之父」。父親是導師。為了將一切有情安置於三乘之安樂中。然而，以「若」等來提防他人的回答，此處的「此」如同「有身者」的延續。因此，以「由此處」等來作答。如此，以「鄭重承諾」等來回答他人，如此，所謂的「鄭重承諾」就是鄭重承諾宣說全知。如何不能獲得呢？說了「若恆常則唯顯義」等。如果全知是恆常的，那麼鄭重承諾的聖言若成為恆常，那時必定是顯義。

【英语翻译】
However, it is not allowed here. In the "Examination of Establishing Omniscience," etc., it is said, "If the previously stated reason exists," etc. Since it is possible to infer indirectly after showing the object, it is not right to seek the establishment of the object from the words that follow merely because of someone's wish. Therefore, we do not establish omniscience through scripture. What is it then? It is from inference. This has already been said before. In the "Examination of Establishing Omniscience," "Some forms of scripture do not exist," to show that this is also not established. However, it is said, "In the Treatise on Valid Cognition," etc. Thus, there is another continuation called "Embodied Being." There, it is clearly stated that the Blessed One Shakyamuni Buddha is omniscient. Therefore, you should abandon the ignorance of taking the Treatise on Valid Cognition as a valid means of knowledge. How is it explained there? To show, it is said, "For the sake of teaching whom," etc. "Pervaded by fame" means widely known among all beings. "Attained the state of nectar" means having attained the state of nirvana, which is the nature of pacifying all afflictions and their habitual tendencies. "Pure" refers to the nature of the uncontaminated realm. Just this much shows the Blessed One's wisdom and the perfection of self-benefit in terms of abandonment and realization. To show the perfection of benefiting others, it is said, "Became the father of all the world." Father is the teacher. For the sake of establishing all beings in the happiness of the three vehicles. However, the other's answer is guarded against by "If," etc. The "this" here is like the continuation of "Embodied Being." Therefore, the answer is given by "From here," etc. Thus, the other's answer is answered by "Taking it seriously," etc. Thus, the so-called "Taking it seriously" is taking seriously the declaration of omniscience. How can it not be obtained? It is said, "If it is permanent, then it is only explicit meaning," etc. If omniscience is permanent, then if the scripture of taking it seriously becomes permanent, then at that time it must be of explicit meaning.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་འདི་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འདི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུང་ནི་རྟག་པ་ཉིད་པ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་རྟག་པ་ལས་སོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཅན་ནམ། འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་རིམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། རིག་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་བརྟག་པར་རྒྱས་པར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཕྲོས་པ་གཞན་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ཡང་ན་རིག་བྱེད་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདིར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་སྟོན་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པར་ཏེ་རིག་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་མ་སྨོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང༌། དེ་ལྷུར་ལེན་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་རྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་འདྲི་ན་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ནི་འཇིག་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ་འདྲེས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགང་ལུགས་ནི་མར་རོ། །སོ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན་ནི་མའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་རྟགས་ཡོད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱི་ལན་དོགས་པར་བྱེད་དེ། དགང་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྒྲའི་བརྗོད

【汉语翻译】
应当将此理解为其他的意义。如果又不希望这是正直的意义，那么必定会变成无常。又为何无常就是正直的意义呢？如果成立了“圣教是常”等，所谓常，就是一切智是常。为何是颠倒的呢？因为说了“凡是人们”等，所谓“从那”，就是从圣教常。即使这已经很好地成立了，也用“这即使成立”等来回答。如果又说，决定语等明论，即使它自身非常著名，也并不成立是常。如何呢？说了“谁刚开始造”等，所谓“谁”，就是因为谁的意思。谁是刚开始造的有知者，或者是有知果次第者，那都是无常的，比如瓶子等。明论也是如此，这是自性的理证。因为已经详细驳斥了此的不成立等，所以不说了。所谓“此”，就是明论。如果说，其他的明论没有成立呢？又说了“或者是明论是”等，所谓“其他”，就是如果这里不显示不是明论，那么你所听到的，就是没有说从明论产生的一切智，这就会变成犹豫不决的不成立。凡是，如果接受它，就会变成无常。对于此，说了“明论常”等，如果问为什么，对方回答说“因为与坏灭之义相关联”，因为与坏灭之义相关联，混合的原因就会变成无常。如果那样，就用“如果是那样”等来显示不定，斗升是酥油，索巴是果实的差别，金发是母，所谓“以彼”，就是以明论。如果问“它有种姓标志吗？”，这是为了防止对方的回答，斗升等是从那里的声音表达。

【英语翻译】
This should be understood as having a different meaning. Furthermore, if one does not wish this to be the meaning of straightforwardness, then it will definitely become impermanent. Moreover, why would being impermanent become the meaning of straightforwardness? If it is established that 'the scriptures are permanent,' etc., then 'permanent' means that the all-knowing is permanent. Why is it inverted? Because it is said, 'Whoever people,' etc., 'from that' means from the permanent scriptures. Even if this is well established, the answer is given with 'Even if this is well established,' etc. Furthermore, if it is said that the science of definitive statements, etc., even if it is very famous in its own nature, it is not established as permanent. How so? It is said, 'Who created it just now?' etc., 'who' means 'because of whom.' Whoever is the knower who created it just now, or whoever has the order of knowing the result, that is impermanent, like a pot, etc. The science is also the same, this is the reason of nature. Because the non-establishment of this, etc., has already been extensively refuted in hearing and examination, it is not mentioned. 'This' means the science. If it is said that the other science is not established, then it is said, 'Or that the science is,' etc., 'other' means that if it is not shown here that it is not science, then what you have heard, that the all-knowing arises from the science, has not been said, and this will become an uncertain non-establishment. Whoever, if he accepts it, will become impermanent. To this, it is said, 'The science is permanent,' etc., if asked why, the other party replies, 'Because it is related to the meaning of destruction,' because it is related to the meaning of destruction, the cause of mixing will become impermanent. If that is so, then it is shown to be uncertain with 'If that is so,' etc., a bushel is butter, Soba is a distinction of fruit, golden hair is mother, 'by that' means by the science. If asked, 'Does it have a caste mark?', this is to prevent the other party's answer, a bushel, etc., is the expression of sound from there.

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་རིགས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་བརྟག་པར་རིགས། རྒྱས་པར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཡོད་དུ་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་གསལ་བ་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་གསལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རིགས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིགས་ལ་ཇེ་དང་པོར་བློ་སྐྱེ་ལ་ཕྱིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྒྲ་ལས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ངེས་པར་བར་ཆོད་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཁོ་ན་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གླང་འཇོ་བར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་གོ་ནས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ལས་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་གསལ་བར་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་དངོས་སུ་རིགས་བརྗོད་པ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེའི་གསལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ལུང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བསྟན་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྣ་
ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་འཐད་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཏེ་ཅི་དགོས། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ལྟས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་གཞན་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཁོ་ནས་ཐོས་པར་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དགའ་བ་ཡིན་པས་ན་རིག་བྱེད་དེ་ལས་དོན་ང

【汉语翻译】
若谓：作如是说，则有道理，故不至于太过。

答：此非正理，应作总观察，因已广为遮遣故。

纵许有道理，然仅是陈述道理的“具有”之语，不能从明了之外生起知识。因此，为求明了而努力，则陈述道理本身并非无意义。

若谓：若无，则以不生之自性，能使明了通达。

答：非也，因通达无有间隔故。从语声中，最初生起对“具有”之理的认识，其后，以若无则不生之自性，而明了通达，此非是。

那么，是什么呢？世间从语声中，对作用之作者，必定无间隔地生起，因此，欲显示彼者，而连结语声。故说从语声中不能明了通达，是不合理的。

若谓：唯有“具有”之理为语声所说，而非明了，则如说“挤牛奶”一般，理解为无有关联之语，则具通达者，不会趣入语声之明了。

若谓：若此过失将生起，则为使明了之自性亦明了，而作承诺，则彼时，如何不至于理智之常法坏灭之过失？

又，语声真实宣说“具有”之理，及若无则不生之明了，纵然如是，然亦不违背示现一切智智之教典常法，如是开示者，即是宣说“或由一切智者所教”等语。若于一一切智者，亦能以完全观察之种种差别，而使“具有”之语成为所说之义，则何况无始一切智者之无量传承，更何须赘言？

又，若汝等许“有相”之其余部分为理智，则仅依汝之宗派，亦不应怀疑未曾听闻，为显示此义，而宣说“何者为大”等语。因理智之语，以常法之自性而自足，故不需从理智中求意义。

【英语翻译】
If it is said: To make such a statement is reasonable, so it will not be too excessive.

Answer: This is not correct reasoning; a general observation should be made, because it has already been widely refuted.

Even if it is granted that there is reason, the word "having" that merely states the reason cannot generate knowledge from clarity. Therefore, striving for clarity does not render the statement of reason itself meaningless.

If it is said: If there is not, then by the nature of non-arising, it can enable clear understanding.

Answer: No, because understanding is without interruption. From the sound of speech, the initial recognition of the reason for "having" arises, and thereafter, by the nature of non-arising if there is not, clear understanding is enabled; this is not the case.

Then, what is it? In the world, from the sound of speech, the agent of action inevitably arises without interruption. Therefore, desiring to show that, the sounds of speech are connected. Therefore, it is unreasonable to say that clear understanding cannot be achieved from the sound of speech.

If it is said: Only the reason for "having" is spoken by the sound of speech, and not clarity, then, like saying "milking a cow," it is understood as unrelated speech, and those with understanding will not engage in the clarity of the sound of speech.

If it is said: If this fault will arise, then to make the nature of clarity also clear, a commitment is made. Then, how can the fault of the destruction of the constant nature of intellect not occur?

Furthermore, the sounds of speech truly declare the reason for "having" and the clarity of non-arising if there is not. Even so, it does not contradict the constant nature of the teachings that demonstrate omniscience. Those who reveal this are those who declare "or taught by the omniscient," and so on. If, in one omniscient being, the various differences of complete observation can make the word "having" the meaning of what is said, then what need is there to mention the immeasurable lineage of beginningless omniscient beings?

Moreover, if you acknowledge the remaining part of "having a sign" as intellect, then, based solely on your own tenets, you should not doubt what has not been heard. To show this, the words "Which is greater?" and so on are declared. Because the words of intellect are self-sufficient by the nature of constancy, there is no need to seek meaning from intellect.

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་འདི་བདག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་དང་སྟེ་གཞན་ལས་ཏེ་འཆད་པ་པོ་ལས་དོན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡང་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཚད་མ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་མི་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། མི་སླུ་མི་སྲིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་འདི་ལ་མཐོ་རིས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། གང་ཡང༌། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དྲང་དོན་བཞིན། །ཕལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚད་མས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སེལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་འདི་ཕལ་བའི་དོན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་དོན་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་བརྟག་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་གཞན་བསམས་ནས་གཞན་སྟོན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་མ་ཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཐོགས་པ་མོད་པ་བསྒྲུབས་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང༌། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས། །ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ལ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཆ་གཅིག་ལ་ཡང་མི་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ནི་ངག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་

【汉语翻译】
並非如此產生。為何如此？因為吠陀經不會說：「這是我自己的目的，而不是其他的。」而且，從自己的分別念，即從自身，以及從他者，即從解說者那裡，事情也不會變得確定，因為按照你的觀點，一切都是愚昧等過失。因此，從火供、布施等語句中，說「薄伽梵是全知」的這種說法，也僅僅是可能而已。所謂的量，根本就不存在。所謂的「眾人皆知」，並非不欺騙，並非不可能。如此所說的，提到了所謂的「天界」等等。還有，那也像咒語的直義一樣，應當說成是粗俗的。如此等等所說的，提到了「那也像咒語的」等等。如果量將會排除全知性，那麼那時因為與其他不符，所以這將會被理解為粗俗的意義，而不是其他的，因為主要的意義也是可能的。詞句的考察，不應當是字面意義，因為考慮其他的意義而顯示其他的意義，是字面意義。對於與思考分離的詞句，沒有想要表達的意圖，這是不合理的。又或者，在場合的法等等上。如此等等上，如果法等等，如此等等說了。如果問如何是勝利者，因為提到了具有原因的等等。以前薄伽梵已經成就了無礙和決定善妙的智慧，因此，薄伽梵才是唯一不混雜，即具有非他者的法等等的智慧者，如此用自己的話語，將會承諾為全知。還有，或者從自身。如此說了。對此，又因為只有薄伽梵才可能有那樣的智慧，所以沒有絲毫的不願意，將會變成要顯示的智慧，而且沒有不依賴於導師的任何一部經的智慧，因為三乘境界的教法，具有痛苦等等特徵的教法，僅僅是一句話而已。還有

【英语翻译】
It does not arise in that way. Why? Because the Vedas do not say, "This is my own purpose, and not another." Moreover, from one's own conceptualization, that is, from oneself, and from others, that is, from the explainer, things will not become certain, because according to your view, everything is tainted with ignorance and other faults. Therefore, from the words of fire offerings, giving, etc., saying that "Bhagavan is omniscient" is only a possibility. What is called valid cognition simply does not exist. What is called "known by all" is not non-deceptive, not impossible. What was said in this way mentioned what is called "heaven" and so on. Also, that should be spoken of as vulgar, like the direct meaning of mantras. What was said in this way mentioned "that is also like mantras" and so on. If valid cognition will eliminate omniscience, then at that time, because it is incompatible with others, this will be understood as a vulgar meaning, and not another, because the main meaning is also possible. The examination of words should not be the literal meaning, because considering other meanings and showing other meanings is the literal meaning. It is unreasonable that there is no intention to express words that are separate from thought. Or again, on the Dharma of the occasion and so on. On this and so on, if Dharma and so on, it was said and so on. If asked how one is a victor, because it mentions having causes and so on. Previously, the Bhagavan had accomplished unobstructed and definitely excellent wisdom, therefore, the Bhagavan alone is unmixed, that is, the one with wisdom of non-other Dharmas and so on, thus with his own words, he will promise to be omniscient. Also, or from oneself. Thus it was said. To this, again, because only the Bhagavan can have such wisdom, there is not the slightest unwillingness, it will become the wisdom to be shown, and there is no wisdom that does not rely on any scripture of the teacher, because the teachings of the three vehicles, the teachings with the characteristics of suffering and so on, are only one word. Also

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོན་ཏེ་དེར་བདག་གིས་ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཡི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཙམ་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པར་ཡུལ་མེད་པར་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མི་སླུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་བོ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་བདག །དག་པ་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་མེད་ཀྱང༌། །ཕྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་དག་གི།
བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་འདས་པ་དང༌། །མ་འོངས་རྟག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་པས་འདོད་པའི་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་དོན་དམ་པར་ཡུལ་མེད་ན་ཡང་རྟགས་དང་ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་མི་སླུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བ་རྟགས་དང་ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
说了“自性完全知”等。所谓“彼亦”就是自知。所谓“彼等”就是指诸佛薄伽梵。所谓“最初”等，就是指“乃至功德聚”等。然而，在那里，我说自己所知是自证的自性，难道不是内在作者的士夫的知吗？如果这样成立，如何成立呢？如果成立，那么就说了“彼之知即此”等。如果心仅仅是如何成立为知呢？“所知能知相皆无”，这是现量如实地体验一切相。之后所获得的清净世间智，在胜义谛中是无境的，通过与事物相联系的不欺骗的分别念，瑜伽士们依靠成为因和果的过去和未来的事物之流，来安立过去和未来的事物。如是说已。如是说：何者现在已生起，本体直接或间接，成为因和果本身，彼为瑜伽士所知。与分别念相联系的自性，以清净世间之智，彼于彼处虽无境，之后亦能随之知。因此，因和果的，已生和将生起的，依靠相续，过去和未来恒常生起。如是所说。对此，经部师不承认，因为他们承认一切薄伽梵是直接见到的。因此，为了显示经部师所承认的宗派，又说了“或者瑜伽能力”等。例如，梦中见到真实，虽然在胜义谛中是无境的，但却是无需依据理证和圣教的生起，也就是由于现量所依的差别的缘故而生起，因此不会欺骗。同样，对于瑜伽士们来说，通过瑜伽的力量，过去和未来如何生起和将要生起的事物，如实地显现，无需依据理证和圣教而生起，也就是现量被认为是量。

【英语翻译】
It is said, "Self-nature fully knows," etc. That which is called "that also" is self-knowing. That which is called "those" refers to the Buddhas, the Bhagavat. That which is called "first" etc., refers to "even the collection of merits," etc. However, there, I say that what is known by oneself is the self-nature of self-awareness. Is it not the knowledge of the inner agent, the person? If it is established in this way, how is it established? If it is established, then it is said, "That knowledge is this," etc. If the mind is only how to establish as knowledge? "The knowable and the knowing aspects are all without." This is the direct experience of all aspects as they are. Afterwards, the pure worldly wisdom that is obtained, in the ultimate truth, is without an object. Through the non-deceptive conceptual thoughts that are related to things, the yogis rely on the stream of past and future things that have become cause and effect to establish past and future things. It has been said. As it is said: Whatever has arisen now, the essence directly or indirectly, becomes the cause and effect itself, that is known by the yogi. The self-nature associated with conceptual thoughts, with pure worldly wisdom, although there is no object in that place, later it can also be known accordingly. Therefore, the cause and effect, what has arisen and will arise, relying on the continuum, the past and the future constantly arise. As it is said. To this, the Sutra school does not admit, because they admit that all the Bhagavat are directly seen. Therefore, in order to show the sect admitted by the Sutra school, it is also said, "Or the power of yoga," etc. For example, seeing the truth in a dream, although it is without an object in the ultimate truth, it is a birth that does not need to rely on reasoning and scriptures, that is, it arises due to the difference of the basis of direct perception, so it will not deceive. Similarly, for the yogis, through the power of yoga, how the past and future things that have arisen and will arise appear clearly as they are, it is a birth that does not need to rely on reasoning and scriptures, that is, direct perception is considered a valid cognition.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་སྙམ་དུ། མངོན་སུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རང་བདག་སྣང་བ་རིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །གང་ཞིག་འདི་མི་བཟོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཤེས་པ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བློ་བཟང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཀྱི་བྱིས་པའི་ལུང་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཁས་མ་བླངས་པས་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱས་
པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འོན་ཏེ་ཚད་མ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང༌། རིག་བྱེད་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ན། ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ལ་སྐྱོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་བྱས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་ཟླས་དབྱེའོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོ་ནི་རིག་བྱེད་འཆད་པ་པོའི་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་བཀག་ཅེ་ན། སྨྲ་པོ་བྱེད་པོ་དང་མཚུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས

【汉语翻译】
如是思忖：若认为现量是具有自体之境，然过去与未来并非具有自体，则彼等如何能成为彼之境，具有自体之理？如是思虑时，则引用“以自性光明觉故”等。假设，纵然过去等事物并非具有自体，然因是自明之体性，故在论典中开示为具有自体之境，此并不相违。彼亦以明晰显现之故，远离分别，且对如是之事物不迷乱，故不迷乱，因此，以具有现量之相，故成立为现量。于此，何者不能忍受？等语。则引用“由前说之随念”等。由前说之随念，不依赖圣教，以修习之力成就，通达能使义显现之根识所不及之义，由此成立。故能仁薄伽梵乃是贤善善逝所说，而非来自孩童之其他圣教，故彼未曾承诺，故非能立破。又，作者与所作之语。如是所说，则引用“然为成立量故”等。吾等为成立量之故，实不言说成立无始。因其是于不相符之品类中不决定者。故汝等乃是捏造后而说出能立破者。此外，为成立吠陀为量之故，若说吠陀论师们与吠陀等是无始，则为显示汝等自身之过失皆将明显坏灭之故。又引用量等语，以“论者与所作之语”等作区分。其中，论者是，如何遮止吠陀阐述者之量耶？则引用“论者与作者相同”等语。其中，“依于彼”是指依于论者。

【英语翻译】
Thus contemplating: If it is considered that direct perception is that which possesses the object of its own nature, but if the past and future do not possess their own nature, then how can they be the object of it, the reason for possessing its own nature? When contemplating thus, then quoting "Because of the self-nature luminous awareness," etc. Suppose, even if things like the past do not possess their own nature, but because they are the nature of self-awareness, it is not contradictory to show in the treatises as having the object of their own nature. That is also free from conceptualization by the very fact that it appears clearly, and because it is not confused about such things, it is not confused, therefore, because it possesses the characteristics of direct perception, it is established as direct perception. Who cannot bear this? etc. Then quoting "From the previously stated recollection," etc. From the previously stated recollection, without relying on the scriptures, by the power of meditation, it is established that understanding the meaning beyond the senses that makes the meaning manifest. Therefore, the Thubpa Bhagavan is spoken by the wise Sugatas, not from other scriptures of children, therefore, that is not accepted, so it is not a refutation. Also, the agent and the word made.
What was said like that, then quoting "But for the sake of establishing validity," etc. We do not say that we are establishing beginninglessness for the sake of establishing validity. Because it is uncertain to enter into a dissimilar category. Therefore, you have fabricated and spoken of refutation. Furthermore, in order to establish the Vedas as valid, if the Vedic speakers and the Vedas are said to be beginningless, then in order to show that all these faults of yours will be clearly destroyed. Also quoting measure, etc., distinguishing with "speaker and the word made," etc. Among them, the speaker is, how to prevent the validity of the Vedic expositor? Then quoting "The speaker is the same as the maker," etc. Among them, "depending on that" refers to depending on the speaker.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེས་བྱས་པའི་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་བཤད་པ་ལས་དོན་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རྣམས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་རིག་བྱེད་དག་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེའི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གཞན་གྱིས། དེ་ལྟར་ཆད་མ་ཚད་མིན་གཉིས། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་བྱས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ཚད་མ་ཉིད་གཅིག་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། གཉི་ག་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རིག་བྱེད་དང་དེ་འདོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་གསུང་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྨན་པ་ནི་དེ་དང་འགྲན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་གཞུང་རྣམས་ནི་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཐུབ་དང་དེའི་གསུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོག་པར་རོ། །འཁོར་བར་མི་འཆིང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཤེ་ན། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་མ་གོས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྨོངས་མེད་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །གཉིས་ལ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནའོ། །ཡང་ན་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་མེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྲེད་མེད་བུ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་མེད་བུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
从那里开始。如果问为什么，因为“由其所作的解释”指的是，因为那些说话者所作的解释是产生对事物理解的原因，所以吠陀经依赖于此，因此不是量。如果问这有什么过失，那么就说了“因此吠陀经等”，与“它存在与否”相联系的就是“是量”。当吠陀经的词句像这样受制于他者，因此不是量，并且所有那些说话者都像盲人传递一样，因为他们没有看到法，所以不是量。其他人所说的“如此，是量与非量二者，成为无始的”，为了显示那是不合理的，所以说了“如果是量”。如果说话者和所作的词句成为量，那么量本身就变成不存在了，像这样说“那本身没有成立”是不合理的，因为他们认为两者都是无始的。此外，我们认为吠陀经和诵读它与佛陀和他的教言是相同的，这实际上是与佛陀竞争。世尊和他的经典与这些并不相同，而是有很大的差别，为了显示这一点，所以说了“或者对于能仁及其教言”。“最初”指的是对外境的认知。不束缚于轮回，指的是对于那些具有不随顺的知识的人来说，就是那样称呼的。如果问那些由其力量产生的教法是如何听到的，那么就说了两句偈颂“未被二相所染”。“二相无迷我”指的是舍弃了对所取和能取的显现执着。“在二者上证悟无我时”，指的是在证悟人与法无我时。或者，二者指的是所取和能取，它们的无我，即无自性，这样连接词句。“无贪子等非行境”指的是无贪子指的是遍入天。等等的词语包括了大自在天等。如果无贪子等

【英语翻译】
From there. If asked why, because "the explanation made by it" refers to the fact that the Vedas rely on this because the explanations made by those speakers are the cause of generating understanding of things, therefore it is not valid cognition. If asked what fault there is in this, then it is said "therefore the Vedas etc.," what is connected to "whether it exists or not" is "is valid cognition." When the words of the Vedas are thus subject to others, therefore it is not valid cognition, and all those speakers are like a line of blind men, because they do not see the Dharma, therefore it is not valid cognition. What others say, "Thus, both valid and invalid cognition, become beginningless," in order to show that that is unreasonable, therefore it is said "If it is valid cognition." If the speaker and the words made become valid cognition, then valid cognition itself becomes non-existent, it is unreasonable to say like this "that itself is not established," because they think that both are beginningless. Furthermore, we think that the Vedas and reciting it are the same as the Buddha and his teachings, this is actually competing with the Buddha. The Bhagavan and his scriptures are not the same as these, but there is a great difference, in order to show this, therefore it is said "Or for the Sage and his teachings." "Initially" refers to the cognition of external objects. Not bound by samsara, refers to those who have knowledge that does not conform, that is what it is called. If asked how those teachings that arise from its power are heard, then two verses are said, "Not stained by the two aspects." "The two aspects, non-deluded self" refers to abandoning the manifest clinging to the grasped and the grasper. "When realizing no-self on the two" refers to when realizing the no-self of person and phenomena. Or, the two refer to the grasped and the grasper, their no-self, that is, no self-nature, thus connecting the words. "Son of No Greed etc. are not the object of activity" refers to the son of No Greed refers to Vishnu. The word "etc." includes Ishvara etc. What if the son of No Greed etc.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན། གཞན་གྱིས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདག་རྟག་པར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་ལ་རྟག་པའི་བདག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་བདག་དེ་ལས་སྐྱེའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྲང༌། གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་བདག་དེས་ཕན་མི་འདོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སེམས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང༌། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བདག་མཐོང་བ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བདག་སེམས་པའི་ངོ་བོར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་འཐད་པ་ནི་ཕྱི་
རོལ་གྱི་དོན་བརྟག་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པས་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་རང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི། བློ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རིག་བྱེད་དང་ནི་ཚངས་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི

【汉语翻译】
又问，为何不欲视其为完全清净之我？如云：如他人之净镜。等等。所谓“他人”，指渴爱子等。因我已断除常恒，故其所缘之识是颠倒的，故非完全清净。又，彼等所说之常恒我之所缘识，彼识是从我而生，抑或不是？此有二种情况。若为第一种情况，则因因缘具足，彼之所缘识应一时全部生起。若为第二种情况，则又当问，彼我为常恒，抑或无常？无论如何，彼我皆无助益，故如他人之心般，不会成为彼之所缘。又，彼所说：自性见自性，彼即彼之识。对此，如云：所取之相不应理。等等。若暂且承认我为心之自性，则此时彼之所缘识即为不净，因一切自性之识，所取与能取皆不应理，此外境之义已成立之故。若为我即心之自性之情况，则因所观与能观相异，故所取与能取之事物不应理，故识不会成为彼之所缘。若境与有境相异，则会成为境与有境之事物。若如明灯般，因是明亮之自性，故承认是此等之所缘，则此时会陷入不欲之自证，且与欲识非现量相违。彼即是说：智亦成现量。等等。又，对于所说之识乃有境之故，如云：识与梵天等。等等。若有联系，则梵天等成为识之有境，则识与梵天等有联系亦不应理，如此事物之联系是

【英语翻译】
Furthermore, why is it not desirable to view it as a completely pure self? As it is said: Like a clear mirror of others. And so on. The term "others" refers to those such as the son of thirst. Because the self has already been severed as permanent, the knowledge that is its object is inverted, and therefore not completely pure. Moreover, regarding the knowledge of a permanent self that they speak of, does that knowledge arise from that self, or does it not? There are two possibilities. If it is the first possibility, then because the causes are complete, all the knowledge that is its object should arise simultaneously. If it is the second possibility, then it must be asked whether that self is permanent or impermanent. In either case, since that self is of no help, it will not become its object, just like the mind of another person. Furthermore, regarding what was said: The self sees the self, that itself is its knowledge. To that, it is said: The characteristic of the grasped is not reasonable. And so on. If, for the moment, one were to accept the self as the nature of the mind, then at that time the knowledge that is its object would be impure, because for all knowledge of self-nature, the grasped and the grasper are not reasonable, since the meaning of external objects has already been established. If it is the case that the self is the nature of the mind, then because the object to be viewed and the viewer are different, the entities of the grasped and the grasper are not reasonable, so knowledge will not become its object. If the object and the subject are different, then they will become entities of object and subject. If, like a lamp, one were to accept that it is the object of these because it is of a clear nature, then at that time one would fall into the undesired self-awareness, and it would also contradict the assertion that knowledge is not manifest. That is what it shows: Intellect also becomes manifest. And so on. Furthermore, regarding what was said, that consciousness is for the sake of the object, such as: Consciousness and Brahma, etc. And so on. If there is a connection, then if Brahma and the like become the object of consciousness, then it is not reasonable that Brahma and the like have a connection with consciousness, for the connection of things is like this:

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མེད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་རིགས་ལ། དེ་ལ་ཡང༌། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་སོགས་མིན་གང༌། །ལྷ་མཆོག་གསུམ་པོ་གང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལྔའི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་མི་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཟས་གཙང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ཉིད་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེར་འཕགས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཡོད་དེ་དེར་ས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐམ་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མ་གྲུབ་པོ་ཟེ་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་རང་འགའ་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་རང་དབང་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རང་དབང

【汉语翻译】
仅仅是这两种，即已阐述了它的自性和从它产生。因为承认它与此不同，所以与它的自性没有关联，也不是从它产生，因为两者都是恒常，不能互相帮助或被帮助，所以是相互依赖的。 “也是一切知识的自性。” 这句话是不合理的，应与当前的情况联系起来。为什么呢？因为意义不确定。在确定的意义上，可以认为是所有认知知识的自性，并且是恒常的。但即使那样，按照你们的观点也是不可能的，这已经阐述过了。因为我们不像你们那样通过认知的方式来承认一切智智。那么是什么呢？是自生智慧。已经阐述了，薄伽梵是自己的一切智智。 “哪个不是佛等，三位至上神住在哪里？” 说了这句话，为了说明薄伽梵不是人，所以说了“五道”等。众生地狱、饿鬼、畜生、天和人的差别，五道的自性就是轮回。佛薄伽梵也超越了这些，所以这些人不是人。那么，如果听说这些人出生在净饭王等的种姓中，那是因为他们想要那样化现。说了这句话。为了用圣教证明这一点，所以说了“色究竟天”等。色究竟天是天神，在那些天神的一方，有净居天的种姓的天神。只有圣者住在那里。在他们之上，有称为大自在天住所的地方，在那里，进入十地的菩萨仅仅是为了受生而存在，在这里，因为他们的力量，所以显现了那样的化现，这是圣教。如果这对我们来说是不成立的，那么你们自己会…… 说了“你们自己”等，如果你们自己随意说，那么那时就是怀疑的不成立。哪个自主

【英语翻译】
There are only these two, namely, it has already been shown that it is its self-nature and arises from it. Because it is admitted to be different from it, it has no connection with its self-nature, and it is not produced from it, because both are constant and cannot help or be helped, so they are interdependent. "It is also the nature of all knowledge." This statement is unreasonable and should be related to the current situation. Why? Because the meaning is uncertain. In a definite sense, it can be considered as the nature of all cognitive knowledge and is constant. But even then, it is impossible according to your view, which has already been explained. Because we do not admit omniscience through the means of cognition as you do. What is it then? It is self-born wisdom. It has been explained that the Blessed One is omniscient by himself. "Which is not Buddha, etc., where do the three supreme gods reside?" Having said this, in order to show that the Blessed One is not a human being, he said "five paths" etc. The difference between sentient beings, hells, hungry ghosts, animals, gods and humans, the nature of the five paths is samsara. The Buddha, the Blessed One, is also beyond these, so these people are not human beings. However, if it is heard that these people were born in the lineage of Śuddhodana, etc., it is because they want to emanate in that way. He said this. In order to prove this with scripture, he said "Akaniṣṭha" etc. Akaniṣṭha is a god, and on one side of those gods, there are gods of the Pure Abode lineage. Only noble ones reside there. Above them, there is a place called the abode of the Great Powerful One, where Bodhisattvas who have entered the ten bhūmis only take birth for the sake of existence, and here, because of their power, such an emanation is manifested, which is scripture. If this is not established for us, then you yourselves... He said "you yourselves" etc., if you yourselves speak arbitrarily, then at that time it is the non-establishment of doubt. Which autonomous

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མི་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་དག་གི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་མི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། གཞན་གྱི་ལུང་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་མི་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་མིག་གསུམ་པ་ལ་སོགས་རྟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་མིག་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་དམན་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་དག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །གང་ཡང༌། རིག་བྱེད་ལུང་ནི་དག་པར་ཡང༌། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་བསྒྲུབ་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་དང་འདྲ་འགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཉེ་བར་འཇལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེས་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བ་མེན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཇལ་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག

【汉语翻译】
既然如此，你没有任何可以证明薄伽梵是人的证据。因此，你必须通过其他人的论证来证明他是人。然而，其他人的论证也同样没有证明这些人是人，因为它们仍然停留在他们所描述的本质上。那么，如何证明这些人就像空中的花朵一样呢？因为已经提到“与所有能力分离”等等，并且已经确定，认为其他人的快乐等等是永恒的，但永恒本身与逐步和同时产生作用是矛盾的，因此与所有能力分离。由于没有与所有能力分离的特征，因此其他人所认为的三眼等是不永恒的，因此这些仅仅像空中的花朵一样。三眼是快乐的制造者。此外，即使三眼等存在，但由于它们是低劣的，我们也不会将它们与薄伽梵相提并论，为了表明这一点，又提到了“其他那些”等等，并最终理解了这一点。至于有人说“吠陀经也是纯净的”，对此，提到了“功德自在”等等，因为没有任何永恒的事物可以证明遍及一切事物的刹那不灭，所以所有这些都被认为是无关的。至于有人说“如果有一些像全知者一样”，对此，提到了“通过接近来衡量，从而了解一切”等等，如果有人认为通过证悟成佛可以证明全知，那么这种接近衡量本身就不是量。即使它是量，它也不是证明其存在的必要条件。例如，它只能证明牛等著名的有法与非牛等相似，而不能证明所有有法都是全知的，因为按照你的观点，这正是需要证明的。因此，当你想要通过你的观点来证明全知存在时，就没有接近衡量的余地了。

【英语翻译】
Since you have no proof whatsoever to establish that the Bhagavan is a human being. Therefore, you must assert that he is a human being through the statements of others. However, those statements of others also do not establish that these are human beings, because they remain in the essence of what they describe. How then are these established to be like flowers in the sky? Because it has been mentioned "devoid of all abilities," and so forth, and it has already been established that considering the happiness of others, and so on, to be eternal, but eternity itself is contradictory to acting gradually and simultaneously, therefore devoid of all abilities. Since there is no characteristic of being devoid of all abilities, therefore the three eyes, and so on, which others consider to be non-eternal, therefore these are merely established as being like flowers in the sky. The three eyes are the makers of happiness. Furthermore, even if the three eyes, and so on, exist, but since they are inferior, we do not compare them with the Bhagavan, and to show this, "those others," and so forth, have been mentioned, and this is ultimately understood. As for someone saying, "The Vedic scriptures are also pure," to that, "merit and power," and so forth, have been mentioned, because there is nothing eternal that can prove the momentary impermanence that pervades all things, therefore all of these are said to be irrelevant. As for someone saying, "If there were some like the all-knowing," to that, "knowing all by measuring closely," and so forth, have been mentioned, if someone thinks that by becoming enlightened, all-knowingness can be proven, then that close measurement itself is not a valid cognition. Even if it is a valid cognition, it is not necessary for proving its existence. For example, it can only prove that the well-known subject, such as a cow, is similar to a non-cow, and so on, but it does not establish that all subjects are all-knowing, because according to your system, that is precisely what needs to be proven. Therefore, when you want to establish that all-knowingness exists through your own assertion, there is no room for close measurement.

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དོན་མེད་པ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགེགས་པ་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐག་རིང་བ་དང་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐའ་དག་མཐོང་བས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་རབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་དོན་མཐོང་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལེན་པས་དེ་ཉིད་བཀག་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ་དཔེར་ན་ངའི་མ་མོ་གཤམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདུན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདུན་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཙམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པར་མི་ནུས་ན་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་ནའོ། །ཅི་སྟེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ན་གང་གིས་གནོད་པ་མེད་པ་དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་གནོད་པ་མཐོང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་དོགས་པ་

【汉语翻译】
因为无意义的辩论无法获得任何结果。反驳是因为必须先有获得才能进行反驳，这是他们所想的。现在存在的所有人，等等。如果你们说“所有人”，等等。如果你们看见了所有的人，那么当你们否定一切智者时，就与你们自己的话相矛盾，因为你们已经承认看见了所有遥远和被阻隔的人，并且你们已经明确承认了与他人相续相关的知识能力。你们实际上已经清楚地承认了自己是一切智者，因为你们承认看见了被地点、时间和自性所分隔的事物。如果不是一切智者，就不可能知道这些。为了反驳这一点，如果你们也接受了要证明的东西，那么这就否定了它本身，因此与你们自己的话相矛盾，例如说“我的母亲是娼妓”。为了表明论证没有成立，你们说了“在前方的人”，等等。例如，仅仅因为看见了前方的人的身体，就说“这个人不是一切智者”，即使如此，如果不是一切智者，就无法确定一切智者，那么更不用说看见被地点和时间所分隔的人了。因此，如果你们确定了“不是一切智者”。如果你们认为，由于论证无法成立，因此你们必须承认自己不是一切智者，从而确定所有人都不是一切智者，那么这将导致荒谬的推论，因此这本身是不确定的。你们说了“自己是全知”，等等。你们将句子结构为“因为没有在自己身上看见一切智者”。你们认为，在证明了对所有事物的知识时，由于看见了智慧等差别会造成损害，因此你们不证明这一点，而是证明不是一切智者，这样就不会有任何损害，因此不会导致荒谬的推论，但这种想法也是不正确的。正如看见了受到损害的论证不能用来证明一样，怀疑受到损害

【英语翻译】
Because meaningless arguments cannot achieve any results. Refutation is because there must be acquisition before refutation can occur, this is what they thought. All the people who exist now, and so on. If you say "all people," and so on. If you see all people, then when you negate the omniscient, you contradict your own words, because you have already admitted to seeing all distant and obstructed people, and you have explicitly admitted to the ability of knowledge related to the continuums of others. You have actually clearly admitted that you are omniscient, because you admit to seeing things separated by place, time, and nature. If one is not omniscient, it is impossible to know these things. In order to refute this, if you also accept what is to be proven, then this negates itself, therefore contradicting your own words, such as saying "my mother is a prostitute." In order to show that the argument is not established, you said "the person in front," and so on. For example, just because you see the body of the person in front, and say "this person is not omniscient," even so, if one is not omniscient, one cannot determine the omniscient, then what need is there to even mention seeing people separated by place and time. Therefore, if you determine that "not omniscient." If you think that, because the argument cannot be established, therefore you must admit that you are not omniscient, thereby determining that all people are not omniscient, then this will lead to absurd inferences, therefore this itself is uncertain. You said "oneself is all-knowing," and so on. You structure the sentence as "because you have not seen the omniscient in yourself." You think that, when proving knowledge of all things, because seeing differences such as wisdom will cause harm, therefore you do not prove this, but instead prove that one is not omniscient, so there will be no harm, therefore it will not lead to absurd inferences, but this idea is also incorrect. Just as seeing a damaged argument cannot be used to prove, doubting that it is damaged

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མ་ཡིན་པས་དེས་ན་གནོད་པ་དགོད་པ་ནི་གནོད་པར་འདོད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གནོད་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཤེད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་འཐད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རྒྱལ་བའི་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་སྲིད་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་མཱ་ར་རི་ལས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་རྨོངས་དོན་
ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །མངོན་མཐོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པ་དང་ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ད་ལས་ཏེ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་མཛད་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་ཐོས་པས་རྨོངས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་འདི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ན་ཁྱོད་ཉིད་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་རྩ་ཅན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་བསྟན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་རྨོངས་པ་ཡི། །དམངས་རིགས་རྣམས་ལ་ཉེར་བསྟན་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་ཉེར་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱའོ། །ཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཉེར་བར་སྟོན་པ་དེ་དག་རྨོངས་པའི་དོན་སྟོན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གང་དག་ཆགས་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
又，因为不是，因此驳斥损害与认为的损害不是不同的。因此，也会变成成立并非一切智者，因为怀疑是损害。任何，威力等所显示的：于其他也是合理的。如是说者，说了名为胜者天界等，没有成立所接近显示于其他是不合理的，因为天界和解脱之路没有高者，不是显示从愚痴所生的存在，因为薄伽梵的语词没有过失是恒常一切所成立的。名为一切愚痴者是从鸠摩罗山。然而，其自身如是思，是此之义。或者，弟子愚痴义耶？如是说等，说了名为现法等，名为现法者是于此生。名为增上生者是无病和富裕等的体性。此也与将获得相关联。名为过失息灭者是贪欲等的过失接近息灭。从今以后，从咒语和禅定和誓言等接近显示。彼作者如是所说修行之外，弟子们是从听闻愚痴所作是遣除之语。如果你们想是如此等，于彼时，于不是愚痴执为愚痴之时，你自身将变成愚痴。如果吠陀根本中，如是说等，说了诸佛的此接近显示，如是说等，因为无垢接近显示的根本不是有垢是合理的。何故彼以愚痴的，对庶民种姓接近显示。如是说此，彼等以是接近显示，如是说等，名为位者是功德一切圆满安住之义，以显现高和决定善之路是名为位。威力等任何以吠陀语者等仅仅接近显示彼等是说显示愚痴之义是说者，任何贪著坏灭如是说

【英语翻译】
Moreover, since it is not, therefore refuting harm is not different from what is considered harm. Therefore, it will also become establishing that it is not omniscient, because of suspecting harm. Whatever, what is shown as power and so on: It is also reasonable in others. To that which is said, having mentioned what is called the heaven of the Victorious Ones and so on, it is not established that the near showing is unreasonable in others, because there is no higher than the path of heaven and liberation, it is not showing existence born from ignorance, because the words of the Bhagavan without fault are constantly established by all. What is called all ignorance is from Kumara Mountain. However, that itself thinks so, is the meaning of this. Or, is it the meaning of the disciple's ignorance? Saying such as this, having spoken of what is called the present life and so on, what is called the present life is in this life itself. What is called higher realms is the nature of being without illness and being wealthy and so on. This is also related to what will be obtained. What is called the pacification of faults is the near pacification of faults such as desire. From now on, from mantras and meditation and vows and so on, closely showing. Other than practicing what the maker said as it was said, the disciples are made from hearing ignorance, which is a word of removal. If you think it is like this and so on, at that time, when not ignorant is held as ignorant, you yourself will become ignorant. If in the root of the Vedas, saying such as this, having spoken of this near showing of the Buddhas, saying such as this, because the root of the stainless near showing is not reasonable to be stained. Why is it that he, with ignorance, closely shows to the common people's lineage. Saying this, they closely show with it, saying such as this, what is called position is the meaning of abiding in all perfections of virtue, the path of manifesting high and definitely good is called position. Whatever power and so on, with those who speak the Vedas and so on, only closely showing, those are saying the meaning of showing ignorance, the speaker, whatever attachment and destruction, saying such as this

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱིས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཐུག་རྗེའི་གཞན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བག་མར་ཕྱིན་ཟིན་པའི་བུད་མེད་ཁྱོའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྨྲས་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པ་དུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱོད་ཉིད་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི། །རིགས་ཀྱི་རྒྱགས་པས་ཁེངས་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་དཔངས་བསྟོད་དེ་དམངས་རིགས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཆེས་
གསལ་བར་བདག་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདིར་ཆེས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེས་འགའ་བྲམ་ཟེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ན་ཁྱེད་ཅག་ཁེངས་པའི་ཟུག་རྔུ་འཆད་པ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་སྐྱེས་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་བྲམ་ཟེའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་དམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་བྲམ་ཟེ་མོའི་མངལ་དུ་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིན་གྲང༌། ད་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་རྒྱན་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ལན་བརྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་དེ་ཡོད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གལ་ཏེ་རྟེན་ལས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་དམངས་རིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་དམངས་རིགས་དག་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མ་དམིགས་ན། གང་གིས་ན་ཁྱེད་ཅག་རིགས་སྨྲ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྨྲ་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་བརྟེན་པས་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་བ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་བ་དང༌། དགའ་མགུར་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྡིག་པ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
是的。此外，世尊所教导的，即使是对孩子也是如此。他们展示了伟大的自我，这表明是慈悲的自在等等。去往家，是指已经成为新娘的妇女去丈夫的家。所说的是什么呢？说了“以调伏的智慧”等等。此外：
您是不真实的，
因种姓的傲慢而自满，
抬高了心灵的高度，对于平民，
愚昧者们。这样说，最
清楚地表明，在贤哲们的集会上，自己显得最为愚昧。像这样，有时婆罗门本身，
这样说的普遍事物是存在的。这样思考时，你们是在消除傲慢的痛苦吗？或者，出生后看到通过仪式等完善了自己，就自以为是婆罗门而感到骄傲吗？或者，是专注于自己处于婆罗门女的子宫中吗？现在，对于第一种情况，你们表明这只不过是在装饰虚空之花，说了“百次”等等。此外，即使允许存在那种种姓，即使如此，如果由它所造成的差别，在依赖于所观察的对境时，会成为你的骄傲，那么，因为没有看到任何差别，所以说了“从那之外”等等。婆罗门那些人之外，就是从那之外，即平民等等。从那之外，没有成立它的差别，这样组合词语。像这样，婆罗门们如果没有从平民中观察到智慧和心调伏等等，以及粪便、尿液和血液等等的差别，那么，你们凭借种姓言说的力量而自满。因此，对于吠陀经的言说者们，
将会给予近处的指示。因为这样说，如果它的差别没有成立，那么依赖于它的吠陀经也会变得特殊。如果依赖于婆罗门种姓，而成为自性自在，成为主人，拥有喜悦，拥有慈悲等等的功德，以及所有罪业

【英语翻译】
Yes. Furthermore, whatever the Blessed One taught, even to children, is so. They show the great self, which indicates the independence of compassion, and so on. Going to the home means a woman who has already become a bride going to her husband's home. What was said? It was said, "With subdued wisdom," and so on. Furthermore:
You are untrue,
Filled with the pride of lineage,
Raising the height of the mind, to the common people,
The ignorant ones. Saying this, it is most
Clearly shown that in this assembly of wise ones, one is made most clearly ignorant. Like this, sometimes the Brahmin himself,
saying that there is another general object. When thinking like that, are you eliminating the pain of arrogance? Or, having been born and seeing that you have perfected yourself through rituals and so on, do you become proud thinking you are a Brahmin? Or, is it focusing on being in the womb of a Brahmin woman? Now, for the first case, you show that this is merely decorating a flower in the sky, saying "a hundred times" and so on. Furthermore, even if that lineage is allowed to exist, even so, if the difference caused by it, when relying on the observed object, would become your pride, then, because no difference is seen, it is said "from that other" and so on. Other than those Brahmins, is other than that, that is, commoners and so on. From that, its difference is not established, thus combining the words. Like this, if the Brahmins do not observe the difference from the commoners in terms of wisdom and mind taming and so on, and feces, urine, and blood and so on, then, you are filled with the power of speaking of lineage. Therefore, to the speakers of the Vedas,
An indication will be given nearby. Because it is said that if its difference is not established, then the Vedas that rely on it will also become special. If relying on the Brahmin lineage, and becoming naturally independent, becoming the master, possessing joy, possessing the qualities of compassion and so on, and all sins

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་བྱ་བ་དང་ཉ་པ་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་ལྡན་ན་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་གང་དག་སྐྱེས་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མར་འདོད་པའི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་
ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཁེངས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་བྲམ་ཟེ་མོའི་ལུས་ནི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གིས་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་རེས་འགའ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མ་ཡིན་པས་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་མའི་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པས་ནལ་ཕྲུག་ཉིད་དུ་ཡང་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་འདོད་པས་གཟིར་ཞིང་རྩ་བ་ཧྲལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་ནས་འཇུག་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་མི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཀྱང༌། རིགས་མེད་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་རིག་རིགས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྲམ་ཟེར་མ་ངེས་པར་རིགས་སྨྲ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་འོན་ཀྱང་ཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མ་ཤེས་པར་སྐྱེ་གཉིས་དག་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་གཉིས་མ་ངེས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མ་ངེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་གཉིས་དེ་དག་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果舍弃了，那时你们就会变得特殊。否则，从事打猎、捕鱼和制鞋等职业的人，即使拥有婆罗门种姓，又怎能成就婆罗门的特殊性呢？关于第二方面，又会产生哪些过失，比如仪式等等？所谓“像其他一样”，就像那些被认为是虚假的婆罗门等等一样。所谓“世俗”，就像命名等等一样，那只是名言而已。关于第三方面，骄傲是不合理的，因为已经表明，婆罗门和婆罗门女的身体，与贱民等种姓的身体相比，在精液和血液等不洁的本质上，没有任何区别。此外，为了表明你们不应该因为“仅仅是婆罗门”而自满，所以提到了“过去的时间非常久远”等等。在其他时代，有时非婆罗门种姓的人也会变成婆罗门，这是有可能的。即使是婆罗门出身的人，也可能因为你们母亲的行为不端而变成私生子。因此，妇女们大多被欲望所驱使，抛弃了自己种姓的誓言，而毫无顾忌地行事。你们不承认有人能看到超越感官的事物，但即使没有种姓，你们也不能证明自己的种姓是纯洁的。此外，你们不确定自己是否是婆罗门，仅仅因为擅长辩论而自满，而且还因为愚昧而显示出自己接近于那些不了解婆罗门种姓的二生者。因此，提到了“婆罗门”等等，意思是那些不了解，即不确定自己是否是二生者的人，才会被这样称呼。所谓“因为不确定”，是因为那些二生者是不确定的。此外，你们说“凭借势力等等，我们才显得与众不同”，这并不是你们伟大的原因，而仅仅是显示出你们的愚昧而已。

【英语翻译】
If you abandon that, then you will become special. Otherwise, how can those who engage in hunting, fishing, and shoemaking, even if they possess the Brahmin caste, achieve the distinction of a Brahmin? Regarding the second aspect, what faults arise from rituals and so on? The phrase "like others" refers to those who are considered false Brahmins and so on. The term "conventional" refers to things like naming, which are merely nominal. Regarding the third aspect, pride is unreasonable because it has already been shown that the bodies of Brahmins and Brahmin women, compared to the bodies of outcasts and other castes, have no difference whatsoever in their impure nature of semen, blood, and so on. Furthermore, to show that you should not be arrogant simply because you are "just a Brahmin," it is mentioned that "the past is very long," and so on. In other times, it is possible for those who are not of the Brahmin caste to become Brahmins. Even if you are born as a Brahmin, you could still become illegitimate children due to the misconduct of your mothers. Therefore, women are mostly driven by desire, abandoning the vows of their own caste and acting without restraint. You do not acknowledge that anyone can see things beyond the senses, but even without caste, you cannot prove that your lineage is pure. Moreover, you are not certain whether you are Brahmins, and you are merely arrogant due to your skill in debate, and you ignorantly show yourselves to be close to those twice-born who do not understand the Brahmin caste. Therefore, the term "Brahmin" and so on is mentioned, meaning that those who do not understand, that is, those who are uncertain whether they are twice-born, are called that. The phrase "because of uncertainty" means that those twice-born are uncertain. Furthermore, your saying "we are shown to be special because of power and so on" is not a cause for your greatness, but merely shows your ignorance.

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །རིག་བྱེད་དོན་ལ་རིགས་མེད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་འདོན་པ་རྨོངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་འདོན་པས་བྱས་པའི་རྨོངས་པ་ནི་རིག་བྱེད་འདོན་པས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཀས་གྲུབ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གནའ་རབས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནའ་རབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཤེད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པའོ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་དཔྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དཔྱད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །གནའ་རབས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རིགས་པ་མེད་པ་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པས་འཆད་པ་ནི། གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངག་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལ་བཀའ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་སྟོན་གྱི་འོན་ཀྱང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ངན་པ་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་སེང་གེའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཛད་ཀྱི་ཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ནི་གང་དག་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པའི་ཆོས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་དགེ་སྦྱོང་

【汉语翻译】
罗！说了“对于吠陀的意义，没有理性”等等。所谓“念诵吠陀是愚痴的”，意思是念诵吠陀所造成的愚痴，是指念诵吠陀远离了能够领悟事物实相的能力，这是它的定义。从哪里
说的是理由。因此，为了说明凭借势力等领悟到吠陀等没有理性，从而领悟到是业所成就的，所以说了“古代和”等等。所谓“古代”，指的是论典。所谓“势力的法”，指的是由意念所造作的。所谓“吠陀具有肢分”，指的是与语法等六支分一同运用。所谓“医方明”，指的是医药的论典。所谓“仅仅是那些”，指的是原因。这些古代等等是没有理性的，而且你们也必定是愚痴的，这是它的定义。为了用道理来解释这个，所以说了“其他地方也仅仅用语言”等等。为了说明诸佛薄伽梵不会将具备四无畏的语言显示为业所成就的，而是会在眷属中如实地发出狮子吼，所以说了“哪些大自在”等等。外道恶劣者就像醉象，对于那些调伏他们傲慢的姿态，具有狮子吼者，就称之为那样。所谓“如此”，指的是如将要解释的那样。那么，这个狮子吼又是什么呢？说了“比丘们”等等。此外，为了说明薄伽梵亲自真实地向婆罗门们显示，而不是向势力等显示，所以说了“哪些罪恶”等等。所谓“因为舍弃了罪恶之法，所以是婆罗门”，这是决定的词语。而且，为了在这里显示习惯于无我，所以在薄伽梵能仁的教法中是有道理的，而在其他地方则不是，因为远离了使罪恶止息的方法。因此，薄伽梵唯独对这个沙门

【英语翻译】
Ro! It is said, "For the meaning of the Vedas, there is no reason," and so on. The so-called "reciting the Vedas is foolishness" means that the foolishness caused by reciting the Vedas refers to the fact that reciting the Vedas is far from the ability to understand the true nature of things, which is its definition. From where
It is said that it is the reason. Therefore, in order to show that by means of power, etc., one realizes that the Vedas, etc., have no reason, and thus realizes that they are accomplished by karma, it is said, "Ancient and" and so on. The so-called "ancient" refers to the treatises. The so-called "law of power" refers to what is created by the mind. The so-called "Vedas with limbs" refers to the fact that they are used together with the six limbs such as grammar. The so-called "medicine" refers to the treatises of medicine. The so-called "only those" refers to the cause. These ancient ones, etc., are unreasonable, and you must also be foolish, which is its definition. In order to explain this with reason, it is said, "Elsewhere, only with language," and so on. In order to show that the Buddhas, the Bhagavat, do not show the language endowed with the four fearlessnesses as accomplished by karma, but will truly roar the lion's roar in the retinue, it is said, "Which great lords" and so on. The wicked heretics are like drunken elephants, and those who subdue their arrogance and have the posture of a lion's roar are called that. The so-called "like this" refers to as it will be explained. Then, what is this lion's roar? It is said, "Monks," and so on. Furthermore, in order to show that the Bhagavat himself truly shows to the Brahmins, but not to the powers, etc., it is said, "Which sins" and so on. The so-called "because of abandoning the law of sin, therefore it is a Brahmin" is the definite word. Moreover, in order to show that one is accustomed to selflessness here, it is reasonable in the teaching of the Bhagavat Shakyamuni, but not elsewhere, because it is far from the method of stopping sins. Therefore, the Bhagavat only to this Shramana

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད། འདི་ཁོ་ན་ལ་བྲམ་ཟེ་ཡོད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཞན་ནི་དགེ་སྤྱོད་དང་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བཞི་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ཡང་ཞུགས་པ་བཞི་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་སྐྱེས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞུང་གང་གིས་བསྒྲུབས་ཤེ་ན། མ་ལུས་དོན་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེའི་དོན་དུ་ཉེས་པ་ཟད་པ་དང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་འདི་ཡང༌། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བཤད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་དེའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་ཡིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
有。唯有此（佛教）才有婆罗门，其他的教派都空无修行者和婆罗门，如是说。其中，安住于入流等四果之位者，是为修行者。婆罗门亦是那四种入流者。关于“有遍知者”等等，说了“遍知”等等。若问以何论典成立？则说了“无余义皆尽知”，等等。此外，我们并非为了通达一切智者所说，并修持之，才要成立一切智者。那么是什么呢？是为了那些获得一切智者果位的人，而要成办罪障灭尽和功德增长。因为如来等，唯以事物之力量而趣入的随行比量，才能成办士夫之义，而非仅仅是名声。可衡量性等等，也如前所说，并非成立之方式。又，说“此亦安住于十地”，那是你不了解已成立之宗义而说的。因为，不认为薄伽梵安住于十地。那么是什么呢？只要还是十地的阶段，那就是菩萨的阶段，而比那更高的则是认为是佛的地位。又，说“由知一分所说者，彼一切智者不宣说”，为了显示那也是被驳斥的，故说了“由知一分”等等。为了要显示这个，故说了“如何”等等。“稍微见到”是指只见此岸，是说并非一切智者的同义词。所谓“生起彼物之识”，是指体验到热等等的事物之识，即是体验该事物之识。从那之中，生起之语存在于何者，就称之为彼。所谓“非不”，是以双重否定来显示生起彼物之识。如是，以生起彼物之识的缘故。

【英语翻译】
Exists. Only this (Buddhism) has Brahmins, other doctrines are empty of practitioners and Brahmins, so it is said. Among them, those who abide in the fruits such as entering the stream are practitioners. Those Brahmins are also the four who have entered the stream. Regarding "there is an omniscient person" etc., it is said "omniscient" etc. If asked by which treatise is it established? Then it is said "knowing all meanings without exception", etc. Furthermore, we do not establish omniscience in order to understand what the omniscient one has said and practice it. What then? It is to accomplish the exhaustion of faults and the increase of merits for those who have attained the state of omniscience. Because the Tathagatas, etc., only by the inference that follows the power of things, can accomplish the meaning of a person, not just fame. Measurability, etc., is also as previously stated, not the way to establish it. Also, saying "this also abides in the ten bhumis", that is what you said without understanding the established tenet. Because, it is not considered that the Bhagavan abides in the ten bhumis. What then? As long as it is the stage of the ten bhumis, that is the stage of the Bodhisattva, and what is higher than that is considered to be the state of the Buddha. Also, saying "what is said by knowing one aspect, that is not declared by the omniscient one", to show that it is also refuted, therefore it is said "by knowing one aspect" etc. In order to show this, it is said "how" etc. "Seeing a little" means seeing only this shore, which is a synonym for not being omniscient. The so-called "generating the knowledge of that object" means experiencing the knowledge of that object such as heat, which is the knowledge of experiencing that object. From that, whatever has the word of arising, is called that. The so-called "not not" is to show that the knowledge of that object arises by double negation. Thus, by the very arising of the knowledge of that object.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་
ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དངོས་པོ་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིའོ། །དེའི་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་ཀླན་ཀ་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྲིད་པས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ན་དེ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་མེད་པར་ནི་ཤིང་ཤ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ན་ཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་པས་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཡང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ཞིག་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལས་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡུལ་དན་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་འདིས་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
那也是量。如果那样，那么从所见之语和一切智者的言语有什么差别呢？以因的差别而不同。如是说。为了阐明此，即“事物无余”等。此，是指佛的言语。其所知是指了解一部分的词语。然而等，其他人进行责难，因为想要说没有分别念是可能的，因为那是分别念的特点。因此，如果此被分别念所遍及，那么没有它如何存在是接近的呢？没有树，树脂是不可能的。一切智者也不可能有分别念，因为那是舍弃了烦恼等一切障碍的缘故。分别念也自性是错乱的缘故，如果对于一切智者显现，则会错乱吗？非也等进行回答。分别念有两种，即与一切烦恼随顺的意的烦恼者，以及与无贪等相应，由一切策发而生的善。其中，烦恼者是舍弃烦恼等障碍时不存在的，因为没有因。善者，对于舍弃障碍的舍弃也不相违。因此，薄伽梵等是从串习大悲而进入，利益一切众生的自性，具有善的分别念的显现，谁能阻止呢？如是思念，一切分别念自性上从自己的无意义显现而显现执著为有意义而进入，因此是错乱的缘故，对于舍弃所知障显现是相违的，生起这样的疑惑后，以“彼以分别念彼”等进行陈述。如果无境的分别念执著为具有境，那么彼时会错乱，因为幻术师了知彼识是无境的缘故，如何会错乱呢？

【英语翻译】
That is also valid cognition. If so, then what is the difference between the words of what is seen and the speech of the omniscient? They differ by the distinction of cause. Thus it is said. To clarify this, it is "things without remainder," and so on. This refers to the speech of the Buddha. Its knowable is a word that knows one aspect. However, and so on, others criticize, because it is possible to want to say that there is no conceptualization, because that is the characteristic of conceptualization. Therefore, if this is pervaded by conceptualization, how can it be close to existing without it? Without a tree, resin is not possible. It is also not possible for the omniscient to have conceptualization, because it is the very abandonment of all obscurations such as afflictions. Since conceptualization is also inherently mistaken, if it manifests to the omniscient, will it be mistaken? It is not so, and so on, to answer. There are two kinds of conceptualization: the afflicted mind that is in accordance with all afflictions, and the good that arises from all motivations that are in accordance with non-attachment, and so on. Among them, the afflicted one is non-existent when abandoning obscurations such as afflictions, because there is no cause. The good one does not contradict the abandonment of abandoning obscurations. Therefore, the Bhagavan and others enter from the habituation of compassion, the nature of benefiting all beings, the manifestation of conceptualization with goodness, who can prevent it? Thinking thus, all conceptualizations are inherently mistaken because they enter from their own meaningless appearance, appearing and clinging to meaning. Therefore, it is contradictory to manifest to the abandonment of the obscuration of knowledge. After raising such doubts, it is stated as "He with that conceptualization," and so on. If the conceptualization without an object holds that it has an object, then at that time it will be mistaken, because the magician knows that that knowledge is without an object, how will it be mistaken?

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟ་བུ་སོགས་
བརྗོད་པ་ནི། །དད་པའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ལ་མཛེས། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གང་འགྱུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གིས་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རང་གི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཐལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་འདིའི་སྐབས་སུ་ཡང་བབ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པར་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་དེའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་འདིར་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ན་གཞན་དག་རང་ཉིད་ལན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེས་ན་ལུང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལུང་མེད་པར་འགྱུར་མོད་འདིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། གང་གིས་མཐོང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདི་གསུང་པ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དྲིས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དེས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་དེའི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ནས་ལུང་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་མི་འདོད་པའི་ཐོག་ཏུ་གཏོང་བའི་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཁོ་ན་གཞན་གྱིས་ལུང་ཙམ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ལུང་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་
ལུང་དེས་མ་བྱས་པ་ཉི

【汉语翻译】
像那样等
说的是：对于具有信仰财富的人来说是美好的。说了那些之后，像那样等等说的是：说了“是”等等。如果有什么与此相符，那么当下适合的又是什么呢？像那样以意义完全涵盖。说了“是”等等。那也是我说正在进行反驳，但不是以自己的传承。如果这样想，认为是以自己的话语表达的。那么，反驳本身暂时也适合于此，为了证明这一点，说了“对于那些聪明人”等等。为了使所有意义都得以显现，接近指示是不可能的。你所说的是什么，暂时要问你。接近指示是不可能的。那么，这会有什么过错呢？这样问的时候，其他人自己明确回答说，因此不会成为圣言等等。在这里也是，那样说，那不会成为圣言，但这里有什么矛盾呢？你们说这个与所见相矛盾，这不是目的。这样问了之后，应该说“以你的力量”。因为自己认为那个圣言已经做完了，所以并不是要证明那个说话者。那么是什么呢？只有你们认为那个圣言已经做完了。如果不是那个说话者，那么你们就不这样认为，因此，那些认为那个圣言已经做完了的人，肯定会想要那个说话者，像那样对于不想要的人进行反驳。那样没有成立就进行证明了。现在，为了将与当下意义相符的内容与没有表达的内容结合起来，说了“如果那样”等等。如果仅仅是其他人承认圣言，那么仅仅通过反驳来进行表达是有道理的。如果其他人因为具有说话者而认为那个圣言已经做完了，那么因为没有说话者，那个圣言就没有做完。

【英语翻译】
Like that, etc.
What is said is: It is beautiful for those who have the wealth of faith. After saying that, like that, etc., what is said is: "Is," etc., is said. If there is anything that is in accordance with this, then what is appropriate at the moment? Like that, it is completely covered with meaning. "Is," etc., is said. That is also what I said is being refuted, but not by my own lineage. If you think like that, thinking that it is expressed in your own words. Then, the refutation itself is also temporarily suitable here, and in order to prove this, "For those wise people," etc., is said. In order to make all meanings appear, it is impossible to approach the instruction. What you said, I will ask you temporarily. It is impossible to approach the instruction. Then, what fault will there be in this? When asked like that, others themselves clearly answer that, therefore it will not become a sacred word, etc. Here also, saying that, it will not become a sacred word, but what contradiction is there here? You say that this contradicts what is seen, this is not the purpose. After asking like that, it should be said, "By your power." Because you yourself think that the sacred word has been done, so it is not to prove that speaker. Then what is it? Only you think that the sacred word has been done. If it is not that speaker, then you do not think so, therefore, those who think that the sacred word has been done will definitely want that speaker, like that, refuting those who do not want it. That which has not been established is proved. Now, in order to combine the content that is in accordance with the meaning of the moment with the content that has not been expressed, "If like that," etc., is said. If only others acknowledge the sacred word, then it is reasonable to express it only through refutation. If others think that the sacred word has been done because they have a speaker, then because there is no speaker, that sacred word has not been done.

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལུང་དེ་བྱེད་པ་པོར་ཁས་ལེན་པར་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལས་ཁས་ལེན་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཁས་བླངས་པས་ན་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མི་ཤེས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། རྩིག་པ་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིས་བསྟན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། རྩིག་པ་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་དེའི་དབང་གིས་དེ་དག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། གང་ཡང༌། འདི་དག་སུ་ཡིས་བསྒྲགས་སྙམ་དུ་དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ངག་ཀྱལ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟློས་གར་དང༌། གླུ་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དེར་བསྟན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ཤལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་ཞིང་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མེད་པ་དང་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་མཐུན་པར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཅན་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བ་རྩེད་མོའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་གསུང་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཤ་ཟ་ཞེས་མི་བྱེད་ན་བྱ་ལ་རག་སྟེ་མིང་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ན་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངག་ཀྱལ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །
འཚེ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །སྨད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སླུ་བ། །ཞེས་

【汉语翻译】
如果现在已经成为过失，那么因为仅仅是主人的缘故，就承认这是语言，那是作者，是不说的，而不是承认的。因此，所谓“因此”，是因为承认了语言，所以才成为说话，你们不了解成为过失的意义就说了。还有，从墙壁等处发出的语言，不会以信任来显示。所说的那些，说了“从墙壁等处发出的语言”等等。如果那些以接近显示的力量而进入，那么就不会以信任来接近显示。什么时候以它的力量而进入呢，当承认的时候，为什么那些不会接近显示呢？还有，说了“这些人是谁宣告的，不会信任那些”那些，说了“戏谑和”等等。如果戏剧和，歌舞和，伤害和，不应该去的地方去等等，在那里显示为行为本身，那么因为特别喜欢玩乐等等，并且以赌博等等的行为为目标，那些说了那些，如果进入了做了慈悲等等的道路，那就不是那样了。因为不违背量，并且互相没有损害，并且与圣者一致，将慈悲等等的功德结合起来，成就增上生和菩提的果实，这是薄伽梵所说的，这件事已经成立了。因此，怎么会像这样的玩乐方式和吃肉等等存在呢？如果对于那样成为说话的作者们，你们不做“你们是吃肉的”，那么依赖于行为而做的名字，不会使事物的自性消失。然而，你用低劣的名称称呼特别的薄伽梵，那么也会被圣者们呵责，这是总的意义。要说分支的意义，戏谑是接近显示歌舞等等。伤害是杀害众生。呵责的意义是邪淫等等。不被两种量所欺骗。

【英语翻译】
If it has now become a fault, then because it is merely the master, it is not said that this is language and that is the author, but it is not admitted. Therefore, the so-called "therefore" is because the language is admitted, so it becomes speaking, and you have spoken without understanding the meaning of becoming a fault. Also, words that come from walls, etc., will not be shown with trust. What was said, said "words that come from walls, etc." If those enter by the power of near display, then it will not be near display with trust. When does it enter by its power? When it is admitted, why will those not be near display? Also, it was said, "Who announced these, and will not trust those," and said, "jesting and" etc. If drama and, song and dance and, harm and, going where one should not go, etc., are shown there as the behavior itself, then because of the special liking for play, etc., and aiming at actions such as gambling, those said those, if they enter the path of doing compassion, etc., then it is not like that. Because it does not contradict the measure, and there is no mutual harm, and it is in accordance with the noble ones, combining the merits of compassion, etc., achieving the fruits of higher realms and enlightenment, this is what the Bhagavan said, and this matter has been established. Therefore, how can there be such ways of playing and eating meat, etc.? If you do not say to those who have become the authors of such speech, "You are meat eaters," then the name made depending on the action will not make the nature of things disappear. However, if you call the special Bhagavan by a low name, then you will also be reproached by the holy ones, this is the general meaning. The meaning of the branch is to be said, jesting is to show near song and dance, etc. Harming is killing beings. The meaning of reproach is adultery, etc. Not deceived by the two measures.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་མི་སླུ་བ་སྟེ་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་དེ་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་མ་ལུས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སྟེ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སླུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་བ་ལང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཁོ་ན་རྩེད་མོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །གང་ཡང༌། དག་དང་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཕན་ཚུན་དུ་གསལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་རིགས་པ་དང་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགལ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འགལ་བའི་དོན་དུ་མི་འཛིན་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་འགལ་ལ། གང་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་
གཅིག་ཉིད་དམ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཉིད་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གནས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང་རྨ་བྱ་དག་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གྲིབ་མ

【汉语翻译】
事业是量二者，现量和比量以不欺骗，即和它不相违背的意义在那上面存在，因此就那样称呼它。 意欲叫做决定。 它的所有境，叫做以量二者对于境，即以量二者不欺骗叫做相联。 圣者的戒律叫做初、中、后善梵行。 随眠众一切是见道和修道所断的烦恼众。 那又因为一切相存在之故，叫做圆满佛的相存在之故。 如是说： 应知当知，应修当修，应断当断，因此称为佛。 如是说。 谁以杀牛等，和不应行而行等行为，为了阐明，吠陀自性戏乐状态者和食肉等所作是存在自性之理，为了显示，谁的语言等说，行叫做狡诈。 凡是，清净和不清净等说，如果事物有些互相明了，那样它们也和理即是和知识一起不相违背，仅仅是刹那间一个知识也不执著相违背的意义而缘故。 为了明了这，互相舍弃等说，事物的相违有两种，互相舍弃，存在的体性和一起不住。 其中互相舍弃存在的体性哪些是，那些就是一个自体相违，凡是，一起不住的那些是在一个境处存在相违。 这些
不是一个自体或一个境处自体相违。 因此这些在一个知识显现自体不是相违。 相违的知识没有见到在一个存在，譬如眼识互相舍弃存在的体性具有的清净和不清净等，和一起不住的蛇和孔雀等刹那间执著一样。 等等的语词是影子

【英语翻译】
Action is the two valid cognitions: direct perception and inference, which are not deceptive, meaning that the meaning that does not contradict it exists on it, so it is called that. Desire is called certainty. All of its objects, called the two valid cognitions for the object, that is, the two valid cognitions are not deceptive, are called related. The holy discipline is called the pure conduct that is virtuous in the beginning, middle, and end. All the latent aggregates are the aggregates of afflictions to be abandoned by seeing and meditating. That is also called the characteristic of the complete Buddha because all the characteristics exist. As it is said: What should be known is known, what should be meditated is meditated, what should be abandoned is abandoned, therefore it is called Buddha. As it is said. Whoever clarifies actions such as killing cows and going where one should not go, etc., because the Vedas themselves are in a state of play and those who eat meat, etc., have shown that it is reasonable to exist as such. Therefore, the words of whoever said, etc., are used. To practice is to be cunning. Whatever, pure and impure, etc., is said, if some things are clear to each other, then they are only consistent with reason, that is, with knowledge, and even a single moment of knowledge does not grasp the meaning of contradiction. In order to clarify this, the words "mutually abandoning," etc., are used. The contradiction of things is twofold: mutually abandoning, the nature of existence and not dwelling together. Among them, those that are mutually abandoning the nature of existence are contradictory in one entity, and those that do not dwell together are contradictory in existing in one place. These
are not contradictory in one entity or one place. Therefore, the appearance of these in one consciousness is not contradictory. The knowledge of contradictions is not seen to exist in one, just as the eye consciousness grasps the pure and impure, etc., which have the characteristic of mutually abandoning existence, and the snakes and peacocks, etc., which do not dwell together, at the same time. The word "etc." means shadow.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱང༌། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གནས་པར་མི་འགལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་མི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྒྱུ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དོན་དམ་པར་འགལ་གྱི་དག་པ་དང༌། མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ལ་སྣང་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྔོ་དང་སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་གིས་འགལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དེ་ལ། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་རང་གི་བདེ་བ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ལུགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་ནས་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་རིས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པར་
འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་ཇི་ལྟར་མཐའ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ལས། །གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །འདི་ཞེས་སྙམ་དུ་རྣམས་ཤེས་པས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་མཐའ་ལྡན་མིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིམ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་དེ་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དང

【汉语翻译】
以及太阳等等可以被感知。如果说，即使是相互矛盾的事物，安住于一个意识中也不矛盾，即使是那样，对于快乐和痛苦的贪执和嗔恨也会在一个意识中显现吗？对于这样的疑惑，提到了快乐和痛苦等等。所谓“彼应知”是指，快乐等等不能同时存在的原因是，因为没有原因就不会产生，所以是因为没有快乐等等，而不是因为矛盾。应当这样理解，这样领悟。如是说，没有不具足因的情况才是原因，而不是互相矛盾。对于那些究竟上是矛盾的，如清净和不清净等等，如同是假立的，那些也存在于一个意识的显现中，为了说明这一点，提到了蓝色和黄色等等，即与境和自性相矛盾。其中，境的差别是指不是这个和那个的境本身。自性的差别是指蓝色和黄色等等的自性，或者说是蓝色和黄色等等的近取因本身。无论过去和将要发生什么。对于提到这些，用“以一刹那之智”等等来阐述。这阐明了唯识宗认为只有一部分自己的快乐才能被认识的观点，并进行辩论。如果意识以一个体性的方式遍及所有应知的范围，那么由于事物被区分开来，就会损害对无限的承诺。因为这样，从在一个意识中显现的事物之外，不存在其他的事物，如果这样完全断定，怎么会不变成有边际的呢？从在一个意识中显现之外，没有丝毫其他的事物。如果以这种想法来认识，你怎么不是有边际的呢？也这样说过。如果是这样，那么渐次性的过失，对于同时性的观点也是一样的吗？那没有意义，如果暂时依赖于说意识没有形象的观点来进行辩论，那么一切都是没有关联的。因为这样

【英语翻译】
and the sun and so on can be perceived. If, even if contradictory things, abiding in one consciousness is not contradictory, even so, will attachment and hatred for happiness and suffering appear in one consciousness? For such doubts, happiness and suffering etc. are mentioned. The so-called "that should be known" means that the reason why happiness etc. cannot exist simultaneously is that, because there is no cause, it will not arise, so it is because there is no happiness etc., not because of contradiction. It should be understood in this way, and realized in this way. As it is said, the absence of incomplete causes is the cause, not mutual contradiction. For those who are ultimately contradictory, such as purity and impurity etc., as if they are nominally established, those also exist in the manifestation of one consciousness, in order to explain this, blue and yellow etc. are mentioned, that is, contradictory to the object and nature. Among them, the difference of the object refers to the object itself that is not this and that. The difference of nature refers to the nature of blue and yellow etc., or the proximate cause of blue and yellow etc. Whatever has happened and will happen. For mentioning these, "with one moment of wisdom" etc. are used to elaborate. This clarifies the view of the Vijnanavada school that only a part of one's own happiness can be known, and debates are conducted. If consciousness pervades the entire scope of what should be known in one entity, then because things are distinguished, it will harm the commitment to infinity. Because in this way, from the things that appear in one consciousness, there are no other things, if it is completely determined in this way, how can it not become finite? Apart from what appears in one consciousness, there is not the slightest other thing. If you recognize it with this thought, how are you not finite? It has also been said like this. If so, is the fault of gradualness the same for the view of simultaneity? That is meaningless, if temporarily relying on the view that consciousness has no form to argue, then everything is unrelated. Because in this way

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོའི་ལུས་ཅུང་ཟད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་དག་གིས་དེ་དག་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རི་མོ་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པ་ན་རང་བཞིན་དུ་མ་ཉིད་སྤོང་བར་བྱེད་པའམ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མཐའ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་གྱི། མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་གང་ལས་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདི་སྙམ་དུ་མཐའ་དག་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐའ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་
སེམས་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་དག་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མཐའ་དག་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །དེ་དག་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་དེ་དག་མཐའ་དག་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གང་ཡང༌། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐ

【汉语翻译】
所有体验到微小的身体的感受，都是为了断除仅仅存在的，由一切智智所完全断除的缘故，所以才显示它是周遍的。如果有人问：其他的瓶子等物不是也周遍于处所的边际吗？答：凡是那些被一个知识所完全断除的，以无边际的缘故，其自性会消失。所谓被一个知识所完全断除，仅仅如此并不会使事物本身的自性消失。因为它们的蓝色和黄色等众多颜色，同时在一个单独的图画等事物上被一个知识确定时，会舍弃非自性或者互相随顺。然而，它们本身是如何存在的，就如实地知道，而不是其他的。同样，有情和器世间也是如实地体验到如何存在，一切智智就如何执持。如此执持，是因为在方和方隅无边际地存在着有情等世间，所以执持为无边际，而不是执持为有边际，因此从何处变成有边际呢？如果有人认为，承诺执持一切，怎么会不变成执持边际呢？
如果这样想，那是不对的，因为凡是执持一切的地方，无疑是执持边际的，这有什么关系呢？像这样，无论有多少事物，其中没有一个是全知智慧所不能知的自性，而是全知智仅仅生起和消逝为能知的自性，没有舍弃任何一个，这就是执持一切的意义。这些被一个知识所周遍也是这个意思。如果不是这样，就会变成有边际的过失，因此也不能说它们是一切的词语所表达的对象，所以这是“的”的意思。还有，并非存在着不同于在一个知识中显现的事物，为了如此完全断除，怎么会

【英语翻译】
All the experiences of the slightest physical sensations are shown to be pervasive because they are completely severed by the omniscient mind, which is merely existent. If someone asks, "Aren't other things like pots also pervasive at the edges of places?" The answer is, "Those that are completely severed by one knowledge, their nature will disappear due to being limitless. The so-called 'completely severed by one knowledge' does not, by itself, cause the nature of things themselves to disappear. Because when their many colors, such as blue and yellow, are simultaneously determined by one knowledge on a single drawing or other thing, they abandon non-self-nature or follow each other. However, they are known as they truly exist, and not otherwise. Similarly, sentient beings and the vessel world are also held by the omniscient mind as they are truly experienced. It is held in this way because sentient beings and other worlds exist limitlessly in directions and intermediate directions, so it is held as limitless, not as limited. Therefore, from where does it become limited?" If someone thinks, "How can claiming to hold everything not become holding limits?"
If you think like that, it is not correct, because wherever everything is held, undoubtedly limits are held. What does this have to do with it? Like this, no matter how many things there are, none of them are experienced as having a nature that is not known by the omniscient wisdom. Rather, the omniscient mind only arises and ceases as the nature of being knowable, without abandoning any one. This is the meaning of holding everything. These being pervaded by one knowledge is also this meaning. If it were not so, it would become the fault of being limited, so it cannot be said that they are the objects expressed by the words of everything. Therefore, this is the meaning of "of." Furthermore, there is nothing that exists other than the things that appear in one knowledge. In order to completely sever in this way, how could

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
འ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེས་དེ་དག་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་མཐའ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གངས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གང་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་འགའ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་ལ། གང་མེད་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པས་བྱས་པའི་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡུལ་འཛིན་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་རིག་པའམ་སེར་པོ་ཁོ་ན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་གང་གིས་ཤེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ

【汉语翻译】
说“不具有边际”也是不正确的。像这样，在宣说识无相的一方，识的自性不具有事物显现，而是仅仅因为存在，它就能了知那些事物。如果因为所知本身而使它们具有边际，那么事物以未完全分割的自性来承认是无限的，就不是这样了。然而，具有周遍境且是无限的器世界是无限的，有情世界也是无限的。如果成为非所取，那么境、能取等是无边的，因此，任何作为所取都是不相违背的。如果不是以具有无限性来执持，那么它怎么会成为一切智呢？正因为如此，它仅仅因为不执持为具有边际，所以才是一切智，如果不是这样，那么执持无边的事物为具有边际，就会成为错乱。像这样，执持存在的事物为存在，执持不存在的事物为不存在，这被称为一切智。有情和器世界也没有边际，因为一切智的智慧以具有边际而作，执持不存在为不存在，并且也见到存在为存在，怎么会说不是一切智呢？像这样，在无相的一方，执持境是不合理的，因为它对一切没有差别，并且从那里面单独安立也是不合理的。认为那仅仅是不应安立无相的一方，因为它在一切方面都被驳斥了，如果这样想，那是不正确的。因为一切智的智慧不是想要单独安立业，因为它缘一切事物。因为它不是仅仅了知蓝色，或者仅仅了知黄色，而是了知一切。对于现见此岸者，由于识是无相的，所以识是具有各自决定的意义之境的。

【英语翻译】
It is also incorrect to say "it does not have boundaries." Like this, in the side that proclaims the absence of aspects of consciousness, the nature of consciousness does not have the appearance of objects, but rather, merely by existing, it knows those things. If it is admitted that things become bounded by the very fact of being knowable, it is not the case that they are infinite by their very nature of being incompletely divided. However, the container world, which is pervasive and infinite, is infinite, and the sentient world is also infinite. If it becomes non-apprehendable, then the object, the apprehending subject, and so on are infinite, so there is no contradiction in anything being apprehendable. If it does not apprehend as having infinity, how will it become omniscient? For that very reason, it is omniscient precisely because it does not apprehend this as having boundaries; if it were not so, then apprehending infinite things as having boundaries would become confused. Like this, apprehending what exists as existing, and apprehending what does not exist as not existing, is called omniscience. The sentient and container worlds also do not have boundaries, because the wisdom of omniscience, having made what has boundaries, apprehends what does not exist as not existing, and also sees what exists as existing; how can it be said that it is not omniscient? Like this, in the side of no aspects, apprehending the object is unreasonable, because it has no distinction for everything, and it is also unreasonable to establish separately from that. It is thought that it is only that the side of no aspects should not be established, because it is refuted in all aspects; if you think like that, it is not correct. Because the wisdom of omniscience does not want to establish actions separately, because it focuses on all things. Because it is not only knowing blue or only knowing yellow, but it knows everything. For those who see this shore, because consciousness is without aspects, consciousness has the object of the meaning of each determined.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་དེ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད་པའི་ཐོག་ཏུ་གཏོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ན་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་འགལ་བར་འགྱུར་རམ། མི་འགལ་ན་ཡང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བའི་བླང་བ་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཉམས་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྣང་བ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་
དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་ན་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་སྣང་བར་མི་འགལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཉམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྣང་ལ་ཕྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རེ་ཞིག་ཀླན་ཀ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་དུ་མའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
由于一切处所没有差别，因此认为对业进行分别安立是不合理的，这是在进行责难。像这样，因为不能确定“蓝色是能认识的，而黄色则不是”，所以会导致每个个体都变成全知。对于全知者来说，因为这正是他们所期望的，所以将此强加于不期望者之上又有什么意义呢？因此，在全知者的状态下，凭借瑜伽的力量，无相的生起是唯一不相违的。如果说不能区分应取和应舍的事物，从而不能完全了解，那不是这样的。在同时显现无边事物时，显现应取和应舍的事物会相违吗？如果不相违，那么与其它事物一同显现的应取和应舍的事物，其真如会消失吗？如果真如不消失，那么也不会分别显现吗？即使分别显现，如果随后获得的是能完全断除的清净世间识，即分别识生起，那么那时一切都会被言说。因为在显现各种各样的有情时，显现应取和应舍的事物也不相违，自性的真如不消失，而且分别显现，之后凭借全知智慧的力量所产生的清净世间与分别念相应的识能完全断除，那么怎么能说那也是不能分别了解的呢？因此，已经说明了对于识的无相方面，暂时没有这个责难。如果对识的有相方面进行辩论，那么那也是没有相违的。像这样，就像体验到无边事物以具有无边相的自性存在一样，全知者的心识生起执持存在于无量事物上的相也是不相违的。因为在一个识中生起执持多个事物的相是不相违的。如果说在一个执持存在的相中，多个相本身是相违的，那不是这样的，因为相都是不真实的。

【英语翻译】
Since there is no difference in all places, it is unreasonable to separately establish actions, which is a criticism. Like this, because it cannot be determined that "blue is knowable, but yellow is not," it will lead to each individual becoming omniscient. For the omniscient, since this is exactly what they expect, what is the point of imposing this on those who do not expect it? Therefore, in the state of omniscience, the arising of the formless through the power of yoga is the only non-contradictory one. If it is said that one cannot distinguish between things to be taken and things to be abandoned, and thus cannot fully understand, that is not the case. When countless things appear simultaneously, does the appearance of things to be taken and things to be abandoned contradict each other? If it does not contradict, then will the suchness of the things to be taken and things to be abandoned that appear together with other things disappear? If suchness does not disappear, then will it not appear separately? Even if it appears separately, if what is subsequently obtained is the pure worldly consciousness that can completely eliminate, that is, the consciousness of discrimination arises, then at that time everything will be spoken. Because when various sentient beings appear, the appearance of things to be taken and things to be abandoned is not contradictory, the suchness of self-nature does not disappear, and it appears separately, and later, the pure worldly consciousness corresponding to the discriminating mind produced by the power of omniscient wisdom can completely eliminate, then how can it be said that it is also impossible to distinguish and understand? Therefore, it has been explained that for the aspect of consciousness without form, there is temporarily no such accusation. If one argues about the aspect of consciousness with form, then that is also not contradictory. Like this, just as experiencing that countless things exist with the nature of having countless forms, it is also not contradictory for the mind of the omniscient to arise and hold the forms existing on countless things. Because it is not contradictory for one consciousness to arise and hold the forms of multiple things. If it is said that in one holding of existing forms, multiple forms themselves are contradictory, that is not the case, because the forms are all unreal.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དོན་དམ་པ་པ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འགལ་བར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མི་བདེན་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་མི་བདེན་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ན་དོན་ལ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཐབས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་རིགས་པ་སྤངས་ནས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དོན་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཐབས་སུ་རིགས་པའི་བྱ་བས་དོན་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེས་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དཔྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་དུ་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
若，那么如果一个事物具有真实的各种相，那么对于一个事物来说，具有多种相本身就成了矛盾。为什么说这些相不是真实的呢？如果那样，因为具有错乱的知识，一切智者岂不是也成了错乱者？不是的，因为完全了解真实如何存在，所以没有过失。为什么呢？如果将不真实的事物执著为真实的事物，那它就成了真实的事物。当了知不真实的事物的自性之相是不真实的，那时怎么会错乱呢？如果执著于与事物不同的知识所显现的相，并且对事物进行“见”等等的称谓，那怎么不会错乱呢？不是的，因为了知真实的方便。如果作为执著的方便，舍弃了理智，并且不是主要地执著事物，那时就会错乱。为什么呢？对于宣说识具有相的宗派来说，除了体验识的自性之相以外，没有其他执著事物的行为。那么，如何以作为执著方便的理智的行为来执著事物，而成为错乱呢？因此，就像所知一样，即使一个识也能够生起执著存在于无边事物的相，因此它能够表达无边事物的差别。凭借自身，事物在识的自性中显现，同样地，凭借随之而来的思择之心进行完全的思择，而不是在一切智者的心中，事物显现为具有其他差别的。那么是什么呢？凡是有多少存在，就体验多少，一切都会显现。因为在生起一切智智时，作为所缘的因的自性，其能力是无碍的，并且意的识也是以一切事物为对境的。因此，因为一切智智不会生起执著存在于他处的事物之相，所以随之而来的世间智慧，由于执著于具有对境边际的分别念，所以没有完全断除。

【英语翻译】
If so, if one thing has truly existing aspects, then for one thing, having multiple aspects is contradictory. Why is it assumed that these aspects are not real? If that is the case, wouldn't the omniscient one also become deluded because of having deluded knowledge? No, because one fully knows how reality exists, there is no fault. Why? If one were to grasp something unreal as real, then it would become real. When one knows that the nature of unreal things is unreal, how could one be deluded? If one grasps the appearance that appears to the consciousness that is different from the object, and one uses terms such as "seeing" for the object, how could one not be deluded? No, because one knows the means of truth. If, as a means of grasping, one abandons reasoning and does not grasp the object primarily, then one will be deluded. Why? For the proponents who say that consciousness has aspects, there is no other activity of grasping objects other than experiencing the aspect of the nature of consciousness. So how could grasping objects through the activity of reasoning as a means of grasping become delusion? Therefore, just like the knowable, even a single consciousness can arise grasping the aspects that exist in infinite objects, and therefore it can express the differences of infinite objects. By itself, things appear in the nature of consciousness, and similarly, one fully contemplates with the subsequent mind of discernment, but not in the mind of the omniscient one, where things appear with other distinctions. So what is it? Whatever exists, one experiences it, and everything appears. Because in the arising of omniscient wisdom, the nature of the condition that is the object is unimpeded in its power, and also the mental consciousness is the object of all things. Therefore, because the omniscient wisdom does not give rise to grasping the aspects of things that exist elsewhere, the subsequent worldly wisdom, because it grasps with conceptual thoughts that have the limits of objects, is not completely cut off.

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
། ཇི་ལྟར་འདི་ཙམ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྣང་བཞིན་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྣང་བཞིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ན་ཡང་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ལ་སྣང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་རབ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལས་
མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀླན་ཀའི་གོ་སྐབས་ཐག་བསྲིངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཆོག་གོ །གང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་དེའི་གཞུང་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་རིམ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་འཆད་དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་གིས་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་ཡང་བརྒྱད་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་འདི། །སེམས་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐང་ཅིག་ཙམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་དག་ཀྱང༌། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་སྐོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ་

【汉语翻译】
如何才能完全断定仅此而已呢？如果产生“除了显现之外别无他物”的想法，那么也会陷入有边际的过失。例如，如果显现的一切是全知者的心识在没有分别的情况下以有边际的方式显现，那么之后获得的观察智慧会将事物视为有边际的。如果断定这一点，那么也会失去无边际的特性。因为在全知者的心中，显现的事物是无边际的，因为一切能力都是无碍的。除此之外显现的事物就是有边际的。因为通达的智慧会进行辨别，所以你们已经将事物的无边际性确立为最清晰的。因此，这（句话）是多余的。还有，瑜伽士的一切智慧都是无所缘的，就像梦中见到真实一样，因为对事物不欺骗，所以是量。对于那些
延长了有边际的诤论机会的人来说，说多了就足够了。有些人说全知者有欲望，他们的论典也阐述了全知者。提到了“什么和什么”等等。用“又”等等来解释，对于次第的智慧方面也没有矛盾，所以提到了“智慧”。“以十六种智慧”是指以忍和智，忍有八种，即苦法智忍等等。智也有八种，即苦法智等等。因此，显现证悟此真谛，被称为十六心。关于“片刻”：时间的尽头是刹那。一百二十个刹那，那些刹那的六十倍就是片刻。这是结论。朋友是呼唤。年是年龄周期的类别。提到了“未分别的什么”等等。然而，瑜伽士们的无漏智慧是论典。

【英语翻译】
How can one be completely certain that it is only this much? If the thought arises that 'there is nothing other than what appears,' then it would also fall into the fault of being finite. For example, if everything that appears is the mind of the omniscient one appearing in a finite way without any distinction, then the subsequent discriminating wisdom would regard things as finite. If this is determined, then the characteristic of being infinite would also be lost. Because in the mind of the omniscient one, the things that appear are infinite, because all abilities are unobstructed. Other than that, what appears is finite. Because the wisdom of realization distinguishes it, you have established the infinity of things as the most clear. Therefore, this (sentence) is redundant. Also, all the wisdom of yogis is without object, just as seeing truth in a dream, because it does not deceive about things, it is valid. For those who
prolong the opportunity for finite disputes, it is enough to say more. Some say that the omniscient one has desires, and their treatises also explain the omniscient one. Mentions 'what and what' etc. Using 'also' etc. to explain, there is no contradiction in the aspect of sequential wisdom, so 'wisdom' is mentioned. 'With sixteen wisdoms' refers to patience and wisdom, patience is eightfold, such as the patience of knowing the Dharma of suffering etc. Wisdom is also eightfold, such as the wisdom of knowing the Dharma of suffering etc. Therefore, manifesting the realization of this truth is called the sixteen minds. Regarding 'a moment': the end of time is an instant. One hundred and twenty instants, sixty times those instants is a moment. This is the conclusion. Friend is a call. Year is a category of age cycles. Mentions 'what is undifferentiated' etc. However, the stainless wisdom of the yogis is a treatise.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སུ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང༌། རྣམ་པ་གཅིག་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པས་བསྟན་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། གང་ཡང་གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཡང་མ་
གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པས་ནོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བརྫུན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པས་ནོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་གཉི་གར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བརྫུན་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལས

【汉语翻译】
难道说，因为是总相的行境，就不是自相的行境吗？如果这样，总相行境的瑜伽师的智慧，如何能证悟诸法的自性呢？因此，才说了“具有自性”等等。在论典中，之所以说总相，是因为自相是不同种类的遮遣，是无有差别的行相的智慧之因。因此，当执持它的瑜伽师的智慧，通过修习的力量而生起显现时，因为是自相的行境，那么作为总相的行境，又如何能执持自相呢？这二者之间并没有相违。而且，“一种行相的识”等等所说的一切，都表明瑜伽师的智慧是自相的行境。如果说，我们所说的，是不能用“是此”和“是他”等方式来表示的世俗谛的总相；而其他外道所认为的总相是胜义谛，通过执持它，瑜伽师的智慧被证实为是自相的行境，这也是不成立的。为了说明这一点，才说了“凡是他者所遍计”等等。等等一词，应理解为包括常法等等，以及不可言说等等。为什么瑜伽师的智慧不能执持它呢？因为说了“瑜伽师的自在智”等等。瑜伽师的智慧，因为远离分别念且无有错乱，所以被认为是现量。如果像前面所说的那样，成为总相的行境，那么它就成了世俗谛之境，因此会被分别念所胜伏；又因为是其他所遍计的虚假之境，因此也会被错乱所胜伏。或者，仅仅因为是二者的行境，每一种都会有两种过失。因此，已经说明，因为是增益和虚假之境，所以是分别念和错乱的行境。从这里...

【英语翻译】
Is it not the case that because it is the object of the general, it is not the object of its own characteristic? If so, how can the wisdom of a yogi, which is the object of the general, realize the self-nature of things? Therefore, it is said, "having self," etc. In the treatise, the reason why the general characteristic is said is because the self-characteristic is the negation of different kinds, and it is the cause of the wisdom of the aspect of non-difference. Therefore, when the wisdom of the yogi who holds it arises clearly through the power of practice, because it is the object of its own characteristic, how can the object of the general hold its own characteristic? There is no contradiction between the two. Moreover, all that is said, such as "consciousness with one aspect," indicates that the wisdom of a yogi is the object of its own characteristic. If it is said that what we are talking about is the general characteristic of the conventional truth, which cannot be expressed by "is this" and "is that," etc.; and that the general characteristic that other heretics consider to be the ultimate truth, by holding it, the wisdom of a yogi is proven to be the object of its own characteristic, this is also not established. To explain this, it is said, "Whatever is completely conceived by others," etc. The word "etc." should be understood to include permanence, etc., and unspeakable, etc. Why can't the wisdom of a yogi hold it? Because it is said, "The wisdom of the yogi's sovereign," etc. The wisdom of a yogi is considered to be direct perception because it is free from conceptual thought and without confusion. If, as mentioned earlier, it becomes the object of the general, then it becomes the object of the conventional truth, and therefore it will be overcome by conceptual thought; and because it is the false object completely conceived by others, it will also be overcome by confusion. Or, simply because it is the object of both, each will have two faults. Therefore, it has been explained that because it is the object of superimposition and falsehood, it is the object of conceptual thought and confusion. From here...

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་འཛིན་པ་ན་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་པས་ནོན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སྤྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སེལ་བ་བརྟག་པ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་འཛིན་ན་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། འཁྲུལ་པས་གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པ་ན་རྣམ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པས་ནོན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རྟགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སྤྱི་བརྟག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པ་ན་གསལ་རབ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་བཅས་འབྲས་བཅས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་གྱིས། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐབས་རྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་ལེགས་གོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་འདིས་སོ། །འཁོར་བར་མི་འོས་ཤེས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དག་ཏུ་མི་འོས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་འཁོར་བར་མི་འོས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་དེ་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རང་གི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྡེ་ཙམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དགྲ་ཉིད་ལ་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་འཇིག་

【汉语翻译】
也因为说明了执持它时，有被分别念和错乱压倒的过失。说了“分别的自性总的”等。紧接着，凡不是能说的所说，以及凡不是能指示的其他的总的，那就是分别的自性。以什么来说明是为了他人呢？所谓“说”就是指已显示了遣除他者的考察。因此，应当结合具体情况说“执持它时，就会被分别念和错乱损害”。像这样，总的是分别的自性，正因为执持它时，瑜伽士的知识就变成了分别的自性，那是因为执持它为自性的缘故。分别念也是，因为执着于自性的无意义显现而进入，所以由于是颠倒的睡眠，也会有过失而被错乱压倒。而且，由于是被他者遍计的缘故，凡是所作的缘故，凡是恒常随行的自性，由于已经显示了那是总的考察为无实事物的自性，所以执持它时，就会有过失而变得非常明显地成为分别念和错乱。而且，凡是“具有因，具有果”等所说的那里，说了“从三摩地所生”等。对于“如何次第或同时”等，说了“次第或同时”等，这只是为了理解。对于“不共的方便获得”，说了“于法无我善串习”等。所谓“一切论典”，就是指这完整地汇集了真如。所谓“不应于轮回”，就是指不应于轮回，未曾同时生起，就是不应于轮回。具有指示那样的知识的，就称为那样。所谓“遍入自在等非境”，这与以自己的常性所指示的，是基础相同。所谓“烦恼怨敌无余的，仅仅摧毁其部众者”，就是指烦恼本身就是怨敌，而那些的部众就是集合。摧毁它

【英语翻译】
Also, it is because it is shown that when holding onto it, there is a fault of being overwhelmed by conceptualization and delusion. It is said, "The nature of conceptualization in general," etc. Immediately after that, whatever is not the object of expression that can be expressed, and whatever is the general other that cannot be indicated, that is the nature of conceptualization. What is explained for the sake of others? "Explanation" means that the examination of eliminating others has been shown. Therefore, it should be combined with the specific situation to say, "When holding onto it, one will be harmed by conceptualization and delusion." In this way, the general is the nature of conceptualization, and precisely because when holding onto it, the knowledge of the yogi becomes the nature of conceptualization, that is because it is held as its nature. Conceptualization also, because it clings to the meaningless appearance of its own nature and enters, so because it is inverted sleep, there will also be a fault of being overwhelmed by delusion. Moreover, because it is completely conceived by others, whatever is made, whatever is the nature of constant following, because it has already been shown that it is the nature of the general examination as unreal things, so when holding onto it, there will be a fault of becoming very clearly conceptualization and delusion. Moreover, wherever it is said, "Having cause, having effect," etc., it is said, "Born from samadhi," etc. For "How gradual or simultaneous," etc., it is said, "Gradual or simultaneous," etc., this is only for understanding. For "Uncommon means obtained," it is said, "Well accustomed to selflessness in Dharma," etc. The so-called "all treatises" refers to this complete collection of Suchness. The so-called "unsuitable for samsara" refers to what is unsuitable for samsara, what has not arisen simultaneously, which is unsuitable for samsara. Whoever has the knowledge that indicates that is called that. The so-called "pervading lord, powerful one, etc. are not objects" is the same foundation as what is indicated by its own permanence. The so-called "destroying all the enemies of afflictions, only destroying their hosts" means that afflictions themselves are enemies, and the hosts of those are collections. Destroying it

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མངོན་མཐོ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུའི་སྒྲ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དང་པོ་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་པ་མེད། །གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དོན། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་མེད་སོགས་བསམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མཁོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྒྱུན་ཆད་པར་
འགྱུར་རེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཆི་ནས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཁྱེད་ཅག་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ཤེས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཇུག་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཀླན་ཀ་འདི་མེད་དོ། །དཔེ་མེད་རང་གི་དཔལ་བདེན་བདེན་པར་ངེས་བྱས་ལས། །དགེ་བ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་ཡི། །མདངས་གསལ་བ་ཅན་བདེ་གཤེགས་པད་མའི་ངང་ཚུལ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བེན་དྲ་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ

【汉语翻译】
对于具有何种作用方式，请将词语进行组合。 "圆满各种显赫，获得寂灭之因。" 对于这句话，要将每个"因"字都进行组合，意思是：圆满各种显赫是因，获得寂灭也是因。 像这样，对于"何时一切知"等，像这样说了"何时"等。 所谓"一些"，是指善逝，而不是指俗人等，如前所述，是这样想的。 无论谁对无相之方提出过失，我们都已经在一开始就说过了。 然而， "有相与无相，对于他者的相，以识来，对外境，何时也不会知。" 难道不是这样说的吗？ 那么，如何依赖于两种观点也能毫无过失地说呢？ 对于这个疑问，说了"思考无相等"等。 我们这些安住于说识的人，以前所做的思考无相等，对于执着于外境，以外境为前提来成立一切智，对于你们这些说外境的人来说，有什么必要呢？ 说了"如何你"等。 毫无疑问，你们的目的是要说持有有相或无相的识，如果不是这样，外境就会断绝。 如果是这样，那么你们以何种相来使你们了解某些事物，同样的，也应该想要使其他殊胜，也就是特别超胜的一切智的智慧也进入，这样就没有争论了。 无比自身之光，真实真实已确定，我所获得的最极清净之善，愿以此，一切世间，一切众生皆得满足，愿我转变为光明显耀的善逝莲花之状态。 《真性摄略难解疏》由大学者莲花戒所著圆满。 印度堪布大学者德班扎巴扎，以及藏地的译

【英语翻译】
Please combine the words to indicate the manner in which it functions. Regarding the phrase "The cause for perfecting various eminences and attaining nirvana," each instance of the word "cause" should be combined, meaning: perfecting various eminences is a cause, and attaining nirvana is also a cause. Likewise, regarding "When all-knowing," etc., "when," etc., are mentioned. "Some" refers to the Sugata, not ordinary people, etc., as previously stated, this is the thought. Whatever fault has been spoken against the aspect of non-appearance, we have already stated it at the beginning. However, "With appearance and without appearance, even for the appearance of others, with consciousness, the external object, will never be known." Isn't that what was said? So how can it be said without fault while relying on both views? Regarding this doubt, "Thinking of non-appearance, etc.," is stated. We, who abide in speaking of consciousness, whatever contemplation we have done on non-appearance, etc., for those who cling to external objects, establishing omniscience by assuming external objects, what need is there for you who speak of external objects? "How do you," etc., is stated. Undoubtedly, your purpose is to speak of holding consciousness with or without appearance, for if it is not so, the external object will be cut off. If so, then with whatever appearance you cause yourselves to understand certain things, in the same way, you should also want to cause the wisdom of the other supreme, that is, the particularly excellent all-knowing, to enter, so there is no dispute. From the peerless, self-existing glory, having ascertained truth as truth, by whatever utterly stainless virtue I have obtained, may all beings in all worlds be satisfied, and may I be transformed into the state of the radiant Sugata lotus. The commentary on the difficult points of the Compendium of Reality is completed, composed by the great teacher Kamalashila. The Indian Abbot, the great scholar Devendrabhadra, and the Tibetan trans

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར།། །།བརྩེ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ། །ཀུན་ལ་རབ་འབྱམས་རྟོག་གེའི་གཙོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་པ་དེས། །གསལ་བའི་ཚིག་གིས་བཀོད་གཞུང་འདི། །བདག་གཞན་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །མཐར་སོན་མཁས་པ་ལྷ་དབང་བློ། །བསྙེན་ལས་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་ལ། །བློ་ཡི་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་བསྒྱུར། །སྔོན་གྱི་སྒྱུར་བྱེད་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟའི་བགྲོད་ལམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་གང༌། །ཅི་ཞིག་ལྷར་ཏེ་བདག་གིས་ཏེ། །བདག་ནི་བརྩོན་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟ་དོན་དང་རྗེས་མཐུན་ཞིང༌། །ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་རབ་གསལ་བ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སམ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པར་ངེས། །འོན་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེས་པ་དོར་ལ་ལེགས་པ་ལོང༌། །དཔལ་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྒྱུད། །སྟོད་རིས་མུན་པའི་སྣང་གྱུར་བའི། །རྗེ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔོན། །བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་གཞི་བརྗིད་ལྡན། །དགོངས་ཟབ་དམ་པའི་ལམ་ལ་དགྱེས། །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཟིལ་གནོན་པ། །མངའ་བདག་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་རྗེ། །བསོད་ནམས་རྩེ་ཡི་བཀས་བསྐུལ་ནས། །གཞུང་ལུགས་ངན་པ་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༌། བདེ་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་མའི་ངང་ཚུལ་གྱི། །དོན་ཆེན་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །བསྒྱུར་བའི་དགེ་བས་བདག་གཞན་ཀུན། །ལྟ་ངན་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་ནས། །བཀུར་བར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་པར་ཤོག །འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད། །བམ་པོ་དྲུག་ཅུར་བྱས་སོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།

【汉语翻译】
由阿哇释迦比丘格窘西绕翻译。
慈悲善逝之教言，
一切博大学者之首，
第二法称论师所著，
以明晰之语所著此论。
穷尽自他论典之海，
精通智者天王慧，
依止而于一切宗派，
获得智慧光明后翻译。
昔日译师贤哲们，
以何等之大道，
努力亦未曾见者，
我又有何能为之？
我虽不具精勤力，
亦无超胜之智慧，
然此如是义相应，
词句组合极明晰。
圆满正觉之加持耶？
抑或异生之串习耶？
然愿勤奋著作者们，
舍弃过失而取精华。
具德三族怙主之血脉，
上部黑暗转光明之，
至尊嘉觉菩提萨埵尊，
稳固不变基业宏。
喜悦甚深清净之道，
威慑四方小国者，
自在尊贵之君主，
索南孜之令劝请。
摧毁一切恶劣论典，
阐明安乐之教法，
具德莲花之姿态，
具大义之论著此。
以翻译之善根力，自他一切众，
摧毁一切诸恶见，
愿能长久住持那，
难以恭敬之佛陀教。
此有八万偈，作成六十卷。

真如摄略释。莲花戒。

【英语翻译】
Translated by the monk Drakjor Sherab of Awa Shakya.
The words of the compassionate Sugata,
The foremost of all learned scholars,
This treatise composed with clear words
By the second Dharmakirti.
Having exhausted the ocean of self and other treatises,
The wise Lhawang Lo, skilled to the end,
Having relied upon and in all tenets,
Translated after obtaining the light of wisdom.
Those who were skilled translators of the past,
By what great paths of suchness,
What was not seen through effort,
What can I do as a god?
Although I do not have diligence,
And although I do not have superior wisdom,
However, this is in accordance with the meaning,
The combination of words is very clear.
Is it the blessing of the perfect Buddha?
Or is it definitely familiar in another life?
However, may those who make efforts diligently,
Abandon faults and take the good.
The lineage of the glorious three-family protectors,
Of the upper part, darkness turned to light,
The lord Gyal Jangchub Sems Depon,
Stable and unchanging, with a magnificent foundation.
Delighting in the profound and pure path,
Subduing the petty kingdoms of the four directions,
The lord of the noble and powerful ruler,
Urged by the command of Sonam Tse.
Destroying all evil treatises,
Clarifying the doctrine of happiness,
The glorious lotus posture,
This treatise with great meaning.
By the virtue of translation, may all self and others,
Having completely destroyed all evil views,
May we uphold for a long time that,
The Buddha's teachings, difficult to revere.
This has eighty thousand verses, made into sixty volumes.

The Condensed Commentary on Suchness. Kamalashila.

============================================================

